[gnote] Updated Swedish translation



commit ef6cea81395e64f966a5b19171486027205dfaf9
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Mar 20 09:13:03 2012 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 2233 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1161 insertions(+), 1072 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 4c3001b..a8b8d96 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Swedish messages for gnote.
-# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # Sergej Kotliar <sigge hystrix se>, 2006.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2004, 2005.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-25 08:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-25 08:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-20 09:12+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -23,344 +23,324 @@ msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2
-msgid "Note-taker"
-msgstr "Anteckningsverktyg"
-
-#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
 msgstr "Skriv ner anteckningar, lÃnka till idÃer och hÃll dig organiserad"
 
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
+msgid "Note-taker"
+msgstr "Anteckningsverktyg"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Accept SSL Certificates"
-msgstr "Acceptera SSL-certifikat"
+msgid "Enable spellchecking"
+msgstr "Aktivera stavningskontroll"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Skapa en ny anteckning"
+msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr "Om sant, sà kommer felstavningar att understrykas med rÃtt och fÃrslag pà korrekta stavningar visas i hÃgerklicksmenyn."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Custom Font Face"
-msgstr "Anpassat typsnitt"
+msgid "Enable WikiWord highlighting"
+msgstr "Aktivera WikiOrd-fÃrgmarkering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer delningsposition fÃr sÃkfÃnstret (i bildpunkter); lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
+msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att klicka pà ett sÃdant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer X-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable Auto bulleted lists"
+msgstr "Aktivera automatiska punktlistor"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer Y-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
+msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska nÃr du placerar ett - eller * i bÃrjan av en rad."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer bildpunktshÃjd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
+msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick pà ikon"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
-msgstr "BestÃmmer bildpunktsbredd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
+msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstÃmplat innehÃll i BÃrja hÃr-anteckningen genom att mittenklicka pà Gnote-ikonen."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Enable Auto bulleted lists"
-msgstr "Aktivera automatiska punktlistor"
+msgid "Enable custom font"
+msgstr "Aktivera anpassat typsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
-msgstr "Aktivera inklistring vid mittenklick pà ikon"
+msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr "Om sant, sà kommer typsnittet satt i custom-font-face att anvÃndas fÃr att visa anteckningar. Annars sà kommer skrivbordets standardtypsnitt att anvÃndas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Enable WikiWord highlighting"
-msgstr "Aktivera WikiOrd-fÃrgmarkering"
+msgid "Custom Font Face"
+msgstr "Anpassat typsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Enable closing notes with escape"
-msgstr "Aktivera stÃngning av anteckningar med escape-tangenten"
+msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
+msgstr "Om enable-custom-font Ãr sant sà kommer typsnittets namn som stÃllts in hÃr att anvÃndas fÃr att visa anteckningar."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable custom font"
-msgstr "Aktivera anpassat typsnitt"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "Aktivera globala tangentmappningar"
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
+msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
+msgstr "Om sant, sà kommer de allmÃnna tangentbordsgenvÃgarna instÃllda i /org/gnome/gnote/global-keybindings att aktiveras, och tillÃta Gnote-ÃtgÃrder frÃn vilket program som helst."
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Enable spellchecking"
-msgstr "Aktivera stavningskontroll"
+msgid "Start Here Note"
+msgstr "\"BÃrja hÃr\"-anteckning"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Enable startup notes"
-msgstr "Aktivera anteckningar vid uppstart"
+msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
+msgstr "Antecknings-uri:n fÃr anteckningen som ska anses vara \"BÃrja hÃr\"-anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn och Ãven Ãr Ãtkomlig med en snabbtangent."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
-msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill att punktlistor ska vara automatiska nÃr du placerar ett - eller * i bÃrjan av en rad."
+msgid "Minimum number of notes to show in menu"
+msgstr "Minimal antal anteckningar att visa i menyn"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
-msgstr "Aktivera detta alternativ om du vill kunna klistra in tidsstÃmplat innehÃll i BÃrja hÃr-anteckningen genom att mittenklicka pà Gnote-ikonen."
+msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
+msgstr "Heltal som bestÃmmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes anteckningsmeny."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord som SerUtSomDetta. Att klicka pà ett sÃdant ord kommer att skapa en anteckning med det namnet."
+msgid "List of pinned notes"
+msgstr "Lista Ãver nÃlade anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
-msgstr "TidsgrÃns fÃr FUSE-montering (ms)"
+msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
+msgstr "Blankstegsseparerad lista Ãver URI:er fÃr anteckningar som alltid ska visas i Gnotes anteckningsmeny."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
-msgid "HTML Export All Linked Notes"
-msgstr "HTML-exportera alla lÃnkade anteckningar"
+msgid "Enable startup notes"
+msgstr "Aktivera anteckningar vid uppstart"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid "HTML Export Last Directory"
-msgstr "HTML-exportera senaste katalogen"
+msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
+msgstr "Om aktiverad kommer alla anteckningar som var Ãppnade nÃr Gnote avslutades att Ãppnas igen vid nÃsta uppstart."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
-msgid "HTML Export Linked Notes"
-msgstr "HTML-exportera lÃnkade anteckningar"
+msgid "Saved height of Search window"
+msgstr "Sparad hÃjd fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Har endast effekt nÃr startad som ett program. NÃr instÃlld till TRUE sà visas en statusikon. Om instÃlld till FALSE kommer SÃk i alla anteckningar-fÃnstret att anvÃndas som huvudfÃnster fÃr programmet, vilket gÃr att programmet avslutas om fÃnstret stÃngs."
+msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer bildpunktshÃjd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
-msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Om enable_custom_font Ãr sant sà kommer typsnittet som stÃlls in hÃr att anvÃndas fÃr att visa anteckningar."
+msgid "Saved width of Search window"
+msgstr "Sparad bredd fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
-msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
-msgstr "Om aktiverad kommer alla anteckningar som var Ãppnade nÃr Gnote avslutades att Ãppnas igen vid nÃsta uppstart."
+msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer bildpunktsbredd fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
-msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Om aktiverad kan en Ãppnad anteckning stÃngas genom att trycka pà escape-tangenten."
+msgid "Saved horizontal position of Search window"
+msgstr "Sparad horisontell position fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
-msgstr "Om sant, sà kommer felstavningar att understrykas med rÃtt och fÃrslag pà korrekta stavningar visas i hÃgerklicksmenyn."
+msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer X-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Om sant, sà kommer de globala tangentbordsgenvÃgarna satta i /apps/gnote/global_keybindings att aktiveras, och tillÃta Gnote-genvÃgar frÃn vilket program som helst"
+msgid "Saved vertical position of Search window"
+msgstr "Sparad vertikal position fÃr sÃkfÃnstret"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
-msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Om sant, sà kommer typsnittet satt i custom_font_face att anvÃndas fÃr att visa anteckningar. Annars anvÃnds skrivbordets standardtypsnitt."
+msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer Y-koordinaten fÃr sÃkfÃnstret; lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Heltal som bestÃmmer minimalt antal anteckningar att visa i Gnotes anteckningsmeny."
+msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
+msgstr "Sparad delningsposition fÃr sÃkfÃnstret."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
-msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende nÃr en konflikt har upptÃckts, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en konflikt uppstÃr, sà att anvÃndaren kan hantera konflikten frÃn fall till fall."
+msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr "BestÃmmer delningsposition fÃr sÃkfÃnstret (i bildpunkter); lagras nÃr Gnote avslutas."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende fÃr lÃnkuppdateringar nÃr en anteckning byter namn, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en anteckning byter namn som kan pÃverka lÃnkar som finns i andra anteckningar sà att det nya anteckningsnamnet fortsÃtter att lÃnka till anteckningen med nytt namn."
+msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
+msgstr "TidsgrÃns fÃr FUSE-montering (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
-msgstr "Beteende fÃr lÃnkuppdatering vid namnbyte"
+msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
+msgstr "Tid (i millisekunder) som Gnote ska vÃnta pà ett svar nÃr FUSE anvÃnds fÃr att montera en synkroniseringsutdelning."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
-msgid "List of pinned notes"
-msgstr "Lista Ãver nÃlade anteckningar"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
+msgstr "Mapp fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Minimum number of notes to show in menu"
-msgstr "Minimal antal anteckningar att visa i menyn"
+msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
+msgstr "SÃkvÃg pà SSH-servern fÃr Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
-msgstr "Sparat beteende fÃr synkroniseringskonflikter fÃr anteckningar"
+msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
+msgstr "Server-URL fÃr SSHFS-synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Ãppna senaste Ãndringarna"
+msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
+msgstr "URL fÃr SSH-servern som innehÃller Gnotes synkroniseringskatalog."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Ãppna sÃkdialog"
+msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
+msgstr "AnvÃndarnamn fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Ãppna \"BÃrja hÃr\""
+msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr "AnvÃndarnamnet att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
-msgstr "SÃkvÃg pà SSH-servern fÃr Gnotes synkroniseringskatalog (valfritt)."
+msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
+msgstr "Serverport fÃr SSHFS-synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "SÃkvÃg till synkroniseringsservern nÃr tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av filsystem anvÃnds."
+msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
+msgstr "Porten att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
-msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
-msgstr "Mapp fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
+msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
+msgstr "Beteende fÃr lÃnkuppdatering vid namnbyte"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
-msgstr "AnvÃndarnamn fÃr SSHFS-fjÃrrsynkronisering"
+msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
+msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende fÃr lÃnkuppdateringar nÃr en anteckning byter namn, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en anteckning byter namn som kan pÃverka lÃnkar som finns i andra anteckningar sà att det nya anteckningsnamnet fortsÃtter att lÃnka till anteckningen med nytt namn."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
-msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
-msgstr "Serverport fÃr SSHFS-synkronisering"
+msgid "Enable closing notes with escape"
+msgstr "Aktivera stÃngning av anteckningar med escape-tangenten"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
-msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
-msgstr "Server-URL fÃr SSHFS-synkronisering"
+msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
+msgstr "Om aktiverad kan en Ãppnad anteckning stÃngas genom att trycka pà escape-tangenten."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Saved height of Search window"
-msgstr "Sparad hÃjd fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid "Use status icon, when started as an application"
+msgstr "AnvÃnd statusikon, nÃr startad som ett program"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Saved horizontal position of Search window"
-msgstr "Sparad horisontell position fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
+msgstr "Har endast effekt nÃr startad som ett program. NÃr instÃlld till TRUE sà visas en statusikon. Om instÃlld till FALSE kommer SÃk i alla anteckningar-fÃnstret att anvÃndas som huvudfÃnster fÃr programmet, vilket gÃr att programmet avslutas om fÃnstret stÃngs."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
-msgstr "Sparad delningsposition fÃr sÃkfÃnstret."
+msgid "Show applet menu"
+msgstr "Visa panelprogramsmenyn"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Saved vertical position of Search window"
-msgstr "Sparad vertikal position fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna Gnotes panelprogramsmeny. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Saved width of Search window"
-msgstr "Sparad bredd fÃr sÃkfÃnstret"
+msgid "Open Start Here"
+msgstr "Ãppna \"BÃrja hÃr\""
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Selected Synchronization Service Addin"
-msgstr "Valde tillÃgget synkroniseringstjÃnst"
+msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"BÃrja HÃr\"-anteckningen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Visa panelprogramsmenyn"
+msgid "Create a new Note"
+msgstr "Skapa en ny anteckning"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "Start Here Note"
-msgstr "\"BÃrja hÃr\"-anteckning"
+msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att skapa och visa en ny anteckning. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Synchronization Client ID"
-msgstr "Id fÃr synkroniseringsklient"
+msgid "Open Search Dialog"
+msgstr "Ãppna sÃkdialog"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Synchronization Local Server Path"
-msgstr "Lokal serversÃkvÃg fÃr synkronisering"
+msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna SÃk-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
-msgstr "Datumformatet som anvÃnds fÃr tidsstÃmpeln. Den fÃljer formatet fÃr strftime(3)."
+msgid "Open Recent Changes"
+msgstr "Ãppna senaste Ãndringarna"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att skapa och visa en ny anteckning. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"Senaste Ãndringar\"-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"BÃrja HÃr\"-anteckningen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "HTML Export Last Directory"
+msgstr "HTML-exportera senaste katalogen"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna SÃk-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr "Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna \"Senaste Ãndringar\"-dialogen. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "HTML Export Linked Notes"
+msgstr "HTML-exportera lÃnkade anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Den globala tangentmappningen fÃr att Ãppna Gnotes panelprogramsmeny. Formatet ser ut som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".  LÃsaren Ãr ganska Ãppen och tillÃter stora och smà bokstÃver, sÃvÃlsom fÃrkortningar sÃsom \"&lt;Ctl&gt;\" och \"&lt;Ctrl&gt;\". StÃller du in alternativet till specialstrÃngen \"disabled\" sà blir det ingen tangentbordsbindning fÃr denna handling."
+msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
+msgstr "Senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Exportera lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Senaste katalogen som en anteckning exporterades till med insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
+msgid "HTML Export All Linked Notes"
+msgstr "HTML-exportera alla lÃnkade anteckningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Exportera lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\"."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
 msgstr "Den senaste instÃllningen fÃr kryssrutan \"Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar\" i insticksmodulen \"Exportera till HTML\". Den hÃr instÃllningen anvÃnds i kombination med instÃllningen fÃr \"HTML-exportera lÃnkade anteckningar\" och anvÃnds fÃr att ange huruvida alla anteckningar (rekursivt hittade) ska inkluderas vid en HTML-exportering."
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Synchronization Client ID"
+msgstr "Id fÃr synkroniseringsklient"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "Antecknings-uri:n fÃr anteckningen som ska anses vara \"BÃrja hÃr\"-anteckningen, vilken alltid placeras i nederkant av Gnote-anteckningsmenyn och Ãven Ãr Ãtkomlig med en snabbtangent."
+msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
+msgstr "Unik identifierare fÃr den den hÃr Gnote-klienten, anvÃnds vid kommunikation med en synkroniseringsserver."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
-msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "Porten att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
+msgid "Synchronization Local Server Path"
+msgstr "Lokal serversÃkvÃg fÃr synkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Tid (i millisekunder) som Gnote ska vÃnta pà ett svar nÃr FUSE anvÃnds fÃr att montera en synkroniseringsutdelning."
+msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
+msgstr "SÃkvÃg till synkroniseringsservern nÃr tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av filsystem anvÃnds."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Timestamp format"
-msgstr "Format fÃr tidsstÃmpel"
+msgid "Selected Synchronization Service Addin"
+msgstr "Valde tillÃgget synkroniseringstjÃnst"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
-msgstr "URL fÃr SSH-servern som innehÃller Gnotes synkroniseringskatalog."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
 msgstr "Unik identifierare fÃr den fÃr nÃrvarande konfigurerade tillÃggstjÃnsten fÃr synkronisering av anteckningar."
 
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
+msgstr "Sparat beteende fÃr synkroniseringskonflikter fÃr anteckningar"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "Unik identifierare fÃr den den hÃr Gnote-klienten, anvÃnds vid kommunikation med en synkroniseringsserver."
+msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar om det finns en instÃllning fÃr att alltid genomfÃra ett specifikt beteende nÃr en konflikt har upptÃckts, istÃllet fÃr att frÃga anvÃndaren. VÃrdena mappas till en intern numrering. 0 indikerar att anvÃndaren Ãnskar att bli tillfrÃgad nÃr en konflikt uppstÃr, sà att anvÃndaren kan hantera konflikten frÃn fall till fall."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Use status icon, when started as an application"
-msgstr "AnvÃnd statusikon, nÃr startad som ett program"
+msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
+msgstr "TidsgrÃns Ãverstegs fÃr automatisk bakgrundssynkronisering"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "AnvÃnd wdfs-flaggan \"-ac\" fÃr att acceptera SSL-certifikat utan att tillfrÃga anvÃndaren."
+msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes."
+msgstr "HeltalsvÃrde som indikerar hur frekvent en bakgrundssynkronisering kommer att genomfÃras av dina anteckningar (nÃr synkronisering Ãr konfigurerad). Alla vÃrden mindre Ãn 1 indikerar att automatisk synkronisering Ãr inaktiverad. Det lÃgsta tillÃtna positiva vÃrdet Ãr 5. VÃrdet anges i minuter."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
-msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
-msgstr "AnvÃndarnamnet att anvÃnda vid anslutning till synkroniseringsservern via SSH."
+msgid "Accept SSL Certificates"
+msgstr "Acceptera SSL-certifikat"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "Blankstegsseparerad lista Ãver URI:er fÃr anteckningar som alltid ska visas i Gnotes anteckningsmeny."
-
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
-
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
-msgid "Formatting"
-msgstr "Formatering"
-
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
-msgid "Desktop integration"
-msgstr "Skrivbordsintegration"
+msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
+msgstr "AnvÃnd wdfs-flaggan \"-ac\" fÃr att acceptera SSL-certifikat utan att tillfrÃga anvÃndaren."
 
-#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
-msgid "Tools"
-msgstr "Verktyg"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Timestamp format"
+msgstr "Format fÃr tidsstÃmpel"
 
-#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:148
-msgid "Unknown"
-msgstr "OkÃnd"
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgstr "Datumformatet som anvÃnds fÃr tidsstÃmpeln. Den fÃljer formatet fÃr strftime(3)."
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:174
 msgid "_File"
@@ -420,7 +400,7 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_InstÃllningar"
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:88
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "InstÃllningar fÃr Gnote"
 
@@ -472,253 +452,575 @@ msgstr "S_ynkronisera anteckningar"
 msgid "Start synchronizing notes"
 msgstr "Starta synkronisering av anteckningar"
 
-#: ../src/gnote.cpp:296
-msgid "Cannot create new note"
-msgstr "Kan inte skapa ny anteckning"
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
+msgid "Backlinks"
+msgstr "BaklÃnkar"
 
-#: ../src/gnote.cpp:345
-msgid "and Tomboy original authors."
-msgstr "och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy."
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
+msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
+msgstr "Se vilka anteckningar som lÃnkar till den som du ser pà just nu."
 
-#: ../src/gnote.cpp:354
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
-"Sergej Kotliar\n"
-"Christian Rose\n"
-"\n"
-"Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen\n"
-"till <tp-sv listor tp-sv se>."
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
+msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
 
-#: ../src/gnote.cpp:363
-msgid ""
-"Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
-"Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
-"Copyright  2004-2009 the Tomboy original authors."
-msgstr ""
-"Copyright  2010-2011 Aurimas Cernius\n"
-"Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
-"Copyright  2004-2009 De ursprungliga Tomboy-upphovsmÃnnen."
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
+msgid "What links here?"
+msgstr "Vad lÃnkar hit?"
 
-#: ../src/gnote.cpp:367
-msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
-msgstr "Ett enkelt och lÃttanvÃnt program fÃr att ta anteckningar."
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
+msgid "(none)"
+msgstr "(ingen)"
 
-#: ../src/gnote.cpp:378
-msgid "Homepage"
-msgstr "Webbplats"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
+msgid "Bugzilla Links"
+msgstr "Bugzilla-lÃnkar"
 
-#: ../src/gnote.cpp:453
-msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
-msgstr "KÃr Gnote som ett panelprogram i GNOME."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
+msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to it."
+msgstr "LÃter dig dra en Bugzilla-URL frÃn din webblÃsare direkt in i en Gnote-anteckning.  Felnumret infogas som en lÃnk med en liten \"bug\"-ikon bredvid sig."
 
-#: ../src/gnote.cpp:454
-msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
-msgstr "Ange sÃkvÃgen fÃr katalogen som innehÃller anteckningarna."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:57
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
+msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
 
-#: ../src/gnote.cpp:454
-msgid "path"
-msgstr "sÃkvÃg"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
+msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr "Du kan anvÃnda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra lÃnkar till anteckningar.  Om du vill ha en speciell ikon fÃr vissa vÃrddatorer kan du lÃgga till dem hÃr."
 
-#: ../src/gnote.cpp:455
-msgid "Open the search all notes window with the search text."
-msgstr "Ãppna \"SÃk i alla anteckningar\"-fÃnstret med sÃktexten."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
+msgid "Host Name"
+msgstr "VÃrdnamn"
 
-#: ../src/gnote.cpp:455
-#: ../src/gnote.cpp:460
-msgid "text"
-msgstr "text"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
 
-#: ../src/gnote.cpp:456
-msgid "Print version information."
-msgstr "Skriv ut versionsinformation."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
+msgid "Select an icon..."
+msgstr "VÃlj en ikon..."
 
-#: ../src/gnote.cpp:457
-msgid "Create and display a new note, with a optional title."
-msgstr "Skapa och visa en ny anteckning, med en valfri titel."
+#. Extra Widget
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
+msgid "_Host name:"
+msgstr "_VÃrdnamn:"
 
-#: ../src/gnote.cpp:457
-msgid "title"
-msgstr "titel"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
+msgid "Host name invalid"
+msgstr "VÃrdnamnet Ãr ogiltigt"
 
-#: ../src/gnote.cpp:458
-msgid "Display the existing note matching title."
-msgstr "Visa den befintliga matchande titeln fÃr anteckningen."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
+msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
+msgstr "Du mÃste ange ett giltigt vÃrdnamn fÃr den Bugzilla som ska anvÃndas med den hÃr ikonen."
 
-#: ../src/gnote.cpp:458
-msgid "title/url"
-msgstr "titel/url"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
+msgid "Error saving icon"
+msgstr "Fel vid sparandet av ikon"
 
-#: ../src/gnote.cpp:459
-msgid "Display the 'Start Here' note."
-msgstr "Visa \"BÃrja hÃr\"-anteckningen."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
+msgid "Could not save the icon file."
+msgstr "Kunde inte spara ikonfilen.  "
 
-#: ../src/gnote.cpp:460
-msgid "Search and highlight text in the opened note."
-msgstr "SÃk och fÃrgmarkera text i den Ãppnade anteckningen."
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
+msgid "Really remove this icon?"
+msgstr "Verkligen ta bort den hÃr ikonen?"
 
-#: ../src/gnote.cpp:464
-msgid "A note taking application"
-msgstr "Ett anteckningsblock"
+#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
+msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
+msgstr "Om du tar bort en ikon fÃrsvinner den fÃr alltid."
 
-#: ../src/gnote.cpp:464
-msgid "Gnote options at launch"
-msgstr "Gnote-alternativ vid uppstart"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
+msgid "Destination for HTML Export"
+msgstr "MÃl fÃr HTML-export"
 
-#: ../src/gnote.cpp:657
-msgid "Version %1%"
-msgstr "Version %1%"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
+msgid "Export linked notes"
+msgstr "Exportera lÃnkade anteckningar"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:106
-msgid "Editing"
-msgstr "Redigering"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
+msgid "Include all other linked notes"
+msgstr "Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:108
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Snabbtangenter"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
+msgid "Export to HTML"
+msgstr "Exportera till HTML"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:113
-msgid "Add-ins"
-msgstr "TillÃgg"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
+msgid "Exports individual notes to HTML."
+msgstr "Exportera individuella anteckningar till HTML."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:221
-msgid "_Spell check while typing"
-msgstr "_Stavningskontroll nÃr text skrivs in"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
+msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
+msgstr "Din anteckning exporterades till \"%1%\"."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:227
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "Felstavningar kommer att strykas under i rÃtt, och korrekta stavningsfÃrslag visas i sammanhangsmenyn."
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
+msgid "Note exported successfully"
+msgstr "Anteckningen exporterades"
 
-#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:238
-msgid "Highlight _WikiWords"
-msgstr "FÃrgmarkera _WikiOrd"
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Could not save the file \"%s\""
+msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\""
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:244
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord <b>SomSerUtSomDetta</b>. Att klicka pà ett sÃdant kommer att skapa en anteckning med dess namn."
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
+msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
+msgstr "TillÃgg fÃr lokal synkroniseringstjÃnst"
 
-#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:251
-msgid "Enable auto-_bulleted lists"
-msgstr "Aktivera a_utomatiska punktlistor"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
+msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
+msgstr "Synkronisera Gnote-anteckningar till ett lokalt filsystem"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:260
-msgid "Use custom _font"
-msgstr "AnvÃnd anpassat _typsnitt"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
+msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
+msgstr "Aurimas Cernius och Tomboy-projektet"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
-msgid "When renaming a linked note: "
-msgstr "NÃr en lÃnkad anteckning byter namn: "
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:124
+msgid "_Folder Path:"
+msgstr "_MappsÃkvÃg:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:282
-msgid "Ask me what to do"
-msgstr "FrÃga mig vad som ska gÃras"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:131
+msgid "Select Synchronization Folder..."
+msgstr "VÃlj synkroniseringsmapp..."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
-msgid "Never rename links"
-msgstr "Byt aldrig namn pà lÃnkar"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:154
+msgid "Folder path field is empty."
+msgstr "FÃltet fÃr mappsÃkvÃg Ãr tomt."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:284
-msgid "Always rename links"
-msgstr "Byt alltid namn pà lÃnkar"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
+msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgstr "Angiven mappsÃkvÃg finns inte och Gnote kunde inte skapa den."
 
-#. New Note Template
-#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
-#: ../src/notemanager.cpp:112
-msgid "New Note Template"
-msgstr "Ny anteckningsmall"
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:237
+msgid "Local Folder"
+msgstr "Lokal mapp"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "AnvÃnd den nya anteckningsmallen fÃr att ange texten som ska anvÃndas nÃr en ny anteckning skapas."
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
+msgid "Fixed Wid_th"
+msgstr "Fast _bredd"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:314
-msgid "Open New Note Template"
-msgstr "Ãppna ny anteckningsmall"
+#. this is the name of the plugin.
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Fast bredd"
 
-#. Hotkeys...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:376
-msgid "Listen for _Hotkeys"
-msgstr "Lyssna efter _snabbtangenter"
+#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
+msgid "Adds fixed-width font style."
+msgstr "LÃgger till en typsnittsstil med fast bredd."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-msgstr "Snabbtangenter lÃter dig snabbt fà tillgÃng till dina anteckningar varifrÃn som helst. Exempel pà snabbtangenter: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+#. Add the menu item when the window is created
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
+msgid "Insert Timestamp"
+msgstr "Infoga tidsstÃmpel"
 
-#. Show notes menu keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
-msgid "Show notes _menu"
-msgstr "Visa antecknings_meny"
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markÃrens position."
 
-#. Open Start Here keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:420
-msgid "Open \"_Start Here\""
-msgstr "Ãppna \"_BÃrja hÃr\""
+#. Label
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
+msgstr "VÃlj ett av de fÃrdefinierade formaten eller anvÃnd ditt egna format."
 
-#. Create new note keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:436
-msgid "Create _new note"
-msgstr "Skapa _ny anteckning"
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+msgid "Use _Selected Format"
+msgstr "AnvÃnd _valt format"
 
-#. Open Search All Notes window keybinding...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:452
-msgid "Open \"Search _All Notes\""
-msgstr "Ãppna \"SÃk i _alla anteckningar\""
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
+msgid "_Use Custom Format"
+msgstr "AnvÃnd anpassat t_ypsnitt"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:479
-msgid "Ser_vice:"
-msgstr "T_jÃnst:"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
+msgid "Note of the Day"
+msgstr "Dagens anteckning"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:536
-msgid "Not configurable"
-msgstr "Inte konfigurerbar"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
+msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr "Skapar automatiskt en \"Idag\"-anteckning fÃr att enklare plita ner dagliga tankar"
 
-#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:556
-msgid "_Advanced..."
-msgstr "_Avancerat..."
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
+msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
+msgstr "Debarshi Ray och Tomboy-projektet"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:603
-msgid "The following add-ins are installed"
-msgstr "FÃljande tillÃgg Ãr installerade"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
+msgid "Today: Template"
+msgstr "Idag: Mall"
 
-#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
-#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:634
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Aktivera"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
+msgid "Today: "
+msgstr "Idag: "
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:640
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Inaktivera"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
+msgid "Tasks"
+msgstr "Uppgifter"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:771
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "Inte implementerad"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
+msgid "Appointments"
+msgstr "MÃten"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:785
-msgid "%1% Preferences"
-msgstr "InstÃllningar fÃr %1%"
+#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %d %B %Y"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
+msgid "_Open Today: Template"
+msgstr "_Ãppna Idag: Mall"
+
+#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
+msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
+msgstr "Ãndra anteckningen <span weight=\"bold\">Idag: Mall</span> fÃr att anpassa texten som nya Idag-anteckningar anvÃnder."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:49
+msgid "Printing Support"
+msgstr "UtskriftsstÃd"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:53
+msgid "Allows you to print a note."
+msgstr "LÃter dig skriva ut en anteckning."
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:80
+msgid "Print"
+msgstr "Skriv ut"
+
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:135
+msgid "Error printing note"
+msgstr "Fel vid utskrift av anteckning"
+
+#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
+#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:299
+msgid "Page %1% of %2%"
+msgstr "Sida %1% av %2%"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
+msgid "Replace title"
+msgstr "ErsÃtt titel"
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
+msgid "Replace title with selection."
+msgstr "ErsÃtt titeln med markeringen."
+
+#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
+msgid "Pierre-Yves Luyten"
+msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
+msgid "Sticky Notes Importer"
+msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
+msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
+msgstr "Importera dina anteckningar frÃn panelprogrammet Klisterlappar."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
+msgid "Import from Sticky Notes"
+msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
+msgid "No Sticky Notes found"
+msgstr "Inga klisterlappar hittades"
+
+#. %1% is a the file name
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
+msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
+msgstr "Ingen lÃmplig Klisterlappar-fil hittades i \"%1%\"."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
+msgid "Sticky Notes import completed"
+msgstr "Importeringen frÃn Klisterlappar Ãr fÃrdig"
+
+#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
+msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
+msgstr "<b>%1%</b> av <b>%2%</b> klisterlappar blev importerade."
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
+msgid "Untitled"
+msgstr "NamnlÃs"
+
+#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:278
+msgid "Sticky Note: "
+msgstr "Klisterlapp: "
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
+msgid "Tomboy Importer"
+msgstr "Tomboy-importerare"
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
+msgid "Import your notes from Tomboy."
+msgstr "Importera dina anteckningar frÃn Tomboy."
+
+#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
+msgid "Hubert Figuiere"
+msgstr "Hubert Figuiere"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Understryk"
+
+#. this is the name of the plugin.
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
+msgid "Underline"
+msgstr "Understryk"
+
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
+msgid "Adds ability to underline text."
+msgstr "LÃgger till mÃjligheten att stryka under text."
+
+#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
+msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
+msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
+
+#: ../src/gnote.cpp:372
+msgid "Cannot create new note"
+msgstr "Kan inte skapa ny anteckning"
+
+#: ../src/gnote.cpp:425
+msgid "and Tomboy original authors."
+msgstr "och de ursprungliga utvecklarna av Tomboy."
+
+#: ../src/gnote.cpp:434
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Sergej Kotliar\n"
+"Christian Rose\n"
+"\n"
+"Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen\n"
+"till <tp-sv listor tp-sv se>."
+
+#: ../src/gnote.cpp:443
+msgid ""
+"Copyright  2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright  2004-2009 the Tomboy original authors."
+msgstr ""
+"Copyright  2010-2012 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Copyright  2009 Hubert Figuiere\n"
+"Copyright  2004-2009 De ursprungliga Tomboy-upphovsmÃnnen."
+
+#: ../src/gnote.cpp:447
+msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
+msgstr "Ett enkelt och lÃttanvÃnt program fÃr att ta anteckningar."
+
+#: ../src/gnote.cpp:458
+msgid "Homepage"
+msgstr "Webbplats"
+
+#: ../src/gnote.cpp:554
+msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
+msgstr "KÃr Gnote som ett panelprogram i GNOME."
+
+#: ../src/gnote.cpp:555
+msgid "Run Gnote in background."
+msgstr "KÃr Gnote i bakgrunden."
+
+#: ../src/gnote.cpp:556
+msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
+msgstr "Ange sÃkvÃgen fÃr katalogen som innehÃller anteckningarna."
+
+#: ../src/gnote.cpp:556
+msgid "path"
+msgstr "sÃkvÃg"
+
+#: ../src/gnote.cpp:557
+msgid "Open the search all notes window with the search text."
+msgstr "Ãppna \"SÃk i alla anteckningar\"-fÃnstret med sÃktexten."
+
+#: ../src/gnote.cpp:557
+#: ../src/gnote.cpp:562
+msgid "text"
+msgstr "text"
+
+#: ../src/gnote.cpp:558
+msgid "Print version information."
+msgstr "Skriv ut versionsinformation."
+
+#: ../src/gnote.cpp:559
+msgid "Create and display a new note, with a optional title."
+msgstr "Skapa och visa en ny anteckning, med en valfri titel."
+
+#: ../src/gnote.cpp:559
+msgid "title"
+msgstr "titel"
+
+#: ../src/gnote.cpp:560
+msgid "Display the existing note matching title."
+msgstr "Visa den befintliga matchande titeln fÃr anteckningen."
+
+#: ../src/gnote.cpp:560
+msgid "title/url"
+msgstr "titel/url"
+
+#: ../src/gnote.cpp:561
+msgid "Display the 'Start Here' note."
+msgstr "Visa \"BÃrja hÃr\"-anteckningen."
+
+#: ../src/gnote.cpp:562
+msgid "Search and highlight text in the opened note."
+msgstr "SÃk och fÃrgmarkera text i den Ãppnade anteckningen."
+
+#: ../src/gnote.cpp:566
+msgid "A note taking application"
+msgstr "Ett anteckningsblock"
+
+#: ../src/gnote.cpp:566
+msgid "Gnote options at launch"
+msgstr "Gnote-alternativ vid uppstart"
+
+#: ../src/gnote.cpp:759
+msgid "Version %1%"
+msgstr "Version %1%"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
+msgid "Create a new notebook"
+msgstr "Skapa ett nytt anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
+msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
+msgstr "Ange namnet pà anteckningsblocket du vill skapa."
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
+msgid "N_otebook name:"
+msgstr "Namn _pà anteckningsblock:"
+
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
+msgid "Name already taken"
+msgstr "Namnet anvÃnds redan"
+
+#. Translation note: This is the Create button in the Create
+#. New Note Dialog.
+#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
+msgid "C_reate"
+msgstr "S_kapa"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
+msgid "Note_books"
+msgstr "Antecknings_block"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
+msgid "Create a new note in a notebook"
+msgstr "Skapa en ny anteckning i ett anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
+msgid "New Note_book..."
+msgstr "Nytt antecknings_block..."
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
+msgid "_New Note"
+msgstr "_Ny anteckning"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
+msgid "Create a new note in this notebook"
+msgstr "Skapa en ny anteckning i detta anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
+msgid "_Open Template Note"
+msgstr "_Ãppna anteckningsmall"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
+msgid "Open this notebook's template note"
+msgstr "Ãppna anteckningsmallen fÃr detta anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
+msgid "Delete Note_book"
+msgstr "Ta bort antecknings_block"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
+msgid "Delete the selected notebook"
+msgstr "Ta bort det valda anteckningsblocket"
+
+#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
+#: ../src/recentchanges.cpp:296
+msgid "Notebooks"
+msgstr "Anteckningsblock"
+
+#. The templateNoteTite should show the name of the
+#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
+#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
+#. Notebook Template".  Translators should place the
+#. name of the notebook accordingly using "%1%".
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
+msgid "%1% Notebook Template"
+msgstr "Anteckningsmall fÃr %1%"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167
+#: ../src/notemanager.cpp:555
+msgid "New Note"
+msgstr "Ny anteckning"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
+msgid "All Notes"
+msgstr "Alla anteckningar"
+
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
+msgid "Unfiled Notes"
+msgstr "Ej arkiverade anteckningar"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
+msgid "Really delete this notebook?"
+msgstr "Verkligen ta bort detta anteckningsblock?"
+
+#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
+msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr "Anteckningarna som tillhÃr detta anteckningsblock kommer inte att tas bort men de kommer inte lÃngre att vara associerade med detta anteckningsblock.  Denna ÃtgÃrd kan inte Ãngras."
+
+#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
+msgid "No notebook"
+msgstr "Inget anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
+msgid "New \"%1%\" Note"
+msgstr "Ny \"%1%\"-anteckning"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
+msgid "Place this note into a notebook"
+msgstr "Placera denna anteckning i ett anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
+msgid "Notebook"
+msgstr "Anteckningsblock"
+
+#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
+msgid "_New notebook..."
+msgstr "_Nytt anteckningsblock..."
+
+#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
+#: ../src/note.cpp:74
+msgid "Really delete %1% note?"
+msgid_plural "Really delete %1% notes?"
+msgstr[0] "Verkligen ta bort %1% anteckning?"
+msgstr[1] "Verkligen ta bort %1% anteckningar?"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:926
-msgid "Choose Note Font"
-msgstr "VÃlj anteckningstypsnitt"
+#: ../src/note.cpp:81
+msgid "If you delete a note it is permanently lost."
+msgstr "Om du tar bort en anteckning fÃrsvinner den fÃr alltid."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1048
-msgid "Version:"
-msgstr "Version:"
+#: ../src/note.cpp:117
+msgid "Error saving note data."
+msgstr "Fel vid sparande av anteckningsdata."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
-msgid "Author:"
-msgstr "Upphovsman:"
+#: ../src/note.cpp:118
+msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr "Ett fel intrÃffade nÃr dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har tillrÃckligt mycket diskutrymme och att du har lÃmpliga rÃttigheter pà ~/.gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log."
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1059
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#. New Note Template
+#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
+#: ../src/notemanager.cpp:112
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:323
+msgid "New Note Template"
+msgstr "Ny anteckningsmall"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:249
 msgid ""
@@ -774,11 +1076,6 @@ msgstr "BÃrja hÃr"
 msgid "Using Links in Gnote"
 msgstr "AnvÃndning av lÃnkar i Gnote"
 
-#: ../src/notemanager.cpp:555
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167
-msgid "New Note"
-msgstr "Ny anteckning"
-
 #: ../src/notemanager.cpp:666
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Beskriv din nya anteckning hÃr."
@@ -830,6 +1127,7 @@ msgid "Rename Links"
 msgstr "Byt namn pà lÃnkar"
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:199
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:367
 msgid "Note Title"
 msgstr "Anteckningstitel"
 
@@ -895,6 +1193,7 @@ msgid "Delete this note"
 msgstr "Ta bort denna anteckning"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:468
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Synkronisera anteckningar"
 
@@ -994,594 +1293,603 @@ msgstr "Minska typsnittsstorlek"
 msgid "Font Size"
 msgstr "Typsnittsstorlek"
 
-#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
-#: ../src/note.cpp:73
-msgid "Really delete %1% note?"
-msgid_plural "Really delete %1% notes?"
-msgstr[0] "Verkligen ta bort %1% anteckning?"
-msgstr[1] "Verkligen ta bort %1% anteckningar?"
-
-#: ../src/note.cpp:80
-msgid "If you delete a note it is permanently lost."
-msgstr "Om du tar bort en anteckning fÃrsvinner den fÃr alltid."
-
-#: ../src/note.cpp:116
-msgid "Error saving note data."
-msgstr "Fel vid sparande av anteckningsdata."
-
-#: ../src/note.cpp:117
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Ett fel intrÃffade nÃr dina anteckningar sparades. Kontrollera att du har tillrÃckligt mycket diskutrymme och att du har lÃmpliga rÃttigheter pà ~/.gnote. Mer information kan hittas i ~/.gnote.log."
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:93
-msgid "Search All Notes"
-msgstr "SÃk i alla anteckningar"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:114
-msgid "_Search:"
-msgstr "_SÃk:"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:288
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:128
-msgid "Notebooks"
-msgstr "Anteckningsblock"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:365
-msgid "Note"
-msgstr "Anteckning"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:387
-msgid "Last Changed"
-msgstr "Senast Ãndrad"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:572
-msgid "Matches"
-msgstr "TrÃffar"
-
-#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/recentchanges.cpp:626
-msgid "Title match"
-msgstr "Titelmatchning"
-
-#: ../src/recentchanges.cpp:630
-msgid "%1% match"
-msgid_plural "%1% matches"
-msgstr[0] "%1% trÃff"
-msgstr[1] "%1% trÃffar"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:119
+msgid "General"
+msgstr "AllmÃnt"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:644
-msgid "Total: %1% note"
-msgid_plural "Total: %1% notes"
-msgstr[0] "Totalt: %1% anteckning"
-msgstr[1] "Totalt: %1% anteckningar"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+msgid "Hotkeys"
+msgstr "Snabbtangenter"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:660
-msgid "Matches: %1% note"
-msgid_plural "Matches: %1% notes"
-msgstr[0] "SÃktrÃffar: %1% anteckning"
-msgstr[1] "SÃktrÃffar: %1% anteckningar"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+msgid "Synchronization"
+msgstr "Synkronisering"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:676
-msgid ""
-"No results found in the selected notebook.\n"
-"Click here to search across all notes."
-msgstr ""
-"Inga resultat hittades i markerad anteckningsbok.\n"
-"Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningar."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
+msgid "Add-ins"
+msgstr "TillÃgg"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:680
-msgid "Click here to search across all notebooks"
-msgstr "Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningsbÃcker"
+#. Status icon
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
+msgid "Use Status _Icon"
+msgstr "AnvÃnd status_ikon"
 
-#: ../src/recentchanges.cpp:855
-msgid "Notes"
-msgstr "Anteckningar"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
+msgid "_Spell check while typing"
+msgstr "_Stavningskontroll nÃr text skrivs in"
 
-#: ../src/tray.cpp:54
-msgid "Take notes"
-msgstr "Skriv anteckningar"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:247
+msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
+msgstr "Felstavningar kommer att strykas under i rÃtt, och korrekta stavningsfÃrslag visas i sammanhangsmenyn."
 
-#: ../src/tray.cpp:164
-msgid " (new)"
-msgstr " (ny)"
+#. WikiWords...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:258
+msgid "Highlight _WikiWords"
+msgstr "FÃrgmarkera _WikiOrd"
 
-#: ../src/tray.cpp:470
-msgid "_About Gnote"
-msgstr "_Om Gnote"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:264
+msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
+msgstr "Aktivera detta alternativ fÃr att fÃrgmarkera ord <b>SomSerUtSomDetta</b>. Att klicka pà ett sÃdant kommer att skapa en anteckning med dess namn."
 
-#: ../src/utils.cpp:130
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "\"Handbok fÃr Gnote-anteckningar\" kunde inte hittas.  Verifiera att din installation har fÃrdigstÃllts korrekt."
+#. Auto bulleted list
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:271
+msgid "Enable auto-_bulleted lists"
+msgstr "Aktivera a_utomatiska punktlistor"
 
-#: ../src/utils.cpp:138
-msgid "Help not found"
-msgstr "HjÃlp hittades inte"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:280
+msgid "Use custom _font"
+msgstr "AnvÃnd anpassat _typsnitt"
 
-#: ../src/utils.cpp:171
-msgid "Cannot open location"
-msgstr "Kan inte Ãppna plats"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
+msgid "When renaming a linked note: "
+msgstr "NÃr en lÃnkad anteckning byter namn: "
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:186
-msgid "Today, %1%"
-msgstr "Idag, %1%"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
+msgid "Ask me what to do"
+msgstr "FrÃga mig vad som ska gÃras"
 
-#: ../src/utils.cpp:187
-msgid "Today"
-msgstr "Idag"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
+msgid "Never rename links"
+msgstr "Byt aldrig namn pà lÃnkar"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:193
-msgid "Yesterday, %1%"
-msgstr "IgÃr, %1%"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:304
+msgid "Always rename links"
+msgstr "Byt alltid namn pà lÃnkar"
 
-#: ../src/utils.cpp:194
-msgid "Yesterday"
-msgstr "IgÃr"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:326
+msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
+msgstr "AnvÃnd den nya anteckningsmallen fÃr att ange texten som ska anvÃndas nÃr en ny anteckning skapas."
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:203
-msgid "%1% day ago, %2%"
-msgid_plural "%1% days ago, %2%"
-msgstr[0] "%1% dag sedan, %2%"
-msgstr[1] "%1% dagar sedan, %2%"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+msgid "Open New Note Template"
+msgstr "Ãppna ny anteckningsmall"
 
-#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:209
-msgid "%1% day ago"
-msgid_plural "%1% days ago"
-msgstr[0] "%1% dag sedan"
-msgstr[1] "%1% dagar sedan"
+#. Hotkeys...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
+msgid "Listen for _Hotkeys"
+msgstr "Lyssna efter _snabbtangenter"
 
-#. TRANSLATORS: argument is time.
-#: ../src/utils.cpp:217
-msgid "Tomorrow, %1%"
-msgstr "Imorgon, %1%"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:403
+msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+msgstr "Snabbtangenter lÃter dig snabbt fà tillgÃng till dina anteckningar varifrÃn som helst. Exempel pà snabbtangenter: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
 
-#: ../src/utils.cpp:218
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Imorgon"
+#. Show notes menu keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:423
+msgid "Show notes _menu"
+msgstr "Visa antecknings_meny"
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. First argument is number of days, second is time.
-#: ../src/utils.cpp:227
-msgid "In %1% day, %2%"
-msgid_plural "In %1% days, %2%"
-msgstr[0] "Inom %1% dag, %2%"
-msgstr[1] "Inom %1% dagar, %2%"
+#. Open Start Here keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:440
+msgid "Open \"_Start Here\""
+msgstr "Ãppna \"_BÃrja hÃr\""
 
-#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
-#. Argument is number of days.
-#: ../src/utils.cpp:233
-msgid "In %1% day"
-msgid_plural "In %1% days"
-msgstr[0] "Inom %1% dag"
-msgstr[1] "Inom %1% dagar"
+#. Create new note keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:456
+msgid "Create _new note"
+msgstr "Skapa _ny anteckning"
 
-#: ../src/utils.cpp:244
-msgid "No Date"
-msgstr "Inget datum"
+#. Open Search All Notes window keybinding...
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:472
+msgid "Open \"Search _All Notes\""
+msgstr "Ãppna \"SÃk i _alla anteckningar\""
 
-#: ../src/watchers.cpp:210
-msgid "(Untitled %1%)"
-msgstr "(NamnlÃs %1%)"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:509
+msgid "Ser_vice:"
+msgstr "T_jÃnst:"
 
-#: ../src/watchers.cpp:245
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
-msgstr "En anteckning med titeln <b>%1%</b> finns redan. VÃlj ett annat namn fÃr denna anteckning innan du fortsÃtter."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:565
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1120
+msgid "Not configurable"
+msgstr "Inte konfigurerbar"
 
-#: ../src/watchers.cpp:259
-msgid "Note title taken"
-msgstr "Anteckningstiteln Ãr upptagen"
+#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
+msgid "_Advanced..."
+msgstr "_Avancerat..."
 
-#: ../src/watchers.cpp:593
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopiera lÃnkadress"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:630
+msgid "The following add-ins are installed"
+msgstr "FÃljande tillÃgg Ãr installerade"
 
-#: ../src/watchers.cpp:599
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Ãppna lÃnk"
+#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
+#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:661
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Aktivera"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
-msgid "Create a new notebook"
-msgstr "Skapa ett nytt anteckningsblock"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:667
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Inaktivera"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
-msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
-msgstr "Ange namnet pà anteckningsblocket du vill skapa."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:798
+msgid "Not Implemented"
+msgstr "Inte implementerad"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
-msgid "N_otebook name:"
-msgstr "Namn _pà anteckningsblock:"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:812
+msgid "%1% Preferences"
+msgstr "InstÃllningar fÃr %1%"
 
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
-msgid "Name already taken"
-msgstr "Namnet anvÃnds redan"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:953
+msgid "Choose Note Font"
+msgstr "VÃlj anteckningstypsnitt"
 
-#. Translation note: This is the Create button in the Create
-#. New Note Dialog.
-#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
-msgid "C_reate"
-msgstr "S_kapa"
+#. Create dialog
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1036
+msgid "Other Synchronization Options"
+msgstr "Andra synkroniseringsalternativ"
 
-#. The templateNoteTite should show the name of the
-#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
-#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
-#. Notebook Template".  Translators should place the
-#. name of the notebook accordingly using "%1%".
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
-msgid "%1% Notebook Template"
-msgstr "Anteckningsmall fÃr %1%"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1039
+msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
+msgstr "NÃr en konflikt upptÃcks mellan en lokal anteckning och en anteckning pà den konfigurerade synkroniseringsservern:"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207
-msgid "All Notes"
-msgstr "Alla anteckningar"
+#. label.Xalign = 0;
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1043
+msgid "Always ask me what to do."
+msgstr "FrÃga mig vad som ska gÃras."
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219
-msgid "Unfiled Notes"
-msgstr "Ej arkiverade anteckningar"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1047
+msgid "Rename my local note."
+msgstr "Byt namn pà min lokala anteckning."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
-msgid "Note_books"
-msgstr "Antecknings_block"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1051
+msgid "Replace my local note with the server's update."
+msgstr "ErsÃtt min lokal anteckning med serverns uppdatering."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
-msgid "Create a new note in a notebook"
-msgstr "Skapa en ny anteckning i ett anteckningsblock"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Ãr du sÃker?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
-msgid "New Note_book..."
-msgstr "Nytt antecknings_block..."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1160
+msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr "TÃmning av dina synkroniseringsinstÃllningar rekommenderas inte. Du kan tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya instÃllningar."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
-msgid "_New Note"
-msgstr "_Ny anteckning"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1169
+msgid "Resetting Synchronization Settings"
+msgstr "ÃterstÃller synkroniseringsinstÃllningar"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
-msgid "Create a new note in this notebook"
-msgstr "Skapa en ny anteckning i detta anteckningsblock"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
+msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjÃnsten.  Dina synkroniseringsinstÃllningar kommer nu att tas bort. Du kan tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya instÃllningar."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:118
-msgid "_Open Template Note"
-msgstr "_Ãppna anteckningsmall"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
+msgid "Connection successful"
+msgstr "Anslutningen lyckades"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:119
-msgid "Open this notebook's template note"
-msgstr "Ãppna anteckningsmallen fÃr detta anteckningsblock"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
+msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
+msgstr "Gnote Ãr redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera dem nu?"
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
-msgid "Delete Note_book"
-msgstr "Ta bort antecknings_block"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1260
+msgid "Please check your information and try again.  The log file {0} may contain more information about the error."
+msgstr "Kontrollera din information och fÃrsÃk igen.  Loggfilen {0} kan innehÃlla mer information om felet."
 
-#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:124
-msgid "Delete the selected notebook"
-msgstr "Ta bort det valda anteckningsblocket"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1267
+msgid "Error connecting"
+msgstr "Fel vid anslutning"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:337
-msgid "Really delete this notebook?"
-msgstr "Verkligen ta bort detta anteckningsblock?"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1331
+msgid "Version:"
+msgstr "Version:"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr "Anteckningarna som tillhÃr detta anteckningsblock kommer inte att tas bort men de kommer inte lÃngre att vara associerade med detta anteckningsblock.  Denna ÃtgÃrd kan inte Ãngras."
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1336
+msgid "Author:"
+msgstr "Upphovsman:"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
-msgid "New \"%1%\" Note"
-msgstr "Ny \"%1%\"-anteckning"
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1342
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright:"
 
-#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
-msgid "No notebook"
-msgstr "Inget anteckningsblock"
+#: ../src/recentchanges.cpp:93
+msgid "Search All Notes"
+msgstr "SÃk i alla anteckningar"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:86
-msgid "Place this note into a notebook"
-msgstr "Placera denna anteckning i ett anteckningsblock"
+#: ../src/recentchanges.cpp:115
+msgid "_Search:"
+msgstr "_SÃk:"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:196
-msgid "Notebook"
-msgstr "Anteckningsblock"
+#: ../src/recentchanges.cpp:373
+msgid "Note"
+msgstr "Anteckning"
 
-#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:222
-msgid "_New notebook..."
-msgstr "_Nytt anteckningsblock..."
+#: ../src/recentchanges.cpp:395
+msgid "Last Changed"
+msgstr "Senast Ãndrad"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
-msgid "Backlinks"
-msgstr "BaklÃnkar"
+#: ../src/recentchanges.cpp:580
+msgid "Matches"
+msgstr "TrÃffar"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
-msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Se vilka anteckningar som lÃnkar till den som du ser pà just nu."
+#. TRANSLATORS: search found a match in note title
+#: ../src/recentchanges.cpp:634
+msgid "Title match"
+msgstr "Titelmatchning"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
-msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
+#: ../src/recentchanges.cpp:638
+msgid "%1% match"
+msgid_plural "%1% matches"
+msgstr[0] "%1% trÃff"
+msgstr[1] "%1% trÃffar"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
-msgid "What links here?"
-msgstr "Vad lÃnkar hit?"
+#: ../src/recentchanges.cpp:652
+msgid "Total: %1% note"
+msgid_plural "Total: %1% notes"
+msgstr[0] "Totalt: %1% anteckning"
+msgstr[1] "Totalt: %1% anteckningar"
 
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:145
-msgid "(none)"
-msgstr "(ingen)"
+#: ../src/recentchanges.cpp:668
+msgid "Matches: %1% note"
+msgid_plural "Matches: %1% notes"
+msgstr[0] "SÃktrÃffar: %1% anteckning"
+msgstr[1] "SÃktrÃffar: %1% anteckningar"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
-msgid "Bugzilla Links"
-msgstr "Bugzilla-lÃnkar"
+#: ../src/recentchanges.cpp:684
+msgid ""
+"No results found in the selected notebook.\n"
+"Click here to search across all notes."
+msgstr ""
+"Inga resultat hittades i markerad anteckningsbok.\n"
+"Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningar."
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "LÃter dig dra en Bugzilla-URL frÃn din webblÃsare direkt in i en Gnote-anteckning.  Felnumret infogas som en lÃnk med en liten \"bug\"-ikon bredvid sig."
+#: ../src/recentchanges.cpp:688
+msgid "Click here to search across all notebooks"
+msgstr "Klicka hÃr fÃr att sÃka igenom alla anteckningsbÃcker"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:56
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
-msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert Figuiere och Tomboy-projektet"
+#: ../src/recentchanges.cpp:863
+msgid "Notes"
+msgstr "Anteckningar"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
-msgstr "Du kan anvÃnda en valfri bugzilla helt enkelt genom att dra lÃnkar till anteckningar.  Om du vill ha en speciell ikon fÃr vissa vÃrddatorer kan du lÃgga till dem hÃr."
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
-msgid "Host Name"
-msgstr "VÃrdnamn"
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:105
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:92
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
+msgid "Formatting"
+msgstr "Formatering"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
-msgid "Select an icon..."
-msgstr "VÃlj en ikon..."
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
+msgid "Desktop integration"
+msgstr "Skrivbordsintegration"
 
-#. Extra Widget
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
-msgid "_Host name:"
-msgstr "_VÃrdnamn:"
+#. TRANSLATORS: Addin category.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:144
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
-msgid "Host name invalid"
-msgstr "VÃrdnamnet Ãr ogiltigt"
+#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
+#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:151
+msgid "Unknown"
+msgstr "OkÃnd"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
-msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
-msgstr "Du mÃste ange ett giltigt vÃrdnamn fÃr den Bugzilla som ska anvÃndas med den hÃr ikonen."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:110
+msgid "Note Conflict"
+msgstr "Anteckningskonflikt"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
-msgid "Error saving icon"
-msgstr "Fel vid sparandet av ikon"
+#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:115
+msgid " (old)"
+msgstr " (gammal)"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
-msgid "Could not save the icon file."
-msgstr "Kunde inte spara ikonfilen.  "
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:157
+msgid "Rename local note:"
+msgstr "Byt namn pà lokal anteckning:"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:366
-msgid "Really remove this icon?"
-msgstr "Verkligen ta bort den hÃr ikonen?"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:164
+msgid "Update links in referencing notes"
+msgstr "Uppdatera lÃnkar i refererande anteckningar"
 
-#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:367
-msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
-msgstr "Om du tar bort en ikon fÃrsvinner den fÃr alltid."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:171
+msgid "Overwrite local note"
+msgstr "Skriv Ãver lokal anteckning"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
-msgid "Destination for HTML Export"
-msgstr "MÃl fÃr HTML-export"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:175
+msgid "Always perform this action"
+msgstr "GenomfÃr alltid den hÃr ÃtgÃrden"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
-msgid "Export linked notes"
-msgstr "Exportera lÃnkade anteckningar"
+#. Set initial dialog text
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:181
+msgid "Note conflict detected"
+msgstr "Anteckningskonflikt upptÃcktes"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
-msgid "Include all other linked notes"
-msgstr "Inkludera alla andra lÃnkade anteckningar"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
+msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local note?"
+msgstr "Serverversionen av \"%1%\" stÃr i konflikt med din lokala anteckning.  Vad vill du gÃra med din lokala anteckning?"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:64
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:99
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Exportera till HTML"
+#. Expander containing TreeView
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
+msgid "Details"
+msgstr "Detaljer"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+msgid "Acquiring sync lock..."
+msgstr "Tar Ãver synkroniseringslÃs..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+msgid "Committing changes..."
+msgstr "VerkstÃller Ãndringar..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+msgid "Synchronizing Notes"
+msgstr "Synkroniserar anteckningar"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+msgid "Synchronizing your notes..."
+msgstr "Synkroniserar dina anteckningar..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
+msgstr "Det hÃr kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+msgid "Connecting to the server..."
+msgstr "Ansluter till servern..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+msgid "Deleting notes off of the server..."
+msgstr "Tar bort anteckningar frÃn servern..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+msgid "Downloading new/updated notes..."
+msgstr "HÃmtar nya/uppdaterade anteckningar..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+msgid "Server Locked"
+msgstr "Servern Ãr lÃst"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+msgid "Server is locked"
+msgstr "Servern Ãr lÃst"
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
+msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
+msgstr "En av dina andra datorer synkroniserar fÃr tillfÃllet.  VÃnta 2 minuter och fÃrsÃk igen."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+msgid "Preparing to download updates from server..."
+msgstr "FÃrbereder att hÃmta uppdateringar frÃn servern..."
+
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+msgid "Preparing to upload updates to server..."
+msgstr "FÃrbereder fÃr att skicka upp uppdateringar till servern..."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
-msgid "Exports individual notes to HTML."
-msgstr "Exportera individuella anteckningar till HTML."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+msgid "Uploading notes to server..."
+msgstr "Skickar upp anteckningar till servern..."
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
-msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
-msgstr "Din anteckning exporterades till \"%1%\"."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+msgid "Synchronization Failed"
+msgstr "Synkroniseringen misslyckades"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
-msgid "Note exported successfully"
-msgstr "Anteckningen exporterades"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+msgid "Failed to synchronize"
+msgstr "Misslyckades med att synkronisera"
 
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
-#, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\""
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
+msgstr "Kunde inte synkronisera anteckningar.  Kontrollera detaljerna nedan och fÃrsÃk igen."
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
-msgid "Fixed Wid_th"
-msgstr "Fast _bredd"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+msgid "Synchronization Complete"
+msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Fast bredd"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+msgid "Synchronization is complete"
+msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
 
-#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds fixed-width font style."
-msgstr "LÃgger till en typsnittsstil med fast bredd."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+msgid "%1% note updated."
+msgid_plural "%1% notes updated."
+msgstr[0] "%1% anteckning uppdaterad."
+msgstr[1] "%1% anteckningar uppdaterade."
 
-#. Add the menu item when the window is created
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
-msgid "Insert Timestamp"
-msgstr "Infoga tidsstÃmpel"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+msgid "Your notes are now up to date."
+msgstr "Dina anteckningar Ãr nu uppdaterade."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:49
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markÃrens position."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+msgid "Synchronization Canceled"
+msgstr "Synkroniseringen avbrÃts"
 
-#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
-msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
-msgstr "VÃlj ett av de fÃrdefinierade formaten eller anvÃnd ditt egna format."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+msgid "Synchronization was canceled"
+msgstr "Synkroniseringen har avbrutits"
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
-msgid "Use _Selected Format"
-msgstr "AnvÃnd _valt format"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
+msgstr "Du avbrÃt synkroniseringen.  Du kan stÃnga fÃnstret nu."
 
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
-msgid "_Use Custom Format"
-msgstr "AnvÃnd anpassat t_ypsnitt"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+msgid "Synchronization Not Configured"
+msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
-msgid "Today: Template"
-msgstr "Idag: Mall"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+msgid "Synchronization is not configured"
+msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
-msgid "Today: "
-msgstr "Idag: "
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
+msgstr "Konfigurera synkronisering i instÃllningsdialogrutan."
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:158
-msgid "Tasks"
-msgstr "Uppgifter"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+msgid "Synchronization Service Error"
+msgstr "Fel i synkroniseringstjÃnsten"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
-msgid "Appointments"
-msgstr "MÃten"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+msgid "Service error"
+msgstr "Fel i tjÃnst"
 
-#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165
-msgid "%A, %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d %B %Y"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
+msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjÃnsten.  FÃrsÃk igen."
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
-msgid "Note of the Day"
-msgstr "Dagens anteckning"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+msgid "Deleted locally"
+msgstr "Tar bort lokalt"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Skapar automatiskt en \"Idag\"-anteckning fÃr att enklare plita ner dagliga tankar"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+msgid "Deleted from server"
+msgstr "Borttagen frÃn servern"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
-msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
-msgstr "Debarshi Ray och Tomboy-projektet"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+msgid "Updated"
+msgstr "Uppdaterad"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
-msgid "_Open Today: Template"
-msgstr "_Ãppna Idag: Mall"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+msgid "Added"
+msgstr "Tillagd"
 
-#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
-msgstr "Ãndra anteckningen <span weight=\"bold\">Idag: Mall</span> fÃr att anpassa texten som nya Idag-anteckningar anvÃnder."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+msgid "Uploaded changes to server"
+msgstr "Skickade upp Ãndringar till servern"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:48
-msgid "Printing Support"
-msgstr "UtskriftsstÃd"
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+msgid "Uploaded new note to server"
+msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:52
-msgid "Allows you to print a note."
-msgstr "LÃter dig skriva ut en anteckning."
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:135
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ver_ktyg"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:79
-msgid "Print"
-msgstr "Skriv ut"
+#: ../src/tray.cpp:54
+msgid "Take notes"
+msgstr "Skriv anteckningar"
 
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:134
-msgid "Error printing note"
-msgstr "Fel vid utskrift av anteckning"
+#: ../src/tray.cpp:164
+msgid " (new)"
+msgstr " (ny)"
 
-#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
-#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:298
-msgid "Page %1% of %2%"
-msgstr "Sida %1% av %2%"
+#: ../src/tray.cpp:470
+msgid "_About Gnote"
+msgstr "_Om Gnote"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
-msgid "Replace title"
-msgstr "ErsÃtt titel"
+#: ../src/utils.cpp:130
+msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "\"Handbok fÃr Gnote-anteckningar\" kunde inte hittas.  Verifiera att din installation har fÃrdigstÃllts korrekt."
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
-msgid "Replace title with selection."
-msgstr "ErsÃtt titeln med markeringen."
+#: ../src/utils.cpp:138
+msgid "Help not found"
+msgstr "HjÃlp hittades inte"
 
-#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
-msgid "Pierre-Yves Luyten"
-msgstr "Pierre-Yves Luyten"
+#: ../src/utils.cpp:171
+msgid "Cannot open location"
+msgstr "Kan inte Ãppna plats"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
-msgid "Sticky Notes Importer"
-msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:186
+msgid "Today, %1%"
+msgstr "Idag, %1%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
-msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
-msgstr "Importera dina anteckningar frÃn panelprogrammet Klisterlappar."
+#: ../src/utils.cpp:187
+msgid "Today"
+msgstr "Idag"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:109
-msgid "Import from Sticky Notes"
-msgstr "Importera frÃn Klisterlappar"
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:193
+msgid "Yesterday, %1%"
+msgstr "IgÃr, %1%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
-msgid "No Sticky Notes found"
-msgstr "Inga klisterlappar hittades"
+#: ../src/utils.cpp:194
+msgid "Yesterday"
+msgstr "IgÃr"
 
-#. %1% is a the file name
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
-msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Ingen lÃmplig Klisterlappar-fil hittades i \"%1%\"."
+#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
+#. First argument is number of days, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:203
+msgid "%1% day ago, %2%"
+msgid_plural "%1% days ago, %2%"
+msgstr[0] "%1% dag sedan, %2%"
+msgstr[1] "%1% dagar sedan, %2%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
-msgid "Sticky Notes import completed"
-msgstr "Importeringen frÃn Klisterlappar Ãr fÃrdig"
+#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
+#. Argument is number of days.
+#: ../src/utils.cpp:209
+msgid "%1% day ago"
+msgid_plural "%1% days ago"
+msgstr[0] "%1% dag sedan"
+msgstr[1] "%1% dagar sedan"
 
-#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
-msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
-msgstr "<b>%1%</b> av <b>%2%</b> klisterlappar blev importerade."
+#. TRANSLATORS: argument is time.
+#: ../src/utils.cpp:217
+msgid "Tomorrow, %1%"
+msgstr "Imorgon, %1%"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:240
-msgid "Untitled"
-msgstr "NamnlÃs"
+#: ../src/utils.cpp:218
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Imorgon"
 
-#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:287
-msgid "Sticky Note: "
-msgstr "Klisterlapp: "
+#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
+#. First argument is number of days, second is time.
+#: ../src/utils.cpp:227
+msgid "In %1% day, %2%"
+msgid_plural "In %1% days, %2%"
+msgstr[0] "Inom %1% dag, %2%"
+msgstr[1] "Inom %1% dagar, %2%"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
-msgid "Tomboy Importer"
-msgstr "Tomboy-importerare"
+#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
+#. Argument is number of days.
+#: ../src/utils.cpp:233
+msgid "In %1% day"
+msgid_plural "In %1% days"
+msgstr[0] "Inom %1% dag"
+msgstr[1] "Inom %1% dagar"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
-msgid "Import your notes from Tomboy."
-msgstr "Importera dina anteckningar frÃn Tomboy."
+#: ../src/utils.cpp:244
+msgid "No Date"
+msgstr "Inget datum"
 
-#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
-msgid "Hubert Figuiere"
-msgstr "Hubert Figuiere"
+#: ../src/watchers.cpp:210
+msgid "(Untitled %1%)"
+msgstr "(NamnlÃs %1%)"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinemenuitem.cpp:35
-msgid "_Underline"
-msgstr "_Understryk"
+#: ../src/watchers.cpp:245
+msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
+msgstr "En anteckning med titeln <b>%1%</b> finns redan. VÃlj ett annat namn fÃr denna anteckning innan du fortsÃtter."
 
-#. this is the name of the plugin.
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:49
-msgid "Underline"
-msgstr "Understryk"
+#: ../src/watchers.cpp:259
+msgid "Note title taken"
+msgstr "Anteckningstiteln Ãr upptagen"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
-msgid "Adds ability to underline text."
-msgstr "LÃgger till mÃjligheten att stryka under text."
+#: ../src/watchers.cpp:593
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopiera lÃnkadress"
 
-#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
-msgid "Hubert FiguiÃre and the Tomboy Project"
-msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
+#: ../src/watchers.cpp:599
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Ãppna lÃnk"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Redigering"
 
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "TillbehÃr"
@@ -1683,25 +1991,9 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgid "Cannot open email"
 #~ msgstr "Kan inte Ãppna e-post"
 
-#~ msgid "_Folder Path:"
-#~ msgstr "_MappsÃkvÃg:"
-
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_BlÃddra..."
 
-#~ msgid "Select Synchronization Folder..."
-#~ msgstr "VÃlj synkroniseringsmapp..."
-
-#~ msgid "Folder path field is empty."
-#~ msgstr "FÃltet fÃr mappsÃkvÃg Ãr tomt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
-#~ msgstr "Angiven mappsÃkvÃg finns inte och Tomboy kunde inte skapa den."
-
-#~ msgid "Local Folder"
-#~ msgstr "Lokal mapp"
-
 #~ msgid "Cannot contact '{0}'"
 #~ msgstr "Kan inte kontakta \"{0}\""
 
@@ -1808,71 +2100,19 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgid "_Strikeout"
 #~ msgstr "_Genomstruken"
 
-#~ msgid "Synchronization"
-#~ msgstr "Synkronisering"
-
 #~ msgid "{0} Preferences"
 #~ msgstr "InstÃllningar fÃr {0}"
 
-#~ msgid "Other Synchronization Options"
-#~ msgstr "Andra synkroniseringsalternativ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
-#~ "configured synchronization server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "NÃr en konflikt upptÃcks mellan en lokal anteckning och en anteckning pà "
-#~ "den konfigurerade synkroniseringsservern:"
-
-#~ msgid "Rename my local note."
-#~ msgstr "Byt namn pà min lokala anteckning."
-
-#~ msgid "Replace my local note with the server's update."
-#~ msgstr "ErsÃtt min lokal anteckning med serverns uppdatering."
-
-#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
-#~ msgstr "VARNING: Ãr du sÃker?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
-#~ "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "TÃmning av dina synkroniseringsinstÃllningar rekommenderas inte. Du kan "
-#~ "tvingas att synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya "
-#~ "instÃllningar."
-
-#~ msgid "Resetting Synchronization Settings"
-#~ msgstr "ÃterstÃller synkroniseringsinstÃllningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
-#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
-#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har inaktiverat den konfigurerade synkroniseringstjÃnsten.  Dina "
-#~ "synkroniseringsinstÃllningar kommer nu att tÃmmas. Du kan tvingas att "
-#~ "synkronisera alla dina anteckningar igen nÃr du sparar nya instÃllningar."
-
 #~ msgid "Success! You're connected!"
 #~ msgstr "Lyckades! Du Ãr nu ansluten!"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
-#~ "them now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tomboy Ãr redo att synkronisera dina anteckningar. Vill du synkronisera "
-#~ "dem nu?"
-
-#~ msgid ""
 #~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
 #~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
 #~ msgstr ""
 #~ "TyvÃrr, nÃgonting gick fel.  Kontrollera din information och fÃrsÃk "
 #~ "igen.  Filen ~/.tomboy.log kan ocksà vara behjÃlplig."
 
-#~ msgid "Error connecting :("
-#~ msgstr "Fel vid anslutning :("
-
 #~ msgid "Add-in Dependencies:"
 #~ msgstr "TillÃggsberoenden:"
 
@@ -1973,157 +2213,6 @@ msgstr "Hubert FiguiÃre och Tomboy-projektet"
 #~ msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
 #~ msgstr "Ett fel intrÃffade vid anslutning till den angivna servern:"
 
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Acquiring sync lock..."
-#~ msgstr "Tar Ãver synkroniseringslÃs..."
-
-#~ msgid "Committing changes..."
-#~ msgstr "VerkstÃller Ãndringar..."
-
-#~ msgid "Synchronizing Notes"
-#~ msgstr "Synkroniserar anteckningar"
-
-#~ msgid "Synchronizing your notes..."
-#~ msgstr "Synkroniserar dina anteckningar..."
-
-#~ msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
-#~ msgstr "Det hÃr kan ta en stund, luta dig tillbaka och njut!"
-
-#~ msgid "Connecting to the server..."
-#~ msgstr "Ansluter till servern..."
-
-#~ msgid "Deleting notes off of the server..."
-#~ msgstr "Tar bort anteckningar frÃn servern..."
-
-#~ msgid "Downloading new/updated notes..."
-#~ msgstr "HÃmtar nya/uppdaterade anteckningar..."
-
-#~ msgid "Server Locked"
-#~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
-
-#~ msgid "Server is locked"
-#~ msgstr "Servern Ãr lÃst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
-#~ "minutes and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "En av dina andra datorer synkroniserar fÃr tillfÃllet.  VÃnta 2 minuter "
-#~ "och fÃrsÃk igen."
-
-#~ msgid "Preparing to download updates from server..."
-#~ msgstr "FÃrbereder att hÃmta uppdateringar frÃn servern..."
-
-#~ msgid "Preparing to upload updates to server..."
-#~ msgstr "FÃrbereder fÃr att skicka upp uppdateringar till servern..."
-
-#~ msgid "Uploading notes to server..."
-#~ msgstr "Skickar upp anteckningar till servern..."
-
-#~ msgid "Synchronization Failed"
-#~ msgstr "Synkroniseringen misslyckades"
-
-#~ msgid "Failed to synchronize"
-#~ msgstr "Misslyckades med att synkronisera"
-
-#~ msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte synkronisera anteckningar.  Kontrollera detaljerna nedan och "
-#~ "fÃrsÃk igen."
-
-#~ msgid "Synchronization Complete"
-#~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
-
-#~ msgid "Synchronization is complete"
-#~ msgstr "Synkroniseringen Ãr fÃrdig"
-
-#~ msgid "{0} note updated."
-
-#~ msgid_plural "{0} notes updated."
-#~ msgstr[0] "{0} anteckning uppdaterad."
-#~ msgstr[1] "{0} anteckningar uppdaterade."
-
-#~ msgid "Your notes are now up to date."
-#~ msgstr "Dina anteckningar Ãr nu uppdaterade."
-
-#~ msgid "Synchronization Canceled"
-#~ msgstr "Synkroniseringen avbrÃts"
-
-#~ msgid "Synchronization was canceled"
-#~ msgstr "Synkroniseringen har avbrutits"
-
-#~ msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
-#~ msgstr "Du avbrÃt synkroniseringen.  Du kan stÃnga fÃnstret nu."
-
-#~ msgid "Synchronization Not Configured"
-#~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
-
-#~ msgid "Synchronization is not configured"
-#~ msgstr "Synkronisering Ãr inte konfigurerad"
-
-#~ msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
-#~ msgstr "Konfigurera synkronisering i instÃllningsdialogrutan."
-
-#~ msgid "Synchronization Service Error"
-#~ msgstr "Fel i synkroniseringstjÃnsten"
-
-#~ msgid "Service error"
-#~ msgstr "Fel i tjÃnst"
-
-#~ msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
-#~ msgstr "Fel vid anslutning till synkroniseringstjÃnsten.  FÃrsÃk igen."
-
-#~ msgid "Deleted locally"
-#~ msgstr "Tar bort lokalt"
-
-#~ msgid "Deleted from server"
-#~ msgstr "Borttagen frÃn servern"
-
-#~ msgid "Updated"
-#~ msgstr "Uppdaterad"
-
-#~ msgid "Added"
-#~ msgstr "Tillagd"
-
-#~ msgid "Uploaded changes to server"
-#~ msgstr "Skickade upp Ãndringar till servern"
-
-#~ msgid "Uploaded new note to server"
-#~ msgstr "Skickade upp ny anteckning till servern"
-
-#~ msgid "Note Conflict"
-#~ msgstr "Anteckningskonflikt"
-
-#~ msgid " (old)"
-#~ msgstr " (gammal)"
-
-#~ msgid "Rename local note:"
-#~ msgstr "Byt namn pà lokal anteckning:"
-
-#~ msgid "Update links in referencing notes"
-#~ msgstr "Uppdatera lÃnkar i refererande anteckningar"
-
-#~ msgid "Overwrite local note"
-#~ msgstr "Skriv Ãver lokal anteckning"
-
-#~ msgid "Always perform this action"
-#~ msgstr "GenomfÃr alltid den hÃr ÃtgÃrden"
-
-#~ msgid "Note conflict detected"
-#~ msgstr "Anteckningskonflikt upptÃcktes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do "
-#~ "you want to do with your local note?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serverversionen av \"{0}\" stÃr i konflikt med din lokala anteckning.  "
-#~ "Vad vill du gÃra med din lokala anteckning?"
-
 #~ msgid "Could not enable FUSE"
 #~ msgstr "Kunde inte aktivera FUSE"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]