[gedit] Updated French translation



commit 88174cd71d67b5fe63aaed579f485a7f7bd22c0d
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sun Mar 4 21:31:38 2012 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po | 2209 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1108 insertions(+), 1101 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 7198db7..d8ff8c9 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of gedit.
-# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 #
 # Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
@@ -18,7 +18,7 @@
 # Samuel Mutel <samuel mutel free fr>, 2006.
 # Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008,2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008,2011-12.
 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre yahoo com>, 2008.
 # GÃrard Baylard <Geodebay gmail com>, 2011.
 #
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-24 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-15 23:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-01 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:29+0100\n"
 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,216 +36,219 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
-# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Ãditer des fichiers texte"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Ãditeur de texte"
 
+# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Ãditer des fichiers texte"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Ãditeur de texte gedit"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"La police personnalisÃe qui sera utilisÃe dans la zone d'Ãdition. Ceci ne "
-"s'applique que si l'option ÂÂUtiliser la police par dÃfautÂÂ est dÃsactivÃe."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utiliser la police par dÃfaut"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Greffons actifs"
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par dÃfaut du systÃme "
+"pour l'Ãdition de texte au lieu d'une police spÃcifique à gedit. Si cette "
+"option est dÃsactivÃe, alors la police choisie dans l'option ÂÂPolice de "
+"l'ÃditeurÂÂ sera utilisÃe au lieu de la police du systÃme."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Indentation automatique"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Police de l'Ãditeur"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codages dÃtectÃs automatiquement"
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"La police personnalisÃe qui sera utilisÃe dans la zone d'Ãdition. Ceci ne "
+"s'applique que si l'option ÂÂUtiliser la police par dÃfautÂÂ est dÃsactivÃe."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Enregistrement automatique"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Jeu de styles"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisà pour la coloration "
+"syntaxique du texte."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "CrÃer des copies de sauvegarde"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit activer la crÃation de copies de sauvegarde pour les "
+"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez dÃfinir l'extension du fichier de "
+"sauvegarde avec l'option ÂÂExtension de la copie de sauvegardeÂÂ."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Afficher les numÃros de ligne"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrement automatique"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Afficher la marge de droite"
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers "
+"modifiÃs aprÃs un certain intervalle de temps. Vous pouvez dÃfinir "
+"l'intervalle de temps avec l'option ÂÂIntervalle de l'enregistrement "
+"automatiqueÂÂ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Police de l'Ãditeur"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activer la coloration de recherche"
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombre de minutes aprÃs lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
+"fichiers modifiÃs. Cela ne s'applique que si l'option ÂÂEnregistrement "
+"automatiqueÂÂ est activÃe."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activer la coloration syntaxique"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Limite de l'action annuler (DÃCONSEILLÃ)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codages affichÃs dans le menu"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
+"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite. "
+"DÃconseillà depuis 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Police pour l'impression de l'en-tÃte"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Surligner la ligne actuelle"
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
+"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Surligner les parenthÃses correspondantes"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mode retour à la ligne"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Si cette valeur est 0, alors aucun numÃro de ligne ne sera insÃrà lors de "
-"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numÃro de ligne toutes "
-"les x lignes."
+"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'Ãdition. Utilisez "
+"ÂÂnone pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder à la fin d'un mot et "
+"ÂÂchar pour scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs sont "
+"sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
+"mentionnÃes ici."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "InsÃrer des espaces"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Taille de la tabulation"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Police pour l'impression des numÃros de ligne"
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Indique le nombre d'espaces qui devraient Ãtre affichÃes au lieu des "
+"caractÃres de tabulation."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mode retour à la ligne"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "InsÃrer des espaces"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Liste des greffons actifs. Il contient l'ÂÂemplacementÂÂ des greffons actifs. "
-"Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'ÂÂemplacementÂÂ (Location) "
-"d'un greffon donnÃ."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indique si gedit doit insÃrer des espaces au lieu des tabulations."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Liste des codages affichÃs dans le menu Codage de caractÃres dans le "
-"sÃlecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
-"utilisÃs."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentation automatique"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nombre maximum de fichiers rÃcents"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afficher les numÃros de ligne"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
-"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
-"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite."
+"Indique si gedit doit afficher les numÃros de lignes dans la zone d'Ãdition."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
-"rÃintÃgrer. Indiquez ÂÂ-1ÂÂ si vous ne voulez pas indiquer de limite. "
-"DÃconseillà depuis 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Surligner la ligne actuelle"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Mode d'affichage des onglets"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Nombre de minutes aprÃs lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
-"fichiers modifiÃs. Cela ne s'applique que si l'option ÂÂEnregistrement "
-"automatiqueÂÂ est activÃe."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Surligner les parenthÃses correspondantes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimer l'en-tÃte"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthÃses correspondantes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimer les numÃros de ligne"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Afficher la marge de droite"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'Ãdition."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Restaurer la prÃcÃdente position du curseur"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Position de la marge de droite"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Le panneau latÃral est visible"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Indique la position de la marge de droite."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "ÂÂOrigineÂÂ et ÂÂFinÂÂ intelligentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Liste triÃe des codages utilisÃs par gedit pour la dÃtection automatique du "
-"codage d'un fichier. ÂÂCURRENTÂÂ est le codage local actuel. Seuls les "
-"codages reconnus sont utilisÃs."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -264,76 +267,59 @@ msgstr ""
 "dÃbut/fin de ligne et ÂÂalwaysÂÂ (toujours) pour toujours aller en dÃbut/fin "
 "de texte au lieu de dÃbut/fin de ligne."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurer la prÃcÃdente position du curseur"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
 msgstr ""
-"Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez ÂÂnone "
-"pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder la ligne à la fin d'un mot et "
-"ÂÂchar pour la scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs "
-"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement "
-"comme mentionnÃes ici."
+"Indique si gedit doit restaurer le prÃcÃdent emplacement du curseur "
+"lorsqu'un fichier est chargÃ."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activer la coloration syntaxique"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d'Ãdition. Utilisez "
-"ÂÂnone pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder à la fin d'un mot et "
-"ÂÂchar pour scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs sont "
-"sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement comme "
-"mentionnÃes ici."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activer la coloration de recherche"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr ""
-"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
-"l'impression."
+"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherchÃ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Indique la police à utiliser pour les numÃros de ligne lors de l'impression. "
-"Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher les numÃros de ligneÂÂ est "
-"non-nulle."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Indique la police à utiliser pour les en-tÃtes de page lors de l'impression "
-"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher l'en-tÃteÂÂ "
-"est activÃe."
+"Indique si gedit doit s'assurer que les documents se terminent toujours par "
+"une nouvelle ligne en fin de fichier."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Indique le nombre maximum de fichiers rÃcemment ouverts qui seront affichÃs "
-"dans le sous-menu ÂÂFichiers rÃcentsÂÂ."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barre d'outils visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
-"Indique le nombre d'espaces qui devraient Ãtre affichÃes au lieu des "
-"caractÃres de tabulation."
+"Indique si la barre d'outils doit Ãtre visible dans les fenÃtres d'Ãdition."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Indique la position de la marge de droite."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mode d'affichage des onglets"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
@@ -353,154 +339,187 @@ msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barre d'Ãtat visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Jeu de styles"
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indique si la barre d'Ãtat au bas des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre visible."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Taille de la tabulation"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Le panneau latÃral est visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisà pour la coloration "
-"syntaxique du texte."
+"Indique si le panneau latÃral à gauche des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre "
+"visible."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barre d'outils visible"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichiers rÃcents"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de l'action annuler (DÃCONSEILLÃ)"
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Indique le nombre maximum de fichiers rÃcemment ouverts qui seront affichÃs "
+"dans le sous-menu ÂÂFichiers rÃcentsÂÂ."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utiliser la police par dÃfaut"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
-"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers "
-"modifiÃs aprÃs un certain intervalle de temps. Vous pouvez dÃfinir "
-"l'intervalle de temps avec l'option ÂÂIntervalle de l'enregistrement "
-"automatiqueÂÂ."
+"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
+"des documents."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit activer la crÃation de copies de sauvegarde pour les "
-"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez dÃfinir l'extension du fichier de "
-"sauvegarde avec l'option ÂÂExtension de la copie de sauvegardeÂÂ."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimer l'en-tÃte"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
-"Indique si gedit doit afficher les numÃros de lignes dans la zone d'Ãdition."
+"Indique si gedit doit inclure un en-tÃte de document lors de l'impression "
+"des documents."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'Ãdition."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indique comment scinder les longues lignes à l'impression. Utilisez ÂÂnone "
+"pour ne pas les scinder, ÂÂword pour scinder la ligne à la fin d'un mot et "
+"ÂÂchar pour la scinder à n'importe quel caractÃre. Notez que ces valeurs "
+"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent exactement "
+"comme mentionnÃes ici."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimer les numÃros de ligne"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
 msgstr ""
-"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherchÃ."
+"Si cette valeur est 0, alors aucun numÃro de ligne ne sera insÃrà lors de "
+"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numÃro de ligne toutes "
+"les x lignes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthÃses correspondantes."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
+"l'impression."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit inclure un en-tÃte de document lors de l'impression "
-"des documents."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Police pour l'impression de l'en-tÃte"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indique si gedit doit insÃrer des espaces au lieu des tabulations."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Indique la police à utiliser pour les en-tÃtes de page lors de l'impression "
+"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher l'en-tÃteÂÂ "
+"est activÃe."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
-"des documents."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Police pour l'impression des numÃros de ligne"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Indique si gedit doit restaurer le prÃcÃdent emplacement du curseur "
-"lorsqu'un fichier est chargÃ."
+"Indique la police à utiliser pour les numÃros de ligne lors de l'impression. "
+"Cela ne s'appliquera que si l'option ÂÂAfficher les numÃros de ligneÂÂ est "
+"non-nulle."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Indique si le panneau latÃral à gauche des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre "
-"visible."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codages dÃtectÃs automatiquement"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Indique si la barre d'Ãtat au bas des fenÃtres d'Ãdition doit Ãtre visible."
+"Liste triÃe des codages utilisÃs par gedit pour la dÃtection automatique du "
+"codage d'un fichier. ÂÂCURRENTÂÂ est le codage local actuel. Seuls les "
+"codages reconnus sont utilisÃs."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Indique si la barre d'outils doit Ãtre visible dans les fenÃtres d'Ãdition."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codages affichÃs dans le menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par dÃfaut du systÃme "
-"pour l'Ãdition de texte au lieu d'une police spÃcifique à gedit. Si cette "
-"option est dÃsactivÃe, alors la police choisie dans l'option ÂÂPolice de "
-"l'ÃditeurÂÂ sera utilisÃe au lieu de la police du systÃme."
+"Liste des codages affichÃs dans le menu Codage de caractÃres dans le "
+"sÃlecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
+"utilisÃs."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Greffons actifs"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liste des greffons actifs. Il contient l'ÂÂemplacementÂÂ des greffons actifs. "
+"Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'ÂÂemplacementÂÂ (Location) "
+"d'un greffon donnÃ."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:224
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
+
+#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
+msgid "About gedit"
+msgstr "Ã propos de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Se dÃconnecter _sans enregistrer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "A_nnuler la demande de clÃture de session"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fermer sans enregistrer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -514,14 +533,14 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis %ldÂsecondes "
 "seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une minute "
 "seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -536,328 +555,104 @@ msgstr[1] ""
 "Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une minute et "
 "%ldÂsecondes seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une minute "
-"seront dÃfinitivement perdues."
-msgstr[1] ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis %ldÂminutes "
-"seront dÃfinitivement perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure "
-"seront dÃfinitivement perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure et "
-"une minute seront dÃfinitivement perdues."
-msgstr[1] ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure et %"
-"dÂminutes seront dÃfinitivement perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
-#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure "
-"seront dÃfinitivement perdues."
-msgstr[1] ""
-"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis %dÂheures "
-"seront dÃfinitivement perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
-#, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Les modifications effectuÃes au document ÂÂ%sÂÂ seront dÃfinitivement perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
-#, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous enregistrer les modifications du document ÂÂ%sÂÂ avant de le "
-"fermerÂ?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "L'enregistrement a Ãtà dÃsactivà par l'administrateur systÃme."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Les modifications du document seront dÃfinitivement perdues."
-msgstr[1] "Les modifications de %dÂdocuments seront dÃfinitivement perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
-#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Il y a un document avec des modifications non enregistrÃes. Voulez-vous "
-"enregistrer les modifications avant de fermerÂ?"
-msgstr[1] ""
-"Il y a %dÂdocuments avec des modifications non enregistrÃes. Voulez-vous "
-"enregistrer les modifications avant de fermerÂ?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrÃesÂ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
-msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_SÃlectionnez les documents que vous souhaitez enregistrerÂ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront dÃfinitivement "
-"perdues."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Codages des caractÃres"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471
-msgid "_Description"
-msgstr "_Description"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:419
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:480
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codage"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codages _disponiblesÂ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Codages des caractÃres"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Codages affichÃs dans le menuÂ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'Ãditeur"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utiliser la police systÃme à chasse fixe (%s)"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:625
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Le jeu de couleurs sÃlectionnà ne peut pas Ãtre installÃ."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Ajout d'un jeu"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:659
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_jouter un jeu"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:667
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:674
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:719
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs ÂÂ%sÂÂ."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:938
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences de gedit"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Jeu de couleurs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "CrÃer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonneÂ:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Ãditeur"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Police de l'ÃditeurÂ: "
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activer le _retour à la ligne"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Enregistrement des fichiers"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Police"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Police et couleurs"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Surligner les _parenthÃses correspondantes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "Surlignage"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "InsÃrer des _espaces au lieu de tabulations"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Choisissez la police de l'Ãditeur"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Plugins"
-msgstr "Greffons"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulations"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Longues lignes"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "View"
-msgstr "Affichage"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Add..."
-msgstr "A_jouter..."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "Afficher les _numÃros de ligne"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activer l'_indentation automatique"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largeur des _tabulationsÂ:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutes"
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une minute "
+"seront dÃfinitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis %ldÂminutes "
+"seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1625
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplacer"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure "
+"seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:287
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tout remplacer"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure et "
+"une minute seront dÃfinitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure et %"
+"dÂminutes seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:288
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570
-msgid "_Replace"
-msgstr "R_emplacer"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis une heure "
+"seront dÃfinitivement perdues."
+msgstr[1] ""
+"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuÃes depuis %dÂheures "
+"seront dÃfinitivement perdues."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Mots entiers seulement"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Les modifications effectuÃes au document ÂÂ%sÂÂ seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Tout remplacer"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous enregistrer les modifications du document ÂÂ%sÂÂ avant de le "
+"fermerÂ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "Remplacer _parÂ: "
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'enregistrement a Ãtà dÃsactivà par l'administrateur systÃme."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Rechercher en _arriÃre"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Les modifications du document seront dÃfinitivement perdues."
+msgstr[1] "Les modifications de %dÂdocuments seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "Re_specter la casse"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Il y a un document avec des modifications non enregistrÃes. Voulez-vous "
+"enregistrer les modifications avant de fermerÂ?"
+msgstr[1] ""
+"Il y a %dÂdocuments avec des modifications non enregistrÃes. Voulez-vous "
+"enregistrer les modifications avant de fermerÂ?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_RechercherÂ: "
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrÃesÂ:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Recherche _circulaire"
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_SÃlectionnez les documents que vous souhaitez enregistrerÂ:"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:222
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront dÃfinitivement "
+"perdues."
 
 #: ../gedit/gedit-command-line.c:232
 #, c-format
@@ -960,6 +755,10 @@ msgstr "Le fichier ÂÂ%sÂÂ est en lecture seule."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrerÂ?"
 
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
+msgid "_Replace"
+msgstr "R_emplacer"
+
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Enregistrer le fichier en le compressantÂ?"
@@ -994,26 +793,26 @@ msgstr ""
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Enregi_strer en texte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
 msgstr "Enregistrement du fichier ÂÂ%sÂÂâ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
 msgstr "Enregistrer sous"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â"
 msgstr "RÃcupÃration du document ÂÂ%sÂÂâ"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Annuler les modifications non enregistrÃes du document ÂÂ%sÂÂÂ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1027,14 +826,14 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuÃes au document depuis %ldÂsecondes seront "
 "dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Les modifications effectuÃes au document depuis une minute seront "
 "dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1049,7 +848,7 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuÃes au document depuis une minute et %ldÂsecondes "
 "seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1063,13 +862,13 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuÃes au document depuis %ldÂminutes seront "
 "dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Les modifications apportÃes au document durant la derniÃre heure seront "
 "dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1084,7 +883,7 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuÃes au document depuis une heure et %dÂminutes "
 "seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1097,7 +896,7 @@ msgstr[1] ""
 "Les modifications effectuÃes au document durant les %dÂderniÃres heures "
 "seront dÃfinitivement perdues."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
 msgid "_Revert"
 msgstr "_RÃtablir"
 
@@ -1141,17 +940,17 @@ msgstr "Une occurrence trouvÃe et remplacÃe"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "ÂÂ%s n'a pas Ãtà trouvÃ"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Document %d non enregistrÃ"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
-#: ../gedit/gedit-window.c:2458 ../gedit/gedit-window.c:2465
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2396 ../gedit/gedit-window.c:2403
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Lecture seule"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3907
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3845
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
@@ -1285,6 +1084,36 @@ msgstr "Locale actuelle (%s)"
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Ajouter ou supprimer..."
 
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Codages des caractÃres"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
+msgid "_Description"
+msgstr "_Description"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codage"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Codages des caractÃres"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codages _disponiblesÂ:"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "_Codages affichÃs dans le menuÂ:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Tous les fichiers texte"
@@ -1641,119 +1470,283 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s."
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "Le fichier %s a Ãtà modifià sur le disque."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichierÂ?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichierÂ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Voulez-vous recharger le fichierÂ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+msgid "_Reload"
+msgstr "Rec_harger"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr ""
+"Des caractÃres non valides ont Ãtà dÃtectÃs lors de l'enregistrement de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Si vous poursuivez l'enregistrement du fichier vous pouvez endommager le "
+"document. Voulez-vous l'enregistrer nÃanmoinsÂ?"
+
+#. Keep in sync with the respective GtkActions
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_DÃplacer dans une nouvelle fenÃtre"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Imprimer..."
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Cacher le panneau"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'Ãditeur"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utiliser la police systÃme à chasse fixe (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crÃer le rÃpertoire ÂÂ%sÂÂÂ: g_mkdir_with_parents() a ÃchouÃÂ: %"
+"s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Le jeu de couleurs sÃlectionnà ne peut pas Ãtre installÃ."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Ajout d'un jeu"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_jouter un jeu"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs ÂÂ%sÂÂ."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences de gedit"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "PrÃfÃrences"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afficher les _numÃros de ligne"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonneÂ:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longues lignes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activer le _retour à la ligne"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Surlignage"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Surligner les _parenthÃses correspondantes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulations"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largeur des _tabulationsÂ:"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "InsÃrer des _espaces au lieu de tabulations"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activer l'_indentation automatique"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrement des fichiers"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "CrÃer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutes"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Editor"
+msgstr "Ãditeur"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Voulez-vous recharger le fichierÂ?"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Police de l'ÃditeurÂ: "
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
-msgid "_Reload"
-msgstr "Rec_harger"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Choisissez la police de l'Ãditeur"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr ""
-"Des caractÃres non valides ont Ãtà dÃtectÃs lors de l'enregistrement de %s"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr ""
-"Si vous poursuivez l'enregistrement du fichier vous pouvez endommager le "
-"document. Voulez-vous l'enregistrer nÃanmoinsÂ?"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installer le jeu"
 
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_DÃplacer dans une nouvelle fenÃtre"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installer le jeu"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Enregistrer _sous..."
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "DÃsinstaller le jeu"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimer..."
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "DÃsinstaller le jeu"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
-msgid "Empty"
-msgstr "Vide"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Police et couleurs"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
-msgid "Hide panel"
-msgstr "Cacher le panneau"
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "FichierÂ: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Page %N sur %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
 msgid "Preparing..."
 msgstr "PrÃparation..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Polices"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_En-tÃtes et pieds de pageÂ:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "NumÃros de ligne"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "En-tÃte de page"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimer les _numÃros de ligne"
 
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_NumÃro toutes les"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "lignes"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "En-tÃte de page"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Imprimer les _en-tÃtes de page"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Coloration syntaxique"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_CorpsÂ:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "NumÃros de _ligneÂ:"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_NumÃro toutes les"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_En-tÃtes et pieds de pageÂ:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaurer les polices par dÃfaut"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "lignes"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Afficher la page prÃcÃdente"
@@ -1820,6 +1813,44 @@ msgstr "AperÃu de la page"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "L'aperÃu de la page dans le document à imprimer"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplacer"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tout remplacer"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Tout remplacer"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_RechercherÂ: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Remplacer _parÂ: "
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_specter la casse"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entiers seulement"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Rechercher en _arriÃre"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recherche _circulaire"
+
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
@@ -1843,13 +1874,6 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
 msgstr[1] "Il y a %dÂonglets avec des erreurs"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Impossible de crÃer le rÃpertoire ÂÂ%sÂÂÂ: g_mkdir_with_parents() a ÃchouÃÂ: %"
-"s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:734
@@ -1963,7 +1987,7 @@ msgstr "CrÃe un nouveau document"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ouvrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1553
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ouvre un fichier"
 
@@ -2229,29 +2253,29 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/Âsur %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Recherche circulaire"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "_Mots entiers seulement"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Res_pecter la casse"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "ChaÃne que vous recherchez"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez dÃplacer le curseur"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: ../gedit/gedit-window.c:941
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
@@ -2259,75 +2283,71 @@ msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1113 ../gedit/gedit-window.c:2152
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2090
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texte brut"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1114
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "DÃsactive la coloration syntaxique"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1431
+#: ../gedit/gedit-window.c:1364
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Ouvre ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1555
+#: ../gedit/gedit-window.c:1488
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Ouvre un fichier rÃcemment utilisÃ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1561
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1619
+#: ../gedit/gedit-window.c:1551
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1621
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimer"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1623
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
 msgid "Find"
 msgstr "Rechercher"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1783
+#: ../gedit/gedit-window.c:1714
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Active ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2071
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Utiliser des espaces"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2206
+#: ../gedit/gedit-window.c:2144
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largeur des tabulations"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2315
+#: ../gedit/gedit-window.c:2253
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "La correspondance des parenthÃses est hors de portÃe"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2320
+#: ../gedit/gedit-window.c:2258
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "ParenthÃse correspondante introuvable"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2325
+#: ../gedit/gedit-window.c:2263
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "ParenthÃse correspondante trouvÃe à la ligneÂ: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4113
-msgid "About gedit"
-msgstr "Ã propos de gedit"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
@@ -2375,30 +2395,30 @@ msgstr "Met en majuscule la premiÃre lettre de chaque mot sÃlectionnÃ"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Recherche de la derniÃre version de gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "VÃrifie la disponibilità de mises à jour"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Recherche de la derniÃre version de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
 msgid "_Download"
 msgstr "_TÃlÃcharger"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorer la version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2416,7 +2436,13 @@ msgstr "Version à ignorer"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce qu'une version plus rÃcente soit publiÃe."
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistiques du document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2424,64 +2450,56 @@ msgstr ""
 "Analyse le document actuel et signale le nombre de mots, lignes, caractÃres "
 "(avec et sans espaces) qu'il contient."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Statistiques du document"
-
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Statistiques du document"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Octets"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Mettre à jour"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "CaractÃres (sans les espaces)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Nom du fichier"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "CaractÃres (avec les espaces)"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom du fichier"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "SÃlection"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Lines"
 msgstr "Lignes"
 
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "SÃlection"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "CaractÃres (avec les espaces)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Mots"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "CaractÃres (sans les espaces)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Mettre à jour"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
@@ -2493,13 +2511,13 @@ msgstr "ExÃcuter ÂÂmakeÂÂ dans le rÃpertoire du document"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ouvrir un terminal ici"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Ouvrir un terminal ici"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2510,30 +2528,29 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "ExÃcuter la commande"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr ""
 "ExÃcuter une commande personnalisÃe et mettre sa sortie dans un nouveau "
 "document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
-msgid "Run command"
-msgstr "ExÃcuter la commande"
-
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "ExÃcute des commandes externes et des scripts shell."
-
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Outils externes"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "ExÃcute des commandes externes et des scripts shell."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Un nom de police Pango. Par exemple, ÂÂSans 12ÂÂ ou ÂÂMonospace Bold 14ÂÂ."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indique s'il faut utiliser la police systÃme"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2544,8 +2561,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Indique s'il faut utiliser la police systÃme"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Un nom de police Pango. Par exemple, ÂÂSans 12ÂÂ ou ÂÂMonospace Bold 14ÂÂ."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
@@ -2569,32 +2587,32 @@ msgid "Exited"
 msgstr "Sortie"
 
 # Il s'agit bien ici de langages de programmation
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 msgid "All languages"
 msgstr "Tous les langages"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Tous les langages"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
 msgid "New tool"
 msgstr "Nouvel outil"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ce raccourci clavier est dÃjà attribuà à %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
 
@@ -2602,130 +2620,131 @@ msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
 msgid "Stopped."
 msgstr "ArrÃtÃ."
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Tous les documents"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "Ajouter l'outil"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "Ajoute un nouvel outil"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Uniquement les fichiers distants"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Tous les documents"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Uniquement les documents sans nom"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Rien"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Ajouter au document actuel"
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actuel"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "CrÃer un nouveau document"
+msgid "Current selection"
+msgstr "SÃlection actuelle"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Document actuel"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "SÃlection actuelle (le document par dÃfaut)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "Ligne actuelle"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "SÃlection actuelle"
+msgid "Current word"
+msgstr "Mot actuel"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "SÃlection actuelle (le document par dÃfaut)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afficher dans le panneau infÃrieur"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Mot actuel"
+msgid "Create new document"
+msgstr "CrÃer un nouveau document"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Afficher dans le panneau infÃrieur"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Ajouter au document actuel"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "InsÃrer à l'emplacement du curseur"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplacer le document actuel"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplacer la sÃlection actuelle"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Gestion des outils externes"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "InsÃrer à l'emplacement du curseur"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Rien"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion des outils externes"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Uniquement les fichiers distants"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_OutilsÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Supprimer l'outil"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Ajoute un nouvel outil"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Supprime l'outil sÃlectionnÃ"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Ajouter l'outil"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Remplacer le document actuel"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Supprime l'outil sÃlectionnÃ"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Remplacer la sÃlection actuelle"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Supprimer l'outil"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
-msgstr "RÃtablir l'outil"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
 msgstr "RÃtablit l'outil"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Uniquement les documents sans nom"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_ApplicabilitÃÂ:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "RÃtablir l'outil"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "Ã_ditionÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-msgid "_Input:"
-msgstr "_EntrÃeÂ:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_ApplicabilitÃÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Output:"
 msgstr "_SortieÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
-msgid "_Save:"
-msgstr "_EnregistrerÂ:"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_EntrÃeÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Touche de raccourciÂ:"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_EnregistrerÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "_OutilsÂ:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "_Touche de raccourciÂ:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2749,13 +2768,13 @@ msgstr "Sortie du shell"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "AccÃs facile aux fichiers depuis le panneau latÃral"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panneau de l'explorateur de fichiers"
 
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "AccÃs facile aux fichiers depuis le panneau latÃral"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
 msgstr "SystÃme de fichiers"
@@ -2886,196 +2905,141 @@ msgstr ""
 "Le nouveau dossier est actuellement filtrÃ. Ajustez les paramÃtres de votre "
 "filtre pour rendre le dossier visible"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtrer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mettre à la corbeille"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Met le fichier ou dossier sÃlectionnà à la corbeille"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Supprime le fichier ou dossier sÃlectionnÃ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Ouvre le fichier sÃlectionnÃ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
 msgid "Up"
 msgstr "Haut"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Ouvre le dossier parent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nouveau dossier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Nouveau f_ichier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renommer"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sÃlectionnÃ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Emplacement _prÃcÃdent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Va à l'emplacement visità prÃcÃdent"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Emplacement _suivant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Va à l'emplacement visità suivant"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Actualiser l'affichage"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualise l'affichage"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:900
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
 msgid "_View Folder"
 msgstr "A_fficher le dossier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Affiche le rÃpertoire dans le gestionnaire de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Afficher les fichiers _cachÃs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachÃs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Afficher les _binaires"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Affiche les fichiers binaires"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1027
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1057
-msgid "Previous location"
-msgstr "Emplacement prÃcÃdent"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
-msgid "Go to previous location"
-msgstr "Va à l'emplacement prÃcÃdent"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1031
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1052
-msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "Va à un emplacement visità prÃcÃdent"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1048
-msgid "Next location"
-msgstr "Emplacement suivant"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1050
-msgid "Go to next location"
-msgstr "Va à l'emplacement suivant"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1259
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
 msgid "Match Filename"
-msgstr "Filtre _nom de fichier"
+msgstr "Filtre de nom de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Aucun objet montà pour le volume montÃÂ: ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le mÃdiaÂ: ÂÂ%sÂÂ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2292
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Impossible de monter le volume ÂÂ%sÂÂ"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "RÃpertoire racine du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "RÃpertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le rÃpertoire du "
-"premier document ouvert dÃs lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
-"encore Ãtà utilisÃ. Ceci s'applique gÃnÃralement à l'ouverture d'un document "
-"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3083,15 +3047,11 @@ msgstr ""
 "Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
 "chargà à la place de la vue des signets"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "DÃfinit l'emplacement au premier document"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "DÃfinit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "RÃpertoire racine du gestionnaire de fichiers"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3099,7 +3059,11 @@ msgstr ""
 "Le rÃpertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du "
 "greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "RÃpertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3110,15 +3074,35 @@ msgstr ""
 "est VRAI. Le rÃpertoire racine virtuel doit toujours Ãtre au-dessous de la "
 "racine rÃelle."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "DÃfinit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "DÃfinit l'emplacement au premier document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
-"fonctionnement de ce filtre est basà sur le mode filtre (filter_mode)."
+"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le rÃpertoire du "
+"premier document ouvert dÃs lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
+"encore Ãtà utilisÃ. Ceci s'applique gÃnÃralement à l'ouverture d'un document "
+"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3129,23 +3113,43 @@ msgstr ""
 "hiddenÂÂ (filtre les fichiers cachÃs) et ÂÂhide-binaryÂÂ (filtre les fichiers "
 "binaires)."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
+"fonctionnement de ce filtre est basà sur le mode filtre (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modificateurs"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Couleur du texte des commandes"
 
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "La couleur du texte des commandes"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Couleur du texte des erreurs"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "La couleur du texte des erreurs"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3153,14 +3157,6 @@ msgstr ""
 "Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle "
 "est monospace (et, Ã dÃfaut, la police la plus ressemblante qu'il trouve)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "La couleur du texte des commandes"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The error color text"
-msgstr "La couleur du texte des erreurs"
-
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Couleur des c_ommandesÂ:"
@@ -3169,16 +3165,25 @@ msgstr "Couleur des c_ommandesÂ:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Couleur des _erreursÂ:"
 
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Console Python"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Console interactive Python dans le panneau infÃrieur"
 
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ouverture rapide"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Ouvre rapidement des documents"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
@@ -3192,8 +3197,9 @@ msgstr "Ouvre rapidement des fichiers"
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Saisissez le nom du fichier à ouvrir..."
 
+#. ex:ts=8:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragments de code"
 
@@ -3249,25 +3255,25 @@ msgstr "Le fichier ÂÂ%sÂÂ n'est pas une archive de fragments de code valide"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archive des fragments de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Annule le fragment de code sÃlectionnÃ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Supprime le fragment de code sÃlectionnÃ"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3276,93 +3282,93 @@ msgstr ""
 "lettres ou un seul caractÃre non alphanumÃrique comme {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
 "Mot unique permettant d'activer le fragment de code aprÃs un appui sur la "
 "touche tabulation"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importationÂ: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importation rÃalisÃe avec succÃs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importe des fragments de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Toutes les archives prises en charge"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archive compressÃe Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archive compressÃe Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Fichier d'extrait de code unique"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportationÂ: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exportation rÃalisÃe avec succÃs"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Voulez-vous inclure les fragments de code <b>systÃme</b> sÃlectionnÃs dans "
 "votre exportationÂ?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Aucun extrait de code n'a Ãtà sÃlectionnà pour l'exportation"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportation des fragments de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr ""
 "Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur ÂÂRetour arriÃreÂÂ pour "
 "effacer"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3371,69 +3377,68 @@ msgstr ""
 "La durÃe d'exÃcution de la commande Python (%s) a atteint le dÃlai maximum, "
 "l'exÃcution est arrÃtÃe."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "L'exÃcution de la commande Python (%s) a ÃchouÃÂ: %s"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "InsÃre des fragments de code souvent utilisÃs de faÃon rapide"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion des fragments de code"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Activation"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Fragments de codeÂ:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "Ajouter un extrait de code"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "CrÃe un nouvel extrait de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exporter des fragments de code"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Ajouter un extrait de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exporte les fragments de code sÃlectionnÃs"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Supprimer le fragment de code"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Importer des fragments de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Gestion des fragments de code"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exporte les fragments de code sÃlectionnÃs"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Supprimer le fragment de code"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exporter des fragments de code"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Activation"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot dÃclencheurÂ:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Touche de _raccourciÂ:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer le fragment de code"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Cible de _destinationÂ:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Fragments de codeÂ:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Mot dÃclencheurÂ:"
-
 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "GÃrer les _fragments de code..."
@@ -3452,33 +3457,33 @@ msgstr "Trie le document actuel ou la sÃlection"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Enlever les doublons"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Commencer à la colonneÂ:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Trier"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Trier"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rser l'ordre"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opÃration de tri"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Enlever les doublons"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Ignorer la casse"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inve_rser l'ordre"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Commencer à la colonneÂ:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Trier"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opÃration de tri"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3488,7 +3493,7 @@ msgstr "Trie un document ou le texte sÃlectionnÃ."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(aucun mot suggÃrÃ)"
 
@@ -3510,20 +3515,20 @@ msgstr "A_jouter"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Suggestions d'orthographes..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "VÃrifier l'orthographe"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suggestions"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(Orthographe correcte)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "VÃrification orthographique terminÃe"
 
@@ -3531,8 +3536,8 @@ msgstr "VÃrification orthographique terminÃe"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3541,7 +3546,7 @@ msgstr "%sÂ(%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3550,17 +3555,18 @@ msgstr "Inconnue (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Par dÃfaut"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "DÃfinir la langue"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
 msgid "Languages"
 msgstr "Langues"
 
@@ -3596,22 +3602,21 @@ msgstr "Le document ne contient aucune donnÃe."
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Aucun mot mal orthographiÃ"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "SÃlectionnez la _langue du document actuel."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "A_jouter le mot"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "VÃrifier l'orthographe"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Re_mplacer"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Mot mal orthographiÃÂ:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "_Tout remplacer"
+msgid "word"
+msgstr "mot"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
@@ -3622,79 +3627,79 @@ msgid "Check _Word"
 msgstr "_VÃrifier le mot"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "VÃrifier l'orthographe"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_SuggestionsÂ:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Tou_jours ignorer"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorer"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Langue"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Re_mplacer"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "LangueÂ:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Tou_jours ignorer"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Mot mal orthographiÃÂ:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "_Tout remplacer"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "Dictionnaire de l'utilisateurÂ:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorer"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "A_jouter le mot"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_SuggestionsÂ:"
+msgid "Language:"
+msgstr "LangueÂ:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "mot"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "VÃrifie l'orthographe du document actuel."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "VÃrificateur orthographique"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "VÃrifie l'orthographe du document actuel."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "InsÃrer la date et l'heure"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insertion"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Utiliser le format _sÃlectionnÃ"
 
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utiliser un format personnalisÃ"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insertion"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utiliser un format personnalisÃ"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3708,21 +3713,22 @@ msgstr "InsÃre la date et l'heure actuelles à l'emplacement du curseur"
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formats disponibles"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Demander un format"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Format personnalisÃ"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Type d'invite"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -3733,20 +3739,20 @@ msgstr ""
 "format choisi ou personnalisà est retenu."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Type d'invite"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Format sÃlectionnÃ"
 
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format sÃlectionnà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
+
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Le format personnalisà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personnalisÃ"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Le format sÃlectionnà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Le format personnalisà utilisà lors de l'insertion de la date/heure."
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -3757,11 +3763,12 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "InsÃre la date et l'heure actuelles à l'emplacement du curseur."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fournisseur de donnÃes Zeitgeist"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr ""
 "Journalise les ÃvÃnements accÃder et quitter relatifs aux documents traitÃs "
 "par gedit"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Fournisseur de donnÃes Zeitgeist"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]