[gnome-shell] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Portuguese translation
- Date: Tue, 20 Mar 2012 09:12:10 +0000 (UTC)
commit 48b53c30f79154bf00d5c5e41e67b8e6ac5a18b4
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Tue Mar 20 09:22:02 2012 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1005 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 585 insertions(+), 420 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 440355c..d300341 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# gnome-shell's Portuguese translation.
-# Copyright  2010, 2011 gnome-shell
+# Copyright  2010, 2011, 2012 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2010, 2011, 2012.
# Rui Gouveia <rui gouveia gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-22 00:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-22 00:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-20 08:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -26,7 +26,22 @@ msgstr "Interface GNOME"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "GestÃo de janelas e iniciaÃÃo de aplicaÃÃes"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
+msgstr "PreferÃncias das ExtensÃes à Interface GNOME"
+
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar ExtensÃes à Interface GNOME"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas Ãteis para programadores e "
+"quem realiza testes"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -34,111 +49,117 @@ msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuraÃÃo e monitorizaÃÃo "
"utilizando o diÃlogo Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas Ãteis para programadores e "
-"quem realiza testes"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "ExtensÃo de ficheiro utilizado para armazenar a transmissÃo de ecrÃ"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuids das extensÃes a activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravaÃÃo das transmissÃes de ecrÃ."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
-"that appear in both lists."
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensÃes da Interface GNOME tÃm uma propriedade uuid; esta chave lista "
-"as extensÃes que deverÃo ser lidas. \"disabled-extensions\" sobrepÃe-se a "
-"esta definiÃÃo para extensÃes que constem de ambas as listas."
+"as extensÃes que deverÃo ser lidas. Qualquer extensÃo que deseje ser lida "
+"tem de estar nesta lista. Pode tambÃm manipular esta lista com os mÃtodos "
+"DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Se recolher ou nÃo estatÃsticas sobre a utilizaÃÃo das aplicaÃÃes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comando (Alt-F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"O interface normalmente monitoriza aplicaÃÃes activas de forma a apresentar "
+"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
+"permanecerem privados, poderà desejar desactivar a funcionalidade por "
+"questÃes de privacidade. Note que ao fazÃ-lo nÃo irà remover os dados atà à "
+"data gravados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "HistÃrico do diÃlogo de pesquisa"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicaÃÃes favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relÃgio, alÃm da hora."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"As aplicaÃÃes correspondentes a estes identificadores serÃo apresentadas na "
+"Ãrea de favoritas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Se verdadeiro, apresentar o nÃmero ISO da semana no calendÃrio."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo de comando (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicaÃÃes favoritas"
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "HistÃrico do diÃlogo de pesquisa"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+msgstr ""
+"Utilizado internamente para armazenar a Ãltima presenÃa de Mensagens "
+"InstantÃneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da "
+"enumeraÃÃo TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-#, no-c-format
msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
-"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
-"at the optimal thread count on the system."
+"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
-"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravaÃÃes. Segue a "
-"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverà ter um ponto de saÃda "
-"desligado onde o vÃdeo gravado à gravado. Terà normalmente um ponto de "
-"entrada desligado; o resultado desse ponto serà escrito no ficheiro de "
-"saÃda. No entanto, o canal poderà tratar da sua prÃpria saÃda - tal poderà "
-"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast atravÃs do "
-"shout2send ou semelhante. Quando nÃo definido ou definido com um valor "
-"vazio, serà utilizado o canal por omissÃo. Este à actualmente 'videorate ! "
-"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
-"utilizando co codec VP8. %T Ã utilizado como uma varÃvel para se tentar "
-"inferir o nÃmero Ãptimo de threads no sistema."
+"Utilizado internamente para armazenar o Ãltimo estado de presenÃa de sessÃo "
+"do utilizador. Este valor consta da enumeraÃÃo GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Apresentar data no relÃgio"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o nÃmero da semana no calendÃrio"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Se verdadeiro, apresentar o nÃmero ISO da semana no calendÃrio."
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Apresentar hora com segundos"
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Que teclado utilizar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"As aplicaÃÃes correspondentes a estes identificadores serÃo apresentadas na "
-"Ãrea de favoritas."
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro da transmissÃo de ecrà gravada serà um nome Ãnico baseado "
-"na data actual e utilizarà esta extensÃo. Deverà ser alterada quando se "
-"gravar para um formato de conteÃdo diferente."
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Apresentar hora com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Apresentar data no relÃgio"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relÃgio, alÃm da hora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravaÃÃo das transmissÃes de ecrÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -146,89 +167,110 @@ msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissÃo de ecrà resultante gravada atravÃs do "
"gravador de transmissÃes de ecrà do Interface GNOME, em imagens por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissÃo de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#, no-c-format
msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
+"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
+"thread count on the system."
msgstr ""
-"O interface normalmente monitoriza aplicaÃÃes activas de forma a apresentar "
-"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
-"permanecerem privados, poderà desejar desactivar a funcionalidade por "
-"questÃes de privacidade. Note que ao fazÃ-lo nÃo irà remover os dados atà à "
-"data gravados."
+"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravaÃÃes. Segue a "
+"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverà ter um ponto de saÃda "
+"desligado onde o vÃdeo gravado à gravado. Terà normalmente um ponto de "
+"entrada desligado; o resultado desse ponto serà escrito no ficheiro de "
+"saÃda. No entanto, o canal poderà tratar da sua prÃpria saÃda - tal poderà "
+"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast atravÃs do "
+"shout2send ou semelhante. Quando nÃo definido ou definido com um valor "
+"vazio, serà utilizado o canal por omissÃo. Este à actualmente 'vp8enc "
+"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
+"utilizando o codec VP8. %T Ã utilizado como uma varÃvel para se tentar "
+"inferir o nÃmero Ãptimo de threads no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "ExtensÃo de ficheiro utilizado para armazenar a transmissÃo de ecrÃ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuids das extensÃes a activar"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro da transmissÃo de ecrà gravada serà um nome Ãnico baseado "
+"na data actual e utilizarà esta extensÃo. Deverà ser alterada quando se "
+"gravar para um formato de conteÃdo diferente."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Se recolher ou nÃo estatÃsticas sobre a utilizaÃÃo das aplicaÃÃes"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diÃlogo de preferÃncias de %s:"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Que teclado utilizar"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
+msgid "<b>Extension</b>"
+msgstr "<b>ExtensÃo</b>"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
+msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+msgstr "Seleccione uma extensÃo a configurar utilizando a caixa de selecÃÃo acima."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "SessÃo..."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
-#. translators: this message is shown below the password entry field
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressÃo digital)"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
+#. translators: this message is shown below the user list on the
+#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
+#. manually entering the username.
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "NÃo està listada?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar SessÃo"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de InÃcio de SessÃo"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
-#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
+#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
@@ -252,65 +294,65 @@ msgstr "Falha ao executar '%s':"
msgid "All"
msgstr "Todas"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:319
+#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAÃÃES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:377
+#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "DEFINIÃÃES"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:687
+#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:688
+#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:120
+#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:280
+#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos RemovÃveis"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:590
+#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:616
+#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:63
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:68
+#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:75
+#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -320,43 +362,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:115
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:117
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:119
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:121
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:123
+#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:125
+#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:127
+#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@@ -367,331 +409,390 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:140
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:142
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:144
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:146
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:148
+#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:150
+#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:152
+#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "SÃb"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:687
+#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:706
+#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:716
+#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "AmanhÃ"
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
-#: ../js/ui/calendar.js:737
+#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "PrÃxima semana"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
-#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
+#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "DisponÃvel"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
+#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:99
+#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Data e Hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:125
+#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o CalendÃrio"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:183
+#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:184
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
+#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:189
+#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:196
+#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
+#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:213
+#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:16
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "ITENS RECENTES"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
+msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a SessÃo de %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar SessÃo"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Terminar SessÃo para fechar estas aplicaÃÃes e terminar a sessÃo "
"no sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessÃo de %s terminarà automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessÃo de %s terminarà automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessÃo terminarà automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessÃo terminarà automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "A terminar a sessÃo no sistema."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Terminar SessÃo"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicaÃÃes e desligar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irà desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irà desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "A desligar o sistema."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicaÃÃes e reiniciar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irà reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irà reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "A reiniciar o sistema."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:327
+msgid "tray"
+msgstr "Ãrea de notificaÃÃo"
+
+#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+msgid "Type again:"
+msgstr "Introduza novamente:"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensÃo instalada"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
+#, c-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s nÃo emitiu qualquer erro."
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Esconder Erros"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Apresentar Erros"
+
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Data invÃlida"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o CÃdigo Fonte"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "PÃgina Web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1190
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/main.js:118
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "TransmissÃo de ecrà de %d %t"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2372
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
+msgid "Unmute"
+msgstr "Activar Som"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "InformaÃÃo do Sistema"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:145
-msgid "Show password"
-msgstr "Apresentar senha"
-
-#: ../js/ui/networkAgent.js:160
+#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
-#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
-#: ../js/ui/networkAgent.js:324
+#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
+#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
-#: ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
+#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:298
+#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:300
+#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:312
+#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "ServiÃo: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:342
+#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@@ -700,99 +801,101 @@ msgstr ""
"SÃo necessÃrias senhas ou chaves de encriptaÃÃo para aceder à rede sem fios "
"'%s'."
-#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "AutenticaÃÃo 802.1X com fios"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:348
+#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "AutenticaÃÃo DSL"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:360
+#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "NecessÃrio cÃdigo PIN"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ã necessÃrio o cÃdigo PIN para o dispositivo de banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/networkAgent.js:368
+#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/networkAgent.js:369
+#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ã necessÃria uma senha para se ligar a '%s'."
-#: ../js/ui/overview.js:91
+#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:132
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
-#: ../js/ui/overview.js:208
+#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "AplicaÃÃes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:230
+#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:539
-#, c-format
-msgid "Quit %s"
-msgstr "Terminar %s"
+#: ../js/ui/panel.js:591
+msgid "Quit"
+msgstr "Terminar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:575
+#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
-#: ../js/ui/panel.js:967
+#: ../js/ui/panel.js:998
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Estabelecer ligaÃÃo a..."
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "NecessÃria AutenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
@@ -800,344 +903,369 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticaÃÃo. Tente novamente."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
-msgid "Password:"
-msgstr "Senha:"
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "â" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:727
+#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:208
+#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduza um comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado coincidente."
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
+#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Apresentar Texto"
+
+#: ../js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Esconder Texto"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Senha errada, tente novamente"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de EcrÃ"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "DefiniÃÃes Universais de Acesso"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "DefiniÃÃes Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desactivado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "LigaÃÃo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navegar Ficheiros..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "NÃo à possÃvel navegar no dispositivo, o erro à '%s'"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Teclado"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Rato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Som"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorizaÃÃo de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviÃo '%s'"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "ConfirmaÃÃo de emparelhamento para %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "NÃo coincide"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a DisposiÃÃo de Teclado"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de RegiÃo e Idioma"
-#: ../js/ui/status/network.js:97
+#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:285
+#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "necessÃria autenticaÃÃo"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:505
+#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:512
+#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "indisponÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:519
+#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
-#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
+#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
+#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:689
+#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "LigaÃÃo telefÃnica automÃtica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
+#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:880
+#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automÃtico"
-#: ../js/ui/status/network.js:1566
+#: ../js/ui/status/network.js:1541
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar a rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1578
+#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fios"
-#: ../js/ui/status/network.js:1599
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mÃvel"
-#: ../js/ui/status/network.js:1609
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "LigaÃÃes VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1620
+#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1758
+#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na activaÃÃo da ligaÃÃo à rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2008
+#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviÃos de rede estÃo desligados"
-#: ../js/ui/status/network.js:2133
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"
-#: ../js/ui/status/power.js:82
+#: ../js/ui/status/power.js:59
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "A estimar..."
-#: ../js/ui/status/power.js:110
+#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1145,125 +1273,125 @@ msgstr[0] "resta %d hora"
msgstr[1] "restam %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:113
+#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "restam %d %s e %d %s"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
-#: ../js/ui/status/power.js:115
+#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
-#: ../js/ui/status/power.js:118
+#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto"
msgstr[1] "restam %d minutos"
-#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
+#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
-#: ../js/ui/status/power.js:201
+#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente"
-#: ../js/ui/status/power.js:203
+#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portÃtil"
-#: ../js/ui/status/power.js:205
+#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
-#: ../js/ui/status/power.js:207
+#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../js/ui/status/power.js:209
+#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
-#: ../js/ui/status/power.js:213
+#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
-#: ../js/ui/status/power.js:215
+#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "TelemÃvel"
-#: ../js/ui/status/power.js:217
+#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de mÃdia"
-#: ../js/ui/status/power.js:219
+#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
-#: ../js/ui/status/power.js:221
+#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
-#: ../js/ui/status/volume.js:42
+#. Translators: This is the label for audio volume
+#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: ../js/ui/status/volume.js:54
+#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
-#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "TransferÃncia de Ficheiro"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de subscriÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Erro na ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s està ligado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s està desligado."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s està ausente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupado."
@@ -1271,35 +1399,35 @@ msgstr "%s està ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> de <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s à agora conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@@ -1307,34 +1435,35 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s està a convidÃ-lo para se juntar a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vÃdeo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@@ -1343,110 +1472,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s està a enviar-lhe %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorizaÃÃo para ver quando està ligado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "NÃo foi disponibilizado o certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado nÃo à de confianÃa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado nÃo està activo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nome de mÃquina incorrecto no certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ImpressÃo digital incorrecta no certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo prÃprio"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "EncriptaÃÃo indisponÃvel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado invÃlido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligaÃÃo foi recusada"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligaÃÃo foi perdida"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Este recurso jà se encontra ligado ao servidor"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Esta conta jà se encontra ligada ao servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligaÃÃo foi substituÃda por uma nova ligaÃÃo utilizando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta jà existe no servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor està de momento demasiado ocupado para gerir a ligaÃÃo"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou à criptologicamente fraco"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1455,71 +1584,75 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
"criptogrÃfica"
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+msgid "Internal error"
+msgstr "Erro interno"
+
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falha ao ligar a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar Novamente"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Editar a conta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
-#: ../js/ui/userMenu.js:145
+#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
-#: ../js/ui/userMenu.js:151
+#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:154
+#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "IndisponÃvel"
-#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
+#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:548
+#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "NotificaÃÃes"
-#: ../js/ui/userMenu.js:556
+#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas Online"
-#: ../js/ui/userMenu.js:560
+#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "DefiniÃÃes de Sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:567
+#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o EcrÃ"
-#: ../js/ui/userMenu.js:572
+#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"
-#: ../js/ui/userMenu.js:577
+#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar SessÃo..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:605
+#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
"O seu estado de disponibilidade para diÃlogo serà definido como ocupado"
-#: ../js/ui/userMenu.js:606
+#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1532,20 +1665,33 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/viewSelector.js:120
+#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Escreva para procurar..."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
+#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
-msgid "%s has finished starting"
-msgstr "%s concluiu o seu arranque"
+msgid ""
+"Sorry, no wisdom for you today:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Hoje nÃo hà nenhuma pÃrola de sabedoria:\n"
+"%s"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:128
+#, c-format
+msgid "%s the Oracle says"
+msgstr "%s, o OrÃculo, diz"
+
+#: ../js/ui/wanda.js:168
+msgid "Your favorite Easter Egg"
+msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' està disponÃvel"
@@ -1572,19 +1718,27 @@ msgstr[1] "%u Entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
-#: ../src/main.c:480
+#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "VersÃo de impressÃo"
-#: ../src/main.c:486
+#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrà de inÃcio de sessÃo"
-#: ../src/shell-app.c:581
+#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Senhas nÃo coincidem."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "A senha nÃo pode ser vazia"
+
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
@@ -1593,17 +1747,19 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "OmissÃo"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diÃlogo de autenticaÃÃo foi fechado pelo utilizador"
-#: ../src/shell-util.c:100
-msgid "Home Folder"
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#: ../src/shell-util.c:97
+msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:115
+#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
@@ -1612,11 +1768,23 @@ msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:311
+#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ITENS RECENTES"
+
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "Apresentar senha"
+
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "%s concluiu o seu arranque"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
+
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrÃ."
@@ -1752,9 +1920,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"
-#~ msgid "Show the _date"
-#~ msgstr "Apresentar a _data"
-
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato de _12 horas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]