[eog] Updated Portuguese translation



commit 32a85fb24ea22a3e044c6738e18381561167797c
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sun Mar 18 00:00:34 2012 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1265 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 652 insertions(+), 613 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ffd6c7f..8e564aa 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # eog's Portuguese Translation
-# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 eog
+# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 eog
 # Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.2\n"
+"Project-Id-Version: 3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-07 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-17 23:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-18 00:00+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -24,32 +24,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Apresentar â_%sâ"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -57,314 +57,337 @@ msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar o modo de ecrà completo com um clique-duplo"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecrà completo com um clique-duplo"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Reler Imagem"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Reler a imagem actual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de estados"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2633 ../src/main.c:176
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visualizador de Imagens"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
 msgstr "Navegue e rode imagens"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Imagem;ApresentaÃÃo;GrÃficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor da Abertura:"
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4613
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propriedades da Imagem"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
+msgid "_Next"
+msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo da CÃmara:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Direitos de Autor:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Data/Hora:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Description:"
-msgstr "DescriÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de ExposiÃÃo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pasta:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "DistÃncia Focal:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor da Abertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de ExposiÃÃo:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "DistÃncia Focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "RÃcio de Velocidade ISO:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da Imagem"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "RÃcio de Velocidade ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras Chave:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de Medida de Luz:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Location:"
-msgstr "Local:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo da CÃmara:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadados"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de Medida de Luz:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+msgid "Description:"
+msgstr "DescriÃÃo:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+msgid "Location:"
+msgstr "Local:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palavras Chave:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Direitos de Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+msgid "Filename format:"
+msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Seleccione uma pasta"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "Destination folder:"
 msgstr "Pasta de destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "AntevisÃo do Nome do Ficheiro"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "EspecificaÃÃes de Caminho de Ficheiro"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "Filename format:"
-msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
-
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Options"
-msgstr "OpÃÃes"
+msgid "Start counter at:"
+msgstr "Iniciar o contador em:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renomear de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "Replace spaces with underscores"
 msgstr "Substituir espaÃos por \"_\""
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "Options"
+msgstr "OpÃÃes"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renomear de:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Start counter at:"
-msgstr "Iniciar o contador em:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "AntevisÃo do Nome do Ficheiro"
+
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fundo"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PreferÃncias"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _padrÃo axadrezado"
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melhorias da Imagem"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_or personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Como cor personalizada:"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "OrientaÃÃo _automÃtica"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor para Ãreas Transparentes"
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrÃ"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de Fundo"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhorias da Imagem"
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes Transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _padrÃo axadrezado"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_or personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Cor para Ãreas Transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fundo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista de Imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Zoom de Imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrÃ"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Sequence"
+msgstr "SequÃncia"
 
 #. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "Alter_nar a imagem apÃs:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PreferÃncias"
+#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Sequence"
-msgstr "SequÃncia"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "SequÃncia de _ciclagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Slideshow"
 msgstr "ApresentaÃÃo em Diapositivos"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
-msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
-msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes Transparentes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo _automÃtica"
-
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "SequÃncia de _ciclagem"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
-"ecrà atà que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
-"navegaÃÃo automÃtica."
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Se a imagem deveria ou nÃo ser automaticamente rodada baseada na orientaÃÃo "
+"EXIF."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"A cor que à utilizada para encher a Ãrea por trÃs da imagem. Se a chave use-"
+"background-color nÃo estiver definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
+"activo."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "OrientaÃÃo automÃtica"
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar Imagem"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deverà ou nÃo ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
+"melhor qualidade mas à mais lento do que imagens nÃo interpoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alteraÃÃes."
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar Imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera atà apresentar a imagem seguinte"
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imagem deverà ou nÃo ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
+"qualidade desfocada e à mais lento do que imagens nÃo extrapoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -374,49 +397,36 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, entÃo a chave trans-"
 "color determina o valor da cor utilizada."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "AplicaÃÃo externa a utilizar para editar imagens"
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar Imagem"
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom com roda do rato"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Se activo e nÃo estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
-"ficheiros irà apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
-"directÃrios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
-"nÃo tiver sido configurada, apresentarà o directÃrio actual de trabalho."
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Se a roda do rato deverà ser ou nÃo utilizada para realizar zoom."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Se activo o Eye of GNOME nÃo irà pedir confirmaÃÃo ao mover imagens para o "
-"lixo. No entanto, irà pedir caso alguma das imagens nÃo possa ser movida "
-"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de zoom"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
 msgstr ""
-"Se activo, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
-"movida para a sua prÃpria pÃgina no diÃlogo. Isto tornarà o diÃlogo mais "
-"utilizÃvel em ecrÃs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget serà "
-"embutido na pÃgina \"Metadados\"."
+"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
+"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
+"rotaÃÃo. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
+"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Cor de transparÃncia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -424,7 +434,11 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparÃncia tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor "
 "que à utilizada para indicar transparÃncia."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
 "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -434,167 +448,183 @@ msgstr ""
 "encher a Ãrea por trÃs da imagem. Se nÃo estiver definida, o tema actual do "
 "GTK+ irà determinar qual a cor de enchimento."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Se difinido como FALSE imagens pequenas nÃo serÃo inicialmente esticadas "
-"para ocuparem o ecrÃ."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"PosiÃÃo do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para Ãrea inferior; "
-"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar Imagem"
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de plugins activos. NÃo contÃm a \"LocalizaÃÃo\" dos plugins activos. "
-"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plugin "
-"especÃfico."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Ciclar atravÃs da sequÃncia de imagens"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom com roda do rato"
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Se a sequÃncia de imagens deverà ou nÃo ser apresentada num ciclo infinito."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Apresentar/Esconder os botÃes de rolar o painel de galeria de imagens."
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Se difinido como FALSE imagens pequenas nÃo serÃo inicialmente esticadas "
+"para ocuparem o ecrÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Segundos de espera atà apresentar a imagem seguinte"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
+"ecrà atà que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a "
+"navegaÃÃo automÃtica."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"A cor que à utilizada para encher a Ãrea por trÃs da imagem. Se a chave use-"
-"background-color nÃo estiver definida, a cor serà determinada pelo tema GTK+ "
-"activo."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
 msgstr ""
-"O ficheiro 'desktop' (incluÃndo o \".desktop\") da aplicaÃÃo a utilizar para "
-"editar imagens (quando à clicado o botÃo da barra de ferramentas \"Editar "
-"Imagem\"). Definir como expressÃo vazia para desactivar esta funcionalidade."
+"PosiÃÃo do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para Ãrea inferior; "
+"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
-"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
-"rotaÃÃo. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
-"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverà ser ou nÃo redimensionÃvel."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparÃncia"
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr "Apresentar/Esconder os botÃes de rolar o painel de galeria de imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmaÃÃo"
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alteraÃÃes."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada"
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmaÃÃo"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se activo o Eye of GNOME nÃo irà pedir confirmaÃÃo ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, irà pedir caso alguma das imagens nÃo possa ser movida "
+"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Se o selector de ficheiros deverà apresentar a pasta de imagens do "
 "utilizador se nÃo estiverem lidas quaisquer imagens."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverà ser ou nÃo redimensionÃvel."
-
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverà ou nÃo ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
-"qualidade desfocada e à mais lento do que imagens nÃo extrapoladas."
+"Se activo e nÃo estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
+"ficheiros irà apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
+"directÃrios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
+"nÃo tiver sido configurada, apresentarà o directÃrio actual de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverà ou nÃo ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
-"melhor qualidade mas à mais lento do que imagens nÃo interpoladas."
+"Se a lista de metadados no diÃlogo de propriedades deverà ter a sua prÃpria "
+"pÃgina."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Se a imagem deveria ou nÃo ser automaticamente rodada baseada na orientaÃÃo "
-"EXIF."
+"Se activo, a lista detalhada de metadados no diÃlogo de propriedades serà "
+"movida para a sua prÃpria pÃgina no diÃlogo. Isto tornarà o diÃlogo mais "
+"utilizÃvel em ecrÃs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget serà "
+"embutido na pÃgina \"Metadados\"."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Se a lista de metadados no diÃlogo de propriedades deverà ter a sua prÃpria "
-"pÃgina."
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "AplicaÃÃo externa a utilizar para editar imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Se a roda do rato deverà ser ou nÃo utilizada para realizar zoom."
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"O ficheiro 'desktop' (incluÃndo o \".desktop\") da aplicaÃÃo a utilizar para "
+"editar imagens (quando à clicado o botÃo da barra de ferramentas \"Editar "
+"Imagem\"). Definir como expressÃo vazia para desactivar esta funcionalidade."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Se a sequÃncia de imagens deverà ou nÃo ser apresentada num ciclo infinito."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Plugins activos"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de plugins activos. NÃo contÃm a \"LocalizaÃÃo\" dos plugins activos. "
+"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"LocalizaÃÃo\" de um plugin "
+"especÃfico."
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Ecrà completo com um clique-duplo"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar o modo de ecrà completo com um clique-duplo"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Reler Imagem"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Reler a imagem actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Data na barra de estados"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
 msgid "Close _without Saving"
@@ -626,10 +656,130 @@ msgstr[1] ""
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
 
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Se nÃo gravar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se nÃo gravar, todas as suas alteraÃÃes serÃo perdidas."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3833
+msgid "Save _Asâ"
+msgstr "Gravar _Comoâ"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "As localizaÃÃes indicadas nÃo contÃm imagens."
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
+msgid "Camera"
+msgstr "CÃmara"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:70
+msgid "Image Data"
+msgstr "Dados da Imagem"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "CondiÃÃes de ObtenÃÃo da Imagem"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Dados GPS"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota do FotÃgrafo"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:76
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "Exif XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:77
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:78
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "GestÃo de Direitos XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:79
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Outro XMP"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:253
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:260
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:422
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:425
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:428
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:431
+msgid "South"
+msgstr "Sul"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
+#: ../src/eog-exif-util.c:153
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:250
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (lente)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:261
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "File format is unknown or unsupported"
@@ -640,8 +790,8 @@ msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de escrita "
-"suportado baseado no nome do ficheiro."
+"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de "
+"escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:132
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -662,56 +812,57 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
 msgstr[1] "pixels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:447
+#: ../src/eog-file-chooser.c:466
 msgid "Open Image"
 msgstr "Abrir Imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:455
+#: ../src/eog-file-chooser.c:474
 msgid "Save Image"
 msgstr "Gravar Imagem"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:463
+#: ../src/eog-file-chooser.c:482
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir Pasta"
 
-#: ../src/eog-image.c:606
+#: ../src/eog-image.c:616
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "TransformaÃÃo sobre uma imagem nÃo lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:634
+#: ../src/eog-image.c:644
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformaÃÃo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1095
+#: ../src/eog-image.c:1105
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF nÃo à suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1244
+#: ../src/eog-image.c:1254
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Falha ao ler a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Nenhuma imagem lida."
 
-#: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "NÃo possui as permissÃes necessÃrias para gravar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporÃrio."
@@ -726,222 +877,111 @@ msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporÃrio para gravar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Incapaz de alocar memÃria para ler ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Camera"
-msgstr "CÃmara"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
-msgid "Image Data"
-msgstr "Dados da Imagem"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "CondiÃÃes de ObtenÃÃo da Imagem"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Dados GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do FotÃgrafo"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "Exif XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "GestÃo de Direitos XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Outro XMP"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
-msgid "South"
-msgstr "Sul"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:152
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842
-msgid "Save _Asâ"
-msgstr "Gravar _Comoâ"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+msgid "File size:"
+msgstr "Tamanho do ficheiro:"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "As localizaÃÃes indicadas nÃo contÃm imagens."
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3837
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contÃm este ficheiro"
 
 #: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "DefiniÃÃes da Imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imagem para a qual serÃo configuradas as propriedades de impressÃo"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
 msgid "Page Setup"
 msgstr "ConfiguraÃÃo de PÃgina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "A informaÃÃo da pÃgina onde a imagem serà impressa"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "Position"
 msgstr "PosiÃÃo"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Direita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "C_enter:"
 msgstr "C_entrada:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
 msgid "Both"
 msgstr "Ambas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Altura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Escala:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
 msgid "Millimeters"
 msgstr "MilÃmetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
 msgid "Inches"
 msgstr "Polegadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
 msgid "Preview"
 msgstr "Antever"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (lente)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
-
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
 msgid "as is"
 msgstr "como estÃ"
@@ -956,12 +996,12 @@ msgstr "como estÃ"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:124
+#: ../src/eog-statusbar.c:131
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:471
+#: ../src/eog-thumb-view.c:474
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
@@ -984,21 +1024,21 @@ msgstr " (Unicode invÃlido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:525
+#: ../src/eog-window.c:530
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2781
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Escon_der"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:837
+#: ../src/eog-window.c:848
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1007,7 +1047,7 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicaÃÃo externa.\n"
 "Deseja relÃ-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1001
+#: ../src/eog-window.c:1012
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -1017,17 +1057,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1157
+#: ../src/eog-window.c:1168
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1528
+#: ../src/eog-window.c:1539
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2205
+#: ../src/eog-window.c:2202
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1036,35 +1076,35 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2523
+#: ../src/eog-window.c:2520
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2526
+#: ../src/eog-window.c:2523
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Repor OmissÃes"
 
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: ../src/eog-window.c:2628
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2639
+#: ../src/eog-window.c:2636
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
+#: ../src/eog-window.c:2728 ../src/eog-window.c:2743
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Erro ao iniciar as DefiniÃÃes do Sistema: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2782
+#: ../src/eog-window.c:2779
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as PreferÃncias de Fundo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2798
+#: ../src/eog-window.c:2795
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1073,11 +1113,11 @@ msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Ãrea de Trabalho.\n"
 "Deseja alterar o seu aspecto?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3271
+#: ../src/eog-window.c:3262
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "A gravar a imagem localmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3351
+#: ../src/eog-window.c:3342
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1086,7 +1126,7 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "\"%s\" para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3354
+#: ../src/eog-window.c:3345
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1095,7 +1135,7 @@ msgstr ""
 "NÃo foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
 "definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3350
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1110,7 +1150,7 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3364
+#: ../src/eog-window.c:3355
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1118,417 +1158,419 @@ msgstr ""
 "Algumas das imagens seleccionadas nÃo podem ser movidas para o lixo e serÃo "
 "removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3887
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para o _Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3383
+#: ../src/eog-window.c:3374
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_NÃo voltar a questionar durante esta sessÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442
+#: ../src/eog-window.c:3419 ../src/eog-window.c:3433
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3441
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3537
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3784
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3785
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3786
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3787
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3788
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3791
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3792
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3794
 msgid "_Close"
 msgstr "Fe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3797
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "PreferÃ_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "PreferÃncias para o Visualizador de Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "_Contents"
 msgstr "_ConteÃdo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda sobre esta aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3807
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esta aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3812
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3815
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _Estados"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3818
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _Imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3819
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3821
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Painel Lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3822
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3827
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gravar as alteraÃÃes nas imagens seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3830
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _com"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3831
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicaÃÃo diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3836
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Apresentar a _Pasta que o ContÃm"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contÃm este ficheiro"
-
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3839
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Imprimirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3842
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3846
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfazer a Ãltima alteraÃÃo na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Rodar _Horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3851
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Rodar _Verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rodar no Sentido _ContrÃrio aos Ponteiros"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como _Fundo da Ãrea de Trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da Ãrea de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imagem seleccionada para a Ãrea de transferÃncia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3881
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "Aum _Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3870 ../src/eog-window.c:3879
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumentar a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3884
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Red Zoom"
 
-#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3885
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduzir a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3875
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3876
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
 
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3893
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrà Completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrà completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:3896
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Pausar a ApresentaÃÃo de Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Pausar ou retomar a apresentaÃÃo de diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:3899
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Mel_hor DimensÃo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3900
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3905 ../src/eog-window.c:3920
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3906
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:3908
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imagem _Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:3911 ../src/eog-window.c:3923
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ãl_tima Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3924
+#: ../src/eog-window.c:3915
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir para a Ãltima imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3917
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imagem AleatÃ_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3918
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir para uma imagem aleatÃria da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3941
+#: ../src/eog-window.c:3932
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "ApresentaÃÃo em _Diapositivos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3933
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar uma visualizaÃÃo em diapositivos das imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:3999
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4012
+#: ../src/eog-window.c:4003
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4007
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4010
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4013
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Apresentar Pasta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4016
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4019
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4022
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4025
 msgid "Fit"
 msgstr "Caber"
 
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4028
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4040
+#: ../src/eog-window.c:4031
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4408
+#: ../src/eog-window.c:4397
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imagem actual utilizando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4410
+#: ../src/eog-window.c:4399
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar a Imagem"
 
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:71
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens GNOME"
 
-#: ../src/main.c:70
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir em modo de ecrà completo"
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desactivar a galeria de imagens"
 
-#: ../src/main.c:72
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir em modo de apresentaÃÃo de diapositivos"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:81
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar uma nova instÃncia em vez de reutilizar uma existente"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:82
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abrir numa Ãnica janela, se estiverem vÃrias abertas serà utilizada a primeira"
+
+#: ../src/main.c:84
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Apresentar a versÃo da aplicaÃÃo"
 
-#: ../src/main.c:108
+#: ../src/main.c:116
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FICHEIROâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:121
+#: ../src/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
@@ -1713,9 +1755,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Height"
 #~ msgstr "Altura"
 
-#~ msgid "Filesize"
-#~ msgstr "Tamanho de Ficheiro"
-
 #~ msgid "Attribute"
 #~ msgstr "Atributo"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]