[gnome-shell] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Danish translation
- Date: Wed, 14 Mar 2012 09:36:15 +0000 (UTC)
commit 7092521253cf29ab8177201bcf485667b16fc037
Author: Kris Thomsen <lakristho gmail com>
Date: Wed Mar 14 10:36:10 2012 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 409 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 215 insertions(+), 194 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 3295aec..bd9d6b7 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-14 10:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:59+0100\n"
-"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
+"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,15 +35,20 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "VindueshÃndtering og Ãbning af programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "KonfigurÃr udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
-msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
+msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
+#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "KonfigurÃr udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"AktivÃr interne vÃrktÃjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -51,20 +56,11 @@ msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsÃgnings- og overvÃgningsvÃrktÃjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"AktivÃr interne vÃrktÃjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Filendelse til at gemme skÃrmoptagelser"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Billedfrekvens brugt til skÃrmoptagelser."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -76,43 +72,111 @@ msgstr ""
"skal vÃre i denne liste. Du kan ogsà redigere denne liste med DBus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"Shell'ens overvÃger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
+"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
+"muligvis Ãnske at deaktivere dem af private grunde. BemÃrk at selvom du gÃr "
+"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillÃg til tiden."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
+"favoritomrÃdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslÃt."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
+"Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedevÃrelse angivet direkte af "
+"brugeren. VÃrdien er er fra tÃllingen TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
+"Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for sessionstilstedevÃrelse "
+"for brugeren. VÃrdien her er fra tÃllingen GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Hvilket tastatur bruges"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "Tastaturtypen som bruges."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Vis tid med sekunder"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslÃt."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Vis dato i uret"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillÃg til tiden."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Billedfrekvens brugt til skÃrmoptagelser."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Billedfrekvensen pà den endelige skÃrmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
+"skÃrmoptager i billeder-per-sekund."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skÃrmoptagelsen"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -137,27 +201,11 @@ msgstr ""
"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som "
"pladsholder for et gÃt om det optimale trÃdantal pà systemet."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Vis dato i uret"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Vis tid med sekunder"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
-"favoritomrÃdet."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Filendelse til at gemme skÃrmoptagelser"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -167,50 +215,6 @@ msgstr ""
"og bruge denne endelse. Det skal Ãndres nÃr der optages i et andet "
"containerformat."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Billedfrekvensen pà den endelige skÃrmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
-"skÃrmoptager i billeder-per-sekund."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skÃrmoptagelsen"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"Shell'ens overvÃger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
-"brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
-"muligvis Ãnske at deaktivere dem af private grunde. BemÃrk at selvom du gÃr "
-"dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Tastaturtypen som bruges."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Hvilket tastatur bruges"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
-
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@@ -248,7 +252,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "AnnullÃr"
@@ -262,8 +266,8 @@ msgstr "Log ind"
msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
-#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
+#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"
@@ -299,19 +303,19 @@ msgstr "Alle"
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:366
+#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "INDSTILLINGER"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:666
+#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:669
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670
+#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "FÃj til favoritter"
@@ -484,32 +488,32 @@ msgstr "Denne uge"
msgid "Next week"
msgstr "NÃste uge"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:64 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "TilgÃngelig"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:90 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Ikke tilstede"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:149
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
-#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
+#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
@@ -568,10 +572,6 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
-#: ../js/ui/docDisplay.js:13
-msgid "RECENT ITEMS"
-msgstr "SENESTE ELEMENTER"
-
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
@@ -660,11 +660,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Genstarter systemet."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "InstallÃr"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
+#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installÃr \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
@@ -677,6 +677,14 @@ msgstr "statusfelt"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+msgid "Password:"
+msgstr "Adgangskode:"
+
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
+msgid "Type again:"
+msgstr "Indtast igen:"
+
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
@@ -725,19 +733,25 @@ msgstr "Vis kilde"
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1197
+#. Translators: this is a filename used for screencast recording
+#: ../js/ui/main.js:118
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t"
+msgstr "SkÃrmoptagelse fra %d %t"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Ãbn"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1214
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Slà lyd til"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1214
+#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Slà lyd fra"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2447
+#: ../js/ui/messageTray.js:2450
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
@@ -836,21 +850,21 @@ msgstr "Programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:226
+#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "FavoritomrÃde"
-#: ../js/ui/panel.js:582
+#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:613
+#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
-#: ../js/ui/panel.js:983
+#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"
@@ -891,10 +905,6 @@ msgstr "Godkend"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. PrÃv igen."
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
-msgid "Password:"
-msgstr "Adgangskode:"
-
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@@ -908,11 +918,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Indtast en kommando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..."
msgstr "SÃger..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen resultater fundet."
@@ -1070,7 +1080,7 @@ msgstr "Giv altid adgang"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Giv kun lov denne gang"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
@@ -1347,39 +1357,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Opkald"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "FiloverfÃrsel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "GodkendelsesforespÃrgsel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er online."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er offline."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s er ikke til stede."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er optaget."
@@ -1387,35 +1397,35 @@ msgstr "%s er optaget."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s"
@@ -1423,35 +1433,35 @@ msgstr "Invitation til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "AcceptÃr"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@@ -1460,111 +1470,111 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, nÃr du er online"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "NetvÃrksfejl"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "UtrovÃrdigt certifikat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udlÃbet"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-vÃrtsnavn stemmer ikke"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgÃngelig"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede pà serveren"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i Ãjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet pÃberÃbt"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1572,26 +1582,26 @@ msgstr ""
"LÃngden pà servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kÃden, "
"overskrider grÃnsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "RedigÃr konto"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt Ãrsag"
@@ -1607,39 +1617,39 @@ msgstr "Tomgang"
msgid "Unavailable"
msgstr "UtilgÃngelig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
+#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Sluk..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:615
+#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Beskeder"
-#: ../js/ui/userMenu.js:623
+#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online konti"
-#: ../js/ui/userMenu.js:627
+#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger"
-#: ../js/ui/userMenu.js:634
+#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "LÃs skÃrm"
-#: ../js/ui/userMenu.js:639
+#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
-#: ../js/ui/userMenu.js:644
+#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Log ud..."
-#: ../js/ui/userMenu.js:672
+#: ../js/ui/userMenu.js:682
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
-#: ../js/ui/userMenu.js:673
+#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1678,7 +1688,7 @@ msgstr "Oraklet %s siger"
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Dit yndlingspÃskeÃg"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" er klar"
@@ -1705,11 +1715,11 @@ msgstr[1] "%u inputs"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
-#: ../src/main.c:262
+#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
-#: ../src/main.c:268
+#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskÃrm"
@@ -1718,6 +1728,14 @@ msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskÃrm"
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke kÃre \"%s\""
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
+
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "Adgangskode mà ikke vÃre tom"
+
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
@@ -1752,6 +1770,9 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
+
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]