[gsettings-desktop-schemas] Updated Spanish translation



commit 1a465c3eb977e093a2f0a8b46bbb54f1a6e8abeb
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Mar 11 12:20:44 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 2388 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1198 insertions(+), 1190 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index df16388..755befb 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
 # NicolÃs Satragno <nicoymatu9 hotmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-10 21:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-27 13:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:02+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,214 +26,202 @@ msgid "On-screen keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Screen magnifier"
-msgstr "Magnificador de pantalla"
+msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
+msgstr "Indica si el teclado en pantalla està activado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Screen reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
+msgid "Screen magnifier"
+msgstr "Magnificador de pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Indica si el teclado en pantalla està activado."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 msgstr "Indica si el magnificador de pantalla està activado."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Whether the screen reader is turned on."
 msgstr "Indica si el lector de pantalla està activado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
+msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
+msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Pitar al cambiar una caracterÃstica de accesibilidad del teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una caracterÃstica de "
+"accesibilidad del teclado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado despuÃs de un tiempo de espera"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
 msgstr ""
-"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
-"estos milisegundos."
+"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado despuÃs de un "
+"tiempo de espera, Ãtil para equipos compartidos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
 msgstr "DuraciÃn del tiempo de expiraciÃn de desactivaciÃn"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
 msgstr ""
 "DuraciÃn del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
 "teclado."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Enable the bounce keys"
+msgstr "Rechazo de teclas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica si la caracterÃstica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
+"està activada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Minimum interval in milliseconds"
+msgstr "Intervalo miÌnimo en milisegundos"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
-msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Ignorar mÃltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable mouse keys"
-msgstr "Activar teclas del ratÃn"
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable slow keys"
-msgstr "Activar teclas lentas"
+msgid "Whether to beep when a key is rejected."
+msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable sticky keys"
-msgstr "Activar teclas persistentes"
+msgid "Enable mouse keys"
+msgstr "Activar teclas del ratÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable the bounce keys"
-msgstr "Rechazo de teclas"
+msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad del teclado teclas del ratoÌn "
+"estaÌ activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable toggle keys"
-msgstr "Activar teclas conmutables"
+msgid "Pixels per seconds"
+msgstr "PÃxeles por segundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
+msgstr "CuÃntos pÃxeles por segundo mover a la velocidad mÃxima."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
 msgstr "DuraciÃn de la aceleraciÃn en milisegundos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "CuÃntos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la mÃxima velocidad."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Initial delay in milliseconds"
+msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
 msgstr ""
 "CuÃntos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratÃn "
 "empiecen a funcionar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "CuÃntos pÃxeles por segundo mover a la velocidad mÃxima."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Ignorar mÃltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Retardo inicial en milisegundos"
+msgid "Enable slow keys"
+msgstr "Activar teclas lentas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Intervalo miÌnimo en milisegundos"
+msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad de teclas lentas estaÌ activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Pixels per seconds"
-msgstr "PÃxeles por segundos"
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
+"estos milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica si la caracterÃstica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
-"està activada."
+msgid "Beep when a key is first pressed"
+msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad del teclado teclas del ratoÌn "
-"estaÌ activada."
+msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
+msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad de teclas lentas estaÌ activada."
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pitar al aceptar la tecla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad de teclas persistentes estaÌ "
-"activada."
+msgid "Whether to beep when a key is accepted."
+msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
-msgstr ""
-"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad de teclas conmutables estaÌ "
-"activada."
+msgid "Enable sticky keys"
+msgstr "Activar teclas persistentes"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."
+msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
+msgstr ""
+"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad de teclas persistentes estaÌ "
+"activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."
+msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
+msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid ""
-"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una caracterÃstica de "
-"accesibilidad del teclado."
+"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
+"mismo tiempo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Beep when a modifier is pressed."
+msgstr "Pitar al pulsar un modificador."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
 msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid ""
-"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
-"machines."
-msgstr ""
-"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado despuÃs de un "
-"tiempo de espera, Ãtil para equipos compartidos."
+msgid "Enable toggle keys"
+msgstr "Activar teclas conmutables"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
 msgstr ""
-"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
-"mismo tiempo."
+"Indica si la caracteriÌstica de accesibilidad de teclas conmutables estaÌ "
+"activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Clip the crosshairs at the center"
-msgstr "Fijar los cursores en el centro"
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguimiento del ratÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Color of the crosshairs"
-msgstr "Color de las cursores"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
-msgstr ""
-"Determina la longitud en pÃxeles de las lÃneas verticales y horizontales que "
-"conforman los cursores."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
 "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
@@ -256,23 +244,29 @@ msgstr ""
 "ratÃn; Âpush (empujar): cuando el ratÃn magnificado cruza un lÃmite de la "
 "regiÃn de ampliaciÃn, el contenido se desliza en la vista."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Screen position"
+msgstr "PosiciÃn de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-"transparent."
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 msgstr ""
-"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
-"completamente transparentes."
+"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
+"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Magnification factor"
+msgstr "Factor de magnificaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
 msgstr ""
-"Determina si los cursores cruzan el Âsprite magnificado del ratÃn o se fijan "
-"de tal forma que los finales de las lÃneas horizontales y verticales rodean "
-"la imagen del ratÃn."
+"El poder de la magnificaciÃn. Un valor de 1.0 significa sin magnificaciÃn. "
+"Un valor de 2.0 duplica el tamaÃo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
@@ -280,13 +274,18 @@ msgstr "Activar el modo lente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
 msgstr ""
-"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el Âsprite "
-"magnificado del ratÃn."
+"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicaciÃn del ratÃn "
+"del sistema y moverse con ella."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+msgstr ""
+"Desplazar el contenido magnificado mÃs allà de los bordes del escritorio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -297,168 +296,170 @@ msgstr ""
 "desplazÃndose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
 "vista magnificada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Longitud de los cursores, en pÃxeles"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Magnification factor"
-msgstr "Factor de magnificaciÃn"
+msgid "Show or hide crosshairs"
+msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Modo de seguimiento del ratÃn"
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el Âsprite "
+"magnificado del ratÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Opacity of the crosshairs"
-msgstr "Opacidad de los cursores"
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Grosor de los cursores, en pÃxeles"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Screen position"
-msgstr "PosiciÃn de la pantalla"
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Anchura en pÃxeles de las lÃneas verticales y horizontales que conforman los "
+"cursores."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
-"Desplazar el contenido magnificado mÃs allà de los bordes del escritorio"
+msgid "Color of the crosshairs"
+msgstr "Color de las cursores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Show or hide crosshairs"
-msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid ""
 "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
 msgstr ""
 "El color de las lÃneas verticales y horizontales que conforman los cursores."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Opacity of the crosshairs"
+msgstr "Opacidad de los cursores"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
-"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
 msgstr ""
-"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
-"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
+"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
+"completamente transparentes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
-msgstr ""
-"El poder de la magnificaciÃn. Un valor de 1.0 significa sin magnificaciÃn. "
-"Un valor de 2.0 duplica el tamaÃo."
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Longitud de los cursores, en pÃxeles"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
-msgstr "Grosor de los cursores, en pÃxeles"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
 msgstr ""
-"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicaciÃn del ratÃn "
-"del sistema y moverse con ella."
+"Determina la longitud en pÃxeles de las lÃneas verticales y horizontales que "
+"conforman los cursores."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Clip the crosshairs at the center"
+msgstr "Fijar los cursores en el centro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
 msgstr ""
-"Anchura en pÃxeles de las lÃneas verticales y horizontales que conforman los "
-"cursores."
+"Determina si los cursores cruzan el Âsprite magnificado del ratÃn o se "
+"fijan de tal forma que los finales de las lÃneas horizontales y verticales "
+"rodean la imagen del ratÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"DirecciÃn en la que hacer una pulsaciÃn doble (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
+msgid "Dwell click time"
+msgstr "Tiempo de la pulsaciÃn al posarse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"DireccioÌn en la que hacer una pulsacioÌn secundaria (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup "
-"ÂdownÂ)."
+msgid "Time in seconds before a click is triggered."
+msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsaciÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr ""
-"DireccioÌn en la que hacer una pulsacioÌn simple (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
+msgid "Movement threshold"
+msgstr "Umbral de movimiento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "DireccioÌn en la que arrastrar (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
 msgstr "Distancia en pÃxeles antes de que se reconozca el movimiento."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Gesture single click"
+msgstr "Gesto para la pulsaciÃn sencilla"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Dwell click mode"
-msgstr "Modo pulsaciÃn al posarse"
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DireccioÌn en la que hacer una pulsacioÌn simple (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup "
+"ÂdownÂ)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Dwell click time"
-msgstr "Tiempo de la pulsaciÃn al posarse"
+msgid "Gesture double click"
+msgstr "Gesto para la pulsaciÃn doble"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr "Activar la pulsacioÌn al posarse"
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DirecciÃn en la que hacer una pulsaciÃn doble (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "Activar la pulsacioÌn al posarse."
+msgid "Gesture drag click"
+msgstr "Gesto para la pulsaciÃn de arrastre"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr "Activar la pulsacioÌn secundaria simulada"
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr "DireccioÌn en la que arrastrar (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup ÂdownÂ)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Gesture double click"
-msgstr "Gesto para la pulsaciÃn doble"
+msgid "Gesture secondary click"
+msgstr "Gesto para la pulsaciÃn secundaria"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Gesture drag click"
-msgstr "Gesto para la pulsaciÃn de arrastre"
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
+msgstr ""
+"DireccioÌn en la que hacer una pulsacioÌn secundaria (ÂleftÂ, ÂrightÂ, Âup "
+"ÂdownÂ)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Gesture secondary click"
-msgstr "Gesto para la pulsaciÃn secundaria"
+msgid "Dwell click mode"
+msgstr "Modo pulsaciÃn al posarse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Gesture single click"
-msgstr "Gesto para la pulsaciÃn sencilla"
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"El modo de pulsaciÃn al posarse activo. Los valores posibles son Âwindow y "
+"ÂgestureÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Movement threshold"
-msgstr "Umbral de movimiento"
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secondary click enabled"
-msgstr "PulsaciÃn secundaria activada"
+msgid "Show click type window."
+msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsacioÌn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Secondary click time"
-msgstr "Tiempo de la pulsaciÃn secundaria"
+msgid "Enable dwell clicks"
+msgstr "Activar la pulsacioÌn al posarse"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Show click type window"
-msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsaciÃn"
+msgid "Enable dwell clicks."
+msgstr "Activar la pulsacioÌn al posarse."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Show click type window."
-msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsacioÌn."
+msgid "Secondary click enabled"
+msgstr "PulsaciÃn secundaria activada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr ""
-"El modo de pulsaciÃn al posarse activo. Los valores posibles son Âwindow y "
-"ÂgestureÂ."
+msgid "Enable simulated secondary clicks"
+msgstr "Activar la pulsacioÌn secundaria simulada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsaciÃn."
+msgid "Secondary click time"
+msgstr "Tiempo de la pulsaciÃn secundaria"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
@@ -466,10 +467,18 @@ msgstr ""
 "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsaciÃn secundaria simulada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Color Shading Type"
-msgstr "Tipo de sombreado de colores"
+msgid "Draw Desktop Background"
+msgstr "Dibujar fondo del escritorio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Have GNOME draw the desktop background."
+msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Picture Options"
+msgstr "Opciones de la imagen"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
@@ -480,93 +489,84 @@ msgstr ""
 "Âcentered (centrado), Âscaled (escalado), Âstretched (estirado) y "
 "Âzoom (ampliaciÃn)."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr "Dibujar fondo del escritorio"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio."
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"
+msgid "Picture URI"
+msgstr "URI de la imagen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
-"\"vertical\", and \"solid\"."
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
 msgstr ""
-"CÃmo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son ÂhorizontalÂ, "
-"ÂverticalÂ, y ÂsolidÂ."
+"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el Âbackend sÃlo "
+"soporta URI locales (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Si es cierto, el gestor de archivos dibujarà los iconos en el escritorio."
+msgid "Picture Opacity"
+msgstr "Opacidad de la imagen"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
-"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
-"sÃlido."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
 msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Primary Color"
+msgstr "Color primario"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Picture Opacity"
-msgstr "Opacidad de la imagen"
+msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
+msgstr ""
+"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
+"sÃlido."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Picture Options"
-msgstr "Opciones de la imagen"
+msgid "Secondary Color"
+msgstr "Color secundario"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Picture URI"
-msgstr "URI de la imagen"
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgstr ""
+"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
+"color sÃlido."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Color primario"
+msgid "Color Shading Type"
+msgstr "Tipo de sombreado de colores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
 msgstr ""
-"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
-"color sÃlido."
+"CÃmo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son ÂhorizontalÂ, "
+"ÂverticalÂ, y ÂsolidÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Color secundario"
+msgid "Have file manager handle the desktop"
+msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr ""
-"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el Âbackend sÃlo "
-"soporta URI locales (file://)."
+"Si es cierto, el gestor de archivos dibujarà los iconos en el escritorio."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
-"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
-"clave ÂexecÂ."
+msgid "Default calendar"
+msgstr "Calendario predeterminado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr "El calendario necesita un terminal"
+msgid "Default calendar application"
+msgstr "AplicaciÃn de calendario predeterminada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Default calendar"
-msgstr "Calendario predeterminado"
+msgid "Calendar needs terminal"
+msgstr "El calendario necesita un terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Default calendar application"
-msgstr "AplicaciÃn de calendario predeterminada"
+msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indica si la aplicacioÌn predeterminada de calendario necesita un terminal "
+"para ejecutarse."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Default tasks"
@@ -577,13 +577,15 @@ msgid "Default tasks application."
 msgstr "AplicacioÌn de tareas predeterminada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Argumentos de Exec"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Tasks needs terminal"
 msgstr "Las tareas necesitan un terminal"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgstr ""
+"Indica si la aplicacioÌn de tareas predeterminada necesita un terminal para "
+"ejecutarse."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Terminal application"
 msgstr "AplicaciÃn de terminal"
@@ -595,403 +597,368 @@ msgstr ""
 "necesiten uno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr ""
-"Indica si la aplicacioÌn predeterminada de calendario necesita un terminal "
-"para ejecutarse."
+msgid "Exec Arguments"
+msgstr "Argumentos de Exec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 msgstr ""
-"Indica si la aplicacioÌn de tareas predeterminada necesita un terminal para "
-"ejecutarse."
+"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
+"clave ÂexecÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
-"scheme' setting"
-msgstr ""
-"Una lista de Âname:color separada por Â\\n como se define en la "
-"configuraciÃn Âgtk-color-schemeÂ"
+msgid "Enable Toolkit Accessibility"
+msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
 msgstr ""
-"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
+"Indica si los kits de herramientas deben cargar los mÃdulos de accesibilidad "
+"relacionados."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar animaciones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Los botones tienen iconos"
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
+"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Puede cambiar los aceleradores"
+msgid "Menus Have Tearoff"
+msgstr "Los menÃs tienen un tirador"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Parpadeo del cursor"
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Indica si los menÃs deben tener un tirador."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
+msgid "Can Change Accels"
+msgstr "Puede cambiar los aceleradores"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Indica si el usuario puede teclear dinÃmicamente un acelerador nuevo cuando "
+"se encuentra situado sobre un elemento de menà activo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Cursor size"
-msgstr "TamaÃo del cursor"
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Cursor theme"
-msgstr "Tema del cursor"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
 msgstr ""
-"Nombre del tema del cursor. Usado sÃlo por servidores X que soportan la "
-"extensiÃn Xcursor."
+"Estilo de la barra de herramientas. Los valores vÃlidos son \"both\", \"both-"
+"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Menus Have Icons"
+msgstr "Los menÃs tienen iconos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Default font"
-msgstr "TipografÃa predeterminada"
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Indica si los menÃs deben mostrar un icono junto a la entrada de menÃ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Document font"
-msgstr "TipografÃa de documento"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Los botones tienen iconos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Activar animaciones"
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr ""
+"Indica si los botones deben mostrar un icono ademÃs del texto del botÃn."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"
+msgid "Menubar Detachable"
+msgstr "Barra de menà desprendible"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr ""
-"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaÃo "
-"de la tipografÃa."
+"Indica si el usuario puede desprender las barras de menÃs y moverlas a otro "
+"lado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "GTK IM Module"
-msgstr "MÃdulo GTK IM"
+msgid "Toolbar Detachable"
+msgstr "Barra de herramientas desprendible"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo de preediciÃn de GTK IM"
+msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
+msgstr ""
+"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
+"a otro lado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
+msgid "Toolbar Icon Size"
+msgstr "TamaÃo del icono de la barra de herramientas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgstr ""
+"TamanÌo de los iconos en las barras de herramientas, puede ser Âsmall o "
+"ÂlargeÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tema GTK+"
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Parpadeo del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema de iconos"
+msgid "Whether the cursor should blink."
+msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, ademaÌs de la hora."
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
+msgstr "DuraciÃn del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir las barras del menÃ."
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
+msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "DuraciÃn del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
+msgid "Icon Theme"
+msgstr "Tema de iconos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Lista de nombres simbÃlicos y equivalentes de color"
+msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Menubar Detachable"
-msgstr "Barra de menà desprendible"
+msgid "Gtk+ Theme"
+msgstr "Tema GTK+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Menubar accelerator"
-msgstr "Acelerador de la barra de menÃ"
+msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
+msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Los menÃs tienen iconos"
+msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
+msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr "Los menÃs tienen un tirador"
+msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Monospace font"
-msgstr "TipografÃa monoespaciada"
+msgid "Default font"
+msgstr "TipografÃa predeterminada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Nombre de una tipografÃa monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
-"terminales."
+msgid "Name of the default font used by gtk+."
+msgstr "Nombre de la tipografÃa predeterminada que usarà GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
-"Nombre del mÃtodo de entrada del ÂEstilo de preediciÃn de GTK+ usado por GTK"
-"+."
+msgid "Text scaling factor"
+msgstr "Factor de escalado del texto"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
 msgstr ""
-"Nombre del ÂEstilo de estado del mÃtodo de entrada GTK+ usado por GTK+."
+"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaÃo "
+"de la tipografÃa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nombre de la tipografÃa predeterminada que usarà GTK+."
+msgid "GTK IM Preedit Style"
+msgstr "Estilo de preediciÃn de GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr ""
-"Nombre de la tipografÃa predeterminada que se usarà para leer documentos."
+"Nombre del mÃtodo de entrada del ÂEstilo de preediciÃn de GTK+ usado por GTK"
+"+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr "Nombre del mÃdulo del mÃtodo de entrada usado por GTK+."
+msgid "GTK IM Status Style"
+msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "SÃlo mostrar nemÃnicos cuando al pulsar la tecla Alt"
+msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
+msgstr ""
+"Nombre del ÂEstilo de estado del mÃtodo de entrada GTK+ usado por GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr "Paleta usada en el selector de color"
+msgid "GTK IM Module"
+msgstr "MÃdulo GTK IM"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
-"setting"
-msgstr ""
-"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuraciÃn Âgtk-"
-"color-paletteÂ"
+msgid "Name of the input method module used by GTK+."
+msgstr "Nombre del mÃdulo del mÃtodo de entrada usado por GTK+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+msgid "Document font"
+msgstr "TipografÃa de documento"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostrar el menà de mÃtodos de entrada"
+msgid "Name of the default font used for reading documents."
+msgstr ""
+"Nombre de la tipografÃa predeterminada que se usarà para leer documentos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Mostrar el menà de ÂCarÃcter de control UnicodeÂ"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "TipografÃa monoespaciada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 msgstr ""
-"TamanÌo de los iconos en las barras de herramientas, puede ser Âsmall o "
-"ÂlargeÂ."
+"Nombre de una tipografÃa monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
+"terminales."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "TamaÃo del cursor usado como tema de cursor."
+msgid "Menubar accelerator"
+msgstr "Acelerador de la barra de menÃ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Factor de escalado del texto"
+msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
+msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir las barras del menÃ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+msgstr "Mostrar el menà de mÃtodos de entrada"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr "Tiempo de expiraciÃn antes de repetir una pulsaciÃn"
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Indica si los menÃs de contexto de las entradas y las vistas de texto "
+"deberÃan ofrecer cambiar el mÃtodo de entrada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr "Tiempo de expiraciÃn entre repeticiones de pulsaciones"
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
+msgstr "Mostrar el menà de ÂCarÃcter de control UnicodeÂ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
 msgstr ""
-"Tiempo de expiraciÃn en milisegundos antes de que una pulsaciÃn comience a "
-"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
+"Indica si los menÃs contextuales de las entradas y vistas de texto deberÃan "
+"ofrecer insertar caracteres de control."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botÃn "
-"izquierdo."
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Tema del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr "Barra de herramientas desprendible"
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nombre del tema del cursor. Usado sÃlo por servidores X que soportan la "
+"extensiÃn Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "TamaÃo del icono de la barra de herramientas"
+msgid "Cursor size"
+msgstr "TamaÃo del cursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
+msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
+msgstr "TamaÃo del cursor usado como tema de cursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilo de la barra de herramientas. Los valores vÃlidos son \"both\", \"both-"
-"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
+msgid "Timeout before click repeat"
+msgstr "Tiempo de expiraciÃn antes de repetir una pulsaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
 msgstr ""
-"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
-"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."
+"Tiempo de expiraciÃn en milisegundos antes de que una pulsaciÃn comience a "
+"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
-"Indica si los botones deben mostrar un icono ademÃs del texto del botÃn."
+msgid "Timeout between click repeats"
+msgstr "Tiempo de expiraciÃn entre repeticiones de pulsaciones"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Indica si los menÃs deben mostrar un icono junto a la entrada de menÃ."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botÃn "
+"izquierdo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Indica si los menÃs deben tener un tirador."
+msgid "Palette used in the color selector"
+msgstr "Paleta usada en el selector de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
 msgstr ""
-"Indica si se deben mostrar y ocultar automÃticamente los nemÃnicos cuando el "
-"usuario pulsa la tecla Alt."
+"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuraciÃn Âgtk-"
+"color-paletteÂ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
+msgid "List of symbolic names and color equivalents"
+msgstr "Lista de nombres simbÃlicos y equivalentes de color"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
-"Indica si los menÃs de contexto de las entradas y las vistas de texto "
-"deberÃan ofrecer cambiar el mÃtodo de entrada."
+"Una lista de Âname:color separada por Â\\n como se define en la "
+"configuraciÃn Âgtk-color-schemeÂ"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
+msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Indica si los menÃs contextuales de las entradas y vistas de texto deberÃan "
-"ofrecer insertar caracteres de control."
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
-"Indica si el usuario puede desprender las barras de menÃs y moverlas a otro "
-"lado."
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
-"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
-"a otro lado."
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, ademaÌs de la hora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
-"Indica si el usuario puede teclear dinÃmicamente un acelerador nuevo cuando "
-"se encuentra situado sobre un elemento de menà activo."
+msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
+msgstr "SÃlo mostrar nemÃnicos cuando al pulsar la tecla Alt"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
 msgstr ""
-"Indica si los kits de herramientas deben cargar los mÃdulos de accesibilidad "
-"relacionados."
+"Indica si se deben mostrar y ocultar automÃticamente los nemÃnicos cuando el "
+"usuario pulsa la tecla Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Desactivar lÃnea de comandos"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Disable lock screen"
-msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Disable log out"
-msgstr "Desactivar salir de la sesioÌn"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Disable print setup"
-msgstr "Desactivar configuraciÃn de impresora"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Disable printing"
-msgstr "Desactivar impresiÃn"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Disable user switching"
-msgstr "Desactivar selecciÃn de usuario"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"Prevenir que cualquier aplicaciÃn ejecute cualquier manejador URL o tipo "
-"MIME."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
@@ -1001,20 +968,24 @@ msgstr ""
 "para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podrÃa desactivar el acceso al diÃlogo "
 "del panel ÂEjecutar aplicaciÃnÂ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr "Previene que el usuario cierre la sesiÃn."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Disable saving files to disk"
+msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 msgstr ""
-"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresiÃn. Por ejemplo, "
-"esto podrÃa desactivar el acceso a todos los diÃlogos ÂConfigurar impresiÃn "
-"de todas las aplicaciones."
+"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
+"podrÃa desactivar el acceso a todos los diÃlogos ÂGuardar como de todas las "
+"aplicaciones."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desactivar impresiÃn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications' \"Print\" dialogs."
@@ -1022,28 +993,62 @@ msgstr ""
 "Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podrÃa desactivar el acceso "
 "a todos los diÃlogos ÂImprimir de todas las aplicaciones."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
-"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
-"podrÃa desactivar el acceso a todos los diÃlogos ÂGuardar como de todas las "
-"aplicaciones."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desactivar configuraciÃn de impresora"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresiÃn. Por ejemplo, "
+"esto podrÃa desactivar el acceso a todos los diÃlogos ÂConfigurar impresiÃn "
+"de todas las aplicaciones."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Disable user switching"
+msgstr "Desactivar selecciÃn de usuario"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
 msgstr ""
 "Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesiÃn està "
 "activa."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
 msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Disable URL and MIME type handlers"
+msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
+msgstr ""
+"Prevenir que cualquier aplicaciÃn ejecute cualquier manejador URL o tipo "
+"MIME."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desactivar salir de la sesioÌn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Prevent the user from logging out."
+msgstr "Previene que el usuario cierre la sesiÃn."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Indica si se deben montar automÃticamente los soportes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1052,7 +1057,13 @@ msgstr ""
 "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
 "dispositivos extraÃbles cuando se introduzcan."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Indica si se deben abrir automÃticamente las carpetas de los soportes "
+"automontados"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1065,7 +1076,13 @@ msgstr ""
 "soportes en los que sà se detectà el tipo de contenido, se llevarà a acabo "
 "la acciÃn configurable por el usuario."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automÃticos cuando se "
+"introduce un soporte"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
@@ -1073,28 +1090,14 @@ msgstr ""
 "Si se establece a ÂtrueÂ, entonces Nautilus nunca preguntarà ni ejecutarà "
 "automÃticamente programas cuando se introduzca un soporte."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
-"elegido ÂNo hacer nada en la miniaplicaciÃn de preferencias. No se "
-"preguntarà ni se iniciarà ninguna aplicaciÃn que coincida al insertar este "
-"tipo de soportes."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
-"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
-"seleccionado ÂAbrir carpeta en la miniaplicaciÃn de preferencias. Se barirà "
-"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
+"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzarà la aplicaciÃn "
+"preferida"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1105,82 +1108,72 @@ msgstr ""
 "iniciarà la aplicaciÃn preferida para el tipo al insertar soportes que "
 "coincidan con estos tipos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂNo hacer nadaÂ"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂAbrir carpetaÂ"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 msgstr ""
-"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzarà la aplicaciÃn "
-"preferida"
+"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂNo hacer nadaÂ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
-"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automÃticos cuando se "
-"introduce un soporte"
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
+"elegido ÂNo hacer nada en la miniaplicaciÃn de preferencias. No se "
+"preguntarà ni se iniciarà ninguna aplicaciÃn que coincida al insertar este "
+"tipo de soportes."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Indica si se deben montar automÃticamente los soportes"
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a ÂAbrir carpetaÂ"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
 msgstr ""
-"Indica si se deben abrir automÃticamente las carpetas de los soportes "
-"automontados"
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
+"seleccionado ÂAbrir carpeta en la miniaplicaciÃn de preferencias. Se barirà "
+"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
 msgstr "Activar cuando està inactivo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr ""
+"Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesiÃn està inactiva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Allow logout"
-msgstr "Permitir cerrar sesiÃn"
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Bloquear al activar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesiÃn"
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
+"salvapantallas."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
-msgstr ""
-"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesiÃn cuando la "
-"pantalla està bloqueada."
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Tiempo antes de bloquear"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Allow user switching"
-msgstr "Permitir cambiar usuario"
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"El nÃmero de segundos tras la activaciÃn del salvapantallas antes de "
+"bloquear la pantalla."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Comando de teclado empotrado"
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Lock on activation"
-msgstr "Bloquear al activar"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Logout command"
-msgstr "Comando de cierre de sesiÃn"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr ""
-"Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesiÃn està inactiva."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid ""
 "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
 "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
@@ -1190,13 +1183,27 @@ msgstr ""
 "intentar desbloquear. La clave \"keyboard_command\" debe estar establecida "
 "con el comando apropiado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Comando de teclado empotrado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
 msgstr ""
-"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
-"salvapantallas."
+"El comando que se ejecutarÃ, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" està "
+"activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
+"comando deberÃa implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
+"salida estÃndar."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitir cerrar sesiÃn"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
 "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
@@ -1205,25 +1212,23 @@ msgstr ""
 "la sesiÃn despuÃs de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
 "clave Âlogout_delayÂ."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Tiempo antes de la opciÃn de cierre de sesiÃn"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
-"different user account."
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
 msgstr ""
-"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opciÃn en el diÃlogo de desbloqueo para "
-"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
+"El nÃmero de segundos despuÃs de la activaciÃn del salvapantallas y antes de "
+"que se muestre la opciÃn de cerrar sesiÃn en el diÃlogo de desbloqueo. Esta "
+"clave tiene efecto sÃlo si la clave Âlogout_enable està activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid ""
-"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
-"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output."
-msgstr ""
-"El comando que se ejecutarÃ, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" està "
-"activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
-"comando deberÃa implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
-"salida estÃndar."
+msgid "Logout command"
+msgstr "Comando de cierre de sesiÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
@@ -1237,71 +1242,69 @@ msgstr ""
 "activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr ""
-"El nÃmero de segundos tras la activaciÃn del salvapantallas antes de "
-"bloquear la pantalla."
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir cambiar usuario"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
 msgstr ""
-"El nÃmero de segundos despuÃs de la activaciÃn del salvapantallas y antes de "
-"que se muestre la opciÃn de cerrar sesiÃn en el diÃlogo de desbloqueo. Esta "
-"clave tiene efecto sÃlo si la clave Âlogout_enable està activada."
+"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opciÃn en el diÃlogo de desbloqueo para "
+"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Time before locking"
-msgstr "Tiempo antes de bloquear"
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesiÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Time before logout option"
-msgstr "Tiempo antes de la opciÃn de cierre de sesiÃn"
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesiÃn cuando la "
+"pantalla està bloqueada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tiempo antes de que la sesiÃn se considere inactiva"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
 "El nÃmero de segundos de inactividad antes de considerar la sesiÃn inactiva."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr "Tiempo antes de que la sesiÃn se considere inactiva"
-
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Input feedback sounds"
-msgstr "Sonidos de comentarios"
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Sonidos para los eventos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Sound theme name"
-msgstr "Nombre del tema de sonidos"
+msgid "Whether to play sounds on user events."
+msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Sounds for events"
-msgstr "Sonidos para los eventos"
+msgid "Sound theme name"
+msgstr "Nombre del tema de sonidos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
 msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."
+msgid "Input feedback sounds"
+msgstr "Sonidos de comentarios"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."
+msgid "Whether to play sounds on input events."
+msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"AntigÃedad mÃxima para las miniaturas de la cachÃ, en dÃas. EstablÃzcalo a -"
-"1 para desactivar la limpieza."
+"AntigÃedad mÃxima para las miniaturas de la cachÃ, en dÃas. EstablÃzcalo a "
+"-1 para desactivar la limpieza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1317,13 +1320,6 @@ msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
-"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
-"estarÃn desactivados"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
@@ -1331,6 +1327,13 @@ msgstr ""
 "externos, independientemente de si estos estÃn activados o desactivados "
 "independientemente."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
+"estarÃn desactivados"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
@@ -1340,337 +1343,346 @@ msgstr ""
 "la lista."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar el menà de la ventana"
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Close window"
-msgstr "Cerrar la ventana"
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Don&apos;t use"
-msgstr "No usar"
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar la ventana"
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar la ventana"
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover la ventana"
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo hacia abajo"
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo a la izquierda"
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo a la derecha"
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo de la izquierda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo hacia arriba"
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo de la derecha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Move window to bottom edge of screen"
-msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Cambiar al Ãrea de trabajo de arriba"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Move window to bottom left corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Cambiar al Ãrea de trabajo de debajo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Move window to bottom right corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Move window to left side of screen"
-msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
 
+# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. NicolÃs.
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Move window to right side of screen"
-msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Move window to top edge of screen"
-msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Move window to top left corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Move window to top right corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicaciÃn directamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 1"
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicaciÃn directamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 10"
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 11"
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 12"
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 2"
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 3"
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 4"
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostrar la vista de actividades"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 5"
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar el diÃlogo de ejecutar comando"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 6"
+msgid "Don&apos;t use"
+msgstr "No usar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 7"
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar el menà de la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 8"
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 9"
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Conmutar el estado de maximizaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar la ventana si està cubierta, de lo contrario, bajarla"
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensionar la ventana"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Restore window"
 msgstr "Restaurar la ventana"
 
-# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. NicolÃs.
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Reverse switch applications"
-msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Reverse switch system controls"
-msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Reverse switch system controls directly"
-msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Reverse switch windows directly"
-msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar la ventana"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicaciÃn directamente"
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Reverse switch windows of an application"
-msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicaciÃn"
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 1"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Mostrar la vista de actividades"
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 2"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Show the run command prompt"
-msgstr "Mostrar el diÃlogo de ejecutar comando"
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 3"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Switch applications"
-msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 4"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Switch system controls"
-msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 5"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Switch system controls directly"
-msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 6"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 1"
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 7"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 10"
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 8"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 11"
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 9"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 12"
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 10"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 2"
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 11"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 3"
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover la ventana al Ãrea de trabajo 12"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 4"
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo a la izquierda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 5"
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo a la derecha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 6"
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo hacia arriba"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 7"
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover la ventana un Ãrea de trabajo hacia abajo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 8"
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr "Elevar la ventana si està cubierta, de lo contrario, bajarla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo 9"
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Switch to workspace above"
-msgstr "Cambiar al Ãrea de trabajo de arriba"
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Switch to workspace below"
-msgstr "Cambiar al Ãrea de trabajo de debajo"
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Switch to workspace left"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo de la izquierda"
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Switch to workspace right"
-msgstr "Cambiar al aÌrea de trabajo de la derecha"
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Switch windows directly"
-msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Switch windows of an app directly"
-msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicaciÃn directamente"
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Switch windows of an application"
-msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicaciÃn"
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Conmutar el estado de maximizaciÃn"
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Conmuntar al estado sombreado"
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Toggle window always appearing on top"
-msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(No implementado) La navegaciÃn funciona considerando las aplicaciones, no "
-"las ventanas"
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsaciÃn de ventanas modificadas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
 msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
-"Una cadena que describe la tipografÃa de las barras de tÃtulo de las "
-"ventanas. El tamaÃo de la descripciÃn se usarà Ãnicamente si la opciÃn "
-"Âtitlebar-font-size està establecida a 0. AdemÃs, se desactiva esta opciÃn "
-"si Âtitlebar-uses-desktop-font està establecida a ÂverdaderoÂ."
+"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverà la "
+"ventana (pulsaciÃn izquierda), cambiarà su tamaÃo (pulsaciÃn central), o "
+"mostrarà su menà (pulsaciÃn derecha). La pulsaciÃn de los botones central y "
+"derecho se pueden intercambiar usando la clave Âresize-with-right-buttonÂ. "
+"El modificador se expresa como <![CDATA[Â<Alt>Â]]> o <![CDATA[Â<Super>Â]]>, "
+"por ejemplo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "AcciÃn al hacer doble pulsaciÃn sobre la barra de tÃtulo"
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Indica si se cambia el tamaÃo con el botÃn derecho"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "AcciÃn al pulsar con el botÃn central sobre la barra de tÃtulo"
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Establezca esto a Âverdadero para cambiar el tamaÃo con el botÃn derecho y "
+"mostrar un menà con el botÃn central mientras se presiona la tecla definida "
+"por Âmouse-button-modifierÂ; establÃzcalo a Âfalso que funcione al revÃs."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "AcciÃn al pulsar con el botÃn derecho sobre la barra de tÃtulo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Orden de los botones en la barra de tÃtulo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
@@ -1680,146 +1692,57 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
-"Orden de los botones en la barra de tÃtulo. El valor es una cadena como Âmenu:"
-"minimize,maximize,spacer,closeÂ; los dos puntos separan la esquina izquierda "
-"de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones van "
-"separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
+"Orden de los botones en la barra de tÃtulo. El valor es una cadena como "
+"Âmenu:minimize,maximize,spacer,closeÂ; los dos puntos separan la esquina "
+"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
+"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
 "desconocidos se ignoran silenciosamente para poder aÃadirlos en versiones "
 "futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
 "una etiqueta espaciadora Âspacer especial para separar dos botones "
 "adyacentes."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Eleva automÃticamente la ventana con el foco"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco de la ventana"
 
-# Parece ser que se usà CDATA para que el parser ignore los Â< y Â>Â.
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
-"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverà la "
-"ventana (pulsaciÃn izquierda), cambiarà su tamaÃo (pulsaciÃn central), o "
-"mostrarà su menà (pulsaciÃn derecha). La pulsaciÃn de los botones central y "
-"derecho se pueden modificar usando la clave Âresize-with-right-buttonÂ. El "
-"modificador se expresa como <![CDATA[Â<Alt>Â]]> o <![CDATA[Â<Super>Â]]>, por "
-"ejemplo."
+"El modo de foco de ventana indica cÃmo Ãstas son activadas. Tiene tres "
+"valores posibles: ÂclickÂ, que significa que la ventana debe ser pulsada "
+"para enfocarla, ÂsloppyÂ, que significa que las ventanas obtienen el foco "
+"cuando el ratÃn entra en ellas, y ÂmouseÂ, que signifca que las ventanas son "
+"enfocadas cuando el ratÃn entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Controlar cÃmo una ventana nueve obtiene el foco"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tema actual"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr ""
-"Define los nombres que se asignarÃn a las Ãreas de trabajo. Si la lista es "
-"demasiado larga para el nÃmero actual de Ãreas de trabajo, los nombres "
-"excedentes se ignorarÃn. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
-"vacÃos, los valores que falten ser reemplazarÃn por el valor predeterminado: "
-"ÂÃrea de trabajo NÂ."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Retraso en milisegundos para la opciÃn de elevar automÃticamente"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
-"se puede usar junto con ÂCampana visual para permitir Âpitidos silenciososÂ."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Desactiva caracterÃsticas obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
-"rotas"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Activar la campana visual"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Si se establece a ÂverdaderoÂ, y el modo de foco es Âsloppy o ÂmouseÂ, la "
-"ventana enfocada se elevarà automÃticamente despuÃs del tiempo especificado "
-"por la clave Âauto-raise-delayÂ. Esto no està relacionado con pulsar una "
-"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr ""
-"Si se establece a ÂverdaderoÂ, se ignorarà la opciÃn Âtitlebar-fontÂ, y se "
-"usarà la fuente estÃndar de la aplicaciÃn para los tÃtulos de ventana."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Si se establece a ÂverdaderoÂ, el gestor de ventanas trabajarà en tÃrminos de "
-"aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
-"general, una configuraciÃn basada en aplicaciones se parece mÃs al Mac y "
-"menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las ventanas "
-"de la aplicaciÃn se elevarÃn. AdemÃs, las pulsaciones para dar el foco no se "
-"pasan a las ventanas de otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, "
-"sin embargo, todavÃa està muy poco implementado."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsaciÃn de ventanas modificadas"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "NÃmero de Ãreas de trabajo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
 msgstr ""
-"NÃmero de Ãreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un mÃximo fijo "
-"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
-"demasiadas Ãreas de trabajo."
+"Esta opciÃn proporciona control adicional sobre cÃmo las ventanas creadas "
+"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: ÂsmartÂ, que "
+"aplica el modo normal de foco del usuario, y ÂstrictÂ, que no enfoca las "
+"ventanas ejecutadas desde la terminal."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 msgstr ""
-"Establezca esto a Âverdadero para cambiar el tamaÃo con el botÃn derecho y "
-"mostrar un menà con el botÃn central mientras se presiona la tecla definida "
-"por Âmouse-button-modifierÂ; establÃzcalo a Âfalso que funcione al revÃs."
+"Indica si la elevaciÃn debe ser un efecto colateral de otras interacciones "
+"del usuario."
 
 # Esta se merece una revisaciÃn triple, sobre todo la traducciÃn de ÂpagerÂ. NicolÃs.
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
@@ -1852,8 +1775,8 @@ msgstr ""
 "cualquier parte de la ventana, una pulsaciÃn normal en la decoraciÃn, o "
 "mensajes especiales de paginadores, como pedidos de activaciÃn de "
 "miniaplicaciones de la lista de tareas. Esta opciÃn se encuentra actualmente "
-"desactivada en el modo ÂPulsar para enfocarÂ. Tenga en cuenta que la lista de "
-"maneras de elevar ventanas cuando Âraise-on-click es Âfalso no incluye "
+"desactivada en el modo ÂPulsar para enfocarÂ. Tenga en cuenta que la lista "
+"de maneras de elevar ventanas cuando Âraise-on-click es Âfalso no incluye "
 "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos pedidos "
 "se ignorarÃn sin importar su razÃn. Si es un desarrollador de aplicaciones "
 "que tiene a un usuario quejÃndose de que su aplicaciÃn no funciona con esta "
@@ -1861,76 +1784,11 @@ msgstr ""
 "ventanas y que debe cambiar esta opciÃn a Âverdadero o vivir con el error "
 "que Ãl pidiÃ."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
-"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opciÃn pone al gestor de "
-"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
-"usuario mÃs consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
-"comportamiento errÃneo."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "La campana del sistema es audible"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Informa al gestor de ventanas cÃmo implementar la indicaciÃn visual de la "
-"campana del sistema o de otra aplicaciÃn. Actualmente, hay dos valores "
-"posibles: Âfullscreen-flashÂ, que causa un destello blanco-negro, y Âframe-"
-"flashÂ, que causa que la barra de tÃtulo de la aplicaciÃn que envià la "
-"campana destelle. Si la aplicaciÃn que envià la campana es desconocida (como "
-"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellarà la "
-"ventana que actualmente tenga el foco."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "The names of the workspaces"
-msgstr "Los nombres de las Ãreas de trabajo"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr ""
-"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, barra de tÃtulo, "
-"etc."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"El retardo antes de elevar una ventana si Âauto-raise es ÂverdaderoÂ. El "
-"tiempo se da en milÃsimas de segundo."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"El modo de foco de ventana indica cÃmo Ãstas son activadas. Tiene tres "
-"valores posibles: ÂclickÂ, que significa que la ventana debe ser pulsada para "
-"enfocarla, ÂsloppyÂ, que significa que las ventanas obtienen el foco cuando "
-"el ratÃn entra en ellas, y ÂmouseÂ, que signifca que las ventanas son "
-"enfocadas cuando el ratÃn entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "AcciÃn al hacer doble pulsaciÃn sobre la barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1943,14 +1801,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta opciÃn determina los efectos de la pulsaciÃn doble en la barra de "
 "tÃtulo. Actualmente, los valores posibles son Âtoggle-shadeÂ, que enrolla/"
-"desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la ventana; "
-"Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que maximizan o "
-"restauran la ventana horizontal o verticalmente, respectivamente; ÂminimizeÂ, "
-"que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, "
-"que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, que colocarà la ventana debajo de "
-"las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
+"desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la "
+"ventana; Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que "
+"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
+"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, "
+"que colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "AcciÃn al pulsar con el botÃn central sobre la barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid ""
 "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1966,11 +1828,15 @@ msgstr ""
 "enrolla/desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la "
 "ventana; Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que "
 "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla la "
-"ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, que "
-"colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
+"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, "
+"que colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "AcciÃn al pulsar con el botÃn derecho sobre la barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
 "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
@@ -1986,23 +1852,109 @@ msgstr ""
 "enrolla/desenrolla la ventana; Âtoggle-maximizeÂ, que maximiza o restaura la "
 "ventana; Âtoggle-maximize-horizontally y Âtoggle-maximize-verticallyÂ, que "
 "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
-"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla la "
-"ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, que "
-"colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
+"respectivamente; ÂminimizeÂ, que minimiza la ventana; ÂshadeÂ, que enrolla "
+"la ventana hacia arriba; ÂmenuÂ, que muestra el menà de la ventana; ÂlowerÂ, "
+"que colocarà la ventana debajo de las demÃs; y ÂnoneÂ, que no hace nada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automÃticamente la ventana con el foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
-"Esta opciÃn proporciona control adicional sobre cÃmo las ventanas creadas "
-"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: ÂsmartÂ, que "
-"aplica el modo normal de foco del usuario, y ÂstrictÂ, que no enfoca las "
-"ventanas ejecutadas desde la terminal."
+"Si se establece a ÂverdaderoÂ, y el modo de foco es Âsloppy o ÂmouseÂ, la "
+"ventana enfocada se elevarà automÃticamente despuÃs del tiempo especificado "
+"por la clave Âauto-raise-delayÂ. Esto no està relacionado con pulsar una "
+"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Retraso en milisegundos para la opciÃn de elevar automÃticamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"El retardo antes de elevar una ventana si Âauto-raise es ÂverdaderoÂ. El "
+"tiempo se da en milÃsimas de segundo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, barra de tÃtulo, "
+"etc."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usar tipografÃas estÃndar del sistema en los tÃtulos de las ventanas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Si se establece a ÂverdaderoÂ, se ignorarà la opciÃn Âtitlebar-fontÂ, y se "
+"usarà la fuente estÃndar de la aplicaciÃn para los tÃtulos de ventana."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "TipografÃa del tÃtulo de la ventana"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Una cadena que describe la tipografÃa de las barras de tÃtulo de las "
+"ventanas. El tamaÃo de la descripciÃn se usarà Ãnicamente si la opciÃn "
+"Âtitlebar-font-size està establecida a 0. AdemÃs, se desactiva esta opciÃn "
+"si Âtitlebar-uses-desktop-font està establecida a ÂverdaderoÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "NÃmero de Ãreas de trabajo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"NÃmero de Ãreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un mÃximo fijo "
+"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
+"demasiadas Ãreas de trabajo."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "La campana del sistema es audible"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
+"se puede usar junto con ÂCampana visual para permitir Âpitidos silenciososÂ."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar la campana visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -2012,33 +1964,93 @@ msgstr ""
 "campana o pitido, Ãtil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
 "en ambientes ruidosos."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de campana visual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Informa al gestor de ventanas cÃmo implementar la indicaciÃn visual de la "
+"campana del sistema o de otra aplicaciÃn. Actualmente, hay dos valores "
+"posibles: Âfullscreen-flashÂ, que causa un destello blanco-negro, y Âframe-"
+"flashÂ, que causa que la barra de tÃtulo de la aplicaciÃn que envià la "
+"campana destelle. Si la aplicaciÃn que envià la campana es desconocida (como "
+"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellarà la "
+"ventana que actualmente tenga el foco."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Usar tipografÃas estÃndar del sistema en los tÃtulos de las ventanas"
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(No implementado) La navegaciÃn funciona considerando las aplicaciones, no "
+"las ventanas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipo de campana visual"
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Si se establece a ÂverdaderoÂ, el gestor de ventanas trabajarà en tÃrminos "
+"de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
+"general, una configuraciÃn basada en aplicaciones se parece mÃs al Mac y "
+"menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las ventanas "
+"de la aplicaciÃn se elevarÃn. AdemÃs, las pulsaciones para dar el foco no se "
+"pasan a las ventanas de otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, "
+"sin embargo, todavÃa està muy poco implementado."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
-"Indica si la elevaciÃn debe ser un efecto colateral de otras interacciones "
-"del usuario."
+"Desactiva caracterÃsticas obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
+"rotas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Indica si se cambia el tamaÃo con el botÃn derecho"
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
+"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opciÃn pone al gestor de "
+"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
+"usuario mÃs consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
+"comportamiento errÃneo."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Modo de foco de la ventana"
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Los nombres de las Ãreas de trabajo"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Window title font"
-msgstr "TipografÃa del tÃtulo de la ventana"
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Define los nombres que se asignarÃn a las Ãreas de trabajo. Si la lista es "
+"demasiado larga para el nÃmero actual de Ãreas de trabajo, los nombres "
+"excedentes se ignorarÃn. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
+"vacÃos, los valores que falten ser reemplazarÃn por el valor predeterminado: "
+"ÂÃrea de trabajo NÂ."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "La configuraciÃn local que usar para formatos de fechas / nÃmeros"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
@@ -2046,198 +2058,194 @@ msgstr ""
 "Especifica la configuraciÃn local que usar para mostrar formatos de fechas, "
 "horas y nÃmeros."
 
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr "La configuraciÃn local que usar para formatos de fechas / nÃmeros"
-
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Authenticate proxy server connections"
-msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Modo de configuraciÃn del proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Automatic proxy configuration URL"
-msgstr "URL para la configuraciÃn automÃtica del proxy"
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleccione el modo de configuraciÃn del proxy. Los valores soportados son "
+"Ânone (ninguno), Âmanual y ÂautoÂ. Si es Ânone entonces no se usa ningÃn "
+"proxy. Si es Âauto se usa el URL descrito en la clave Âautoconfig-urlÂ. Si "
+"es Âmanual entonces se usan los proxies descritos por Â/system/proxy/httpÂ, "
+"Â/system/proxy/httpsÂ, Â/system/proxy/ftp y Â/system/proxy/socksÂ. Cada uno "
+"de los 4 tipos de proxies està activado si su clave Âhost no està vacÃa y "
+"su clave Âport es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
+"https, entonces el proxy http tambiÃn se usa para https. Si se configura un "
+"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
+"configuraciÃn de los proxies http, https y ftp que sobreescribe esa "
+"configuraciÃn sÃlo para esos protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL para la configuraciÃn automÃtica del proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Puerto del proxy FTP"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que proporciona los valores de configuraciÃn del proxy. Cuando el modo "
+"es ÂautoÂ, esta URL se usa para buscar informaciÃn del proxy para todos los "
+"protocolos."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Equipos que no sean proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "ContraseÃa del proxy HTTP"
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que està conectado "
+"directamente, en vez de por medio del proxy (si està activo). Los valores "
+"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodÃn auxiliar como *."
+"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
+"de red con una mÃscara (algo como 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Puerto del proxy HTTP"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "No usada; ignorar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "Usuario del proxy HTTP"
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta clave no se usa, y no deberÃa leerse ni modificarse."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid ""
-"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
-"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
-"way to specify that it should use authentication."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
 msgstr ""
-"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticaciÃn. La "
-"combinaciÃn usuario/contraseÃa se define en Â/system/proxy/http/"
-"authentication-user y Â/system/proxy/http/authentication-passwordÂ. Esto "
-"sÃlo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
-"manera de especificar que debe usar autenticaciÃn"
+"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP està activado cuando la clave del "
+"servidor no està vacÃa y el puerto no es 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr "Equipos que no sean proxy"
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "ContraseÃa para pasar como autenticaciÃn al hacer HTTP proxy."
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr "Modo de configuraciÃn del proxy"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Puerto del proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/http/host que hace de "
+"proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "SOCKS proxy port"
-msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticaciÃn. La "
+"combinaciÃn usuario/contraseÃa se define en Â/system/proxy/http/"
+"authentication-user y Â/system/proxy/http/authentication-passwordÂ. Esto "
+"sÃlo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
+"manera de especificar que debe usar autenticaciÃn"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Usuario del proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid ""
-"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
-"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
-"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
-"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
-"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
-"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
-"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
-"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
-"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"Seleccione el modo de configuraciÃn del proxy. Los valores soportados son "
-"Ânone (ninguno), Âmanual y ÂautoÂ. Si es Ânone entonces no se usa ningÃn "
-"proxy. Si es Âauto se usa el URL descrito en la clave Âautoconfig-urlÂ. Si es "
-"Âmanual entonces se usan los proxies descritos por Â/system/proxy/httpÂ, Â/"
-"system/proxy/httpsÂ, Â/system/proxy/ftp y Â/system/proxy/socksÂ. Cada uno de "
-"los 4 tipos de proxies està activado si su clave Âhost no està vacÃa y su "
-"clave Âport es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
-"https, entonces el proxy http tambiÃn se usa para https. Si se configura un "
-"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
-"configuraciÃn de los proxies http, https y ftp que sobreescribe esa "
-"configuraciÃn sÃlo para esos protocolos."
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Usuario que pasar como autenticaciÃn al usar el proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy FTP."
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "ContraseÃa del proxy HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy HTTP."
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "ContraseÃa para pasar como autenticaciÃn al hacer HTTP proxy."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
-msgstr "La mÃquina que usar como proxy SOCKS."
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
-"through."
-msgstr ""
-"El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/ftp/host que hace de "
-"proxy."
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/http/host que hace de "
-"proxy."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
 "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
 "proxy through."
 msgstr ""
 "El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/https/host que hace de "
 "proxy."
 
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "FTP proxy host name"
+msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"
+
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid ""
-"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
-"proxy through."
-msgstr ""
-"El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/socks/host que hace de "
-"proxy."
+msgid "The machine name to proxy FTP through."
+msgstr "El nombre de la mÃquina por la que se hace proxy FTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr ""
-"Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que està conectado "
-"directamente, en vez de por medio del proxy (si està activo). Los valores "
-"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodÃn auxiliar como *."
-"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
-"de red con una mÃscara (algo como 192.168.0.0/24)."
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Puerto del proxy FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr "Esta clave no se usa, y no deberÃa leerse ni modificarse."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
 msgstr ""
-"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP està activado cuando la clave del "
-"servidor no està vacÃa y el puerto no es 0."
+"El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/ftp/host que hace de "
+"proxy."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
-"URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr ""
-"URL que proporciona los valores de configuraciÃn del proxy. Cuando el modo "
-"es ÂautoÂ, esta URL se usa para buscar informaciÃn del proxy para todos los "
-"protocolos."
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "La mÃquina que usar como proxy SOCKS."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Unused; ignore"
-msgstr "No usada; ignorar"
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Usuario que pasar como autenticaciÃn al usar el proxy HTTP."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"El puerto de la maÌquina definida por Â/system/proxy/socks/host que hace de "
+"proxy."
 
 #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
 #~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]