[gitg] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gitg] Updated Galician translations
- Date: Thu, 15 Mar 2012 00:50:06 +0000 (UTC)
commit 7bcdfaece2d6ea5df1ebbfb91a0fe0c908eb23ac
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Mar 15 01:49:50 2012 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 601 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 302 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2742c51..d8721b3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -5,80 +5,83 @@
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2009.
# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-16 23:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-16 23:22+0200\n"
-"Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-15 01:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-15 01:49+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
-msgid "Git repository browser"
-msgstr "Examinador de repositorios Git"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
-#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
+#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
+#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
+msgid "Git repository browser"
+msgstr "Explorador de repositorios Git"
+
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow External Diff Program"
-msgstr "Permitir un programa diff externo"
+msgid "Filter Revisions When Searching"
+msgstr "Filtrar revisiÃns ao buscar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
-msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
+msgid ""
+"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
+"jumping to the first match."
+msgstr ""
+"Indica se a busca filtra as revisiÃns na visualizaciÃn do historial no lugar "
+"de saltar à primeira apariciÃn."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
-msgstr "Columna na cal se mostra o marxe"
+msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
+msgstr "Cando contraer as liÃas inactivas"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Filter Revisions When Searching"
-msgstr "Filtrar as revisiÃns ao buscar"
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
-"OpciÃn que indica cando unha parte inactiva se mostra recollida. Os valores "
-"correctos son 0 a 4, onde 0 indica Âpronto e 4 indica ÂmÃis tardeÂ."
+"OpciÃn que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
+"correctos son 0 - 4, onde 0 indica Âpronto e 4 indica ÂmÃis tardeÂ."
+
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Show History in Topological Order"
+msgstr "Mostrar o historial por orde topolÃxico"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
-msgstr ""
-"ConfiguraciÃn que indica se se debe mostrar o historial en orde topolÃxico."
+msgstr "OpciÃn que indica se se debe mostrar o historial en orde topolÃxico."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Setting that sets files view to blame mode."
-msgstr "Axuste que configura a vista de ficheiros no modo acusador (ÂblameÂ)."
+msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
+msgstr "Mostra a vista principal en distribuciÃn vertical ou horizontal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
-"ConfiguraciÃn que estabelece a orientaciÃn da distribuciÃn na xanela "
-"principal."
+"OpciÃn que estabelece a orientaciÃn da distribuciÃn na xanela principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show History in Topological Order"
-msgstr "Mostrar o historial por orde topolÃxico"
+msgid "Show files view in blame mode"
+msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador (ÂblameÂ)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
-msgstr "Mostra a vista principal en distribuciÃn vertical ou horizontal"
+msgid "Setting that sets files view to blame mode."
+msgstr "OpciÃn que configura a vista de ficheiros no modo acusador (ÂblameÂ)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
@@ -89,68 +92,64 @@ msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
-"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe de remisiÃn "
-"ÂcommitÂ. Isto pode ser Ãtil para ver de forma sinxela como cortar a mensaxe "
-"de remisiÃn nunha columna especÃfica."
+"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe ÂcommitÂ. Isto "
+"pode ser Ãtil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de Âcommit "
+"nunha columna especÃfica."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Show files view in blame mode"
-msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador (ÂblameÂ)"
+msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
+msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
-"A columna na que se mostra a marxe dereita se a preferencia de marxe dereita "
-"està estabelecida como verdadeira."
+"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opciÃn de marxe dereita està "
+"estabelecida como verdadeira."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
-msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
+msgid "Allow External Diff Program"
+msgstr "Permitir un programa diff externo"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
-msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
+msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
+msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
-msgstr "Cando contraer as liÃas inactivas"
+msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
+msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
-msgstr ""
-"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG està activada"
+msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
+msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
-msgstr ""
-"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG està activado."
-
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
-"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GIT necesita unha "
+"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
"terminal."
-#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
"terminal."
+#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
+msgstr ""
+"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG està activada"
+
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
-"jumping to the first match."
+msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
-"Indica se buscar os filtros das revisiÃns na visualizaciÃn de historial no "
-"lugar de saltar à primeira apariciÃn."
+"Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG està activada."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
-msgstr "Non se puido eliminar a rama <%s>"
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar a rama <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
msgid ""
@@ -158,11 +157,11 @@ msgid ""
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Isto xeralmente significa que a rama non està completamente misturada na "
-"rama principal (ÂHEADÂ). Quere forzar a liminaciÃn da rama?"
+"rama principal (ÂHEADÂ). Desexa forzar a eliminaciÃn da rama?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
msgid "Force remove"
-msgstr "Forzar a eliminaciÃn"
+msgstr "Eliminar à forza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
@@ -172,40 +171,40 @@ msgstr "Non foi posÃbel eliminar a rama <%s> Ã forza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
-msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama local <%s>"
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
-msgstr "Està seguro de que quere eliminar a rama remota <%s>?"
+msgstr "Ten certeza que quere eliminar a rama remota <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
-#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
+#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2886
msgid "Remove remote branch"
-msgstr "Elimnar a rama remota"
+msgstr "Eliminar a rama remota"
-#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
+#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Remove branch"
-msgstr "Eliminar a rama"
+msgstr "Eliminar rama"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
-msgstr "Està seguro de que sacar este elemento da reserva?"
+msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:426
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Isto sacarà de forma permanente o elemento da reserva"
-#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2878
+#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2902
msgid "Remove stash"
-msgstr "Eliminar reserva"
+msgstr "Quitar reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
msgid "Failed to remove stash"
-msgstr "Produciuse un fallo ao sacar da reserva"
+msgstr "Produciuse un fallo ao quitar da reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
msgid "The stash item could not be successfully removed"
@@ -217,14 +216,14 @@ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Està seguro de que quere eliminar a etiqueta <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 ../gitg/gitg-branch-actions.c:491
-#: ../gitg/gitg-window.c:2884
+#: ../gitg/gitg-window.c:2908
msgid "Remove tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
-msgstr "Non foi posÃbel quitar de forma satisfactoria a etiqueta <%s>"
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar de forma satisfactoria a etiqueta <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:512
msgid "Failed to remove tag"
@@ -240,7 +239,7 @@ msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
-"Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Quere "
+"Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
"sobrescribir a rama?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:577
@@ -250,17 +249,17 @@ msgstr "Forzar o renomeado"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:592
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
-msgstr "Non foi posÃbel renomear de forma forzada a rama <%s>"
+msgstr "Non foi posÃbel renomear a rama <%s> Ã forza"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
-#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
+#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
-msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente os cambios?"
+msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
@@ -268,7 +267,7 @@ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
-msgstr "Ten cambios sen efectuar na sÃa Ãrbore de traballo actual"
+msgstr "Ten cambios sen remitir na sÃa Ãrbore de traballo actual"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
@@ -295,7 +294,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao obter (ÂcheckoutÂ) na etiqueta <%s> na rama local <%s>"
+"Produciuse un fallo ao obter (ÂcheckoutÂ) a etiqueta <%s> na rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
@@ -331,7 +330,7 @@ msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao obter (ÂcheckoutÂ) a rama anteriormente descargada."
+"Produciuse un fallo ao obter (ÂcheckoutÂ) a rama anteriormente descargada"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
@@ -351,7 +350,7 @@ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
-#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
+#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Merge"
msgstr "Misturar"
@@ -370,7 +369,7 @@ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
-#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
+#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rebase"
msgstr "Rebasar"
@@ -384,9 +383,9 @@ msgid ""
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
-"AÃnda hai cambios sen rimitir na sÃa Ãrbore de traballo e està tentando "
-"rebasar unha rama na sÃa rama actual obtida. Tente eliminar, reservar ou "
-"remitir os cambios primeiro e tÃnteo de novo."
+"AÃnda hai cambios sen remitir na sÃa Ãrbore de traballo e està tentando "
+"rebasar unha rama na sÃa rama actualmente obtida. Tente eliminar, reservar "
+"ou remitir os cambios primeiro e tÃnteo de novo."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
@@ -396,15 +395,15 @@ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
-msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> Ã remota <%s>"
+msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
-"Isto normalmente significa que a rama remota puido ser resolta polo mÃtodo "
-"rÃpido Âfast-forwardedÂ. Tente a obter os Ãltimos cambios."
+"Isto normalmente significa que non foi posÃbel resolver polo metodo rÃpido "
+"(Âfast-forwardedÂ) a rama remota. Tente obtendo os Ãltimos cambios."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
@@ -430,21 +429,22 @@ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
-msgstr "Empurrando a rama local <%s> Ã rama remota <%s/%s>"
+msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
-msgstr "Ten certeza que quere aplicar o elemento reservado à rama local <%s>?"
+msgstr ""
+"Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
-msgstr "Aplicar a reserva"
+msgstr "Aplicar reserva"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
-msgstr "Non foi posÃbel aplicar a reserva à rama local <%s>"
+msgstr "Non foi posÃbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
@@ -464,11 +464,11 @@ msgid ""
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Non foi posÃbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. AsegÃrese que ten "
-"unha chave GPG e a chave non està bloqueada."
+"unha chave GPG e a chave non està desbloqueada."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
-msgstr "Non foi posÃbel quitar de forma satisfactoria o obxecto de etiqueta"
+msgstr "Non foi posÃbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
@@ -477,13 +477,16 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
-msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios (Âcherry-pickÂ) <%s>"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisiÃn (Âcherry-pickÂ) sobre <"
+"%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr ""
-"Ten certeza que quere aplicar os cambios (Âcherry-pickÂ) Ã revisiÃn en <%s>?"
+"Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisiÃn (Âcherry-pickÂ) Ã "
+"revisiÃn en <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
@@ -498,20 +501,20 @@ msgstr ""
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
-msgstr "Aplicando os cambios (Âcherry-pickingÂ) en %s"
+msgstr "Aplicando os cambios (Âcherry-pickingÂ) en <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
-msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o formato do parche"
+msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de correcciÃn"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
-msgstr "Xerar o formato do parche para <%s>"
+msgstr "Xerando o parche de correcciÃn para <%s>"
-#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
+#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "Format patch"
-msgstr "Formato do parche"
+msgstr "Parche de correcciÃn"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
@@ -519,7 +522,7 @@ msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
-msgstr "Iniciar gitg en modo commit"
+msgstr "Iniciar gitg en modo ÂcommitÂ"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
@@ -531,16 +534,16 @@ msgstr "- visor de repositorios git"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:300 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
msgid "Cannot display file content as text"
-msgstr "Non se pode mostrar o contido do ficheiro como texto"
+msgstr "Non à posÃbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2557
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
-"Primeiro debe preseleccionar algÃns cambios antes de realizar o ÂcommitÂ"
+"Primeiro debe preseleccionar algÃns cambios antes de remitir (ÂcommitÂ)"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2565
msgid "Please enter a commit message before committing"
-msgstr "Introduza unha mensaxe de commit antes de facer commit"
+msgstr "Escriba unha mensaxe de commit antes de remitir (ÂcommitÂ)"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2587
msgid ""
@@ -548,23 +551,23 @@ msgid ""
"message"
msgstr ""
"Non foi posÃbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo na "
-"mensaxe de asinado."
+"mensaxe de sinatura"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2593
msgid "Something went wrong while trying to commit"
-msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir"
+msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir (ÂcommitÂ)"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2889
msgid "Revert fail"
-msgstr "Fallou ao reverter"
+msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2905
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
-msgstr "Està seguro de que quere reverter os cambios?"
+msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2909
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
-msgstr "Reverter os cambios à permanente e non à posÃbel desfacelo"
+msgstr "Reverter os cambios à permanente e non à posÃbel desfacelos"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2988
msgid "Delete Failed"
@@ -572,7 +575,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3006
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
-msgstr "Està seguro de que quere eliminar estes ficheiros?"
+msgstr "Ten certeza que quere eliminar estes ficheiros?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3009
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
@@ -586,12 +589,12 @@ msgstr "Obter"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
-#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
+#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
+#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
+#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
@@ -599,7 +602,7 @@ msgstr "Cambios"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
+#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Author"
msgstr "Autor"
@@ -607,7 +610,7 @@ msgstr "Autor"
msgid "Committer"
msgstr "Remisor"
-#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
+#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
@@ -626,7 +629,7 @@ msgstr "Seleccionar rama"
#: ../gitg/gitg-window.c:749
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
-msgstr "Empurrar a rama local <%s> Ã rama remota <%s>"
+msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:756
#, c-format
@@ -641,22 +644,22 @@ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:770
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
-msgstr "Aplicar a reserva à rama local <%s>"
+msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:850
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
-msgstr "Aplicar os cambios (Âcherry-pickÂ) da revisiÃn en <%s>"
+msgstr "Aplicar os cambios da revisiÃn (Âcherry-pickÂ) sobre <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
-msgstr "Cargadas %d revisiÃns en %.2fs"
+msgstr "%d revisiÃns cargadas en %.2fs"
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
-msgstr "Cargando %d revisiÃns..."
+msgstr "Cargando %d revisiÃnsâ"
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
msgid "Local branches"
@@ -668,67 +671,67 @@ msgstr "Todas as ramas"
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
msgid "Begin loading repository"
-msgstr "Comezar cargando repositorio"
+msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2139
+#: ../gitg/gitg-window.c:2163
msgid "Open git repository"
msgstr "Abrir repositorio git"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2212
+#: ../gitg/gitg-window.c:2236
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
-msgstr "gitg à un visor de repositorios git para gtk+/Gnome"
+msgstr "gitg à un visor de repositorios git para gtk+/GNOME"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2523
+#: ../gitg/gitg-window.c:2547
msgid "new"
msgstr "nova"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
+#: ../gitg/gitg-window.c:2875 ../gitg/gitg-window.c:2913
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
-msgstr "Nova rama local <%s>"
+msgstr "Rama local nova <%s>"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2867
+#: ../gitg/gitg-window.c:2891
msgid "Checkout working copy"
-msgstr "Obter a copia de traballo"
+msgstr "Obter (ÂcheckoutÂ) a copia de traballo"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2868
+#: ../gitg/gitg-window.c:2892
msgid "Remove local branch"
msgstr "Eliminar a rama local"
-#: ../gitg/gitg-window.c:2870
+#: ../gitg/gitg-window.c:2894
msgid "Rename local branch"
msgstr "Renomear a rama local"
-#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
+#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
msgid "Not all fields are correctly filled in"
-msgstr "Non se completaron todos os campos de forma correcta"
+msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
-#: ../gitg/gitg-window.c:3237
+#: ../gitg/gitg-window.c:3261
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "AsegÃrese de completar o nome da etiqueta"
-#: ../gitg/gitg-window.c:3276
+#: ../gitg/gitg-window.c:3300
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"AsegÃrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de ÂcommitÂ"
-#: ../gitg/gitg-window.c:3280
+#: ../gitg/gitg-window.c:3304
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
-msgstr "AsegÃrse de rechear o nome da etiqueta"
+msgstr "AsegÃrese de rechear o nome da etiqueta"
-#: ../gitg/gitg-window.c:3357
+#: ../gitg/gitg-window.c:3381
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr ""
"Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razÃn descoÃecida"
-#: ../gitg/gitg-window.c:3361
+#: ../gitg/gitg-window.c:3385
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
#. Single one, pick filename
-#: ../gitg/gitg-window.c:3400
+#: ../gitg/gitg-window.c:3424
msgid "Save format patch"
-msgstr "Gardar o formato do parche"
+msgstr "Gardar o parche de correcciÃn"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
@@ -860,242 +863,242 @@ msgstr "Non à un repositorio git vÃlido"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Non à posÃbel detectar a codificaciÃn automaticamente"
+msgstr "Non à posÃbel detectar automaticamente a codificaciÃn"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorar"
+msgid "Stage"
+msgstr "Reservar"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
-msgid "Revert"
-msgstr "Reverter"
+msgid "Unstage"
+msgstr "Quitar da reserva"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
-msgid "Stage"
-msgstr "Reservar"
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
-msgid "Unstage"
-msgstr "Desreservar"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
-msgid "Apply stash to..."
-msgstr "Aplicar reserva a..."
+msgid "_Subject"
+msgstr "A_sunto"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
-msgid "Checkout branch"
-msgstr "Obter rama (ÂcheckoutÂ)"
+msgid "_Author"
+msgstr "_Autor"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
-msgid "Cherry-pick on..."
-msgstr "Cherry-pick en..."
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
-#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
-msgid "Create branch"
-msgstr "Crear rama"
+#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
+msgid "_Hash"
+msgstr "_Hash"
-#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
-msgid "Create tag"
-msgstr "Crear etiqueta"
+#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
+msgid "Checkout branch"
+msgstr "Obter rama (ÂcheckoutÂ)"
+
+#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
+msgid "Rename branch"
+msgstr "Renomear rama"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
-msgid "Merge branch with..."
-msgstr "Misturar rama con..."
+msgid "Rebase branch onto..."
+msgstr "Rebasar rama enâ"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
+msgid "Merge branch with..."
+msgstr "Misturar rama conâ"
+
+#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Push branch to..."
-msgstr "Empurrar a rama a..."
+msgstr "Empurrar rama aâ"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
-msgid "Rebase branch onto..."
-msgstr "Rebasar rama en..."
-
-#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
-msgid "Rename branch"
-msgstr "Renomear rama"
+msgid "Apply stash to..."
+msgstr "Aplicar reserva aâ"
-#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
-msgid "_Author"
-msgstr "_Autor"
+#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
+msgid "Create branch"
+msgstr "Crear rama"
-#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
+#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
+msgid "Create tag"
+msgstr "Crear etiqueta"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
-msgid "_Hash"
-msgstr "_Hash"
-
-#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
-msgid "_Subject"
-msgstr "A_sunto"
+msgid "Cherry-pick on..."
+msgstr "Aplicar cambios (ÂCherry-pickÂ) enâ"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Commit Message</b>"
-msgstr "<b>Mensaxe de remisiÃn</b>"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Diff Program</b>"
-msgstr "<b>Programa Diff</b>"
-
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
+msgid "Use vertical layout"
+msgstr "Usar distribuciÃn vertical"
+
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>RevisiÃns</b>"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
-msgid "<b>User</b>"
-msgstr "<b>Usuario</b>"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
+msgid "Search filters revisions in the history view"
+msgstr "A busca filtra as revisiÃns na vista do historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
-msgid "Allow external diff program"
-msgstr "Permitir un programa diff externo"
+msgid "Collapse inactive lanes"
+msgstr "Contraer as liÃas inactivas"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
-msgid "Collapse inactive lanes"
-msgstr "Contrar as liÃas inactivas"
+msgid "Early"
+msgstr "Pronto"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
-msgid "Commit"
-msgstr "Facer commit"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
+msgid "Late"
+msgstr "Tarde"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
-msgid "Configuration"
-msgstr "ConfiguraciÃn"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
+msgid "Show stash in history"
+msgstr "Mostrar as reservas no historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
-msgid ""
-"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
-"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
-"repository properties."
-msgstr ""
-"Configurar as opciÃns globais de git. Isto corresponde Ãs configuraciÃns "
-"almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes especÃficos poden configurar as "
-"propiedades do repositorio."
+msgid "Show staged changes in history"
+msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
-msgid "Diff"
-msgstr "Diff"
+msgid "Show unstaged changes in history"
+msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
-
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
-msgid "E-mail:"
-msgstr "Correo electrÃnico:"
+msgid "Show history in topological order"
+msgstr "Mostrar historial en orde topolÃxico"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
-msgid "Early"
-msgstr "Pronto"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
+msgid "Preferences that apply to the history view"
+msgstr "Preferencias que se aplican à vista de historial"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "History"
msgstr "Historial"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
+msgid "<b>Commit Message</b>"
+msgstr "<b>Mensaxe de remisiÃn ÂcommitÂ</b>"
+
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
-msgid "Late"
-msgstr "Tarde"
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Marxe _dereita na columna:"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferencias que se aplican à vista de ÂcommitÂ"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 ../gitg/gitg-window.ui.h:16
+msgid "Commit"
+msgstr "Remitir (ÂcommitÂ)"
+
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
-msgid "Preferences that apply to the history view"
-msgstr "Preferencias que se aplican à vista de historial"
+msgid "<b>Diff Program</b>"
+msgstr "<b>Programa ÂdiffÂ</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
-msgid "Search filters revisions in the history view"
-msgstr "Buscar revisiÃns filtradas no visor do historial"
+msgid "Allow external diff program"
+msgstr "Permitir un programa Âdiff externo"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
-msgid "Show history in topological order"
-msgstr "Mostrar o historial en orde topolÃxico"
-
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
-msgid "Show staged changes in history"
-msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
+msgid "Diff"
+msgstr "Diff"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
-msgid "Show stash in history"
-msgstr "Mostrar a reserva no historial"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
+msgid "<b>User</b>"
+msgstr "<b>Usuario</b>"
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
-msgid "Show unstaged changes in history"
-msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
+msgid "E-mail:"
+msgstr "Correo electrÃnico:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
-msgid "Use vertical layout"
-msgstr "Usar a distribuciÃn vertical"
+msgid ""
+"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
+"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
+"repository properties."
+msgstr ""
+"Configurar as opciÃns globais de git. Isto corresponde Ãs configuraciÃns "
+"almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes especÃficos pÃdense configurar nas "
+"propiedades do repositorio."
-#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Marxe _dereita na columna:"
+#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
+msgid "Configuration"
+msgstr "ConfiguraciÃn"
-#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
+#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
-msgid "Remotes"
-msgstr "Equipos remotos"
-
-#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
+#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "URL"
msgstr "URL"
+#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
+msgid "Remotes"
+msgstr "Remotos"
+
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
+msgid "SHA:"
+msgstr "SHA:"
+
+#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
+#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Committer:"
msgstr "Remisor:"
-#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
-msgid "Parent:"
-msgstr "Pai:"
-
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
-msgid "SHA:"
-msgstr "SHA:"
-
-#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
+#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
+msgid "Parent:"
+msgstr "Pai:"
+
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
msgid "Switch to Blame mode"
msgstr "Cambiar ao modo acusador (ÂblameÂ)"
-#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
-msgid "Create signed tag object"
-msgstr "Crear obxecto de etiqueta asinada"
-
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
+#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
+msgid "Create signed tag object"
+msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
+
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
-msgid "R_ecently Opened"
-msgstr "Aberto r_ecentemente"
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
@@ -1103,52 +1106,52 @@ msgstr "A_xuda"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr "_Abrirâ"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
-msgid "Add signed-off-by"
-msgstr "Engadir signed-off-by"
+msgid "R_ecently Opened"
+msgstr "Abertos _recentemente"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
-msgid "Amend"
-msgstr "Anexar"
-
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Rama:"
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
-msgid "Co_mmit message"
-msgstr "Mensaxe de re_misiÃn"
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+msgid "_Unstaged"
+msgstr "_Sen reservar"
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Unstaged"
-msgstr "Non reservado"
+msgstr "Sen reservar"
+
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
+msgid "Co_mmit message"
+msgstr "_Mensaxe de remisiÃn (ÂcommitÂ)"
+
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
+msgid "Amend"
+msgstr "Completar (ÂamendÂ)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
+msgid "Add signed-off-by"
+msgstr "Engadir Âfirmado porÂ"
+
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Commit"
msgstr "_Remitir (ÂcommitÂ)"
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
+#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Staged"
msgstr "_Reservado"
-#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
-msgid "_Unstaged"
-msgstr "Non _reservado"
-
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "Non preseleccionar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]