[eog] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Portuguese translation
- Date: Sat, 17 Mar 2012 23:49:46 +0000 (UTC)
commit 32a85fb24ea22a3e044c6738e18381561167797c
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sun Mar 18 00:00:34 2012 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1265 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 652 insertions(+), 613 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ffd6c7f..8e564aa 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# eog's Portuguese Translation
-# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 eog
+# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 eog
# Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-18 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
@@ -24,32 +24,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
#, c-format
msgid "Show â_%sâ"
msgstr "Apresentar â_%sâ"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -57,314 +57,337 @@ msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar o modo de ecrà completo com um clique-duplo"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecrà completo com um clique-duplo"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Reler Imagem"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Reler a imagem actual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de estados"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue e rode imagens"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Imagem;ApresentaÃÃo;GrÃficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor da Abertura:"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propriedades da Imagem"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo da CÃmara:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Direitos de Autor:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data/Hora:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Description:"
-msgstr "DescriÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de ExposiÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pasta:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "DistÃncia Focal:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor da Abertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de ExposiÃÃo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "DistÃncia Focal:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "RÃcio de Velocidade ISO:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da Imagem"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "RÃcio de Velocidade ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras Chave:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de Medida de Luz:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Location:"
-msgstr "Local:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo da CÃmara:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadados"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de Medida de Luz:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Description:"
+msgstr "DescriÃÃo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Location:"
+msgstr "Local:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palavras Chave:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Direitos de Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar Como"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "AntevisÃo do Nome do Ficheiro"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "EspecificaÃÃes de Caminho de Ficheiro"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
-
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "OpÃÃes"
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Iniciar o contador em:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renomear de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituir espaÃos por \"_\""
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "OpÃÃes"
+
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renomear de:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Iniciar o contador em:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Para:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "AntevisÃo do Nome do Ficheiro"
+
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fundo"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _padrÃo axadrezado"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melhorias da Imagem"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_or personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Como cor personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "OrientaÃÃo _automÃtica"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor para Ãreas Transparentes"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrÃ"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhorias da Imagem"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes Transparentes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _padrÃo axadrezado"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_or personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Cor para Ãreas Transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vista de Imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de Imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrÃ"
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Sequence"
+msgstr "SequÃncia"
#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Alter_nar a imagem apÃs:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Sequence"
-msgstr "SequÃncia"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "SequÃncia de _ciclagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Slideshow"
msgstr "ApresentaÃÃo em Diapositivos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes Transparentes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo _automÃtica"
-
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "SequÃncia de _ciclagem"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
-"ecrà atà que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
-"navegaÃÃo automÃtica."
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Se a imagem deveria ou nÃo ser automaticamente rodada baseada na orientaÃÃo "
+"EXIF."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que à utilizada para encher a Ãrea por trÃs da imagem. Se a chave use-"
+"background-color nÃo estiver definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
+"activo."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar Imagem"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deverà ou nÃo ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
+"melhor qualidade mas à mais lento do que imagens nÃo interpoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alteraÃÃes."
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar Imagem"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera atà apresentar a imagem seguinte"
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deverà ou nÃo ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
+"qualidade desfocada e à mais lento do que imagens nÃo extrapoladas."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -374,49 +397,36 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, entÃo a chave trans-"
"color determina o valor da cor utilizada."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "AplicaÃÃo externa a utilizar para editar imagens"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar Imagem"
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom com roda do rato"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se activo e nÃo estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
-"ficheiros irà apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
-"directÃrios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
-"nÃo tiver sido configurada, apresentarà o directÃrio actual de trabalho."
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Se a roda do rato deverà ser ou nÃo utilizada para realizar zoom."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se activo o Eye of GNOME nÃo irà pedir confirmaÃÃo ao mover imagens para o "
-"lixo. No entanto, irà pedir caso alguma das imagens nÃo possa ser movida "
-"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de zoom"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
msgstr ""
-"Se activo, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
-"movida para a sua prÃpria pÃgina no diÃlogo. Isto tornarà o diÃlogo mais "
-"utilizÃvel em ecrÃs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget serà "
-"embutido na pÃgina \"Metadados\"."
+"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
+"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
+"rotaÃÃo. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
+"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Cor de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -424,7 +434,11 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparÃncia tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
"que à utilizada para indicar transparÃncia."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -434,167 +448,183 @@ msgstr ""
"encher a Ãrea por trÃs da imagem. Se nÃo estiver definida, o tema actual do "
"GTK+ irà determinar qual a cor de enchimento."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se difinido como FALSE imagens pequenas nÃo serÃo inicialmente esticadas "
-"para ocuparem o ecrÃ."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"PosiÃÃo do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para Ãrea inferior; "
-"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar Imagem"
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de plugins activos. NÃo contÃm a \"LocalizaÃÃo\" dos plugins activos. "
-"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plugin "
-"especÃfico."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar atravÃs da sequÃncia de imagens"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom com roda do rato"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Se a sequÃncia de imagens deverà ou nÃo ser apresentada num ciclo infinito."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Apresentar/Esconder os botÃes de rolar o painel de galeria de imagens."
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se difinido como FALSE imagens pequenas nÃo serÃo inicialmente esticadas "
+"para ocuparem o ecrÃ."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Segundos de espera atà apresentar a imagem seguinte"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
+"ecrà atà que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
+"navegaÃÃo automÃtica."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"A cor que à utilizada para encher a Ãrea por trÃs da imagem. Se a chave use-"
-"background-color nÃo estiver definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
-"activo."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"O ficheiro 'desktop' (incluÃndo o \".desktop\") da aplicaÃÃo a utilizar para "
-"editar imagens (quando à clicado o botÃo da barra de ferramentas \"Editar "
-"Imagem\"). Definir como expressÃo vazia para desactivar esta funcionalidade."
+"PosiÃÃo do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para Ãrea inferior; "
+"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
-"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
-"rotaÃÃo. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
-"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverà ser ou nÃo redimensionÃvel."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "Apresentar/Esconder os botÃes de rolar o painel de galeria de imagens."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmaÃÃo"
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alteraÃÃes."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmaÃÃo"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activo o Eye of GNOME nÃo irà pedir confirmaÃÃo ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, irà pedir caso alguma das imagens nÃo possa ser movida "
+"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Se o selector de ficheiros deverà apresentar a pasta de imagens do "
"utilizador se nÃo estiverem lidas quaisquer imagens."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverà ser ou nÃo redimensionÃvel."
-
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
msgstr ""
-"Se a imagem deverà ou nÃo ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
-"qualidade desfocada e à mais lento do que imagens nÃo extrapoladas."
+"Se activo e nÃo estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
+"ficheiros irà apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
+"directÃrios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
+"nÃo tiver sido configurada, apresentarà o directÃrio actual de trabalho."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
-"Se a imagem deverà ou nÃo ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
-"melhor qualidade mas à mais lento do que imagens nÃo interpoladas."
+"Se a lista de metadados no diÃlogo de propriedades deverà ter a sua prÃpria "
+"pÃgina."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Se a imagem deveria ou nÃo ser automaticamente rodada baseada na orientaÃÃo "
-"EXIF."
+"Se activo, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
+"movida para a sua prÃpria pÃgina no diÃlogo. Isto tornarà o diÃlogo mais "
+"utilizÃvel em ecrÃs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget serà "
+"embutido na pÃgina \"Metadados\"."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Se a lista de metadados no diÃlogo de propriedades deverà ter a sua prÃpria "
-"pÃgina."
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "AplicaÃÃo externa a utilizar para editar imagens"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Se a roda do rato deverà ser ou nÃo utilizada para realizar zoom."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O ficheiro 'desktop' (incluÃndo o \".desktop\") da aplicaÃÃo a utilizar para "
+"editar imagens (quando à clicado o botÃo da barra de ferramentas \"Editar "
+"Imagem\"). Definir como expressÃo vazia para desactivar esta funcionalidade."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Se a sequÃncia de imagens deverà ou nÃo ser apresentada num ciclo infinito."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins activos"
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plugins activos. NÃo contÃm a \"LocalizaÃÃo\" dos plugins activos. "
+"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plugin "
+"especÃfico."
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Ecrà completo com um clique-duplo"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar o modo de ecrà completo com um clique-duplo"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Reler Imagem"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Reler a imagem actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data na barra de estados"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
msgid "Close _without Saving"
@@ -626,10 +656,130 @@ msgstr[1] ""
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Se nÃo gravar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se nÃo gravar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Gravar _Comoâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "As localizaÃÃes indicadas nÃo contÃm imagens."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Camera"
+msgstr "CÃmara"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dados da Imagem"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "CondiÃÃes de ObtenÃÃo da Imagem"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Dados GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota do FotÃgrafo"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "Exif XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "GestÃo de Direitos XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Outro XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sul"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
+msgid "%a, %d %B %Y %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:250
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (lente)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:261
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
@@ -640,8 +790,8 @@ msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita "
-"suportado baseado no nome do ficheiro."
+"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de "
+"escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -662,56 +812,57 @@ msgid "Supported image files"
msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+#: ../src/eog-file-chooser.c:466
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir Imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+#: ../src/eog-file-chooser.c:474
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar Imagem"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:463
+#: ../src/eog-file-chooser.c:482
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../src/eog-image.c:606
+#: ../src/eog-image.c:616
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "TransformaÃÃo sobre uma imagem nÃo lida."
-#: ../src/eog-image.c:634
+#: ../src/eog-image.c:644
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformaÃÃo."
-#: ../src/eog-image.c:1095
+#: ../src/eog-image.c:1105
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF nÃo à suportado para este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1244
+#: ../src/eog-image.c:1254
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao ler a imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."
-#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para gravar o ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporÃrio."
@@ -726,222 +877,111 @@ msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporÃrio para gravar: %s"
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memÃria para ler ficheiro JPEG"
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Camera"
-msgstr "CÃmara"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
-msgid "Image Data"
-msgstr "Dados da Imagem"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "CondiÃÃes de ObtenÃÃo da Imagem"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Dados GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do FotÃgrafo"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "Exif XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "GestÃo de Direitos XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Outro XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
-msgid "South"
-msgstr "Sul"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
-msgid "%a, %d %B %Y %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:152
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Gravar _Comoâ"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+msgid "File size:"
+msgstr "Tamanho do ficheiro:"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "As localizaÃÃes indicadas nÃo contÃm imagens."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3837
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contÃm este ficheiro"
#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "DefiniÃÃes da Imagem"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imagem para a qual serÃo configuradas as propriedades de impressÃo"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
msgid "Page Setup"
msgstr "ConfiguraÃÃo de PÃgina"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "A informaÃÃo da pÃgina onde a imagem serà impressa"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "Position"
msgstr "PosiÃÃo"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrada:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escala:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
msgid "Millimeters"
msgstr "MilÃmetros"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (lente)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
-
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como estÃ"
@@ -956,12 +996,12 @@ msgstr "como estÃ"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:124
+#: ../src/eog-statusbar.c:131
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:471
+#: ../src/eog-thumb-view.c:474
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@@ -984,21 +1024,21 @@ msgstr " (Unicode invÃlido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:525
+#: ../src/eog-window.c:530
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i à %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i à %i pixels %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Escon_der"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-window.c:848
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1007,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicaÃÃo externa.\n"
"Deseja relÃ-la?"
-#: ../src/eog-window.c:1001
+#: ../src/eog-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -1017,17 +1057,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1157
+#: ../src/eog-window.c:1168
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1528
+#: ../src/eog-window.c:1539
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2205
+#: ../src/eog-window.c:2202
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1036,35 +1076,35 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2520
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2526
+#: ../src/eog-window.c:2523
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Repor OmissÃes"
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: ../src/eog-window.c:2628
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/eog-window.c:2639
+#: ../src/eog-window.c:2636
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Erro ao iniciar as DefiniÃÃes do Sistema: "
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2779
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as PreferÃncias de Fundo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1073,11 +1113,11 @@ msgstr ""
"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Ãrea de Trabalho.\n"
"Deseja alterar o seu aspecto?"
-#: ../src/eog-window.c:3271
+#: ../src/eog-window.c:3262
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "A gravar a imagem localmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3351
+#: ../src/eog-window.c:3342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1086,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3354
+#: ../src/eog-window.c:3345
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1095,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"NÃo foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
"definitivamente?"
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1110,7 +1150,7 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3364
+#: ../src/eog-window.c:3355
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1118,417 +1158,419 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens seleccionadas nÃo podem ser movidas para o lixo e serÃo "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3383
+#: ../src/eog-window.c:3374
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_NÃo voltar a questionar durante esta sessÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3441
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3537
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Prefere_nces"
msgstr "PreferÃ_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "PreferÃncias para o Visualizador de Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Contents"
msgstr "_ConteÃdo"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicaÃÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3812
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3818
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Galeria de _Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3821
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alteraÃÃes nas imagens seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3830
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicaÃÃo diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3836
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Apresentar a _Pasta que o ContÃm"
-#: ../src/eog-window.c:3846
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contÃm este ficheiro"
-
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "_Printâ"
msgstr "_Imprimirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a Ãltima alteraÃÃo na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3851
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _ContrÃrio aos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3860
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _Fundo da Ãrea de Trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da Ãrea de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imagem seleccionada para a Ãrea de transferÃncia"
-#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3893
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrà Completo"
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrà completo"
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:3896
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausar a ApresentaÃÃo de Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar ou retomar a apresentaÃÃo de diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3899
msgid "_Best Fit"
msgstr "Mel_hor DimensÃo"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3906
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3908
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
msgid "_Last Image"
msgstr "Ãl_tima Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3915
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir para a Ãltima imagem da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3917
msgid "_Random Image"
msgstr "Imagem AleatÃ_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3918
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir para uma imagem aleatÃria da galeria"
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3932
msgid "S_lideshow"
msgstr "ApresentaÃÃo em _Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3933
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar uma visualizaÃÃo em diapositivos das imagens"
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:3999
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4003
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4007
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4010
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4013
msgid "Show Folder"
msgstr "Apresentar Pasta"
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4016
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4019
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4022
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4025
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4028
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
-#: ../src/eog-window.c:4040
+#: ../src/eog-window.c:4031
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4408
+#: ../src/eog-window.c:4397
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imagem actual utilizando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4399
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a Imagem"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:71
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens GNOME"
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir em modo de ecrà completo"
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:79
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a galeria de imagens"
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:80
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir em modo de apresentaÃÃo de diapositivos"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:82
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abrir numa Ãnica janela, se estiverem vÃrias abertas serà utilizada a primeira"
+
+#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Apresentar a versÃo da aplicaÃÃo"
-#: ../src/main.c:108
+#: ../src/main.c:116
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FICHEIROâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:121
+#: ../src/main.c:129
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
@@ -1713,9 +1755,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
-#~ msgid "Filesize"
-#~ msgstr "Tamanho de Ficheiro"
-
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]