[nautilus] Updated Esperanto translation



commit 376678e92a107703ba19dd34fc4012ef4f04cf8c
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Sat Mar 10 07:56:48 2012 +0100

    Updated Esperanto translation

 po/eo.po | 3598 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1996 insertions(+), 1602 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 0eafe30..cb21826 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -9,24 +9,24 @@
 # Michael MORONI, <haikara90 gmail com>, 2010.
 # Patrick OUDEJANS <>, 2010.
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
-# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011.
+# Tiffany Antopolski <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-29 15:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-03 20:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-08 18:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-10 07:43+0100\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net >\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: eo\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
@@ -35,11 +35,23 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Konservita serÄo"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "AÅtomata lanÄinvito"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Dosieroj"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -113,8 +125,8 @@ msgstr " (nevalida unikodo)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "Home"
 msgstr "Hejmo"
 
@@ -141,7 +153,7 @@ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti Ä_ion"
 
@@ -163,7 +175,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Uzi de_faÅlton"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1692
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
 msgid "Name"
 msgstr "Nomo"
 
@@ -221,7 +233,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "La grupo de la dosiero."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permesoj"
 
@@ -325,6 +337,289 @@ msgstr "Uzi kiel _fono"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Rezigni"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas elÄetebla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ne trovis la dosieron"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "hodiaÅ je la 00:00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hodiaÅ je la %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "hodiaÅ je la 00:00 PM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hodiaÅ je la %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "hodiaÅ, 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "hodiaÅ, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+msgid "today"
+msgstr "hodiaÅ"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "hieraÅ je la 00:00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "hieraÅ je la %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "hieraÅ je la 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "hieraÅ je la %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "hieraÅ, 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "hieraÅ, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+msgid "yesterday"
+msgstr "hieraÅ"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Specifita posedanto â%sâ ne ekzistas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Specifita grupo â%sâ ne ekzistas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u elemento"
+msgstr[1] "%'u elementoj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u dosierujo"
+msgstr[1] "%'u dosierujoj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u dosiero"
+msgstr[1] "%'u dosieroj"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
+msgid "? items"
+msgstr "? elementoj"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bajtoj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
+msgid "unknown type"
+msgstr "nekonata tipo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "nekonata MIME-tipo"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+msgid "unknown"
+msgstr "nekonata"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+msgid "program"
+msgstr "programo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
+msgid "link"
+msgstr "ligilo"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ligilo al %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
+msgid "link (broken)"
+msgstr "ligilo (interrompita)"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -397,13 +692,13 @@ msgstr "Originala dosiero"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
 msgid "Size:"
 msgstr "Grando:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -436,7 +731,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Apliki tion al Äiuj dosieroj"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Skip"
 msgstr "Preterpa_si"
 
@@ -452,61 +747,61 @@ msgstr "AnstataÅigi"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Dosierkonflikto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Preterpasi Äiujn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reprovi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Forigi Äion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_AnstataÅigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_AnstataÅigi Äiujn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Kunigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "_Kunigi Äion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopii t_amen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekundo"
 msgstr[1] "%'d sekundoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d horo"
 msgstr[1] "%'d horoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -514,60 +809,49 @@ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
 msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
 
 #. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "Ligo al %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr "Alia ligo al %s"
+msgstr "Alia ligilo al %s"
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'da ligo al %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'da ligo al %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'da ligo al %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'da ligo al %s"
+msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (alia kopio)"
 
@@ -575,36 +859,36 @@ msgstr " (alia kopio)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (alia kopio)%s"
@@ -613,10 +897,10 @@ msgstr "%s (alia kopio)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
@@ -626,39 +910,39 @@ msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Äu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por Äiam?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -671,31 +955,31 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Äu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por Äiam?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se vi forigos elementon, Äi malaperos por Äiam."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Äu forigi Äiujn elementojn el la rubujo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Äiuj elementoj de la rubujo estos daÅre forigitaj."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2749 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Malplenigi _rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Äu vi certe deziras forigi por Äiam \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -703,54 +987,54 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Äu vi certe volas forigi daÅre la %'d elektitan elementon?"
 msgstr[1] "Äu vi certe volas forigi daÅre la %'d elektitajn elementojn?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "AnkoraÅ %'d dosiero por forigi"
 msgstr[1] "AnkoraÅ %'d dosieroj por forigi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Forigo de dosieroj"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "AnkoraÅ %T"
 msgstr[1] "AnkoraÅ %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Eraro dum forigo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
 "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", Äar vi ne havas la rajton vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Trans_salti dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -758,60 +1042,60 @@ msgstr ""
 "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita Äar vi ne havas permeson por legi "
 "Äin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Okazis eraro forigante %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "ForviÅante dosierojn al rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "AnkoraÅ %'d dosiero por transloki al rubujo"
 msgstr[1] "AnkoraÅ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, Äu vi volas Äin forigi tuj?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "ForviÅante dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Ne eblis elÄeti %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Ne eblis demeti %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Äu ve deziras malplenigi la rubujon antaÅ demetigo?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -819,61 +1103,61 @@ msgstr ""
 "Por reakiri la liberan spacon en Äi tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
 "rubujon. Äiuj elementoj en la rubujo perdiÄos eterne."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Ne kapablis surmeti %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)"
 msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
 msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Eraro dum kopiado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Eraro dum movado."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -881,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 "Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj Äar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -889,7 +1173,7 @@ msgstr ""
 "La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita Äar vi ne havas permeson por legi "
 "Äin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -897,96 +1181,84 @@ msgstr ""
 "La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita Äar vi ne havas permeson por legi "
 "Äin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La celo ne estas dosierujo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
 "Spaco ne sufiÄas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La celo estas nur legebla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duobligas \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
-msgstr[1] "Movante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
-msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron (en \"%B\")"
-msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn (en \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Movante %'d dosieron al \"%B\""
-msgstr[1] "Movante %'d dosierojn al \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al \"%B\""
-msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al \"%B\""
-
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d al \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
 #, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duobligante %'d dosieron"
-msgstr[1] "Duobligante %'d dosierojn"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S el %S"
@@ -996,13 +1268,13 @@ msgstr "%S el %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S el %S â %T restas (%S/s)"
 msgstr[1] "%S el %S â %T restas (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1010,11 +1282,11 @@ msgstr ""
 "La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita Äar vi ne havas permeson por krei "
 "Äin en la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1022,7 +1294,7 @@ msgstr ""
 "Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj Äar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1030,450 +1302,578 @@ msgstr ""
 "La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj Äar vi ne havas permeson legi "
 "ilin."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en Äin mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en Äin mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "La fonta dosiero estus anstataÅigita per la celo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopias dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Preparante por movi al \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
 msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Movas dosierojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Farante ligilon al  %'d dosiero"
 msgstr[1] "Farante ligilojn al  %'d dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Agordante permesojn"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Sentitola dosierujo"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Sentitola %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sentitola dokumento"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Malplenigante la rubujon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ne eblas marki lanÄilon fidata (plenumebla dosiero)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
+msgid "Undo"
+msgstr "Malfari"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Malfari antaÅan agon"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
+msgid "Redo"
+msgstr "Refari"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'"
+msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "La ero ne restaÅrebla el rubujo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'"
+msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
+msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
+msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Tiu dosiero ne estas elÄetebla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Movi '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Malfari movon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refari movon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Malfari restaÅron el rubujo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refari restaÅron el rubujo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 #, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
+msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
 #, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Ne trovis la dosieron"
+#| msgid "Empty all items from Trash?"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "RestaÅri %d elementon de rubujo"
+msgstr[1] "RestaÅri %d elementojn de rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "RestaÅri '%s' el rubujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron"
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
+msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hodiaÅ je la 00:00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'"
+msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hodiaÅ je la %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
+msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hodiaÅ je la 00:00 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
+msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hodiaÅ je la %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Forigi '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hodiaÅ, 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hodiaÅ, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Malfari kopion"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
-msgid "today"
-msgstr "hodiaÅ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refari kopion"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "hieraÅ je la 00:00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+#| msgid "Duplicate each selected item"
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
+msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hieraÅ je la %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'"
+msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "hieraÅ je la 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
+msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "hieraÅ je la %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
+msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "hieraÅ, 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "hieraÅ, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Malfari duobligon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
-msgid "yesterday"
-msgstr "hieraÅ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refari duobligon"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+#| msgid "_Double click to open items"
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
+msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+#| msgid "Making link to %'d file"
+#| msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
+msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Forigi ligilon al %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Krei ligilon al %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#| msgid "Undo the edit"
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#| msgid "Redo the edit"
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refari kreon de ligilo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+#| msgid "Create and delete files"
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#| msgid "_Empty File"
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Krei novan dosierujon '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#| msgid "Create _Folder"
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#| msgid "Create _Folder"
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Krei novan dosieron '%s' de Åablono "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Malfari kreon de Åablono"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#| msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Relfari kreon de Åablono"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#| msgid "Rename"
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Malfari alinomadon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#| msgid "Rename"
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refari alinomadon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
+#| msgid "Moving files to trash"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
+msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Specifita posedanto â%sâ ne ekzistas"
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "RestaÅri na '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Movi na '%s' rubujen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#| msgid "_Trash"
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Malfari igi rubujen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refari igi rubujen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Specifita grupo â%sâ ne ekzistas"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "RestaÅri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u elemento"
-msgstr[1] "%'u elementoj"
+#| msgid "The permissions of the file."
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#| msgid "Folder Permissions:"
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Malfari ÅanÄon de permesoj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#| msgid "Setting permissions"
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refari ÅanÄon de permesoj"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u dosierujo"
-msgstr[1] "%'u dosierujoj"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "RestaÅri originalajn permesojn de '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u dosiero"
-msgstr[1] "%'u dosieroj"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Agordi permesojn de '%s'"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
-msgid "? items"
-msgstr "? elementoj"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "RestaÅri grupon de '%s' al '%s'"
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
-msgid "? bytes"
-msgstr "? bajtoj"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-msgid "unknown type"
-msgstr "nekonata tipo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Malfari ÅanÄon den grupo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "nekonata MIME-tipo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refari ÅanÄon den grupo"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1121
-msgid "unknown"
-msgstr "nekonata"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "RestaÅri posedanton de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
-msgid "program"
-msgstr "programo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
-msgid "link"
-msgstr "ligo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Malfari ÅanÄon de posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-msgid "link (broken)"
-msgstr "ligo (interrompita)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refari ÅanÄon de posedanto"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "La ero ne restaÅrebla el rubujo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "La elektiga ortangulo"
 
@@ -1574,7 +1974,7 @@ msgstr "Preparante"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
 msgid "Search"
 msgstr "SerÄi"
 
@@ -1605,174 +2005,151 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Refari la redakton"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
-"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
-"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dat_oÅanÄita), "
-"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
-"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
-"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kiel pozicii Äus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
 msgstr ""
-"Signovico kun en Äi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
-"fenestroj."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
+"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
+"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
+"insertitaj Äe la langetbreta fino."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Ebligi klasikan konduton de NaÅtilo, kie Äiuj fenestroj estas foliumiloj"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
 msgstr ""
-"Äeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
-"anstataÅigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Äiuj elementoj de "
-"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por Äiu specifita zomnivelo, se la "
-"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
-"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ pli malgranda, neniu "
-"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅlta enigo el la "
-"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ permesita. Äi "
-"difinas la maksima nombro da linioj por Äiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
-"- Äiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
-"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
-"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
-"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
-"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"Se agordita kiel vera, Äiuj fenestroj de NaÅtilo estos foliumaj fenestroj. "
+"Tiel kondutis NaÅtilo antaÅ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
+"konduton."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Äiuj kolumnoj havas la saman larÄon"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Äiam uzi la lokokampon, anstataÅ la padan strion"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataÅigitaj "
-"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
-"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
-"aÅ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
-"linioj."
+"Se vera, tiam NaÅtilaj krozilaj fenestroj Äiam uzos tekstan enigan kampon "
+"por la loka ilstrio, anstataÅ ol padstrion."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Äu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aÅ malplenigi rubujon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Amas-alinomilo"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Se jes, NaÅtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aÅ "
+"malplenigi la rubujon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Äu ebligi tujan forigon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Data formato"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
+"tuje dosieron anstataÅ sendi Äin rubujen. Äi tiu ebleco povas esti danÄera, "
+"do, zorgu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "DefaÅlta miniatura piktogramgrando"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kiam vidigi antaÅvide tekston en piktogramoj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "DefaÅlta kolumna ordo en lista vido"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaÅrigardon de tekstdosieran "
+"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Äi Äiam montras "
+"antaÅrigardojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
+"tiam Äi nur montras antaÅrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
+"tiam Äi neniam penas legi antaÅrigardajn informojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "DefaÅlta kolumna ordo en lista vido."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "DefaÅlta kompakta vido de zomnivelo"
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
+"\"always\" tiam Äiam montras eronombrojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
+"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
+"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "DefaÅlta dosieruja vidilo"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanÄi/malfermi dosierojn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "DefaÅlta piktograma zomnivelo"
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanÄi dosierojn per sola klako, aÅ \"duobla"
+"\" por lanÄi ilin per duobla klako."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "DefaÅta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "DefaÅta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aÅ duopa alklako). "
+"Eblaj valoroj estas \"lanÄi\" por lanÄi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
+"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
+"dosieroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "DefaÅlta lista zomnivelo"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Montri la pakaÄinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "DefaÅlta ordiga vicigo"
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Äu montri dialogon de pakaÄinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
+"serÄi aplikaÄon pritraktiante Äin."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "DefaÅlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de NaÅtilo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "DefaÅlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "DefaÅlta zomnivelo uzata per lista vido."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Labortabla tiparo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Ebligi klasikan konduton de NaÅtilo, kie Äiuj fenestroj estas foliumiloj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -1782,74 +2159,71 @@ msgstr ""
 "kondiÄas se ago devus esti farita en NaÅtilo kiam unu aÅ la alia estas "
 "premita."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Musbutono por enÅalti la \"AntaÅen\"-komandon en retumilfenestro"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"antaÅa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Musbutono por enÅalti la \"MalantaÅen\"-komandon en la retumilfenestro"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaÅa\" klavoj, tiu Ålosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"se kiu klavo aktivigita la \"antaÅa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
-"post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
-"insertitaj Äe la langetbreta fino."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
 msgstr ""
-"Se agordita al vero, NaÅtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
-"Alie, Äi vidiga anbaÅ dosierujon kaj dosierojn."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos lokbreton."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos flankan panelon."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos statbreton."
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
+"\"always\" tiam Äi Äiam kreas bildetojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
+"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
+"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Äi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
+"uzas Äeneralan piktogramon."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos ilobretojn."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Se vera, tiam NaÅtilaj krozilaj fenestroj Äiam uzos tekstan enigan kampon "
-"por la loka ilstrio, anstataÅ ol padstrion."
+"Bildoj super Äi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de Äi "
+"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
+"por ÅargiÄi kaj uzas multan memoron."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
@@ -1857,7 +2231,11 @@ msgstr ""
 "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
 "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -1865,51 +2243,77 @@ msgstr ""
 "Se agordita kiel vera, do NaÅtilo vidigos dosierujojn antaÅ ol dosierojn en "
 "piktograma kaj lista vidoj."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Se jes, NaÅtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aÅ "
-"malplenigi la rubujon."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "DefaÅlta ordiga vicigo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
-"tuje dosieron anstataÅ sendi Äin rubujen. Äi tiu ebleco povas esti danÄera, "
-"do, zorgu."
+"La defaÅlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
+"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "ÅanÄas male ordigon en novaj fenestroj"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, NaÅtilo uzas disvolvan efekton por ÅanÄi la "
-"labortablan fonon."
+"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
+"ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
+"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laÅ grando, anstataÅ "
+"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "NaÅtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
-"labortablo. Se Äi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
+"Se agordita kiel vera, do NaÅtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
+"labortablo. Se Äi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "DefaÅlta dosieruja vidilo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
+"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas âlist_viewâ, "
+"âicon_viewâ kaj âcompact_viewâ."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Date Format"
+msgstr "Data formato"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
 msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, Äiuj fenestroj de NaÅtilo estos foliumaj fenestroj. "
-"Tiel kondutis NaÅtilo antaÅ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun "
-"konduton."
+"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Vidigi kaÅitajn dosierojn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -1919,7 +2323,11 @@ msgstr ""
 "KaÅitaj dosieroj komencas per punkto aÅ estas listigitaj en la dosiero \"."
 "hidden\" de la dosierujo aÅ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Amas-alinomilo"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -1928,262 +2336,254 @@ msgid ""
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
-"metata sur la labortablo."
+"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
+"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
+"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), "
+"\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dat_oÅanÄita), "
+"\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\"
+"\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\"
+"\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
-"labortablo."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Meti etikedojn Äe piktogramoj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
-"la labortablo."
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataÅ ol sub ili."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
-"labortablo."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "DefaÅlta piktograma zomnivelo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
-"metita en la labortablo."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "DefaÅlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Se enÅaltite, Äiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larÄon. Alie "
-"la larÄo de Äiu kolumno estas aparte difinita."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "DefaÅlta miniatura piktogramgrando"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
-"ordigataj laÅ nomo, tiam anstataÅ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
-"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laÅ grando, anstataÅ "
-"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaÅmontraÄo en la piktograma vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataÅ ol sub ili."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Bildoj super Äi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de Äi "
-"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
-"por ÅargiÄi kaj uzas multan memoron."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
+"Äeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
+"anstataÅigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Äiuj elementoj de "
+"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por Äiu specifita zomnivelo, se la "
+"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
+"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aÅ pli malgranda, neniu "
+"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. DefaÅlta enigo el la "
+"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaÅ permesita. Äi "
+"difinas la maksima nombro da linioj por Äiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
+"- Äiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
+"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
+"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
+"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
+"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "DefaÅlta kompakta vido de zomnivelo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enÅalti la \"MalantaÅen\"-komandon en la retumilfenestro"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "DefaÅlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enÅalti la \"AntaÅen\"-komandon en retumilfenestro"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Äiuj kolumnoj havas la saman larÄon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "NaÅtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Se enÅaltite, Äiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larÄon. Alie "
+"la larÄo de Äiu kolumno estas aparte difinita."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "DefaÅlta lista zomnivelo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "DefaÅlta zomnivelo uzata per lista vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "DefaÅta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanÄi dosierojn per sola klako, aÅ \"duobla"
-"\" por lanÄi ilin per duobla klako."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "DefaÅta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Meti etikedojn Äe piktogramoj"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "DefaÅlta kolumna ordo en lista vido"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "ÅanÄas male ordigon en novaj fenestroj"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "DefaÅlta kolumna ordo en lista vido."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Se agordita al vero, NaÅtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
+"Alie, Äi vidiga anbaÅ dosierujon kaj dosierojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Labortabla tiparo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
+"la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Montri la pakaÄinstalilon por nekonataj mime-tipoj"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Vido de Flanka Panelo"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
 msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri antaÅrigardon de tekstdosieran "
-"entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam Äi Äiam montras "
-"antaÅrigardojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" "
-"tiam Äi nur montras antaÅrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
-"tiam Äi neniam penas legi antaÅrigardajn informojn."
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en la "
+"labortablo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
-"\"always\" tiam Äi Äiam kreas bildetojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
-"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
-"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam Äi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur "
-"uzas Äeneralan piktogramon."
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
+"labortablo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
-"\"always\" tiam Äiam montras eronombrojn, eÄ se la dosierujo estas sur fora "
-"servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
-"dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn."
+"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
+"metita en la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaÅmontraÄo en la piktograma vido."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr ""
-"La defaÅlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
-"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
+"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
+"metata sur la labortablo."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La defaÅlta larÄo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 msgstr ""
-"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
+"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
+"piktogramo sur la labortablo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "La geometria Äeno por naviga fenestro."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
+"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
 "piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2191,118 +2591,119 @@ msgstr ""
 "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
 "piktogramo sur la labortablo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Äi nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
+"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataÅigitaj "
+"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
+"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
+"aÅ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
+"linioj."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Dissolvi la fonon dum ÅanÄo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Se agordita kiel vera, NaÅtilo uzas disvolvan efekton por ÅanÄi la "
+"labortablan fonon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanÄi/malfermi dosierojn"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "La geometria Äeno por naviga fenestro."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de NaÅtilo"
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Signovico kun en Äi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
+"fenestroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Äu la naviga fenestro estu maksimumigita."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Kiel agi post Åalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aÅ duopa alklako). "
-"Eblaj valoroj estas \"lanÄi\" por lanÄi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
-"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
-"dosieroj."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Äu la naviga fenestro estu defaÅlte maksimumigita."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr ""
-"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
-"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas âlist_viewâ, "
-"âicon_viewâ kaj âcompact_viewâ."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "LarÄo de flanka panelo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "La defaÅlta larÄo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kiam vidigi antaÅvide tekston en piktogramoj"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos ilobretojn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kiel pozicii Äus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Äu la naviga fenestro estu defaÅlte maksimumigita."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos lokbreton."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Äu la naviga fenestro estu maksimumigita."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Äu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aÅ malplenigi rubujon"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos statbreton."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Äu ebligi tujan forigon"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Vidigi kaÅitajn dosierojn"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj Äus malfermitaj vidigos flankan panelon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Äu montri dialogon de pakaÄinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por "
-"serÄi aplikaÄon pritraktiante Äin."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Vido de Flanka Panelo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "LarÄo de flanka panelo"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "AÅtomata lanÄinvito"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Sendi al..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Sendi dosieron per poÅto, tujmesaÄo..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Dosieroj"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:156
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "NaÅtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:158
+#: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2310,12 +2711,12 @@ msgstr ""
 "AntaÅ ol ruli NaÅtilon, bv. kreu Äi dosierujon, aÅ agordu permesojn tiel, ke "
 "NaÅtilo povos Äin krei."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:161
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "NaÅtilo ne povas krei Äi bezonatajn dosierujojn: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:163
+#: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -2323,7 +2724,7 @@ msgstr ""
 "AntaÅ ol ruli NaÅtilon, bv. kreu Äi dosierujojn, aÅ agordu permesojn tiel, "
 "ke NaÅtilo povos ilin krei."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2331,53 +2732,53 @@ msgstr ""
 "NaÅtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
 "config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:822
+#: ../src/nautilus-application.c:844
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:828
+#: ../src/nautilus-application.c:850
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:835
+#: ../src/nautilus-application.c:857
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:888
+#: ../src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:891
+#: ../src/nautilus-application.c:917
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Montri la version de la programo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:893
+#: ../src/nautilus-application.c:919
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:893
+#: ../src/nautilus-application.c:919
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIO"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:895
+#: ../src/nautilus-application.c:921
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:897
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaÄoj en agordara dialogo)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:899
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Äesi NaÅtilon."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: ../src/nautilus-application.c:926
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:937
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2421,9 +2822,9 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ruli"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2432,41 +2833,25 @@ msgstr ""
 "Okazis eraro montrante helpon: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>Legosignoj</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Redakti legosignojn"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Loko</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>Legosignoj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Nomo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Redakti legosignojn"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Aldoni konekton al la servila surmeto"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Loko</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
@@ -2500,7 +2885,7 @@ msgstr "Konektante..."
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
 #, c-format
@@ -2525,7 +2910,7 @@ msgid "Continue"
 msgstr "DaÅrigi"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1465
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
 
@@ -2564,7 +2949,7 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Komunigi:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Dosierujo:"
 
@@ -2596,29 +2981,26 @@ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "Operacio nuligita"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "Comment"
-msgstr "Komento"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Priskribo"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-msgid "Command"
-msgstr "Komando"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aldoni konekton al la servila surmeto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6890
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:8532
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Malplenigi rubujon"
 
@@ -2642,21 +3024,40 @@ msgstr "Malplenigi la rubujon"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6891
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Forigi Äiujn elementojn el rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
 
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Komento"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Priskribo"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Komando"
+
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
 msgid "Desktop"
 msgstr "Labortablo"
 
@@ -2773,326 +3174,326 @@ msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3914
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
 msgid "None"
 msgstr "Neniu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlta vido</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_AranÄi elementojn:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Listigi _dosierujojn antaÅ dosieroj"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Montri kaÅitajn kaj _restaÅrajn dosierojn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlto de piktograma vido</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "DefaÅlta _zomnivelo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Teksto Äe piktogramoj"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlto de kompakta vido</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_DefaÅlta zomnivelo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "Äiuj kolumnoj havas la saman _larÄon"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlto de lista vido</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "D_efaÅlta zomnivelo:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>DefaÅlto de arba vido</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Vidoj"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Konduto</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Malfermi Äiun _dosierujon en sia propra fenestro"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Plenumeblaj tekstdosieroj</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Konduto</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "Dem_andi Äiufoje"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>DefaÅlto de kompakta vido</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Rubujo</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Dato</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Demandi antaÅ ol malplenigi Rubujon aÅ forigi dosierojn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>DefaÅlta vido</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Plenumeblaj tekstdosieroj</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Konduto"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Piktogramaj apudskriboj</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
+"informo aperos enzomante."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>DefaÅlto de piktograma vido</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dato</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formato:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>DefaÅlto de lista vido</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Montri"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Aliaj antaÅrigardeblaj dosieroj</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Rubujo</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Kolumnoj de listo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>DefaÅlto de arba vido</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Äiuj kolumnoj havas la saman _larÄon"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Äiam"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Aliaj antaÅrigardeblaj dosieroj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Demandi antaÅ ol malplenigi Rubujon aÅ forigi dosierojn"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Montri bilde_tojn:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Konduto"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "LaÅ dato de aliro"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "LaÅ dato de modifo"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "LaÅ nomo"
+msgid "Preview"
+msgstr "AntaÅmontro"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "LaÅ grando"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
+msgid "Icon View"
+msgstr "Piktograma vido"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "LaÅ forigtempo"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "Lista vido"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "LaÅ tipo"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakta vido"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
-"informo aperos enzomante."
+msgid "Always"
+msgstr "Äiam"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokaj dosieroj"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakta vido"
+msgid "Never"
+msgstr "Neniam"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
+msgid "By Name"
+msgstr "LaÅ nomo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "D_efaÅlta zomnivelo:"
+msgid "By Size"
+msgstr "LaÅ grando"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "DefaÅlta _zomnivelo:"
+msgid "By Type"
+msgstr "LaÅ tipo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Montri"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "LaÅ dato de modifo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "LaÅ dato de aliro"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675
-msgid "Icon View"
-msgstr "Piktograma vido"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "LaÅ forigtempo"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Kolumnoj de listo"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1750 ../src/nautilus-list-view.c:3387
-msgid "List View"
-msgstr "Lista vido"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Nur lokaj dosieroj"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Neniam"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Malfermi Äiun _dosierujon en sia propra fenestro"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "AntaÅmontro"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Montri bilde_tojn:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Montri kaÅitajn kaj _restaÅrajn dosierojn"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Listigi _dosierujojn antaÅ dosieroj"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Vidoj"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_AranÄi elementojn:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Dem_andi Äiufoje"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_DefaÅlta zomnivelo:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Teksto Äe piktogramoj"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
@@ -3156,7 +3557,7 @@ msgstr "Fari la elektitan piktogramon streÄebla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "RestaÅri originalajn _grandojn de piktogramoj"
 
@@ -3228,41 +3629,41 @@ msgstr "LaÅ _dato de modifo"
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "LaÅ _forigtempo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "RestaÅri originalan _grandon de piktogramo"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Piktogramoj"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "La piktograma vido kaÅzis eraron."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Vidigi Äi lokon per piktograma vido."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
 
@@ -3366,64 +3767,64 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Malplene)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "Åargante..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s videblaj kolumnoj"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2587
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiÄi en Äi tiu dosierujo:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Videblaj kolumnoj..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en Äi tiu dosierujo"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3389
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
 msgid "_List"
 msgstr "_Listo"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3390
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La lista vido trafis eraron."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3392
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Montri Äi lokon per lista vido."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
 msgid "Location:"
 msgstr "Loko:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Go To:"
 msgstr "Iri al:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Äu vi volas vidi %d lokon?"
 msgstr[1] "Äu vi volas vidi %d lokojn?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3451,9 +3852,9 @@ msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, Äar ties celo â%sâ ne ekzistas."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:6942 ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_vi rubujen"
 
@@ -3475,51 +3876,51 @@ msgstr "Rulu en _terminalo"
 msgid "_Display"
 msgstr "Vi_digi"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:965
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Äu vi certe deziras malfermi Äiujn dosierojn?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
 msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Neniu aplikaÄo instalita por dosieroj de tipo %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Elekti aplikaÄon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serÄi aplikaÄojn:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ne eblas serÄi aplikaÄon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3528,11 +3929,11 @@ msgstr ""
 "Por dosiertipo â%sâ estas instalita neniu aplikaÄo.\n"
 "Äu vi volas serÄi aplikaÄon por malfermi la dosieron?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Nefidata aplikaÄlanÄilo"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3541,43 +3942,43 @@ msgstr ""
 "La aplikaÄlanÄilo â%sâ ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
 "fonton de Äi tiu dosiero, eble estas malsekure lanÄi Äin."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_LanÄi Äiukaze"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marki kiel kon_trolita"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Äi tio malfermos %d apartan aplikaÄon."
 msgstr[1] "Äi tio malfermos %d apartajn aplikaÄojn."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6062
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
+#: ../src/nautilus-view.c:6167
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Ne eblas surmeti lokon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6209
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ne eblas startigi lokon"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Malfermas \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Malfermas %d aÄon."
 msgstr[1] "Malfermas %d aÄojn."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:374
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermi la langeton"
 
@@ -3589,296 +3990,296 @@ msgstr "Aparatoj"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:536 ../src/nautilus-places-sidebar.c:561
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:662
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
 msgid "Computer"
 msgstr "Komputilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:690
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "File System"
 msgstr "Dosiersistemo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Malfermi la rubujon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Network"
 msgstr "Reto"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:842
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Foliumi reton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:844
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7004
-#: ../src/nautilus-view.c:7076 ../src/nautilus-view.c:7711
-#: ../src/nautilus-view.c:7715 ../src/nautilus-view.c:7798
-#: ../src/nautilus-view.c:7802 ../src/nautilus-view.c:7902
-#: ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2740
-#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7008
-#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7740
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7931
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Halti"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
 msgid "_Power On"
 msgstr "_KurentenÅalto"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721 ../src/nautilus-view.c:7744
-#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:7935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "Ko_nekti datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Malkonekti datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 ../src/nautilus-view.c:7814
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_MalÅlosi datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 ../src/nautilus-view.c:7756
-#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Å_losi datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Ne eblas startigi %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2186
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ne eblis elÄeti %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ÅanÄoj"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2426
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Ne eblas haltigi %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6862 ../src/nautilus-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380
 msgid "_Open"
 msgstr "_Malfermi"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6874 ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2667 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8311
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Aldoni legosignon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
 msgid "Remove"
 msgstr "Forigi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
 msgid "Rename..."
 msgstr "Alinomi..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 ../src/nautilus-view.c:6968
-#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Mount"
 msgstr "Sur_meti"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Demeti dat_umportilon"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7000
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
 msgid "_Eject"
 msgstr "_ElÄeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2726 ../src/nautilus-view.c:6988
-#: ../src/nautilus-view.c:7012 ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detekti AÅdvidaÄo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 ../src/nautilus-view.c:6844
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Atributoj"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "Dosieraj operacioj"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Montri detalojn"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
+msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Äiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:636
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nomo:"
 msgstr[1] "_Nomoj:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:831
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Ecoj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s Ecoj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1376
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Äu rezigni ÅanÄon de grupo?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1791
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Äu rezigni ÅanÄon de posedanto?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
 msgid "nothing"
 msgstr "nenio"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
 msgid "unreadable"
 msgstr "nelegebla"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
 msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
 
@@ -3888,225 +4289,225 @@ msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
 msgid "Contents:"
 msgstr "Enhavo:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
 msgid "used"
 msgstr "uzate"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
 msgid "free"
 msgstr "libere"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tuta kapacito:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Dosiersistem-tipo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Basic"
 msgstr "Baza"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
 msgid "Link target:"
 msgstr "Liga celo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
 msgid "Volume:"
 msgstr "Datumportilo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Atingita:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modifita:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3133
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
 msgid "Free space:"
 msgstr "Libera spaco:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
 msgid "_Read"
 msgstr "_Legi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3552
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skribi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3554
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_LanÄi"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3822
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3833
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 msgid "no "
 msgstr "ne "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "list"
 msgstr "listo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "read"
 msgstr "legi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "create/delete"
 msgstr "krei/forigi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "write"
 msgstr "skribi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
 msgid "access"
 msgstr "atingo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
 msgid "Access:"
 msgstr "Atingo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Atingo al dosierujo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
 msgid "File access:"
 msgstr "Atingo al dosiero:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3917
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
 msgid "List files only"
 msgstr "Listigi nur dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 msgid "Access files"
 msgstr "Atingo al dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Krei kaj forviÅu dosierojn"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "Read-only"
 msgstr "Nur legado"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
 msgid "Read and write"
 msgstr "Legi kaj skribi"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Specialaj flagoj:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Agordi ID de _uzanto"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Agordi gr_upan ID"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Glua"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "_Owner:"
 msgstr "P_osedanto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4171
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4276
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
 msgid "Owner:"
 msgstr "Posedanto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4172
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
 msgid "Others"
 msgstr "Aliaj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
 msgid "Execute:"
 msgstr "LanÄi:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permesi _lanÄi dosieron kiel programo"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Others:"
 msgstr "Aliaj:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Permesoj de la dosiero:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
 msgid "Text view:"
 msgstr "Teksta vido:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ÅanÄi Äi permesojn."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinuksa kunteksto:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Laste ÅanÄita:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr ""
+msgstr "Apliki permesojn al enfermitaj dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4756
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
 msgid "Open With"
 msgstr "Malfermi per"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Elekti propran piktogramon"
 
@@ -4202,7 +4603,7 @@ msgstr "_SerÄi:"
 msgid "Search results"
 msgstr "SerÄrezultoj"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
 msgid "Search:"
 msgstr "SerÄi:"
 
@@ -4214,24 +4615,24 @@ msgstr "RestaÅri elektitan elementon"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "RestaÅri Äiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5659
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5663
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5856
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6852
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Krei novan _dosierujon"
 
@@ -4239,73 +4640,81 @@ msgstr "Krei novan _dosierujon"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6908
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Alglui dosierujen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6946
-#: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:8374
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Forigi"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Reta ÄirkaÅaÄo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:967
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
 msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:970
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
 msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1485
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1500
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "Å_ablono:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Ekzemploj: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Konservi serÄon kiel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1642
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "SerÄ_nomo:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1664
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Elekti dosierujon por serÄo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2682 ../src/nautilus-view.c:2719
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Content View"
+msgstr "Enhava vido"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" elektite"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4313,14 +4722,14 @@ msgstr[0] " (enhavas %'d elementon)"
 msgstr[1] " (enhavas %'d elementojn)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2705
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (enhavas sumon da %'d elemento)"
 msgstr[1] " (enhavas sumojn da %'d elementoj)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2722
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4328,7 +4737,7 @@ msgstr[0] "%'d ero elektita"
 msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2729
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4340,17 +4749,17 @@ msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2744
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2757
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Libera spaco: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Libera spaco: %s"
@@ -4360,7 +4769,7 @@ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4377,7 +4786,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2815
+#: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4390,38 +4799,38 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2829
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4245
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4247
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon"
 msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5082
+#: ../src/nautilus-view.c:5155
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Ruli \"%s\" por Äiu elektita elemento"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5333
+#: ../src/nautilus-view.c:5406
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Krei novan dokumenton el Åablono \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5587
+#: ../src/nautilus-view.c:5660
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Äiuj ruleblaj dosieroj en Äi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5589
+#: ../src/nautilus-view.c:5662
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4429,7 +4838,7 @@ msgstr ""
 "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun Äiu elektita elemento "
 "kiel argumento."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5591
+#: ../src/nautilus-view.c:5664
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4488,7 +4897,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
 "neaktiva parto de duparta fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5670
+#: ../src/nautilus-view.c:5743
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4496,7 +4905,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5677
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4504,75 +4913,75 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6082
+#: ../src/nautilus-view.c:6187
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Ne eblas demeti lokon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6102
+#: ../src/nautilus-view.c:6207
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Ne eblas elÄeti lokon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6117
+#: ../src/nautilus-view.c:6222
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6603
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Konekti al servilo %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6608 ../src/nautilus-view.c:7719
-#: ../src/nautilus-view.c:7806 ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Konekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6622
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nomo de ligilo:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6840
+#: ../src/nautilus-view.c:6945
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Krei novan _dokumenton"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6841
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Malfermi _per"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6842
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6845 ../src/nautilus-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vidi aÅ redakti la ecojn de Äiu elektita ero"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6853
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu Äi dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6855
+#: ../src/nautilus-view.c:6960
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Neniu Åablono instalita"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6858
+#: ../src/nautilus-view.c:6963
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Malplena dokumento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6859
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu Äi dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6863
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Malfermi elektitan elementon Äi-fenestre"
 
@@ -4581,45 +4990,45 @@ msgstr "Malfermi elektitan elementon Äi-fenestre"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6870 ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6871
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Malfermi Äiun elektaÄon en iu navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6875
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Malfermi Äiun elektitan eron en nova folio"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6878
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Aliaj _aplikaÄoj..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6879 ../src/nautilus-view.c:6883
+#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Elekti alian aplikaÄon por malfermi elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6882
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Malfermi per alia _aplikaÄo..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6886
+#: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6887
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr ""
 "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu Äi menuo"
@@ -4627,27 +5036,27 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6895
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6899
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6903
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Movi aÅ kopii antaÅe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aÅ Kopii"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6909
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4656,93 +5065,118 @@ msgstr ""
 "la elektitan dosierujon"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6911
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kop_ii al"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6912
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "M_ove to"
 msgstr "M_ovi al"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6915
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Elekti Äiujn elementojn en tiu Äi fenestro"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6918
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6919
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Elekti elementojn en tiu Äi fenestro kongruaj kun indikita Åablono"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6922
+#: ../src/nautilus-view.c:7027
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inversigi la elekton"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6923
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6926
+#: ../src/nautilus-view.c:7031
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uobligi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6927
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duobligi Äiun elektitan elementon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6930 ../src/nautilus-view.c:8393
+#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Krei ligilon"
 msgstr[1] "Krei ligilojn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6931
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Krei simbolan ligilon por Äiu elektita elemento"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6934
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Alinomiâ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6935
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Alinomi elektitan elementon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6943 ../src/nautilus-view.c:8354
+#: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Movi Äiun elektitan elementon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Forigi Äiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "_Restore"
 msgstr "_RestaÅri"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924
+msgid "_Undo"
+msgstr "Malfari"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Malfari la lastan agon"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refari"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#| msgid "Undo the last text change"
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
+
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4751,511 +5185,505 @@ msgstr "_RestaÅri"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
+#: ../src/nautilus-view.c:7073
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reagordi vidon _defaÅlte"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "ReÅargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por Äi tiu vido"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7077
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Konekti al tiu Äi servilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Fari daÅran konekton al Äi tiu servilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "ElÄeti la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detekti aÅdividaÄon en la elektita datumportilo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Konser_vi serÄon"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Konservi la redaktitan serÄon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Konser_vi serÄon kiel..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Konservi la aktualan serÄon kiel dosieron"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Movi Äi dosierujon rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun Äi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun Äi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun Äi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun Äi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun Äi tiu dosierujo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vidi aÅ modifi la ecojn de Äi tiu dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209
 msgid "_Other pane"
 msgstr "Alia part_o"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopii la elektaÄon al la alia parto de la fenestro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Movi la elektaÄon al la alia parto de la fenestro"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7104
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hejmo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopii la elektaÄon al la hejma dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Movi la elektaÄon al la hejma dosierujo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopii la elektaÄon al la labortablo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Movi la elektaÄon al la labortablo"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Ruli aÅ administri skriptojn de %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriptoj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7569
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Movi la malfermitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7572
+#: ../src/nautilus-view.c:7683
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al \"%s\""
 msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7576
+#: ../src/nautilus-view.c:7687
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
 msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7582
+#: ../src/nautilus-view.c:7693
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al \"%s\""
 msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7586
+#: ../src/nautilus-view.c:7697
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
 msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7592
+#: ../src/nautilus-view.c:7703
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Movi la elektitan eron el la rubujo al \"%s\""
 msgstr[1] "Movi la electitajn erojn el la rubujo al \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7596
+#: ../src/nautilus-view.c:7707
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Movi la elektitan elementon el la rubujo"
 msgstr[1] "Movi la elektitajn elementojn el la rubujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:7716
-#: ../src/nautilus-view.c:7903 ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7720 ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7723 ../src/nautilus-view.c:7810
-#: ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7724 ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7727
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "MalÅlosi datumportilo_n"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7728 ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "MalÅlosi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7741
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7745 ../src/nautilus-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "SendanÄere demeti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7748 ../src/nautilus-view.c:7835
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Malkonekti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7749 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7752 ../src/nautilus-view.c:7839
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7753 ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7757 ../src/nautilus-view.c:7948
+#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Ålosi la elektitan datumportilon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7799 ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-view.c:7922
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "MalÅlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:7947
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr ""
 "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Ålosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8071 ../src/nautilus-view.c:8349
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_DaÅre forigi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por Äiam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8367
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Malfermi per %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8313
+#: ../src/nautilus-view.c:8424
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
 msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8333
+#: ../src/nautilus-view.c:8444
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
 msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8350
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Forigi Äiujn elektitajn elementojn por Äiam"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8406
+#: ../src/nautilus-view.c:8517
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vidi aÅ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "kopiita teksto.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
 msgid "dropped data"
 msgstr "altrenitaj datenoj"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
 "Äu vi volas forigi Äiun legosignon por Äiu neekzistanta loko de via listo?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Iri al loko specifita per Äi legosigno"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Vi povas elekti alian vidon aÅ iri aliloken."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "La loko ne povas esti montrita per Äi tiu vidigilo."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072
-msgid "Content View"
-msgstr "Enhava vido"
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Nautilus"
+msgstr "NaÅtilo"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 msgid "Searching..."
 msgstr "SerÄante..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "NaÅtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi Äi dosierujon."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "La loko ne estas dosierujo."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "NaÅtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "NaÅtilo ne sukseslis trakti tian lokon."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Atingo estas rifuzata."
 
@@ -5264,17 +5692,17 @@ msgstr "Atingo estas rifuzata."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", Äar la gastigejo ne estis trovita."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontrolu Äustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5283,7 +5711,7 @@ msgstr ""
 "Eraro: %s\n"
 "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5295,7 +5723,7 @@ msgstr ""
 "Libera Programara Fonduso; Äu versio 2 de la permesilo, Äu (laÅ via volo) iu "
 "ajn posta versio."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5306,7 +5734,7 @@ msgstr ""
 "GARANTIO; eÄ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aÅ TAÅGECO POR SPECIFA "
 "CELO. Vidu la Äeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5319,16 +5747,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Kopirajto  %Idâ%Id La aÅtoroj de NaÅtilo"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1996
-msgid "Nautilus"
-msgstr "NaÅtilo"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5340,7 +5763,7 @@ msgstr ""
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ed GLEZ <herzo2 gmail com>\n"
@@ -5359,55 +5782,50 @@ msgstr ""
 "  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n";
 "  Sergio ÄlutÄin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "La retejo de NaÅtilo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_File"
 msgstr "_Dosiero"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edakti"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
 msgid "_View"
 msgstr "_Vido"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Help"
 msgstr "_Helpo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fermi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Fermi tiun Äi dosierujon"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Agordoj"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Redakti agordojn de NaÅtilo"
 
-#. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "_Undo"
-msgstr "Malfari"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Malfari la lastan tekstan ÅanÄon"
 
@@ -5644,20 +6062,20 @@ msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Fermi Äiujn navigadajn fenestrojn"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
 msgid "_Back"
 msgstr "_Reen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Iri al antaÅa vizitita loko"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "_Forward"
 msgstr "_AntaÅen"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
 
@@ -5717,7 +6135,7 @@ msgstr "_Posta langeto"
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 
@@ -5725,7 +6143,7 @@ msgstr "Movi langeton _maldekstren"
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Movi la langeton _dekstren"
 
@@ -5746,7 +6164,7 @@ msgstr "Montri _kaÅitajn dosierojn"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Baskuli la vidon de kaÅitaj dosieroj en aktuala fenestro"
+msgstr "Baskuligi la vidon de kaÅitaj dosieroj en aktuala fenestro"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5769,7 +6187,7 @@ msgstr "Montri _flankan breton"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "ÅanÄi la videblecon de flankopanelo en Äi fenestro"
+msgstr "ÅanÄi la videblecon de flankopanelo en tiu Äi fenestro"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
@@ -5791,7 +6209,7 @@ msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_SerÄi dosierojn..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "SerÄi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
 
@@ -5823,31 +6241,26 @@ msgstr "Arbo"
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaÅlta flanka breto"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
 msgid "Back history"
 msgstr "MalantaÅen historie"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
 msgid "Forward history"
 msgstr "AntaÅen historie"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
 msgstr "S_upre"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nova langeto"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fermi langeton"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1506
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
-
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
@@ -5899,18 +6312,11 @@ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
 msgid "Open %s"
 msgstr "Malfermi %s"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Sendi al..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Sendi dosieron per poÅto, tujmesaÄo..."
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aÅ iri aliloken."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per Äi tiu vidigilo."
 
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."
@@ -6510,9 +6916,6 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgid "Search for files by file name only"
 #~ msgstr "SerÄi dosierojn nur laÅ dosiernomo"
 
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Malplena dosiero"
-
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "Äu ÅanÄi al mana aranÄo?"
 
@@ -6916,15 +7319,9 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgstr ""
 #~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol NaÅtilo povas trakti."
 
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Krei dokumenton el Åablono \"%s\""
-
 #~ msgid "Create _Document"
 #~ msgstr "Krei _dokumenton"
 
-#~ msgid "Create _Folder"
-#~ msgstr "Krei _dosierujon"
-
 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 #~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu Äi dosierujo"
 
@@ -6972,9 +7369,6 @@ msgstr "Sendi dosierojn per poÅto, tujmesaÄo..."
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Alinomi"
-
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]