[gedit/gnome-3-2] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-2] Updated French translation
- Date: Thu, 8 Mar 2012 21:39:50 +0000 (UTC)
commit a738abfa7de156299a4d2176f9c9fffbae8cb7b5
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Thu Mar 8 22:39:42 2012 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 1527 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 768 insertions(+), 759 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index c48a419..12629d7 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# French translation of gedit.
-# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
@@ -18,7 +18,7 @@
# Samuel Mutel <samuel mutel free fr>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006.
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008,2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008,2011-12.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre yahoo com>, 2008.
# GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>, 2011.
#
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-05 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-04 15:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-29 21:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-08 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,216 +36,219 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Ãditer des fichiers texte"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:810
msgid "Text Editor"
msgstr "Ãditeur de texte"
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Ãditer des fichiers texte"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Ãditeur de texte gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"La police personnalisÃe qui sera utilisÃe dans la zone d'Ãdition. Ceci ne "
-"s'applique que si l'option ÂÂUtiliser la police par dÃfautÂÂ est dÃsactivÃe."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utiliser la police par dÃfaut"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Greffons actifs"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par dÃfaut du systÃme "
+"pour l'Ãdition de texte au lieu d'une police spÃcifique à gedit. Si cette "
+"option est dÃsactivÃe, alors la police choisie dans l'option ÂÂPolice de "
+"l'ÃditeurÂÂ sera utilisÃe au lieu de la police du systÃme."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Indentation automatique"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Police de l'Ãditeur"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codages dÃtectÃs automatiquement"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"La police personnalisÃe qui sera utilisÃe dans la zone d'Ãdition. Ceci ne "
+"s'applique que si l'option ÂÂUtiliser la police par dÃfautÂÂ est dÃsactivÃe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Enregistrement automatique"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Jeu de styles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisà pour la coloration "
+"syntaxique du texte."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "CrÃer des copies de sauvegarde"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit activer la crÃation de copies de sauvegarde pour les "
+"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez dÃfinir l'extension du fichier de "
+"sauvegarde avec l'option ÂÂExtension de la copie de sauvegardeÂÂ."
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Afficher les numÃros de ligne"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Afficher la marge de droite"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers "
+"modifiÃs aprÃs un certain intervalle de temps. Vous pouvez dÃfinir "
+"l'intervalle de temps avec l'option ÂÂIntervalle de l'enregistrement "
+"automatiqueÂÂ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Police de l'Ãditeur"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activer la coloration de recherche"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombre de minutes aprÃs lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
+"fichiers modifiÃs. Cela ne s'applique que si l'option ÂÂEnregistrement "
+"automatiqueÂÂ est activÃe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activer la coloration syntaxique"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limite de l'action annuler (DÃCONSEILLÃ)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codages affichÃs dans le menu"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
+"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite. "
+"DÃconseillà depuis 2.12.0"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Police pour l'impression de l'en-tÃte"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Surligner la ligne actuelle"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
+"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Surligner les parenthÃses correspondantes"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode retour à la ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Si cette valeur est 0, alors aucun numÃro de ligne ne sera insÃrà lors de "
-"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numÃro de ligne toutes "
-"les x lignes."
+"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'Ãdition. Utilisez "
+"ÂÂnone pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder à la fin d'un mot et "
+"ÂÂchar pour scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs sont "
+"sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
+"mentionnÃes ici."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "InsÃrer des espaces"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Taille de la tabulation"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Police pour l'impression des numÃros de ligne"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Indique le nombre d'espaces qui devraient Ãtre affichÃes au lieu des "
+"caractÃres de tabulation."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mode retour à la ligne"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "InsÃrer des espaces"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Liste des greffons actifs. Il contient l'ÂÂemplacementÂÂ des greffons actifs. "
-"Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'ÂÂemplacementÂÂ (Location) "
-"d'un greffon donnÃ."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indique si gedit doit insÃrer des espaces au lieu des tabulations."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Liste des codages affichÃs dans le menu Codage de caractÃres dans le "
-"sÃlecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
-"utilisÃs."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentation automatique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichiers rÃcents"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afficher les numÃros de ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
-"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
-"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite."
+"Indique si gedit doit afficher les numÃros de lignes dans la zone d'Ãdition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
-"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite. "
-"DÃconseillà depuis 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Surligner la ligne actuelle"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Mode d'affichage des onglets"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Nombre de minutes aprÃs lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
-"fichiers modifiÃs. Cela ne s'applique que si l'option ÂÂEnregistrement "
-"automatiqueÂÂ est activÃe."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Surligner les parenthÃses correspondantes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimer l'en-tÃte"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthÃses correspondantes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimer les numÃros de ligne"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Afficher la marge de droite"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'Ãdition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurer la prÃcÃdente position du curseur"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de la marge de droite"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Le panneau latÃral est visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Indique la position de la marge de droite."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "ÂÂOrigineÂÂ et ÂÂFinÂÂ intelligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Liste triÃe des codages utilisÃs par gedit pour la dÃtection automatique du "
-"codage d'un fichier. ÂÂCURRENTÂÂ est le codage local actuel. Seuls les "
-"codages reconnus sont utilisÃs."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -264,79 +267,51 @@ msgstr ""
"dÃbut/fin de ligne et ÂÂalwaysÂÂ (toujours) pour toujours aller en dÃbut/fin "
"de texte au lieu de dÃbut/fin de ligne."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez ÂÂnone "
-"pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder la ligne à la fin d'un mot et "
-"ÂÂchar pour la scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs "
-"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement "
-"comme mentionnÃes ici."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurer la prÃcÃdente position du curseur"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr ""
-"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'Ãdition. Utilisez "
-"ÂÂnone pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder à la fin d'un mot et "
-"ÂÂchar pour scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs sont "
-"sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
-"mentionnÃes ici."
+"Indique si gedit doit restaurer le prÃcÃdent emplacement du curseur "
+"lorsqu'un fichier est chargÃ."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
-"l'impression."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activer la coloration syntaxique"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activer la coloration de recherche"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
-"Indique la police à utiliser pour les numÃros de ligne lors de l'impression. "
-"Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher les numÃros de ligneÂÂ est "
-"non-nulle."
+"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherchÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barre d'outils visible"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
-"Indique la police à utiliser pour les en-tÃtes de page lors de l'impression "
-"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher l'en-tÃteÂÂ "
-"est activÃe."
+"Indique si la barre d'outils doit Ãtre visible dans les fenÃtres d'Ãdition."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Indique le nombre maximum de fichiers rÃcemment ouverts qui seront affichÃs "
-"dans le sous-menu ÂÂFichiers rÃcentsÂÂ."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode d'affichage des onglets"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Indique le nombre d'espaces qui devraient Ãtre affichÃes au lieu des "
-"caractÃres de tabulation."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Indique la position de la marge de droite."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
@@ -348,141 +323,166 @@ msgstr ""
"la casse, assurez-vous donc qu'elles apparaissent exactement comme indiquà "
"ci-dessus."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d'Ãtat visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indique si la barre d'Ãtat au bas des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Le panneau latÃral est visible"
+
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Jeu de styles"
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indique si le panneau latÃral à gauche des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre "
+"visible."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Taille de la tabulation"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichiers rÃcents"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisà pour la coloration "
-"syntaxique du texte."
+"Indique le nombre maximum de fichiers rÃcemment ouverts qui seront affichÃs "
+"dans le sous-menu ÂÂFichiers rÃcentsÂÂ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barre d'outils visible"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de l'action annuler (DÃCONSEILLÃ)"
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
+"des documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utiliser la police par dÃfaut"
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimer l'en-tÃte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
-"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers "
-"modifiÃs aprÃs un certain intervalle de temps. Vous pouvez dÃfinir "
-"l'intervalle de temps avec l'option ÂÂIntervalle de l'enregistrement "
-"automatiqueÂÂ."
+"Indique si gedit doit inclure un en-tÃte de document lors de l'impression "
+"des documents."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit activer la crÃation de copies de sauvegarde pour les "
-"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez dÃfinir l'extension du fichier de "
-"sauvegarde avec l'option ÂÂExtension de la copie de sauvegardeÂÂ."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Indique si gedit doit afficher les numÃros de lignes dans la zone d'Ãdition."
+"Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez ÂÂnone "
+"pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder la ligne à la fin d'un mot et "
+"ÂÂchar pour la scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs "
+"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement "
+"comme mentionnÃes ici."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'Ãdition."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimer les numÃros de ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Si cette valeur est 0, alors aucun numÃro de ligne ne sera insÃrà lors de "
+"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numÃro de ligne toutes "
+"les x lignes."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherchÃ."
+"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
+"l'impression."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthÃses correspondantes."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Police pour l'impression de l'en-tÃte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour les en-tÃtes de page lors de l'impression "
+"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher l'en-tÃteÂÂ "
+"est activÃe."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit inclure un en-tÃte de document lors de l'impression "
-"des documents."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Police pour l'impression des numÃros de ligne"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indique si gedit doit insÃrer des espaces au lieu des tabulations."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour les numÃros de ligne lors de l'impression. "
+"Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher les numÃros de ligneÂÂ est "
+"non-nulle."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
-"des documents."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codages dÃtectÃs automatiquement"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Indique si gedit doit restaurer le prÃcÃdent emplacement du curseur "
-"lorsqu'un fichier est chargÃ."
+"Liste triÃe des codages utilisÃs par gedit pour la dÃtection automatique du "
+"codage d'un fichier. ÂÂCURRENTÂÂ est le codage local actuel. Seuls les "
+"codages reconnus sont utilisÃs."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indique si le panneau latÃral à gauche des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre "
-"visible."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codages affichÃs dans le menu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Indique si la barre d'Ãtat au bas des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre visible."
+"Liste des codages affichÃs dans le menu Codage de caractÃres dans le "
+"sÃlecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
+"utilisÃs."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Indique si la barre d'outils doit Ãtre visible dans les fenÃtres d'Ãdition."
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Greffons actifs"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par dÃfaut du systÃme "
-"pour l'Ãdition de texte au lieu d'une police spÃcifique à gedit. Si cette "
-"option est dÃsactivÃe, alors la police choisie dans l'option ÂÂPolice de "
-"l'ÃditeurÂÂ sera utilisÃe au lieu de la police du systÃme."
+"Liste des greffons actifs. Il contient l'ÂÂemplacementÂÂ des greffons actifs. "
+"Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'ÂÂemplacementÂÂ (Location) "
+"d'un greffon donnÃ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
@@ -651,13 +651,13 @@ msgstr "_Codage"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codages _disponiblesÂ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Codages des caractÃres"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codages _disponiblesÂ:"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codages affichÃs dans le menuÂ:"
@@ -671,194 +671,197 @@ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'Ãditeur"
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utiliser la police systÃme à chasse fixe (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Le jeu de couleurs sÃlectionnà ne peut pas Ãtre installÃ."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
msgid "Add Scheme"
msgstr "Ajout d'un jeu"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_jouter un jeu"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs ÂÂ%sÂÂ."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
msgid "gedit Preferences"
msgstr "PrÃfÃrences de gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jeu de couleurs"
+msgid "Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "CrÃer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:561
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afficher les _numÃros de ligne"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonneÂ:"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longues lignes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Ãditeur"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Police de l'ÃditeurÂ: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activer le _retour à la ligne"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Surlignage"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Enregistrement des fichiers"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Police"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Surligner les _parenthÃses correspondantes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Police et couleurs"
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulations"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Surligner les _parenthÃses correspondantes"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largeur des _tabulationsÂ:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Surlignage"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "InsÃrer des _espaces au lieu de tabulations"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activer l'_indentation automatique"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Choisissez la police de l'Ãditeur"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrement des fichiers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Greffons"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "CrÃer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulations"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Longues lignes"
+msgid "Editor"
+msgstr "Ãditeur"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Affichage"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "A_jouter..."
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Police de l'ÃditeurÂ: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Choisissez la police de l'Ãditeur"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afficher les _numÃros de ligne"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activer l'_indentation automatique"
+msgid "_Add..."
+msgstr "A_jouter..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largeur des _tabulationsÂ:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Police et couleurs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutes"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons"
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1576
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplacer"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Mots entiers seulement"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_RechercherÂ: "
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Remplacer _parÂ: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Rechercher en _arriÃre"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Re_specter la casse"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entiers seulement"
+
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_RechercherÂ: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Rechercher en _arriÃre"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:236
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "Ã propos de gedit"
+
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
@@ -994,26 +997,26 @@ msgstr ""
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Enregi_strer en texte brut"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â"
msgstr "Enregistrement du fichier ÂÂ%sÂÂâ"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â"
msgstr "RÃcupÃration du document ÂÂ%sÂÂâ"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Annuler les modifications non enregistrÃes du document ÂÂ%sÂÂÂ?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1027,14 +1030,14 @@ msgstr[1] ""
"Les modifications effectuÃes au document depuis %ldÂsecondes seront "
"dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Les modifications effectuÃes au document depuis une minute seront "
"dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1049,7 +1052,7 @@ msgstr[1] ""
"Les modifications effectuÃes au document depuis une minute et %ldÂsecondes "
"seront dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1063,13 +1066,13 @@ msgstr[1] ""
"Les modifications effectuÃes au document depuis %ldÂminutes seront "
"dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Les modifications apportÃes au document durant la derniÃre heure seront "
"dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1084,7 +1087,7 @@ msgstr[1] ""
"Les modifications effectuÃes au document depuis une heure et %dÂminutes "
"seront dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1097,7 +1100,7 @@ msgstr[1] ""
"Les modifications effectuÃes au document durant les %dÂderniÃres heures "
"seront dÃfinitivement perdues."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
msgid "_Revert"
msgstr "_RÃtablir"
@@ -1141,17 +1144,17 @@ msgstr "Une occurrence trouvÃe et remplacÃe"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ÂÂ%s n'a pas Ãtà trouvÃ"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
+#: ../gedit/gedit-document.c:1243 ../gedit/gedit-document.c:1269
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Document %d non enregistrÃ"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
+#: ../gedit/gedit-window.c:2416 ../gedit/gedit-window.c:2423
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3907
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1148 ../gedit/gedit-window.c:3864
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
@@ -1674,73 +1677,74 @@ msgstr "Vide"
msgid "Hide panel"
msgstr "Cacher le panneau"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:591
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "FichierÂ: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:600
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Page %N sur %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:862
msgid "Preparing..."
msgstr "PrÃparation..."
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Polices"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_En-tÃtes et pieds de pageÂ:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "NumÃros de ligne"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "En-tÃte de page"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimer les _numÃros de ligne"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_NumÃro toutes les"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "lignes"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "En-tÃte de page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimer les _en-tÃtes de page"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloration syntaxique"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_CorpsÂ:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "NumÃros de _ligneÂ:"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_NumÃro toutes les"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_En-tÃtes et pieds de pageÂ:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurer les polices par dÃfaut"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "lignes"
-
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Afficher la page prÃcÃdente"
@@ -1830,7 +1834,7 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
msgstr[1] "Il y a %dÂonglets avec des erreurs"
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:226
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
@@ -1874,38 +1878,38 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrement de %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1844
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1881
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1886
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erreur lors du rÃtablissement du fichier %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1891
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1901
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1929
msgid "Name:"
msgstr "NomÂ:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
msgid "MIME Type:"
msgstr "Type MIMEÂ:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
msgid "Encoding:"
msgstr "CodageÂ:"
@@ -1950,7 +1954,7 @@ msgstr "CrÃe un nouveau document"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1504
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
@@ -2211,46 +2215,46 @@ msgstr "Affiche ou masque le panneau infÃrieur dans la fenÃtre actuelle"
msgid "Please check your installation."
msgstr "VÃrifiez votre installation."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. ErreurÂ: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossible de trouver l'objet ÂÂ%sÂÂ dans le fichier %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/Âsur %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:623
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Recherche circulaire"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:633
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Mots entiers seulement"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:643
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
msgid "_Match Case"
msgstr "Res_pecter la casse"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
msgid "String you want to search for"
msgstr "ChaÃne que vous recherchez"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:909
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez dÃplacer le curseur"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1040
+#: ../gedit/gedit-window.c:989
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
@@ -2258,75 +2262,71 @@ msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156
+#: ../gedit/gedit-window.c:1056 ../gedit/gedit-window.c:2113
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1108
+#: ../gedit/gedit-window.c:1057
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "DÃsactive la coloration syntaxique"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1433
+#: ../gedit/gedit-window.c:1382
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvre ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1556
+#: ../gedit/gedit-window.c:1506
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ouvre un fichier rÃcemment utilisÃ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1562
+#: ../gedit/gedit-window.c:1512
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1620
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1622
+#: ../gedit/gedit-window.c:1572
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1624
+#: ../gedit/gedit-window.c:1574
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1784
+#: ../gedit/gedit-window.c:1734
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Active ÂÂ%sÂÂ"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2134
+#: ../gedit/gedit-window.c:2091
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utiliser des espaces"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2207
+#: ../gedit/gedit-window.c:2164
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2316
+#: ../gedit/gedit-window.c:2273
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "La correspondance des parenthÃses est hors de portÃe"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2321
+#: ../gedit/gedit-window.c:2278
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ParenthÃse correspondante introuvable"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2326
+#: ../gedit/gedit-window.c:2283
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "ParenthÃse correspondante trouvÃe à la ligneÂ: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4113
-msgid "About gedit"
-msgstr "Ã propos de gedit"
-
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
@@ -2374,30 +2374,30 @@ msgstr "Met en majuscule la premiÃre lettre de chaque mot sÃlectionnÃ"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Recherche de la derniÃre version de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "VÃrifie la disponibilità de mises à jour"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Recherche de la derniÃre version de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:271
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_TÃlÃcharger"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer la version"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:331
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:335
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2416,6 +2416,11 @@ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce qu'une version plus rÃcente soit publiÃe."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistiques du document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2423,54 +2428,48 @@ msgstr ""
"Analyse le document actuel et signale le nombre de mots, lignes, caractÃres "
"(avec et sans espaces) qu'il contient."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statistiques du document"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "_Mettre à jour"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom du fichier"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "CaractÃres (sans les espaces)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "CaractÃres (avec les espaces)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom du fichier"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
-msgid "Lines"
-msgstr "Lignes"
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SÃlection"
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Mots"
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Mettre à jour"
+msgid "Selection"
+msgstr "SÃlection"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
@@ -2483,29 +2482,28 @@ msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Ouvrir un terminal ici"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "ExÃcute des commandes externes et des scripts shell."
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Outils externes"
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ExÃcute des commandes externes et des scripts shell."
+
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nom de police Pango. Par exemple, ÂÂSans 12ÂÂ ou ÂÂMonospace Bold 14ÂÂ."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indique s'il faut utiliser la police systÃme"
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2516,8 +2514,9 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indique s'il faut utiliser la police systÃme"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de police Pango. Par exemple, ÂÂSans 12ÂÂ ou ÂÂMonospace Bold 14ÂÂ."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
@@ -2545,18 +2544,18 @@ msgstr "Sortie"
msgid "All languages"
msgstr "Tous les langages"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "Tous les langages"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
msgid "New tool"
msgstr "Nouvel outil"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ce raccourci clavier est dÃjà attribuà à %s"
@@ -2574,148 +2573,149 @@ msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
msgid "Stopped."
msgstr "ArrÃtÃ."
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Tous les documents"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Ajouter l'outil"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Ajoute un nouvel outil"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Uniquement les fichiers distants"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Tous les documents"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Uniquement les documents sans nom"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Rien"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Ajouter au document actuel"
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actuel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "CrÃer un nouveau document"
+msgid "Current selection"
+msgstr "SÃlection actuelle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Document actuel"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "SÃlection actuelle (le document par dÃfaut)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "Ligne actuelle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "SÃlection actuelle"
+msgid "Current word"
+msgstr "Mot actuel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "SÃlection actuelle (le document par dÃfaut)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afficher dans le panneau infÃrieur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Mot actuel"
+msgid "Create new document"
+msgstr "CrÃer un nouveau document"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Afficher dans le panneau infÃrieur"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ajouter au document actuel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "InsÃrer à l'emplacement du curseur"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplacer le document actuel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplacer la sÃlection actuelle"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestion des outils externes"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "InsÃrer à l'emplacement du curseur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Rien"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion des outils externes"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Uniquement les fichiers distants"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_OutilsÂ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Supprimer l'outil"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Ajoute un nouvel outil"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Supprime l'outil sÃlectionnÃ"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Ajouter l'outil"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Remplacer le document actuel"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Supprime l'outil sÃlectionnÃ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Remplacer la sÃlection actuelle"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Supprimer l'outil"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "RÃtablir l'outil"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert tool"
msgstr "RÃtablit l'outil"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Uniquement les documents sans nom"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_ApplicabilitÃÂ:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "RÃtablir l'outil"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "Ã_ditionÂ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "_EntrÃeÂ:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_ApplicabilitÃÂ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "_SortieÂ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_EntrÃeÂ:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "_EnregistrerÂ:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Touche de raccourciÂ:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_OutilsÂ:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "GÃrer les outils e_xternes..."
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
msgid "External _Tools"
msgstr "Outils e_xternes"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
msgid "External tools"
msgstr "Outils externes"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
msgid "Shell Output"
msgstr "Sortie du shell"
@@ -2737,23 +2737,23 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "ExÃcuter la commande"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"ExÃcuter une commande personnalisÃe et mettre sa sortie dans un nouveau "
"document"
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "ExÃcuter la commande"
-
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "AccÃs facile aux fichiers depuis le panneau latÃral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panneau de l'explorateur de fichiers"
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "AccÃs facile aux fichiers depuis le panneau latÃral"
+
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "SystÃme de fichiers"
@@ -3038,42 +3038,10 @@ msgstr "Impossible de monter le volume ÂÂ%sÂÂ"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "RÃpertoire racine du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "RÃpertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le rÃpertoire du "
-"premier document ouvert dÃs lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
-"encore Ãtà utilisÃ. Ceci s'applique gÃnÃralement à l'ouverture d'un document "
-"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
@@ -3081,15 +3049,11 @@ msgstr ""
"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
"chargà à la place de la vue des signets"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "DÃfinit l'emplacement au premier document"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "DÃfinit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "RÃpertoire racine du gestionnaire de fichiers"
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3097,7 +3061,11 @@ msgstr ""
"Le rÃpertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du "
"greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "RÃpertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3108,15 +3076,35 @@ msgstr ""
"est VRAI. Le rÃpertoire racine virtuel doit toujours Ãtre au-dessous de la "
"racine rÃelle."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "DÃfinit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "DÃfinit l'emplacement au premier document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
-"fonctionnement de ce filtre est basà sur le mode filtre (filter_mode)."
+"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le rÃpertoire du "
+"premier document ouvert dÃs lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
+"encore Ãtà utilisÃ. Ceci s'applique gÃnÃralement à l'ouverture d'un document "
+"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3127,23 +3115,43 @@ msgstr ""
"hiddenÂÂ (filtre les fichiers cachÃs) et ÂÂhide-binaryÂÂ (filtre les fichiers "
"binaires)."
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
+"fonctionnement de ce filtre est basà sur le mode filtre (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modificateurs"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Couleur du texte des commandes"
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "La couleur du texte des commandes"
+
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Couleur du texte des erreurs"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "La couleur du texte des erreurs"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3151,23 +3159,15 @@ msgstr ""
"Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle "
"est monospace (et, Ã dÃfaut, la police la plus ressemblante qu'il trouve)."
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "La couleur du texte des commandes"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "La couleur du texte des erreurs"
-
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Console interactive Python dans le panneau infÃrieur"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Console interactive Python dans le panneau infÃrieur"
+
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3177,9 +3177,17 @@ msgstr "Couleur des c_ommandesÂ:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Couleur des _erreursÂ:"
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ouverture rapide"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Ouvre rapidement des documents"
+
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Ouverture rapide"
@@ -3187,91 +3195,92 @@ msgstr "Ouverture rapide"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ouvre rapidement des fichiers"
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "InsÃre des extraits de code souvent utilisÃs de faÃon rapide"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "InsÃre des extraits de code souvent utilisÃs de faÃon rapide"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion des extraits de code"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Activation"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Extraits de codeÂ:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Ajouter un extrait de code"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Create new snippet"
msgstr "CrÃe un nouvel extrait de code"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Ajouter un extrait de code"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Supprime l'extrait de code sÃlectionnÃ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exporter des extraits de code"
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Supprimer l'extrait de code"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exporte les extraits de code sÃlectionnÃs"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importe des extraits de code"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importer des extraits de code"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importe des extraits de code"
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporte les extraits de code sÃlectionnÃs"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestion des extraits de code"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Supprimer l'extrait de code"
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporter des extraits de code"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Touche de _raccourciÂ:"
+msgid "Activation"
+msgstr "Activation"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code"
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot dÃclencheurÂ:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Mot unique permettant d'activer l'extrait de code aprÃs un appui sur la "
"touche tabulation"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "Cible de _destinationÂ:"
-
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Extraits de codeÂ:"
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Touche de _raccourciÂ:"
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Mot dÃclencheurÂ:"
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cible de _destinationÂ:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:148
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:145
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "GÃrer les _extraits de code..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:146
msgid "Manage snippets"
msgstr "GÃrer les extraits de code"
@@ -3446,33 +3455,33 @@ msgstr "Trie le document actuel ou la sÃlection"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Enlever les doublons"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Commencer à la colonneÂ:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Trier"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Trier"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rser l'ordre"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opÃration de tri"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Enlever les doublons"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer la casse"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inve_rser l'ordre"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Commencer à la colonneÂ:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Trier"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opÃration de tri"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3525,8 +3534,8 @@ msgstr "VÃrification orthographique terminÃe"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3535,7 +3544,7 @@ msgstr "%sÂ(%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3544,13 +3553,14 @@ msgstr "Inconnue (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Par dÃfaut"
+#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "DÃfinir la langue"
@@ -3590,22 +3600,21 @@ msgstr "Le document ne contient aucune donnÃe."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Aucun mot mal orthographiÃ"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "SÃlectionnez la _langue du document actuel."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "A_jouter le mot"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "VÃrifier l'orthographe"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Re_mplacer"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Mot mal orthographiÃÂ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "_Tout remplacer"
+msgid "word"
+msgstr "mot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3616,49 +3625,49 @@ msgid "Check _Word"
msgstr "_VÃrifier le mot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "VÃrifier l'orthographe"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_SuggestionsÂ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Tou_jours ignorer"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Langue"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Re_mplacer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "LangueÂ:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Tou_jours ignorer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Mot mal orthographiÃÂ:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Tout remplacer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dictionnaire de l'utilisateurÂ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorer"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "A_jouter le mot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_SuggestionsÂ:"
+msgid "Language:"
+msgstr "LangueÂ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "mot"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "VÃrifie l'orthographe du document actuel."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "VÃrificateur orthographique"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "VÃrifie l'orthographe du document actuel."
+
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "InsÃrer la _date et l'heure..."
@@ -3681,8 +3690,8 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "InsÃre la date et l'heure actuelles à l'emplacement du curseur."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Format personnalisÃ"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type d'invite"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -3693,70 +3702,70 @@ msgstr ""
"format choisi ou personnalisà est retenu."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Type d'invite"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Format sÃlectionnÃ"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Le format personnalisà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Le format sÃlectionnà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personnalisÃ"
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format personnalisà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "InsÃrer la date et l'heure"
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertion"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utiliser le format _sÃlectionnÃ"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utiliser un format personnalisÃ"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertion"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utiliser un format personnalisÃ"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure"
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demander un format"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fournisseur de donnÃes Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Journalise les ÃvÃnements accÃder et quitter relatifs aux documents traitÃs "
"par gedit"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Fournisseur de donnÃes Zeitgeist"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]