[mutter] Updated Polish translation



commit 90ec5b05f353c89787870359b0b5d93c54297844
Author: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sat Mar 10 23:02:59 2012 +0100

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  732 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 195 insertions(+), 537 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index dd332ca..8d045db 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mutter\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-10 23:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 23:03+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -21,9 +21,21 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Okna"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
+msgid "View split on left"
+msgstr "PodziaÅ widoku po lewej"
+
+#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
+msgid "View split on right"
+msgstr "PodziaÅ widoku po prawej"
+
 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
 #. * we have no way to get it to exit
-#: ../src/compositor/compositor.c:486
+#: ../src/compositor/compositor.c:492
 #, c-format
 msgid ""
 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
@@ -31,317 +43,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Inny menedÅer skÅadania jest juÅ uruchomiony na podekranie %i ekranu \"%s\"."
 
-#: ../src/core/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 1. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 2. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 3. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 4. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 5. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 6. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 7. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 8. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 9. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 10. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 11. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na 12. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na obszar roboczy po lewej"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na obszar roboczy po prawej"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na obszar roboczy powyÅej"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "PrzeÅÄczenie na obszar roboczy poniÅej"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅcie pomiÄdzy oknami programu z uÅyciem podrÄcznego okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅcie do poprzedniego okna programu z uÅyciem okna podrÄcznego"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Przechodzenie pomiÄdzy oknami z uÅyciem okna podrÄcznego"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅcie do poprzedniego okna z uÅyciem okna podrÄcznego"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Przechodzenie miÄdzy panelami i pulpitem z uÅyciem okna podrÄcznego"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "PrzejÅcie wstecz miÄdzy panelami a biurkiem z uÅyciem okna podrÄcznego"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Natychmiastowe przejÅcie pomiÄdzy oknami programu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "PrzejÅcie do poprzedniego okna programu bezpoÅrednio"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Natychmiastowe przejÅcie pomiÄdzy oknami"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "PrzejÅcie do poprzedniego okna bezpoÅrednio"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Natychmiastowe przejÅcie pomiÄdzy panelami i biurkiem"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "PrzejÅcie wstecz pomiÄdzy panelami i biurkiem"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "WyÅwietlenie gÅÃwnego menu panelu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "WyÅwietlenie okna uruchamiania panelu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "RozpoczÄcie lub zatrzymanie nagrywania sesji"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Pobranie zrzutu okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Uruchomienie terminala"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Otwarcie menu okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "PrzeÅÄczenie trybu peÅnoekranowego"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "PrzeÅÄczenie trybu maksymalizacji"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "PrzeÅÄczanie widocznoÅci okna na samej gÃrze"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maksymalizacja okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "PrzywrÃcenie okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "PrzeÅÄczenie trybu zwiniÄcia"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimalizacja okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "ZamkniÄcie okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Przeniesienie okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"PrzeÅÄczenie obecnoÅci okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w gÃrÄ"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dÃÅ"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"WysuniÄcie okna, jeÅli jest zasÅoniÄte, odsuniÄcie w przeciwnym wypadku."
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "WysuniÄcie okna przed pozostaÅe"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "OdsuniÄcie okna pod pozostaÅe"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do lewej gÃrnej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do prawej gÃrnej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do gÃrnej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do dolnej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do prawej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna do lewej czÄÅci ekranu"
-
-#: ../src/core/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Przeniesienie okna na Årodek ekranu"
-
-#: ../src/core/bell.c:310
+#: ../src/core/bell.c:307
 msgid "Bell event"
 msgstr "Zdarzenie sygnaÅu dÅwiÄkowego"
 
@@ -373,18 +75,18 @@ msgstr "_Czekaj"
 msgid "_Force Quit"
 msgstr "_ZakoÅcz"
 
-#: ../src/core/display.c:365
+#: ../src/core/display.c:361
 #, c-format
 msgid "Missing %s extension required for compositing"
 msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez skÅadanie"
 
-#: ../src/core/display.c:431
+#: ../src/core/display.c:427
 #, c-format
 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 msgstr ""
 "Otwarcie poÅÄczenia z ekranem \"%s\" systemu X Window siÄ nie powiodÅo\n"
 
-#: ../src/core/keybindings.c:759
+#: ../src/core/keybindings.c:852
 #, c-format
 msgid ""
 "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -393,30 +95,6 @@ msgstr ""
 "SkrÃtu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x uÅywa juÅ inny "
 "program\n"
 
-#. Displayed when a keybinding which is
-#. * supposed to launch a program fails.
-#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2523
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"WystÄpiÅ bÅÄd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:2613
-#, c-format
-msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Nie okreÅlono polecenia %d.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:3625
-#, c-format
-msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Nie okreÅlono polecenia terminala.\n"
-
 #: ../src/core/main.c:206
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "WyÅÄcza poÅÄczenie z menedÅerem sesji"
@@ -454,7 +132,7 @@ msgstr ""
 "Nie moÅna odnaleÅÄ Åadnego motywu. ProszÄ sprawdziÄ, czy katalog %s istnieje "
 "i zawiera standardowe motywy.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:42
+#: ../src/core/mutter.c:40
 #, c-format
 msgid ""
 "mutter %s\n"
@@ -470,53 +148,15 @@ msgstr ""
 "Na program nie udziela siÄ ÅADNYCH GWARANCJI, nawet domyÅlnej gwarancji\n"
 "PRZYDATNOÅCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOÅCI DO OKREÅLONYCH ZASTOSOWAÅ.\n"
 
-#: ../src/core/mutter.c:56
+#: ../src/core/mutter.c:54
 msgid "Print version"
 msgstr "WyÅwietla wersjÄ"
 
-#: ../src/core/mutter.c:62
+#: ../src/core/mutter.c:60
 msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
 msgstr "Lista wtyczek skÅadania oddzielonych przecinkami"
 
-#.
-#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
-#, c-format
-msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidÅowa wartoÅÄ\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
-#, c-format
-msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "WartoÅÄ %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
-#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
-#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
-#, c-format
-msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidÅowego typu\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1210
-#, c-format
-msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-msgstr "Klucz GConf %s jest juÅ uÅywany i nie moÅe zastÄpowaÄ klucza %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1269
-#, c-format
-msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
-msgstr "Nie moÅna zastÄpiÄ klucza GConf, nie odnaleziono %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1454
+#: ../src/core/prefs.c:1069
 msgid ""
 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 "behave properly.\n"
@@ -524,13 +164,14 @@ msgstr ""
 "ObejÅcia dla bÅÄdnie dziaÅajÄcych programÃw sÄ wyÅÄczone. NiektÃre z nich "
 "mogÄ siÄ wiÄc zachowywaÄ w sposÃb nieprzewidywalny.\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1531
+#: ../src/core/prefs.c:1144
 #, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
 msgstr ""
-"Nie moÅna przetworzyÄ opisu czcionki \"%s\", powiÄzanego z kluczem GConf %s\n"
+"Nie moÅna przetworzyÄ opisu czcionki \"%s\", powiÄzanego z kluczem GSettings "
+"%s\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:1593
+#: ../src/core/prefs.c:1210
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -539,17 +180,7 @@ msgstr ""
 "WartoÅÄ \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
 "prawidÅowo modyfikatora przycisku myszy\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2028
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "BÅÄd podczas ustawiania liczby obszarÃw roboczych na %d: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Obszar roboczy %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
+#: ../src/core/prefs.c:1722
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -558,27 +189,17 @@ msgstr ""
 "WartoÅÄ \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
 "prawidÅowo skrÃtu klawiszowego \"%s\"\n"
 
-#: ../src/core/prefs.c:2795
-#, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "BÅÄd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3009
+#: ../src/core/prefs.c:1819
 #, c-format
-msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-msgstr "BÅÄd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3044
-#, c-format
-msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-msgstr "BÅÄd podczas ustawiania stanu bez wyskakujÄcych okien: %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Obszar roboczy %d"
 
-#: ../src/core/screen.c:663
+#: ../src/core/screen.c:730
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidÅowy\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:679
+#: ../src/core/screen.c:746
 #, c-format
 msgid ""
 "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@@ -587,7 +208,7 @@ msgstr ""
 "Na podekranie %d ekranu \"%s\" dziaÅa juÅ menedÅer okien. Aby zastÄpiÄ "
 "dziaÅajÄcego menedÅera okien, proszÄ sprÃbowaÄ uÅyÄ opcji --replace.\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:706
+#: ../src/core/screen.c:773
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@@ -595,12 +216,12 @@ msgstr ""
 "Nie moÅna uzyskaÄ zaznaczenia menedÅera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
 "\"\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:761
+#: ../src/core/screen.c:828
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" dziaÅa juÅ menedÅer okien\n"
 
-#: ../src/core/screen.c:946
+#: ../src/core/screen.c:1013
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 msgstr "Nie moÅna zwolniÄ podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
@@ -700,7 +321,7 @@ msgid "Window manager error: "
 msgstr "BÅÄd menedÅera okien: "
 
 #. first time through
-#: ../src/core/window.c:7019
+#: ../src/core/window.c:7224
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -716,7 +337,7 @@ msgstr ""
 #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 #. * about these apps but make them work.
 #.
-#: ../src/core/window.c:7682
+#: ../src/core/window.c:7887
 #, c-format
 msgid ""
 "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -781,11 +402,41 @@ msgstr ""
 msgid "Mutter"
 msgstr "Mutter"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Modifier to use for extended window management operations"
+msgstr "Modyfikator uÅywany do rozszerzonych dziaÅaÅ menedÅera okien"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
+"overview and application launching system. The default is intended to be the "
+"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
+"default or set to the empty string."
+msgstr ""
+"Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", ktÃry jest poÅÄczeniem podglÄdu okien "
+"i systemu uruchamiania programÃw. DomyÅlnie jest przeznaczony do powiÄzania "
+"z klawiszem \"Windows\" na sprzÄcie typu PC. Ustawienie tego powiÄzania "
+"powinno byÄ domyÅlne lub puste."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Attach modal dialogs"
 msgstr "DoÅÄczanie modalnych okien dialogowych"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"JeÅli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiajÄ siÄ doÅÄczone do "
+"paska tytuÅowego okna nadrzÄdnego zamiast posiadaÄ oddzielne paski tytuÅowe "
+"i sÄ przenoszone razem z nim."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Live Hidden Windows"
+msgstr "Aktywne ukryte okna"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
 "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@@ -793,7 +444,28 @@ msgstr ""
 "OkreÅla, czy ukryte okna (tzn. okna zminimalizowane i okna na innych "
 "obszarach roboczych niÅ bieÅÄcy) powinny pozostaÄ aktywne."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"WÅÄczenie kafelkowania przy krawÄdziach podczas przenoszenia okien do "
+"krawÄdzi ekranu"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
+"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
+"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
+msgstr ""
+"JeÅli jest wÅÄczone, to przeniesienie okien do pionowych krawÄdzi ekranu "
+"spowoduje ich maksymalizacjÄ w pionie i zmianÄ rozmiaru w poziomie, aby "
+"pokryÄ poÅowÄ dostÄpnego obszaru. Przeniesienie okien na gÃrnÄ krawÄdÅ "
+"ekranu spowoduje ich caÅkowitÄ maksymalizacjÄ."
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Workspaces only on primary"
+msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
+
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
 "monitors or only for windows on the primary monitor."
@@ -801,19 +473,23 @@ msgstr ""
 "OkreÅla, czy przeÅÄczanie obszarÃw roboczych powinno byÄ wykonywane dla "
 "okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
-msgid "Draggable border width"
-msgstr "SzerokoÅÄ krawÄdzi moÅliwej do przenoszenia"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
+msgid "No tab popup"
+msgstr "Bez wyskakujÄcych kart"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
-msgid "Live Hidden Windows"
-msgstr "Aktywne ukryte okna"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
+"for window cycling."
+msgstr ""
+"OkreÅla, czy wyÅÄczyÄ uÅycie wyskakujÄcej, wyrÃÅnionej ramki podczas "
+"przeÅÄczania miÄdzy oknami."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
-msgid "Modifier to use for extended window management operations"
-msgstr "Modyfikator uÅywany do rozszerzonych dziaÅaÅ menedÅera okien"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Draggable border width"
+msgstr "SzerokoÅÄ krawÄdzi moÅliwej do przenoszenia"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@@ -822,78 +498,60 @@ msgstr ""
 "krawÄdzie motywu nie sÄ dostateczne, to zostanÄ dodane niewidoczne "
 "krawÄdzie, aby speÅniÄ tÄ wartoÅÄ."
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
-"overview and application launching system. The default is intended to be the "
-"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
-"default or set to the empty string."
-msgstr ""
-"Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", ktÃry jest poÅÄczeniem podglÄdu okien "
-"i systemu uruchamiania programÃw. DomyÅlnie jest przeznaczony do powiÄzania "
-"z klawiszem \"Windows\" na sprzÄcie typu PC. Ustawienie tego powiÄzania "
-"powinno byÄ domyÅlne lub puste."
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Select window from tab popup"
+msgstr "WybÃr okna z karty wyskakujÄcej"
 
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
-"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
-"the parent window."
-msgstr ""
-"JeÅli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiajÄ siÄ doÅÄczone do "
-"paska tytuÅowego okna nadrzÄdnego zamiast posiadaÄ oddzielne paski tytuÅowe "
-"i sÄ przenoszone razem z nim."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
-msgid "Workspaces only on primary"
-msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym"
+#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Cancel tab popup"
+msgstr "Anulowanie karty wyskakujÄcej"
 
 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
 #, c-format
 msgid "Usage: %s\n"
 msgstr "UÅycie: %s\n"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1157
+#: ../src/ui/frames.c:1158
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zamyka okno"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1160
+#: ../src/ui/frames.c:1161
 msgid "Window Menu"
 msgstr "Menu okna"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1163
+#: ../src/ui/frames.c:1164
 msgid "Minimize Window"
 msgstr "Minimalizuje okno"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1166
+#: ../src/ui/frames.c:1167
 msgid "Maximize Window"
 msgstr "Maksymalizuje okno"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1169
+#: ../src/ui/frames.c:1170
 msgid "Restore Window"
 msgstr "PrzywrÃcenie okna"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1172
+#: ../src/ui/frames.c:1173
 msgid "Roll Up Window"
 msgstr "ZwiÅ okno"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1175
+#: ../src/ui/frames.c:1176
 msgid "Unroll Window"
 msgstr "RozwiÅ okno"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1178
+#: ../src/ui/frames.c:1179
 msgid "Keep Window On Top"
 msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1181
+#: ../src/ui/frames.c:1182
 msgid "Remove Window From Top"
 msgstr "UsuÅ okno z wierzchu"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1184
+#: ../src/ui/frames.c:1185
 msgid "Always On Visible Workspace"
 msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
 
-#: ../src/ui/frames.c:1187
+#: ../src/ui/frames.c:1188
 msgid "Put Window On Only One Workspace"
 msgstr "UmieÅÄ okno tylko na jednym obszarze roboczym"
 
@@ -1133,12 +791,12 @@ msgstr ""
 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 msgstr "Rozmiar ramki nie okreÅla liczby przyciskÃw"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1060
+#: ../src/ui/theme.c:1067
 #, c-format
 msgid "Gradients should have at least two colors"
 msgstr "Gradienty powinny siÄ skÅadaÄ co najmniej z dwÃch kolorÃw"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1212
+#: ../src/ui/theme.c:1219
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
@@ -1147,7 +805,7 @@ msgstr ""
 "WÅasna specyfikacja koloru GTK+ musi posiadaÄ nazwÄ koloru i kolor zastÄpczy "
 "w nawiasach, np. gtk:custom(foo,bar); nie moÅna przetworzyÄ \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1228
+#: ../src/ui/theme.c:1235
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
@@ -1156,7 +814,7 @@ msgstr ""
 "NieprawidÅowy znak \"%c\" w parametrze nazwa_koloru opcji gtk:custom, tylko "
 "znaki A-Za-z0-9-_ sÄ prawidÅowe"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1242
+#: ../src/ui/theme.c:1249
 #, c-format
 msgid ""
 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
@@ -1165,7 +823,7 @@ msgstr ""
 "Formatem Gtk:custom jest \"gtk:custom(nazwa_koloru,kolor_zastÄpczy)\", \"%s"
 "\" nie pasuje do formatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1287
+#: ../src/ui/theme.c:1294
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1174,7 +832,7 @@ msgstr ""
 "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawieraÄ stan w nawiasach kwadratowych, np. "
 "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwÄ stanu; nie moÅna przetworzyÄ \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1301
+#: ../src/ui/theme.c:1308
 #, c-format
 msgid ""
 "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1184,17 +842,17 @@ msgstr ""
 "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwÄ stanu; nie moÅna "
 "przetworzyÄ \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1312
+#: ../src/ui/theme.c:1319
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 msgstr "NiezrozumiaÅy stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1325
+#: ../src/ui/theme.c:1332
 #, c-format
 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 msgstr "NiezrozumiaÅa definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1355
+#: ../src/ui/theme.c:1361
 #, c-format
 msgid ""
 "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1203,19 +861,19 @@ msgstr ""
 "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
 "pasuje do formatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1366
+#: ../src/ui/theme.c:1372
 #, c-format
 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 msgstr "Nie moÅna przetworzyÄ wartoÅci alfa \"%s\" w przenikajÄcym kolorze"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1376
+#: ../src/ui/theme.c:1382
 #, c-format
 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 msgstr ""
 "WartoÅÄ alfa \"%s\" w przenikajÄcym kolorze nie zawiera siÄ pomiÄdzy 0,0 i "
 "1,0"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1423
+#: ../src/ui/theme.c:1429
 #, c-format
 msgid ""
 "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@@ -1223,29 +881,29 @@ msgstr ""
 "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
 "formatu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1434
+#: ../src/ui/theme.c:1440
 #, c-format
 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 msgstr ""
 "Nie moÅna przetworzyÄ wspÃÅczynnika przenikania \"%s\" w przenikajÄcym "
 "kolorze"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1444
+#: ../src/ui/theme.c:1450
 #, c-format
 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 msgstr "WspÃÅczynnik przenikania \"%s\" w przenikajÄcym kolorze jest ujemny"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1473
+#: ../src/ui/theme.c:1479
 #, c-format
 msgid "Could not parse color \"%s\""
 msgstr "Nie moÅna przetworzyÄ koloru \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1784
+#: ../src/ui/theme.c:1790
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 msgstr "WyraÅenie okreÅlajÄce wspÃÅrzÄdne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:1811
+#: ../src/ui/theme.c:1817
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1254,14 +912,14 @@ msgstr ""
 "WyraÅenie okreÅlajÄce wspÃÅrzÄdne zawiera liczbÄ zmiennoprzecinkowÄ \"%s\", "
 "ktÃrej nie moÅna przetworzyÄ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1825
+#: ../src/ui/theme.c:1831
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 msgstr ""
 "WyraÅenie okreÅlajÄce wspÃÅrzÄdne zawiera liczbÄ caÅkowitÄ \"%s\", ktÃrej "
 "nie moÅna przetworzyÄ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:1947
+#: ../src/ui/theme.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1270,18 +928,18 @@ msgstr ""
 "WyraÅenie okreÅlajÄce wspÃÅrzÄdne zawiera nieznany operator na poczÄtku "
 "tekstu: \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2004
+#: ../src/ui/theme.c:2010
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 msgstr ""
 "WyraÅenie okreÅlajÄce wspÃÅrzÄdne jest puste lub nie moÅna go rozpoznaÄ"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2115 ../src/ui/theme.c:2125 ../src/ui/theme.c:2159
+#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 msgstr "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera dzielenie przez zero"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2167
+#: ../src/ui/theme.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1289,7 +947,7 @@ msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie uÅywa operatora dzielenia modulo z argumentem "
 "zmiennoprzecinkowym"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2223
+#: ../src/ui/theme.c:2229
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@@ -1297,19 +955,19 @@ msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w ktÃrym "
 "oczekiwano argumentu"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2232
+#: ../src/ui/theme.c:2238
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera operand w miejscu, w ktÃrym oczekiwano "
 "operatora"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2240
+#: ../src/ui/theme.c:2246
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 msgstr "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie koÅczy siÄ operatorem zamiast operandem"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2250
+#: ../src/ui/theme.c:2256
 #, c-format
 msgid ""
 "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1318,43 +976,43 @@ msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera argument \"%c\" bezpoÅrednio po "
 "argumencie \"%c\" bez rozdzielajÄcego ich operatora"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2401 ../src/ui/theme.c:2446
+#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera nieznanÄ zmiennÄ lub staÅÄ \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:2500
+#: ../src/ui/theme.c:2506
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 msgstr "Parser wyraÅeÅ okreÅlajÄcych wspÃÅrzÄdne przepeÅniÅ swÃj bufor."
 
-#: ../src/ui/theme.c:2529
+#: ../src/ui/theme.c:2535
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera nawias zamykajÄcy bez odpowiadajÄcego "
 "mu nawiasu otwierajÄcego"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2593
+#: ../src/ui/theme.c:2599
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie zawiera nawias otwierajÄcy bez odpowiadajÄcego "
 "mu nawiasu zamykajÄcego"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2604
+#: ../src/ui/theme.c:2610
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 msgstr ""
 "WyraÅenie opisujÄce poÅoÅenie nie zawiera Åadnych operatorÃw ani operandÃw"
 
-#: ../src/ui/theme.c:2816 ../src/ui/theme.c:2836 ../src/ui/theme.c:2856
+#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
 #, c-format
 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 msgstr "Motyw zawiera wyraÅenie, przy ktÃrego obliczaniu wystÄpiÅ bÅÄd: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:4527
+#: ../src/ui/theme.c:4533
 #, c-format
 msgid ""
 "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1363,25 +1021,25 @@ msgstr ""
 "Przy tym stylu ramki naleÅy podaÄ <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
 "draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5060 ../src/ui/theme.c:5085
+#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
 #, c-format
 msgid ""
 "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 msgstr ""
 "Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5133
+#: ../src/ui/theme.c:5139
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" siÄ nie powiodÅo: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5276 ../src/ui/theme.c:5283
-#: ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5297
+#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
+#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
 #, c-format
 msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 msgstr "Nie okreÅlono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
 
-#: ../src/ui/theme.c:5305
+#: ../src/ui/theme.c:5311
 #, c-format
 msgid ""
 "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1390,7 +1048,7 @@ msgstr ""
 "Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. NaleÅy "
 "dodaÄ element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5744 ../src/ui/theme.c:5806 ../src/ui/theme.c:5869
+#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
 #, c-format
 msgid ""
 "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1398,7 +1056,7 @@ msgstr ""
 "StaÅe definiowane przez uÅytkownika powinny rozpoczynaÄ siÄ wielkÄ literÄ, "
 "natomiast \"%s\" nie speÅnia tego warunku"
 
-#: ../src/ui/theme.c:5752 ../src/ui/theme.c:5814 ../src/ui/theme.c:5877
+#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
 #, c-format
 msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 msgstr "StaÅa \"%s\" zostaÅa juÅ okreÅlona"
@@ -1847,102 +1505,102 @@ msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikonÄ \"otwÃrz\""
 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 msgstr "To jest przycisk demonstracyjny z ikonÄ \"zakoÅcz\""
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
 msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 msgstr "To jest przykÅadowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
 msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
 msgid "Border-only window"
 msgstr "Okno zawierajÄce tylko krawÄdzie"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
 msgid "Bar"
 msgstr "Pasek"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 msgid "Normal Application Window"
 msgstr "ZwykÅe okno programu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 msgid "Dialog Box"
 msgstr "Okno dialogowe"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 msgid "Modal Dialog Box"
 msgstr "Modalne okno dialogowe"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 msgid "Utility Palette"
 msgstr "Paleta narzÄdziowa"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 msgid "Torn-off Menu"
 msgstr "Menu rozwijane"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
 msgid "Border"
 msgstr "KrawÄdÅ"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
 msgid "Attached Modal Dialog"
 msgstr "DoÅÄczone modalne okno dialogowe"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
 #, c-format
 msgid "Button layout test %d"
 msgstr "Test ukÅadu przyciskÃw %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 msgstr "UÅycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
 #, c-format
 msgid "Error loading theme: %s\n"
 msgstr "BÅÄd podczas wczytywania motywu: %s\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciÄgu %g sekund\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
 msgid "Normal Title Font"
 msgstr "ZwykÅa czcionka tytuÅu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
 msgid "Small Title Font"
 msgstr "MaÅa czcionka tytuÅu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
 msgid "Large Title Font"
 msgstr "DuÅa czcionka tytuÅu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
 msgid "Button Layouts"
 msgstr "UkÅady przyciskÃw"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
 msgid "Benchmark"
 msgstr "Test wydajnoÅci"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
 msgid "Window Title Goes Here"
 msgstr "Tutaj znajduje siÄ tytuÅ okna"
 
 # FIXME - beÅkot
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
 #, c-format
 msgid ""
 "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1953,39 +1611,39 @@ msgstr ""
 "%g sekund rzeczywistych, wÅÄczajÄc w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
 "ramkÄ)\n"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 msgstr "test wyraÅenia pozycji zwrÃciÅ wartoÅÄ PRAWDA, lecz ustawiÅ bÅÄd"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 msgstr "test wyraÅenia pozycji zwrÃciÅ wartoÅÄ FAÅSZ, lecz nie ustawiÅ bÅÄdu"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
 msgid "Error was expected but none given"
 msgstr "Spodziewano siÄ bÅÄdu, lecz nie podano Åadnego"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
 msgstr "Spodziewano siÄ bÅÄdu %d, lecz otrzymano %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 msgstr "Nie spodziewano siÄ bÅÄdu, lecz zostaÅ on zwrÃcony: %s"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
 msgstr "wartoÅciÄ x byÅo %d, spodziewano siÄ wartoÅci %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
 msgstr "wartoÅciÄ y byÅo %d, spodziewano siÄ wartoÅci %d"
 
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]