[gedit/gnome-3-2] Updated Czech translation
- From: Marek Äernockà <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-2] Updated Czech translation
- Date: Thu, 15 Mar 2012 11:52:29 +0000 (UTC)
commit 69a6a1802706f33062bf44065fdd1e6893c19153
Author: Marek Äernockà <marek manet cz>
Date: Thu Mar 15 12:52:20 2012 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 1577 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 785 insertions(+), 792 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 8b7034c..ad48e5d 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -14,15 +14,15 @@
# Kamil PÃral <ripper42 gmail com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009. (just one fix).
# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2009, 2010.
-# Marek Äernockà <marek manet cz>, 2009, 2010, 2011.
+# Marek Äernockà <marek manet cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Project-Id-Version: gedit 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-12 19:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-15 18:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-08 21:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-15 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Marek Äernockà <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,220 +31,208 @@ msgstr ""
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "VytvoÅit novà dokument"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Upravovat textovà soubory"
-
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "_Move to New Window"
-msgid "Open a new window"
-msgstr "OtevÅÃt v novÃm oknÄ"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:810
msgid "Text Editor"
msgstr "Textovà editor"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Upravovat textovà soubory"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Textovà editor gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Vlastnà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro editaÄnà oblast. Toto nastavenà bude "
-"mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe je vypnuta volba âPouÅÃvat standardnà pÃsmoâ."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "PouÅÃvat vÃchozà pÃsmo"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktivnà zÃsuvnà moduly"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Zda mà bÃt pro editovanà text pouÅito vÃchozà pÃsmo systÃmu mÃsto pÃsma "
+"specifickÃho pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude mÃsto "
+"systÃmovÃho pÃsma pouÅito pÃsmo z volby âPÃsmo editoruâ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatickà odsazovÃnÃ"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "PÃsmo editoru"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automaticky zjistit kÃdovÃnÃ"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Vlastnà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro editaÄnà oblast. Toto nastavenà bude "
+"mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe je vypnuta volba âPouÅÃvat standardnà pÃsmoâ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Automatickà uklÃdÃnÃ"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "SchÃma stylÅ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Interval pro automatickà uklÃdÃnÃ"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID formÃtovacÃho schÃmatu GtkSourceView pouÅÃvanÃho pro barvu textu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "PÃsmo tÄla textu pro tisk"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "VytvÃÅet zÃloÅnà kopie"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Zda mà gedit vytvÃÅet zÃloÅnà kopie souborÅ pÅi jejich uloÅenÃ. Ve volbÄ "
+"âPÅÃpona zÃloÅnà kopieâ mÅÅete nastavit pÅÃponu tÄchto zÃloÅnÃch souborÅ."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Zobrazovat ÄÃsla ÅÃdkÅ"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatickà uklÃdÃnÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Zobrazovat pravà okraj"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Zda mà gedit automaticky uklÃdat zmÄnÄnà soubory po urÄitÃm ÄasovÃm "
+"intervalu. Äasovà interval lze nastavit volbou âInterval pro automatickà "
+"uklÃdÃnÃâ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "PÃsmo editoru"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval pro automatickà uklÃdÃnÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Povolit zvÃrazÅovÃnà vyhledanÃho"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Äas v minutÃch, po kterÃm gedit automaticky uloÅà zmÄnÄnà soubory. Toto "
+"nastavenà bude mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe je zapnuta volba âAutomatickà "
+"uklÃdÃnÃâ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Povolit zvÃrazÅovÃnà syntaxe"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Omezenà pro akce zpÄt (ZASTARALÃ)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "KÃdovÃnà zobrazovanà v nabÃdce"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"MaximÃlnà poÄet akcÃ, kterà bude gedit moci vzÃt zpÄt nebo provÃst znovu. "
+"PouÅijte â-1â, chcete-li neomezenà poÄet akcÃ. Zastaralà od 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "PÃsmo zÃhlavà pro tisk"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "MaximÃlnà poÄet akcÃ, kterà lze vrÃtit zpÄt"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "ZvÃrazÅovat aktuÃlnà ÅÃdek"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"MaximÃlnà poÄet akcÃ, kterà bude gedit moci vzÃt zpÄt nebo provÃst znovu. "
+"PouÅijte â-1â, chcete-li neomezenà poÄet akcÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "ZvÃrazÅovat odpovÃdajÃcà zÃvorky"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "ZalamovÃnà ÅÃdkÅ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta ÅÃdnà ÄÃsla ÅÃdkÅ. Jinak bude "
-"vytisknuto ÄÃslo ÅÃdku vÅdy po tomto poÄtu ÅÃdkÅ."
+"UdÃvÃ, jak zalamovat ÅÃdky v editaÄnà oblasti. Hodnota ânoneâ ÅÃdky "
+"zalamovat nebude, hodnota âwordâ bude zalamovat ÅÃdky na hranicÃch slov, a "
+"hodnota âcharâ bude zalamovat na hranicÃch znakÅ. Tyto hodnoty jsou citlivà "
+"na velikost pÃsmen, takÅe dejte pozor, aby odpovÃdaly pÅesnÄ hodnotÃm, kterà "
+"jsou zde popsÃny."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "VklÃdat mezery"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Velikost tabulÃtoru"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "PÃsmo ÄÃslovÃnà ÅÃdkÅ pro tisk"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "UdÃvà poÄet mezer, kterà by se mÄly zobrazovat mÃsto znakÅ tabulÃtor."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "ZalamovÃnà ÅÃdkÅ"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "VklÃdat mezery"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Seznam aktivnÃch zÃsuvnÃch modulÅ. Obsahuje âUmÃstÄnÃâ aktivnÃch modulÅ. Pro "
-"zÃskÃnà âUmÃstÄnÃâ danÃho modulu viz soubor .gedit-plugin."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Zda mà gedit vklÃdat mezery mÃsto tabulÃtorÅ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Seznam kÃdovÃnà zobrazenÃch v nabÃdce KÃdovÃnà znakÅ v dialogovÃm oknÄ "
-"vÃbÄru otvÃranÃch/uklÃdanÃch souborÅ. PouÅÃvajà se jen rozpoznanà kÃdovÃnÃ."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatickà odsazovÃnÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "MaximÃlnà poÄet akcÃ, kterà lze vrÃtit zpÄt"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Zda mà gedit zapnout automatickà odsazovÃnÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "MaximÃlnà poÄet nedÃvno otevÅenÃch souborÅ"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Zobrazovat ÄÃsla ÅÃdkÅ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"MaximÃlnà poÄet akcÃ, kterà bude gedit moci vzÃt zpÄt nebo provÃst znovu. "
-"PouÅijte â-1â, chcete-li neomezenà poÄet akcÃ."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Zda mà gedit zobrazovat v editaÄnà oblasti ÄÃsla ÅÃdkÅ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"MaximÃlnà poÄet akcÃ, kterà bude gedit moci vzÃt zpÄt nebo provÃst znovu. "
-"PouÅijte â-1â, chcete-li neomezenà poÄet akcÃ. Zastaralà od 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "ZvÃrazÅovat aktuÃlnà ÅÃdek"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "ReÅim zobrazovÃnà karet zÃpisnÃku"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Zda mà gedit zvÃrazÅovat aktuÃlnà ÅÃdek."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Äas v minutÃch, po kterÃm gedit automaticky uloÅà zmÄnÄnà soubory. Toto "
-"nastavenà bude mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe je zapnuta volba âAutomatickà "
-"uklÃdÃnÃâ."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "ZvÃrazÅovat odpovÃdajÃcà zÃvorky"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Tisknout zÃhlavÃ"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Zda mà gedit zvÃrazÅovat odpovÃdajÃcà zÃvorky."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Tisknout ÄÃsla ÅÃdkÅ"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Zobrazovat pravà okraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Tisknout zvÃraznÄnà syntaxe"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Zda mà gedit zobrazovat v editaÄnà oblasti pravà okraj."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Zalamovat ÅÃdky pÅi tisku"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Obnovovat pÅedchozà umÃstÄnà kurzoru"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravÃho okraje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Postrannà panel je zobrazen"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "UrÄuje pozici pravÃho okraje."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytrà Home/End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"SeÅazenà seznam kÃdovÃnà pouÅÃvanà aplikacà gedit k automatickÃmu zjiÅtÄnà "
-"kÃdovÃnà souboru. âCURRENTâ znamenà souÄasnà kÃdovÃnà podle nÃrodnÃho "
-"prostÅedÃ. PouÅÃvajà se jen rozpoznanà kÃdovÃnÃ."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -262,73 +250,49 @@ msgstr ""
"pÅesunutÃm na zaÄÃtek/konec ÅÃdku a âalwaysâ, pokud se chcete vÅdy pÅesunout "
"na zaÄÃtek/konec textu mÃsto na zaÄÃtek/konec ÅÃdku."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Obnovovat pÅedchozà umÃstÄnà kurzoru"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"UdÃvÃ, jak pÅi tisku zalamovat ÅÃdky. Hodnota ânoneâ ÅÃdky zalamovat nebude, "
-"hodnota âwordâ bude zalamovat ÅÃdky na hranicÃch slov, a hodnota âcharâ bude "
-"zalamovat na hranicÃch znakÅ. Tyto hodnoty jsou citlivà na velikost pÃsmen, "
-"takÅe dejte pozor, aby odpovÃdaly pÅesnÄ hodnotÃm, kterà jsou zde popsÃny."
+"Zda mà gedit po otevÅenà souboru zobrazit kurzor v stejnÃm mÃstÄ jako pÅed "
+"uzavÅenÃm souboru."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Povolit zvÃrazÅovÃnà syntaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Zda mà gedit zapnout zvÃrazÅovÃnà syntaxe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"UdÃvÃ, jak zalamovat ÅÃdky v editaÄnà oblasti. Hodnota ânoneâ ÅÃdky "
-"zalamovat nebude, hodnota âwordâ bude zalamovat ÅÃdky na hranicÃch slov, a "
-"hodnota âcharâ bude zalamovat na hranicÃch znakÅ. Tyto hodnoty jsou citlivà "
-"na velikost pÃsmen, takÅe dejte pozor, aby odpovÃdaly pÅesnÄ hodnotÃm, kterà "
-"jsou zde popsÃny."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Povolit zvÃrazÅovÃnà vyhledanÃho"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "UdÃvà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro tÄlo dokumentu pÅi jeho tisku."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Zda mà gedit zvÃrazÅovat vÅechny vÃskyty vyhledanÃho textu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"UdÃvà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro ÄÃsla ÅÃdkÅ pÅi tisku. Toto nastavenà "
-"bude mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe hodnota âTisknout ÄÃsla ÅÃdkÅâ je nenulovÃ."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Panel nÃstrojÅ je viditelnÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"UdÃvà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro zÃhlavà dokumentu pÅi tisku. Toto "
-"nastavenà bude mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe je zapnuta hodnota âTisknout "
-"zÃhlavÃâ."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Zda mà gedit zobrazovat v editaÄnÃch oknech panel nÃstrojÅ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"UdÃvà maximÃlnà poÄet nedÃvno otevÅenÃch souborÅ, kterà se budou zobrazovat "
-"v podnabÃdce âOtevÅÃt nedÃvnÃâ."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "ReÅim zobrazovÃnà karet zÃpisnÃku"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr "UdÃvà poÄet mezer, kterà by se mÄly zobrazovat mÃsto znakÅ tabulÃtor."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "UrÄuje pozici pravÃho okraje."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
@@ -340,125 +304,152 @@ msgstr ""
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivà na velikost pÃsmen, takÅe dejte pozor, aby "
"odpovÃdaly pÅesnÄ hodnotÃm, kterà jsou zde popsÃny."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavovà panel je viditelnÃ"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Zda mà bÃt stavovà liÅta pod editaÄnà oblastà zobrazena."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Postrannà panel je zobrazen"
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "SchÃma stylÅ"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Zda mà bÃt postrannà panel nalevo od editaÄnÃho okna zobrazen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Velikost tabulÃtoru"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "MaximÃlnà poÄet nedÃvno otevÅenÃch souborÅ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID formÃtovacÃho schÃmatu GtkSourceView pouÅÃvanÃho pro barvu textu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"UdÃvà maximÃlnà poÄet nedÃvno otevÅenÃch souborÅ, kterà se budou zobrazovat "
+"v podnabÃdce âOtevÅÃt nedÃvnÃâ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Panel nÃstrojÅ je viditelnÃ"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Tisknout zvÃraznÄnà syntaxe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Omezenà pro akce zpÄt (ZASTARALÃ)"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Zda mà gedit tisknout zvÃraznÄnà syntaxe pÅi tisku dokumentÅ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "PouÅÃvat vÃchozà pÃsmo"
+msgid "Print Header"
+msgstr "Tisknout zÃhlavÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Zda mà gedit automaticky uklÃdat zmÄnÄnà soubory po urÄitÃm ÄasovÃm "
-"intervalu. Äasovà interval lze nastavit volbou âInterval pro automatickà "
-"uklÃdÃnÃâ."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Zda mà bÃt vloÅena hlaviÄka dokumentu pÅi jeho tisku."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Zda mà gedit vytvÃÅet zÃloÅnà kopie souborÅ pÅi jejich uloÅenÃ. Ve volbÄ "
-"âPÅÃpona zÃloÅnà kopieâ mÅÅete nastavit pÅÃponu tÄchto zÃloÅnÃch souborÅ."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Zalamovat ÅÃdky pÅi tisku"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Zda mà gedit zobrazovat v editaÄnà oblasti ÄÃsla ÅÃdkÅ."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"UdÃvÃ, jak pÅi tisku zalamovat ÅÃdky. Hodnota ânoneâ ÅÃdky zalamovat nebude, "
+"hodnota âwordâ bude zalamovat ÅÃdky na hranicÃch slov, a hodnota âcharâ bude "
+"zalamovat na hranicÃch znakÅ. Tyto hodnoty jsou citlivà na velikost pÃsmen, "
+"takÅe dejte pozor, aby odpovÃdaly pÅesnÄ hodnotÃm, kterà jsou zde popsÃny."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Zda mà gedit zobrazovat v editaÄnà oblasti pravà okraj."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Tisknout ÄÃsla ÅÃdkÅ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Zda mà gedit zapnout automatickà odsazovÃnÃ."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta ÅÃdnà ÄÃsla ÅÃdkÅ. Jinak bude "
+"vytisknuto ÄÃslo ÅÃdku vÅdy po tomto poÄtu ÅÃdkÅ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Zda mà gedit zapnout zvÃrazÅovÃnà syntaxe."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "PÃsmo tÄla textu pro tisk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Zda mà gedit zvÃrazÅovat vÅechny vÃskyty vyhledanÃho textu."
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "UdÃvà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro tÄlo dokumentu pÅi jeho tisku."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Zda mà gedit zvÃrazÅovat odpovÃdajÃcà zÃvorky."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "PÃsmo zÃhlavà pro tisk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Zda mà gedit zvÃrazÅovat aktuÃlnà ÅÃdek."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"UdÃvà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro zÃhlavà dokumentu pÅi tisku. Toto "
+"nastavenà bude mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe je zapnuta hodnota âTisknout "
+"zÃhlavÃâ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Zda mà bÃt vloÅena hlaviÄka dokumentu pÅi jeho tisku."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "PÃsmo ÄÃslovÃnà ÅÃdkÅ pro tisk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Zda mà gedit vklÃdat mezery mÃsto tabulÃtorÅ."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"UdÃvà pÃsmo, kterà bude pouÅito pro ÄÃsla ÅÃdkÅ pÅi tisku. Toto nastavenà "
+"bude mÃt vliv pouze v pÅÃpadÄ, Åe hodnota âTisknout ÄÃsla ÅÃdkÅâ je nenulovÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Zda mà gedit tisknout zvÃraznÄnà syntaxe pÅi tisku dokumentÅ."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automaticky zjistit kÃdovÃnÃ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Zda mà gedit po otevÅenà souboru zobrazit kurzor v stejnÃm mÃstÄ jako pÅed "
-"uzavÅenÃm souboru."
+"SeÅazenà seznam kÃdovÃnà pouÅÃvanà aplikacà gedit k automatickÃmu zjiÅtÄnà "
+"kÃdovÃnà souboru. âCURRENTâ znamenà souÄasnà kÃdovÃnà podle nÃrodnÃho "
+"prostÅedÃ. PouÅÃvajà se jen rozpoznanà kÃdovÃnÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Zda mà bÃt postrannà panel nalevo od editaÄnÃho okna zobrazen."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "KÃdovÃnà zobrazovanà v nabÃdce"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Zda mà bÃt stavovà liÅta pod editaÄnà oblastà zobrazena."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Seznam kÃdovÃnà zobrazenÃch v nabÃdce KÃdovÃnà znakÅ v dialogovÃm oknÄ "
+"vÃbÄru otvÃranÃch/uklÃdanÃch souborÅ. PouÅÃvajà se jen rozpoznanà kÃdovÃnÃ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Zda mà gedit zobrazovat v editaÄnÃch oknech panel nÃstrojÅ."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktivnà zÃsuvnà moduly"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Zda mà bÃt pro editovanà text pouÅito vÃchozà pÃsmo systÃmu mÃsto pÃsma "
-"specifickÃho pro aplikaci gedit. Je-li tato volba vypnuta, bude mÃsto "
-"systÃmovÃho pÃsma pouÅito pÃsmo z volby âPÃsmo editoruâ."
+"Seznam aktivnÃch zÃsuvnÃch modulÅ. Obsahuje âUmÃstÄnÃâ aktivnÃch modulÅ. Pro "
+"zÃskÃnà âUmÃstÄnÃâ danÃho modulu viz soubor .gedit-plugin."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
@@ -633,13 +624,13 @@ msgstr "_KÃdovÃnÃ"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Dostupnà kÃdovÃnÃ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "KÃdovÃnà znakÅ"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Dostupnà kÃdovÃnÃ:"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "KÃdovÃ_nà zobrazovanà v nabÃdce:"
@@ -654,194 +645,197 @@ msgstr ""
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_uÅÃt systÃmovà pÃsmo s pevnou ÅÃÅkou (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybranà schÃma barev nelze nainstalovat"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
msgid "Add Scheme"
msgstr "PÅidat schÃma"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "PÅi_dat schÃma"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnÃmi schÃmaty"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "VÅechny soubory"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schÃma barev â%sâ."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
msgid "gedit Preferences"
msgstr "PÅedvolby gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Barevnà schÃma"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PÅedvolby"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "VytvÃÅet zÃloÅnà _kopii souborÅ pÅed uloÅenÃm"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:561
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Zobrazovat ÄÃsla ÅÃ_dkÅ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravà _okraj na sloupci:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "NerozdÄlovat _slova na dva ÅÃdky"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "ZalamovÃnà textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Povolit zalamovÃnà _textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_PÃsmo editoru: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "NerozdÄlovat _slova na dva ÅÃdky"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Povolit zalamovÃnà _textu"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "ZvÃrazÅovÃnÃ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "UklÃdÃnà souborÅ"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "ZvÃrazÅovat _aktuÃlnà ÅÃdek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "PÃsmo"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "ZvÃrazÅovat _odpovÃdajÃcà zÃvorky"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "PÃsma a barvy"
+msgid "View"
+msgstr "Zobrazit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "ZvÃrazÅovat _aktuÃlnà ÅÃdek"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "TabulaÄnà zarÃÅky"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "ZvÃrazÅovat _odpovÃdajÃcà zÃvorky"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "ÅÃÅka _tabulÃtorÅ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "ZvÃrazÅovÃnÃ"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "VklÃdat _mezery mÃsto tabulÃtorÅ"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Povolit a_utomatickà odsazovÃnÃ"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Zvolte pÃsmo editoru"
+msgid "File Saving"
+msgstr "UklÃdÃnà souborÅ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "ZÃsuvnà moduly"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "VytvÃÅet zÃloÅnà _kopii souborÅ pÅed uloÅenÃm"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PÅedvolby"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automaticky uklÃdat soubory kaÅdÃch"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "TabulaÄnà zarÃÅky"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "ZalamovÃnà textu"
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Zobrazit"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "PÃsmo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "PÅid_atâ"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_PÃsmo editoru: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Automaticky uklÃdat soubory kaÅdÃch"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Zvolte pÃsmo editoru"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Zobrazovat ÄÃsla ÅÃ_dkÅ"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barevnà schÃma"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Povolit a_utomatickà odsazovÃnÃ"
+msgid "_Add..."
+msgstr "PÅid_atâ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "ÅÃÅka _tabulÃtorÅ:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "PÃsma a barvy"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minut"
+msgid "Plugins"
+msgstr "ZÃsuvnà moduly"
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1609
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1576
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vÅe"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Hledat pouze _celà slova"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vÅe"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Hledat: "
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit z_a: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Hledat _pozpÃtku"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "RozliÅovat velikost pÃs_men"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Hledat pouze _celà slova"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Hledat: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Hledat _pozpÃtku"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okraÄovat od zaÄÃtku"
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:236
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "PÅi zobrazovÃnà nÃpovÄdy doÅlo k chybÄ."
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "O aplikaci gedit"
+
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
@@ -976,26 +970,26 @@ msgstr ""
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_UloÅit jako prostà text"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
msgstr "UklÃdà se soubor â%sââ"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "UloÅenà jako"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
msgstr "Vracà se pÅvodnà stav dokumentu â%sââ"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "VrÃtit neuloÅenà zmÄny v dokumentu â%sâ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1009,12 +1003,12 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednÃch %ld sekund budou navÅdy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednà minutu budou navÅdy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1032,7 +1026,7 @@ msgstr[2] ""
"ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednà minutu a %ld sekund budou navÅdy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1046,11 +1040,11 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednÃch %ld minut budou navÅdy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednà hodinu budou navÅdy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1068,7 +1062,7 @@ msgstr[2] ""
"ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednà hodinu a %d minut budou navÅdy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1081,7 +1075,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"ZmÄny provedenà v dokumentu za poslednÃch %d hodin budou navÅdy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
msgstr "V_rÃtit"
@@ -1121,17 +1115,17 @@ msgstr "Nalezen a nahrazen jeden vÃskyt"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "â%sâ nenalezeno"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
+#: ../gedit/gedit-document.c:1243 ../gedit/gedit-document.c:1269
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "NeuloÅenà dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/gedit-window.c:2449
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-window.c:2416 ../gedit/gedit-window.c:2423
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke ÄtenÃ"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1142 ../gedit/gedit-window.c:3890
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1148 ../gedit/gedit-window.c:3864
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
@@ -1643,73 +1637,74 @@ msgstr "PrÃzdnÃ"
msgid "Hide panel"
msgstr "SkrÃt panel"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:591
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:600
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "StrÃnka %N z %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:862
msgid "Preparing..."
msgstr "PÅipravuje se tiskâ"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "PÃsma"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "ZvÃrazÅovÃnà syntaxe"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_ZÃhlavà a zÃpatÃ:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Tisknout zvÃrazÅovÃnà synta_xe"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "ÄÃsla ÅÃdkÅ"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "ZÃhlavà strÃnky"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout ÄÃsla ÅÃdkÅ"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "ÄÃs_lo kaÅdÃch"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "ÅÃdkÅ"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "ZÃhlavà strÃnky"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Tisknout zÃ_hlavà strÃnek"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Tisknout zvÃrazÅovÃnà synta_xe"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "ZvÃrazÅovÃnà syntaxe"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "PÃsma"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_TÄlo:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ÄÃsl_a ÅÃdkÅ:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "ÄÃs_lo kaÅdÃch"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_ZÃhlavà a zÃpatÃ:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit vÃchozà pÃsma"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "ÅÃdkÅ"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit pÅedchozà strÃnku"
@@ -1800,7 +1795,7 @@ msgstr[0] "Na kartÄ je chyba"
msgstr[1] "Na %d kartÃch jsou chyby"
msgstr[2] "Na %d kartÃch jsou chyby"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:226
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1808,73 +1803,73 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:743
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracà se stav %s z %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:751
+#: ../gedit/gedit-tab.c:750
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracà se stav %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:767
+#: ../gedit/gedit-tab.c:766
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "NaÄÃtà se %s z %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:774
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "NaÄÃtà se %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:855
+#: ../gedit/gedit-tab.c:854
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "UklÃdà se %s do %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:862
+#: ../gedit/gedit-tab.c:861
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "UklÃdà se %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1844
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba pÅi otevÃrÃnà souboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba pÅi vrÃcenà souboru %s do pÅvodnÃho stavu"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1901
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba pÅi uklÃdÃnà souboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
msgid "Name:"
msgstr "NÃzev:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
msgid "Encoding:"
msgstr "KÃdovÃnÃ:"
@@ -1911,11 +1906,15 @@ msgstr "_Dokumenty"
msgid "_Help"
msgstr "_NÃpovÄda"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "Create a new document"
+msgstr "VytvoÅit novà dokument"
+
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "_OtevÅÃtâ"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1537
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1504
msgid "Open a file"
msgstr "OtevÅÃt soubor"
@@ -2176,46 +2175,46 @@ msgstr "Zobrazit nebo skrÃt spodnà panel v aktuÃlnÃm oknÄ"
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosÃm svou instalaci."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nelze otevÅÃt soubor â%sâ s uÅivatelskÃm rozhranÃm. Chyba: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nelze najÃt objekt â%sâ uvnitÅ souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:624
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
msgid "_Wrap Around"
msgstr "PÅechÃzet pÅes _okraj"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:634
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celà slova"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:644
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
msgid "_Match Case"
msgstr "_RozliÅovat velikost pÃsmen"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:903
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
msgid "String you want to search for"
msgstr "ÅetÄzec, kterà chcete hledat"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:912
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ÅÃdek, na kterà chcete pÅesunout kurzor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1040
+#: ../gedit/gedit-window.c:989
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "PouÅÃt reÅim zvÃrazÅovÃnà %s"
@@ -2223,75 +2222,71 @@ msgstr "PouÅÃt reÅim zvÃrazÅovÃnà %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2139
+#: ../gedit/gedit-window.c:1056 ../gedit/gedit-window.c:2113
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:435
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:865
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostà text"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1108
+#: ../gedit/gedit-window.c:1057
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Vypnout zvÃrazÅovÃnà syntaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1430
+#: ../gedit/gedit-window.c:1382
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "OtevÅÃt â%sâ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1539
+#: ../gedit/gedit-window.c:1506
msgid "Open a recently used file"
msgstr "OtevÅÃt nedÃvno pouÅÃvanà soubor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1545
+#: ../gedit/gedit-window.c:1512
msgid "Open"
msgstr "OtevÅÃt"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1603
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
msgid "Save"
msgstr "UloÅit"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1605
+#: ../gedit/gedit-window.c:1572
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1607
+#: ../gedit/gedit-window.c:1574
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1767
+#: ../gedit/gedit-window.c:1734
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivovat â%sâ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2117
+#: ../gedit/gedit-window.c:2091
msgid "Use Spaces"
msgstr "PouÅÃt mezery"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2190
+#: ../gedit/gedit-window.c:2164
msgid "Tab Width"
msgstr "ÅÃÅka tabulÃtoru"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2299
+#: ../gedit/gedit-window.c:2273
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "OdpovÃdajÃcà zÃvorka je mimo rozsah"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2304
+#: ../gedit/gedit-window.c:2278
msgid "Bracket match not found"
msgstr "OdpovÃdajÃcà zÃvorka nenalezena"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2309
+#: ../gedit/gedit-window.c:2283
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "OdpovÃdajÃcà zÃvorka nalezena na ÅÃdku: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4096
-msgid "About gedit"
-msgstr "O aplikaci gedit"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
@@ -2339,30 +2334,30 @@ msgstr "Nahradit prvnà pÃsmeno kaÅdÃho slova velkÃm pÃsmenem"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Zkontrolovat poslednà verzi geditu"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Zkontrolovat aktualizaci"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Zkontrolovat poslednà verzi geditu"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:271
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "PÅi zobrazovÃnà adresy URI doÅlo k chybÄ."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_StÃhnout"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorovat verzi"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:331
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existuje novà verze aplikace gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:335
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2381,6 +2376,11 @@ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Verze, kterà mà bÃt do vydÃnà novÄjÅà verze ignorovÃna"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumentu"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2388,54 +2388,48 @@ msgstr ""
"Analyzuje aktuÃlnà dokument a urÄà v nÄm poÄet slov, ÅÃdkÅ, znakÅ a znakÅ "
"bez mezer."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statistika dokumentu"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Aktualizovat"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "NÃzev souboru"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "BajtÅ"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ZnakÅ (bez mezer)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ZnakÅ (s mezerami)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
-msgid "Document"
-msgstr "Dokument"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "NÃzev souboru"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
-msgid "Lines"
-msgstr "ÅÃdek"
+msgid "Words"
+msgstr "Slov"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "VÃbÄr"
+msgid "Lines"
+msgstr "ÅÃdek"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Slov"
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Aktualizovat"
+msgid "Selection"
+msgstr "VÃbÄr"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
@@ -2448,29 +2442,28 @@ msgstr "ZÃskà statistickà informace o aktuÃlnÃm dokumentu"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "OtevÅÃt terminÃl v umÃstÄnà dokumentu"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "OtevÅÃt zde terminÃl"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "OtevÅÃt zde terminÃl"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "OtevÅÃt terminÃl v umÃstÄnà dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "SpouÅtà externà pÅÃkazy a skripty shellu."
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Externà nÃstroje"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"NÃzev pÃsma v systÃmu Pango. NapÅÃklad âSans 12â nebo âMonospace Bold 14â."
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "SpouÅtà externà pÅÃkazy a skripty shellu."
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Zda pouÅÃvat systÃmovà pÃsmo"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2481,8 +2474,9 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Zda pouÅÃvat systÃmovà pÃsmo"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"NÃzev pÃsma v systÃmu Pango. NapÅÃklad âSans 12â nebo âMonospace Bold 14â."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2509,28 +2503,28 @@ msgstr "SkonÄil"
msgid "All languages"
msgstr "VÅechny jazyky"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:535
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:863
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "VÅechny jazyky"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:646
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
msgid "New tool"
msgstr "Novà nÃstroj"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:777
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tato klÃvesovà zkratka je jiÅ pÅiÅazena k %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:828
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"StisknÄte novou klÃvesovou zkratku, nebo ji vymaÅte stisknutÃm Backspace"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:830
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "StisknÄte novou klÃvesovou zkratku"
@@ -2538,153 +2532,149 @@ msgstr "StisknÄte novou klÃvesovou zkratku"
msgid "Stopped."
msgstr "Zastaveno."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "VÅechny dokumenty"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "PÅidat nÃstroj"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "VÅechny dokumenty kromÄ nepojmenovanÃch"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-#| msgid "Add new empty folder"
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "PÅidat novà nÃstroj"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Jen mÃstnà soubory"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Jen vzdÃlenà soubory"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "VÅechny dokumenty"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Jen nepojmenovanà dokumenty"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "VÅechny dokumenty kromÄ nepojmenovanÃch"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nic"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "PÅidat do aktuÃlnÃho dokumentu"
+msgid "Current document"
+msgstr "AktuÃlnà dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "VytvoÅit novà dokument"
+msgid "Current selection"
+msgstr "AktuÃlnà vÃbÄr"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "AktuÃlnà dokument"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "AktuÃlnà vÃbÄr (vÃchozà pro dokument)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "AktuÃlnà ÅÃdek"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "AktuÃlnà vÃbÄr"
+msgid "Current word"
+msgstr "AktuÃlnà slovo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "AktuÃlnà vÃbÄr (vÃchozà pro dokument)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Zobrazovat v dolnÃm panelu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "AktuÃlnà slovo"
+msgid "Create new document"
+msgstr "VytvoÅit novà dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Zobrazovat v dolnÃm panelu"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "PÅidat do aktuÃlnÃho dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "VloÅit na pozici kurzoru"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Nahradit aktuÃlnà dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Jen mÃstnà soubory"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Nahradit vÃbÄr"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-#| msgid "Manage _External Tools..."
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "SprÃva externÃch nÃstrojÅ"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "VloÅit na pozici kurzoru"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nic"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "SprÃva externÃch nÃstrojÅ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Jen vzdÃlenà soubory"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "NÃs_troje:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Odebrat nÃstroj"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "PÅidat novà nÃstroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-#| msgid "Revert selected snippet"
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Odebrat vybranà nÃstroj"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "PÅidat nÃstroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Nahradit aktuÃlnà dokument"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odebrat vybranà nÃstroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Nahradit vÃbÄr"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odebrat nÃstroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-#| msgid "_Revert"
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
msgstr "VrÃtit nÃstroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-#| msgid "_Revert"
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
msgstr "VrÃtit nÃstroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Jen nepojmenovanà dokumenty"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_PouÅitelnost:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Upravit:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "V_stup:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_PouÅitelnost:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "_VÃstup:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "V_stup:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_UloÅit:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_KlÃvesovà zkratka:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "NÃs_troje:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Spravovat _externà nÃstrojeâ"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "OtevÃrà sprÃvce externÃch nÃstrojÅ"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
msgid "External _Tools"
msgstr "Ex_ternà nÃstroje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
msgid "External tools"
msgstr "Externà nÃstroje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
msgid "Shell Output"
msgstr "VÃstup shellu"
@@ -2706,21 +2696,21 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstranit nepotÅebnà koncovà mezery ze souboru"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Vykonat uÅivatelskà pÅÃkaz a vloÅit jeho vÃstup do novÃho dokumentu"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Spustit pÅÃkaz"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Snadnà pÅÃstup k souborÅm z postrannÃho panelu"
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Vykonat uÅivatelskà pÅÃkaz a vloÅit jeho vÃstup do novÃho dokumentu"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel prohlÃÅeÄe souborÅ"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Snadnà pÅÃstup k souborÅm z postrannÃho panelu"
+
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "SystÃm souborÅ"
@@ -2999,41 +2989,10 @@ msgstr "Nelze pÅipojit svazek: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Povolit obnovu vzdÃlenÃch umÃstÄnÃ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "FiltraÄnà reÅim prohlÃÅeÄe souborÅ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "FiltraÄnà vzorek prohlÃÅeÄe souborÅ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "KoÅenovà sloÅka prohlÃÅeÄe souborÅ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "VirtuÃlnà koÅenovà sloÅka prohlÃÅeÄe souborÅ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Pokud je ZAPNUTO a prohlÃÅeÄ souborÅ zatÃm nebyl pouÅit, zobrazà prohlÃÅeÄ "
-"souborÅ sloÅku prvnÃho otevÅenÃho dokumentu. (Takto to obecnÄ platà pro "
-"otevÃrÃnà dokumentÅ z pÅÃkazovà ÅÃdky nebo aplikace Nautilus apod.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "OtevÅÃt ve stromovÃm pohledu"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -3041,15 +3000,11 @@ msgstr ""
"OtevÅÃt stromovà zobrazenÃ, kdyÅ se zÃsuvnà modul prohlÃÅeÄe souborÅ naÄte "
"mÃsto zobrazenà zÃloÅek"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Nastavit umÃstÄnà na prvnà dokument"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdÃlenÃch umÃstÄnÃ."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "KoÅenovà sloÅka prohlÃÅeÄe souborÅ"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3057,7 +3012,11 @@ msgstr ""
"KoÅenovà sloÅka prohlÃÅeÄe souborÅ, kterà bude pouÅita, kdyÅ se naÄÃtà "
"zÃsuvnà modulu prohlÃÅeÄe souborÅ a onload/tree_view je ZAPNUTO."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "VirtuÃlnà koÅenovà sloÅka prohlÃÅeÄe souborÅ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3067,15 +3026,34 @@ msgstr ""
"naÄÃtà zÃsuvnà modul prohlÃÅeÄe souborÅ a onload/tree_view je ZAPNUTO. "
"VirtuÃlnà koÅen musà bÃt vÅdy pod skuteÄnÃm koÅenem."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Povolit obnovu vzdÃlenÃch umÃstÄnÃ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdÃlenÃch umÃstÄnÃ."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Nastavit umÃstÄnà na prvnà dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"FiltraÄnà vzor, kterà se pouÅÃvà pro filtrovÃnà v prohlÃÅeÄi souborÅ. Tento "
-"filtr pracuje nad filter_mode."
+"Pokud je ZAPNUTO a prohlÃÅeÄ souborÅ zatÃm nebyl pouÅit, zobrazà prohlÃÅeÄ "
+"souborÅ sloÅku prvnÃho otevÅenÃho dokumentu. (Takto to obecnÄ platà pro "
+"otevÃrÃnà dokumentÅ z pÅÃkazovà ÅÃdky nebo aplikace Nautilus apod.)"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "FiltraÄnà reÅim prohlÃÅeÄe souborÅ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3085,23 +3063,43 @@ msgstr ""
"Platnà hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hide-hidden (vyfiltruje skrytà "
"soubory), hide-binary (vyfiltruje binÃrnà soubory)."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "FiltraÄnà vzorek prohlÃÅeÄe souborÅ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"FiltraÄnà vzor, kterà se pouÅÃvà pro filtrovÃnà v prohlÃÅeÄi souborÅ. Tento "
+"filtr pracuje nad filter_mode."
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "ÅÃdky s reÅimem"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora ÅÃdku s reÅimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro gedit."
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Modelines"
-msgstr "ÅÃdky s reÅimem"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Barva textu pÅÃkazu"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Command Color Text"
+msgid "The command color text"
msgstr "Barva textu pÅÃkazu"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Barva textu chyby"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "Barva textu chyby"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3110,23 +3108,15 @@ msgstr ""
"pracovnÃho prostÅedà za pÅedpokladu, Åe se jednà o monospace (a v opaÄnÃm "
"pÅÃpadÄ nastoupà vÄtÅinou podobnà pÃsma)."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "Barva textu pÅÃkazu"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "Barva textu chyby"
-
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktivnà konzola jazyka Python v dolnÃm panelu"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Python"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktivnà konzola jazyka Python v dolnÃm panelu"
+
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3136,9 +3126,17 @@ msgstr "_Barva pÅÃkazu:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva ch_yby:"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Rychle otevÅÃt"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Rychle otevÅÃt dokumenty"
+
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Rychle otevÅÃt"
@@ -3146,94 +3144,90 @@ msgstr "Rychle otevÅÃt"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rychle otevÅÃt soubory"
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Rychle vklÃdà Äasto pouÅÃvanà kusy textu"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
msgid "Snippets"
msgstr "Ãryvky"
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Rychle vklÃdà Äasto pouÅÃvanà kusy textu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "SprÃva ÃryvkÅ"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktivace"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "Ã_ryvky:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-#| msgid "Snippets"
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "PÅidat Ãryvek"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "VytvoÅit novà Ãryvek"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "PÅidat Ãryvek"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybranà Ãryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#| msgid "Export snippets"
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportovat Ãryvky"
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstranit Ãryvek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportovat vybranà Ãryvky"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importovat Ãryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-#| msgid "Import snippets"
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importovat Ãryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:770
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importovat Ãryvky"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportovat vybranà Ãryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-#| msgid "Manage snippets"
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "SprÃva ÃryvkÅ"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-#| msgid "Snippets"
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Odstranit Ãryvek"
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportovat Ãryvky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "_KlÃvesovà zkratka:"
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivace"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "KlÃvesovà zkratka, kterou se Ãryvek aktivuje"
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "SpouÅtÄÄ _tabulÃtoru:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:660
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedno slovo, kterÃm se po stisknutà tabulÃtoru Ãryvek aktivuje"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Vynechat cÃle:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "Ã_ryvky:"
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "KlÃvesovà zkratka, kterou se Ãryvek aktivuje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "_KlÃvesovà zkratka:"
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "SpouÅtÄÄ _tabulÃtoru:"
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Vynechat cÃle:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:145
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Spravovat Ãr_yvkyâ"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:146
msgid "Manage snippets"
msgstr "Spravovat Ãryvky"
@@ -3249,12 +3243,12 @@ msgstr "PÅidat novà Ãryvekâ"
msgid "Global"
msgstr "GlobÃlnÃ"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:390
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "VrÃtit vybranà Ãryvek do pÅvodnÃho stavu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:653
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3262,74 +3256,74 @@ msgstr ""
"Toto nenà platnà spouÅtÄÄ tabulÃtoru. SpouÅtÄÄe mohou obsahovat buÄ pÃsmena, "
"nebo jeden nealfanumerickà znak, jako {, [, apod."
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:749
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "BÄhem importu doÅlo k nÃsledujÃcà chybÄ: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:756
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import ÃspÄÅnÄ dokonÄen"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
msgid "All supported archives"
msgstr "VÅechny podporovanà archivy"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimovanà archiv GZIP"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Komprimovanà archiv BZIP2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor ÃryvkÅ"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "All files"
msgstr "VÅechny soubory"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "BÄhem exportu doÅlo k nÃsledujÃcà chybÄ: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export ÃspÄÅnÄ dokonÄen"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:835
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybranà <b>systÃmovÃ</b> Ãryvky do svÃho exportu?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:850
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:920
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrÃny ÅÃdnà Ãryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:855
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat Ãryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1034
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"StisknÄte novou klÃvesovou zkratku, nebo ji vymaÅte stisknutÃm Backspace"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1036
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "StisknÄte novou klÃvesovou zkratku"
@@ -3404,33 +3398,33 @@ msgstr "Åadit aktuÃlnà dokument nebo vÃbÄr"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "Odstranit _duplikÃty"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Åadit"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "ZaÄÃt ve _sloupci:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_SeÅadit"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Åadit"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_ObrÃcenà poÅadÃ"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Operaci Åazenà nemÅÅete vrÃtit zpÄt"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Odstranit _duplikÃty"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost pÃsmen"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_ObrÃcenà poÅadÃ"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "ZaÄÃt ve _sloupci:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_SeÅadit"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Operaci Åazenà nemÅÅete vrÃtit zpÄt"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3483,8 +3477,8 @@ msgstr "Kontrola pravopisu dokonÄena"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3493,7 +3487,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3502,13 +3496,14 @@ msgstr "NeznÃmà (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "VÃchozÃ"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
@@ -3548,22 +3543,21 @@ msgstr "Dokument je prÃzdnÃ."
msgid "No misspelled words"
msgstr "ÅÃdnà chybnà slova"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vyberte _jazyk aktuÃlnÃho dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "PÅidat sl_ovo"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "ZmÄ_nit"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Chybnà slovo:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "ZmÄnit vÅ_e"
+msgid "word"
+msgstr "slovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3574,49 +3568,49 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Kontrolovat pravopis"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "NÃvr_hy:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorov_at vÅe"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorovat"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Jazyk"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "ZmÄ_nit"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Jazyk:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorov_at vÅe"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Chybnà slovo:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "ZmÄnit vÅ_e"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "UÅivatelskà slovnÃk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorovat"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "PÅidat sl_ovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "NÃvr_hy:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Jazyk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "slovo"
+msgid "Language"
+msgstr "Jazyk"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Zkontroluje pravopis aktuÃlnÃho dokumentu."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Zkontroluje pravopis aktuÃlnÃho dokumentu."
+
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "VloÅit _datum a Äasâ"
@@ -3639,8 +3633,8 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "VloÅà aktuÃlnà datum a Äas na pozici kurzoru."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Vlastnà formÃt"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ vÃzvy"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3651,70 +3645,69 @@ msgstr ""
"nebo vlastnà formÃt."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Typ vÃzvy"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Vybranà formÃt"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Vlastnà formÃt pouÅità pÅi vklÃdÃnà data/Äasu."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Vybranà formÃt pouÅità pÅi vklÃdÃnà data/Äasu."
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Vlastnà formÃt"
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "1.11.2009 7:52:00"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Vlastnà formÃt pouÅità pÅi vklÃdÃnà data/Äasu."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "VloÅit datum a Äas"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_VloÅit"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "PouÅÃt _vybranà formÃt"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "PouÅÃt vlastnà _formÃt"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_VloÅit"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "PouÅÃt vlastnà _formÃt"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "1.11.2009 7:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zÃsuvnà modul pro vklÃdÃnà data a Äasu"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "PÅi vklÃdÃnà data a Äasuâ"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formÃt"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Evidovat pÅÃstup a odesÃlat udÃlosti pro dokumenty pouÅità v aplikaci gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Poskytovatel dat Zeitgeist"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
+"Evidovat pÅÃstup a odesÃlat udÃlosti pro dokumenty pouÅità v aplikaci gedit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]