[nautilus] Updated Slovenian translation



commit 34e74c768d5f39a65056716429a84306c3901992
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Mar 6 15:40:57 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2224 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1134 insertions(+), 1090 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7b8af10..6adbb29 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,20 +4,20 @@
 #
 # AndraÅ Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
 # MatjaÅ Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org> 2007- 2011.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org> 2007- 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-28 10:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-28 22:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-05 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:38+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -32,13 +32,13 @@ msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Poziv samodejnega zagona"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Dostop in razvrÅÄanje datotek"
-
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Dostop in razvrÅÄanje datotek"
+
 #: ../eel/eel-canvas.c:1255
 #: ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
@@ -112,8 +112,8 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1269
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "Home"
 msgstr "DomaÄa mapa"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odloÅiÅÄu"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7029
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
@@ -164,7 +164,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Uporabi _privzeto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1702
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
-#: ../src/nautilus-view.c:2865
+#: ../src/nautilus-view.c:2856
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Izprazni _smeti"
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr[3] "%T preostale"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Napaka med brisanjem."
 
@@ -1015,13 +1015,13 @@ msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have perm
 msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄe izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skoÄi datoteke"
 
@@ -1030,8 +1030,8 @@ msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions t
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "PriÅlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
 
@@ -1092,12 +1092,12 @@ msgstr "Äe Åelite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vs
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne izprazni smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Ni mogoÄe priklopiti %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
 msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
 msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
 msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1133,110 +1133,110 @@ msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
 msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
 msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Napaka med kopiranjem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Napaka med premikanjem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄe upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoÄe upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoÄe upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "PriÅlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S veÄ prostora je zahtevanih za kopiranje na ciljno mesto."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Cilj je mogoÄe le brati."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Podvajanje \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\") v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\") v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
 msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S od %S"
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "%S od %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S od %S â %T preostalih (%S/sek)"
@@ -1254,98 +1254,98 @@ msgstr[1] "%S od %S â %T preostala (%S/sek)"
 msgstr[2] "%S od %S â %T preostali (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S â %T preostale (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄe kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti izvorne mape."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti datotek iz obstojeÄe mape %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti Åe obstojeÄe datoteke %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Mape ni mogoÄe premakniti same vase."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Mape ni mogoÄe kopirati same vase."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Datoteke ni mogoÄe premakniti preko same sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Datoteke ni mogoÄe kopirati preko same sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ni mogoÄe odstraniti Åe obstojeÄe datoteke z enakim imenom v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopiranje datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1354,20 +1354,20 @@ msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med premikanjem programa v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Premikanje datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1376,420 +1376,464 @@ msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
 msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
 msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana mapa"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "Neimenovana predloga %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Neimenovan dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "PriÅlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Praznjenje smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Zaganjalnika ni mogoÄe oznaÄiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2401
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2402
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2420
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponovno uveljavi"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2421
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
-msgid "Move %d items back to '%s'"
-msgstr "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v '%s'"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v '%s'"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
 #, c-format
-msgid "Move %d items to '%s'"
-msgstr "Premakni %d predmetov v '%s'"
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov v '%s'"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet v '%s'"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta v '%s'"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:362
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Undo Move %d items"
-msgstr "Åtevilo ravni razveljavitev"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
+msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:363
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Redo Move %d items"
-msgstr "Obnovi razveljavljeno potezo"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
+msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
+msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Premakni v ozadje"
+msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Pre_makni v"
+msgstr "Premakni '%s' v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Razveljavi potezo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Obnovi potezo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
 msgid "_Undo Restore from Trash"
-msgstr "Ni mogoÄe obnoviti `%s' iz `%s': %s"
+msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
 msgid "_Redo Restore from Trash"
-msgstr "Ni mogoÄe obnoviti `%s' iz `%s': %s"
+msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move %d items back to trash"
-msgstr "Premakne trenutno sporoÄilo v poÅtni predal Smeti"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:943
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Restore %d items from trash"
-msgstr "Ali naj se izbriÅejo vsi predmeti iz smeti?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
+msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
+msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
+msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Premikanje v smeti ni bilo uspeÅno: %s"
+msgstr "Premikani '%s' nazaj v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Obnovi iz varnostne kopije"
+msgstr "Obnovi '%s' iz smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete %d copied items"
-msgstr "IzbriÅi lastne predmete"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "IzbriÅi %d kopiranih predmetov"
+msgstr[1] "IzbriÅi %d kopiran predmet"
+msgstr[2] "IzbriÅi %d kopirana predmeta"
+msgstr[3] "IzbriÅi %d kopirane predmete"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Copy %d items to '%s'"
-msgstr "_Kopiraj v mapo ..."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v '%s'"
+msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v '%s'"
+msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v '%s'"
+msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Undo Copy %d items"
-msgstr "Åtevilo ravni razveljavitev"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
+msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Redo Copy %d items"
-msgstr "Ni najdenih predmetov"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
+msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
+msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
 msgid "Delete '%s'"
-msgstr "_IzbriÅi"
+msgstr "IzbriÅi '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiraj \"%s\" v"
+msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
 msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_Kopiraj sporoÄilo"
+msgstr "Razveljavi _kopiranje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
 msgid "_Redo Copy"
-msgstr "_Kopiraj sporoÄilo"
+msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete %d duplicated items"
-msgstr "IzbriÅi lastne predmete"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "IzbriÅi %d podvojenih predmetov"
+msgstr[1] "IzbriÅi %d podvojeni predmet"
+msgstr[2] "IzbriÅi %d podvojena predmeta"
+msgstr[3] "IzbriÅi %d podvojene predmete"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
-msgstr "Nalaganje predmetov v mapo %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr "Åtevilo ravni razveljavitev"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
-#, fuzzy, c-format
-msgid "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr "Ni najdenih predmetov"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v '%s'"
+msgstr[1] "Podvoji %d predmet v '%s'"
+msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v '%s'"
+msgstr[3] "Podvoji %d predmete v '%s'"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
+msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
+msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
+msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Podvojitev vnosa `%s' v `%s', napaka bo prezrta"
+msgstr "Podvoji '%s' v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
 msgid "_Undo Duplicate"
-msgstr "Odstranjenih je bilo %d dvojnikov"
+msgstr "_Razveljavi podvojitev"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
 msgid "_Redo Duplicate"
-msgstr "Odstranjenih je bilo %d dvojnikov"
+msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Delete links to %d items"
-msgstr "Izbor predmetov za shranjevanje:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "IzbriÅi povezave do %d predmetov"
+msgstr[1] "IzbriÅi povezave do %d predmeta"
+msgstr[2] "IzbriÅi povezave do %d predmetov"
+msgstr[3] "IzbriÅi povezave do %d predmetov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Create links to %d items"
-msgstr "Izbor predmetov za shranjevanje:"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
+msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
+msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
+msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "_Kopiraj povezavo v"
+msgstr "IzbriÅi povezavo do '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "_Kopiraj povezavo v"
+msgstr "Ustvari povezavo do '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
 msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
 msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "Ustvari simbolno povezavo"
+msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Prazno (ne vsebuje datoteÄnega sistema)"
+msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:639
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
 msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "Prazno (ne vsebuje datoteÄnega sistema)"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:640
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
 msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "Prazno (ne vsebuje datoteÄnega sistema)"
+msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:642
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Ustvari _novo mapo"
+msgstr "Ustvari novo mapo '%s' "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:644
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
 msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "Ustvari _iskalno mapo"
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:645
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "Ustvari _iskalno mapo"
+msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:647
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge"
+msgstr "Ustvari nov dokument '%s'  iz predloge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:650
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "Ustvari _predlogo iz dokumenta ..."
+msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:651
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "Ustvari _predlogo iz dokumenta ..."
+msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:831
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:832
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Preimenuj atribut \"%s\" v \"%s\""
+msgstr "Preimenuj '%s' v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:834
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
 msgid "_Undo Rename"
-msgstr "Preimenuj dohodni predal"
+msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:835
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
 msgid "_Redo Rename"
-msgstr "Preimenuj dohodni predal"
+msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:944
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Move %d items to trash"
-msgstr "Premikanje v smeti ni bilo uspeÅno: %s"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
+msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
+msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
+msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
+msgstr "Obnovi '%s' na '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:961
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Premakni v s_meti"
+msgstr "Premakni '%s' v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:965
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Izprazni smeti"
+msgstr "Razveljavi _poÅiljanje v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:966
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Izprazni smeti"
+msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1219
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1220
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
+#, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Dovoljenja za datoteko."
+msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1222
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1377
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
+msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1223
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1378
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "Uveljavi zadnjo spremembo"
+msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1374
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
+msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1375
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Dovoljenja strani"
+msgstr "Nastavi dovoljenja '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1485
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Odgovori s_kupini ..."
+msgstr "Obnovi skupino '%s' na '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1487
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Odgovori s_kupini ..."
+msgstr "Nastavi skupino '%s' na '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1490
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "Spremeni _lastniÅtvo"
+msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1491
-#, fuzzy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
 msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "Spremeni _lastniÅtvo"
+msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1493
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Nastavljanje id/lastnika na %d/%s ..."
+msgstr "Povrni lastnika '%s' na '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastniÅtva"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastniÅtva"
 
@@ -1896,7 +1940,7 @@ msgstr "Pripravljanje"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
 msgid "Search"
 msgstr "Iskanje"
 
@@ -1927,442 +1971,442 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "Uveljavi urejanje"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Åtevilo prikazanih oznak je odvisno od ravni pribliÅanja. MoÅne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiÅka dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrste)."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Izbrana moÅnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄa, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. MoÅnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "OmogoÄa obiÄajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Niz, ki doloÄa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven pribliÅanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"PribliÅanje:Åtevilka\". Za vsako navedeno raven poveÄave velja, da v primeru Åtevilke veÄje od 0, ime datoteke ne bo preseglo doloÄenega Åtevila vrstic. V primeru, da je Åtevilka manjÅa ali enaka 0 ni omejitve dolÅine imena. Privzeti vnos \"Åtevilka\" brez doloÄene vrednosti poveÄave je prav tako dovoljen. DoloÄa najveÄje Åtevilo vrstic za vse ostale vrednosti poveÄave. Primer: 0 - vedno prikaÅi polno ime datoteke; 3 - skrajÅaj ime, Äe je daljÅe od treh vrstic; najmanjÅe:5, manjÅe:4,0 - skrÄi ime, Äe je daljÅe od petih vrstic pri poveÄavi \"najmanjÅe\". SkrÄi tudi imena datotek, Äe so daljÅa od Åtirih vrstic pri poveÄavi \"manjÅe\". Imena datotek za druge vrednosti poveÄav niso skrÄena. Na voljo so ravni poveÄave: najmanjÅe (33%), manjÅe (50%), majhno (66%), obiÄajno (100%), veli
 ko (150%), veÄje (200%), najveÄje (400%)."
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. Tako je Nautilus deloval pred razliÄico 2.6, kar je najljubÅa izbira nekaterih uporabnikov."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Åtevilo, ki doloÄa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je Åtevilka veÄja od 0, ime ne bo preseglo doloÄene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjÅa od 0, ni omejitve dolÅine imena."
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "PripomoÄek za paketno preimenovanje"
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraÅa za potrditev."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona RaÄunalnik vidna na namizju"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Ali naj bo omogoÄen neposreden izbris datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Oblika datuma"
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta moÅnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Privzeta velikost sliÄic ikon"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kdaj naj se pokaÅe predogled besedila v ikonah"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. V primeru nastavitve \"always\" je predogled prikazan vedno, tudi Äe je datoteka na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\", je predogled prikazan le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" datoteke z besedilom nikoli niso prikazane v predogledu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kdaj naj se pokaÅe Åtevilo predmetov v mapi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Privzeto pribliÅanje ikon v strnjenem prikazu"
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Kdaj naj se prikaÅe Åtevilo predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always\", potem se predmete vedno preÅteje in pokaÅe njihovo Åtevilo, tudi Äe je mapa na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se Åtevilo prikaÅe le za mape na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\", Åtevilo predmetov ni nikoli izraÄunano."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Privzeto pribliÅanje ikon"
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "MogoÄe vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄe vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vpraÅanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Privzeto pribliÅanje seznamov"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "PokaÅi namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Privzet vrstni red razvrÅÄanja"
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaÅe pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Privzeto pribliÅanje strnjenega prikaza."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miÅke v oknu brskalnika Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Privzeto pribliÅanje prikaza ikon."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Privzeto pribliÅanje seznamskega prikaza."
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Gumb miÅke za izvrÅitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Ime ikone namizni raÄunalnik"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Pisava namizja"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Gumb miÅke za izvrÅitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kdaj naj se pokaÅejo sliÄice slikovnih datotek"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "OmogoÄa obiÄajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled slikovnih datotek kot sliÄica. V primeru nastavitve \"always\", je predogled prikazan vedno, tudi ko je datoteka na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predogled prikaÅe le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\"se sliÄice s predogledi ne ustvarijo. Prikazana je sploÅna ikona."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "NajveÄja velikost slike za izdelavo sliÄic"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Nautilus."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sliÄic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko Äasa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaÅi napredna dovoljenja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miÅki gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta doloÄilo doloÄi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. MogoÄe vrednosti so med 6 in 14."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilus omogoÄi urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" naÄinu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "V oknih najprej pokaÅi mape"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Izbrana moÅnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄa, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. MoÅnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaÅe mape pred datotekami."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaÅe le mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Privzet vrstni red razvrÅÄanja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄe vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", in \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so datoteke v novih oknih razvrÅÄene v obratnem vrstnem redu. Primer: Äe so razvrÅÄene po imenu, bodo namesto od Ärke \"a\" do \"Å\" razvrÅÄene od Ärke \"Å\" do Ärke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od veÄje proti manjÅi urejene od manjÅe proti veÄji."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domaÄo mapo uporabi kot namizje"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo domaÄo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilus omogoÄi urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" naÄinu."
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaÅe mape pred datotekami."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen Äe ste za to mapo doloÄili drug pogled. MogoÄe vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da program Nautilus pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraÅa za potrditev."
+msgid "Date Format"
+msgstr "Oblika datuma"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi, neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto premika v smeti. Ta moÅnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Oblika prikaza datuma datotek. MogoÄe vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus uporabi uÄinek pojemanja za spremembo ozadja namizja."
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikaÅejo"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus za namizje uporabi uporabnikovo domaÄo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke privzeto prikazane. Skrite datoteke se zaÄnejo s piko, so naÅtete v datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se zaÄnejo z znakom ~."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so vsa okna Nautilusa vedno namenjena brskanju. Tako je Nautilus deloval pred razliÄico 2.6, kar je najljubÅa izbira nekaterih uporabnikov."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "PripomoÄek za paketno preimenovanje"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so v upravljalniku datotek skrite datoteke privzeto prikazane. Skrite datoteke se zaÄnejo s piko, so naÅtete v datoteki .hidden ali pa so datoteke varnostnih kopij, ki se zaÄnejo z znakom ~."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi paketnega preimenovanja se lahko vpiÅejo v ta kljuÄ z nastavitvijo kljuÄa na s presledki loÄen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli moÅnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni doloÄeno na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Seznam mogoÄih oznak ikon"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na omreÅne streÅnike prikazana na namizju."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Åtevilo prikazanih oznak je odvisno od ravni pribliÅanja. MoÅne vrednosti so: \"size\" (velikost), \"type\" (vrsta), \"date_modified\" (datum spreminjanja), \"date_changed\" (datum spremembe), \"date_accessed\" (datum dostopa), \"owner\" (lastnik), \"group\" (skupina), \"permissions\" (dovoljenja), \"octal_permissions\" (osmiÅka dovoljenja) in \"mime_type\" (mime vrste)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na mesto raÄunalnika prikazana na namizju."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Postavi oznake ob ikone"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na domaÄo mapo prikazana na namizju."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Privzeto pribliÅanje ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Privzeto pribliÅanje prikaza ikon."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako Åirino. V primeru da moÅnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo Åirino, ki je doloÄena posebej."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Privzeta velikost sliÄic ikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so datoteke v novih oknih razvrÅÄene v obratnem vrstnem redu. Primer: Äe so razvrÅÄene po imenu, bodo namesto od Ärke \"a\" do \"Å\" razvrÅÄene od Ärke \"Å\" do Ärke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od veÄje proti manjÅi urejene od manjÅe proti veÄji."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Privzeta velikost sliÄic v prikazu ikon."
 
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sliÄic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko Äasa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Omejitev dolÅine tripiÄja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Seznam mogoÄih oznak ikon"
+#, no-c-format
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "Niz, ki doloÄa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven pribliÅanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"PribliÅanje:Åtevilka\". Za vsako navedeno raven poveÄave velja, da v primeru Åtevilke veÄje od 0, ime datoteke ne bo preseglo doloÄenega Åtevila vrstic. V primeru, da je Åtevilka manjÅa ali enaka 0 ni omejitve dolÅine imena. Privzeti vnos \"Åtevilka\" brez doloÄene vrednosti poveÄave je prav tako dovoljen. DoloÄa najveÄje Åtevilo vrstic za vse ostale vrednosti poveÄave. Primer: 0 - vedno prikaÅi polno ime datoteke; 3 - skrajÅaj ime, Äe je daljÅe od treh vrstic; najmanjÅe:5, manjÅe:4,0 - skrÄi ime, Äe je daljÅe od petih vrstic pri poveÄavi \"najmanjÅe\". SkrÄi tudi imena datotek, Äe so daljÅa od Åtirih vrstic pri poveÄavi \"manjÅe\". Imena datotek za druge vrednosti poveÄav niso skrÄena. Na voljo so ravni poveÄave: najmanjÅe (33%), manjÅe (50%), majhno (66%), obiÄajno (100%), veli
 ko (150%), veÄje (200%), najveÄje (400%)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "NajveÄja velikost slike za izdelavo sliÄic"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Privzeto pribliÅanje ikon v strnjenem prikazu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Gumb miÅke za izvrÅitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Privzeto pribliÅanje strnjenega prikaza."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Gumb miÅke za izvrÅitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Vsi stolpci so enake Åirine"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domaÄo mapo uporabi kot namizje"
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako Åirino. V primeru da moÅnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo Åirino, ki je doloÄena posebej."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ikona omreÅni streÅniki vidna na namizju"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Privzeto pribliÅanje seznamov"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ime ikone omreÅni streÅniki"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Privzeto pribliÅanje seznamskega prikaza."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mape pokaÅi le v drevesu stranskega pladnja"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "MogoÄe vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Postavi oznake ob ikone"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaÅi napredna dovoljenja"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Mape pokaÅi le v drevesu stranskega pladnja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "V oknih najprej pokaÅi mape"
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus v drevesu stranskega pladnja prikaÅe le mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "V novih oknih pokaÅi vrstico mesta"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Pisava namizja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "PokaÅi priklopljene nosilce na namizju"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "_Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "V novih oknih pokaÅi stranski pladenj"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "V novih oknih pokaÅi vrstico stanja"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na domaÄo mapo prikazana na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "PokaÅi namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona RaÄunalnik vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "V novih oknih pokaÅi orodno vrstico"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na mesto raÄunalnika prikazana na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Pogled stranskega pladnja"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. V primeru nastavitve \"always\" je predogled prikazan vedno, tudi Äe je datoteka na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\", je predogled prikazan le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\" datoteke z besedilom nikoli niso prikazane v predogledu."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Kdaj naj se prikaÅe predogled slikovnih datotek kot sliÄica. V primeru nastavitve \"always\", je predogled prikazan vedno, tudi ko je datoteka na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\", se predogled prikaÅe le za datoteke na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\"se sliÄice s predogledi ne ustvarijo. Prikazana je sploÅna ikona."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "PokaÅi priklopljene nosilce na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Kdaj naj se prikaÅe Åtevilo predmetov v mapi. V primeru nastavitve \"always\", potem se predmete vedno preÅteje in pokaÅe njihovo Åtevilo, tudi Äe je mapa na oddaljenem streÅniku. V primeru nastavitve \"local_only\" se Åtevilo prikaÅe le za mape na krajevnih datoteÄnih sistemih. V primeru nastavitve \"never\", Åtevilo predmetov ni nikoli izraÄunano."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."
 
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Omejitev dolÅine tripiÄja"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikona omreÅni streÅniki vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Privzeta velikost sliÄic v prikazu ikon."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da je ikona s povezavo na omreÅne streÅnike prikazana na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄe vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", in \"mtime\"."
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Ime ikone namizni raÄunalnik"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Privzeta Åirina stranskega pladnja v novih oknih."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono raÄunalnika na namizju nastaviti ime po meri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "_Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Oblika prikaza datuma datotek. MogoÄe vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaÅe v novo odprtih oknih."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono raÄunalnika na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ime ikone omreÅni streÅniki"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
 msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono omreÅnih streÅnikov na namizju nastaviti ime po meri."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Åtevilo, ki doloÄa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je Åtevilka veÄja od 0, ime ne bo preseglo doloÄene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjÅa od 0, ni omejitve dolÅine imena."
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Äe Åelite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da Nautilus uporabi uÄinek pojemanja za spremembo ozadja namizja."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miÅke v oknu brskalnika Nautilus"
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄe vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vpraÅanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pregledovalnik, razen Äe ste za to mapo doloÄili drug pogled. MogoÄe vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Åirina stranskega pladnja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kdaj naj se pokaÅe Åtevilo predmetov v mapi"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Privzeta Åirina stranskega pladnja v novih oknih."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kdaj naj se pokaÅe predogled besedila v ikonah"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "V novih oknih pokaÅi orodno vrstico"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kdaj naj se pokaÅejo sliÄice slikovnih datotek"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "V novih oknih pokaÅi vrstico mesta"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "V novih oknih pokaÅi vrstico stanja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Ali naj bo omogoÄen neposreden izbris datotek"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "V novih oknih pokaÅi stranski pladenj"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikaÅejo"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Izbrana moÅnost doloÄi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaÅe pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Pogled stranskega pladnja"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Åirina stranskega pladnja"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaÅe v novo odprtih oknih."
 
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
@@ -2503,21 +2547,21 @@ msgstr ""
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Noben zaznamek ni doloÄen"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Uredi zaznamke"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
 msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Mesto</b>"
-
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Ime</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Uredi zaznamke"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Mesto</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
@@ -2579,7 +2623,7 @@ msgstr "Nadaljuj"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123
-#: ../src/nautilus-view.c:1466
+#: ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanem pomoÄi."
 
@@ -2619,7 +2663,7 @@ msgstr "Mapa _souporabe:"
 
 #. fourth row: folder entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
-#: ../src/nautilus-view.c:1660
+#: ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mapa:"
 
@@ -2670,8 +2714,8 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
-#: ../src/nautilus-view.c:8542
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "I_zprazni smeti"
 
@@ -2693,7 +2737,7 @@ msgstr "Izprazni smeti"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "IzbriÅi vse predmete v smeteh"
 
@@ -2727,8 +2771,8 @@ msgstr "Ukaz"
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:290
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:699
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1267
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
@@ -2840,318 +2884,318 @@ msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "MoÅnosti upravljanja z datotekami"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Privzet prikaz</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Preuredi predmete:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "PokaÅi _skrite datoteke in varnostne kopije"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "P_rivzeta raven pribliÅanja:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Besedilo ob ikonah"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Privzeta raven pribliÅanja:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "_Vsi stolpci so enake Åirine"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Pr_ivzeta raven pribliÅanja:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "PokaÅi _le mape"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Pogledi"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>ObnaÅanje</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Odpri vsako _izbrano mapo v svojem oknu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_Åeni"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>ObnaÅanje</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_VsakiÄ vpraÅaj"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Smeti</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_VpraÅaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Privzet prikaz</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "_OmogoÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "ObnaÅanje"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mape</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ podatkov se pojavi ob pribliÅanju."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Oblika:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Prikaz"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Smeti</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Stolpci seznama"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "_Vsi stolpci so enake Åirine"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Besedilo prikaÅi v _ikonah:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Vedno"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_VpraÅaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "PokaÅi _sliÄice:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "ObnaÅanje"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Le za datoteke manjÅe kot:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mape</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "po datumu spremembe"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "PreÅtej Å_tevilo predmetov:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "po imenu"
+msgid "Preview"
+msgstr "Predogled"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "po velikosti"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonski prikaz"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "po _datumu premika v smeti"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "Seznamski prikaz"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "po vrsti"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "Compact View"
+msgstr "Strnjen prikaz"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ podatkov se pojavi ob pribliÅanju."
+msgid "Always"
+msgstr "Vedno"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2687
-msgid "Compact View"
-msgstr "Strnjen prikaz"
+msgid "Never"
+msgstr "Nikoli"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "PreÅtej Å_tevilo predmetov:"
+msgid "By Name"
+msgstr "po imenu"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Pr_ivzeta raven pribliÅanja:"
+msgid "By Size"
+msgstr "po velikosti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "P_rivzeta raven pribliÅanja:"
+msgid "By Type"
+msgstr "po vrsti"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Prikaz"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "MoÅnosti upravljanja z datotekami"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "_OmogoÄi ukaz IzbriÅi, ki obide Smeti"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "po datumu spremembe"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2673
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonski prikaz"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "By Access Date"
+msgstr "po _datumu zadnjega dostopa"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Stolpci seznama"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "po _datumu premika v smeti"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1760
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3396
-msgid "List View"
-msgstr "Seznamski prikaz"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Le krajevne datoteke"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Nikoli"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Odpri vsako _izbrano mapo v svojem oknu"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "Predogled"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "PokaÅi _le mape"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "PokaÅi _sliÄice:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "PokaÅi _skrite datoteke in varnostne kopije"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Besedilo prikaÅi v _ikonah:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Pogledi"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Preuredi predmete:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_VsakiÄ vpraÅaj"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "_Privzeta raven pribliÅanja:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Oblika:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Le za datoteke manjÅe kot:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_Åeni"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Besedilo ob ikonah"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
@@ -3296,36 +3340,36 @@ msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikone"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2676
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "PokaÅi to mesto v prikazu ikon."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Strnjeno"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2690
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "PokaÅi to mesto v strjenem prikazu."
 
@@ -3435,45 +3479,45 @@ msgstr "(prazno)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "Nalaganje ..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s vidni stolpci"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2597
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2651
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Vidni _stolpci ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2652
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3398
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
 msgid "_List"
 msgstr "_Seznam"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3399
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3400
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3401
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "PokaÅi to mesto v seznamskem prikazu."
 
@@ -3528,10 +3572,10 @@ msgstr "Povezave ni mogoÄe uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
-#: ../src/nautilus-view.c:8196
-#: ../src/nautilus-view.c:8474
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8465
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Premakni v _smeti"
 
@@ -3555,7 +3599,7 @@ msgstr "_PokaÅi"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:966
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite odpreti vse datoteke?"
 
@@ -3569,12 +3613,12 @@ msgstr[2] "To bo odprlo %d loÄena zavihka."
 msgstr[3] "To bo odprlo %d loÄene zavihke."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1595
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Ni mogoÄe prikazati \"%s\"."
@@ -3637,12 +3681,12 @@ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d loÄeni programi."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6177
+#: ../src/nautilus-view.c:6168
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Ni mogoÄe priklopiti mesta"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6324
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ni mogoÄe zagnati mesta"
 
@@ -3664,248 +3708,248 @@ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 msgid "Devices"
 msgstr "Naprave"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Zaznamki"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Priklopi in odpri %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
 msgid "Computer"
 msgstr "RaÄunalnik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Odpre vaÅo osebno mapo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "File System"
 msgstr "DatoteÄni sistem"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Odpri vsebino datoteÄnega sistema"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Odpri smeti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Network"
 msgstr "OmreÅje"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Prebrskaj vsebino omreÅja"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Prebrskaj vsebino omreÅja"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "_Start"
 msgstr "_ZaÅeni"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2752
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7861
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
-#: ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8043
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Zaustavi"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Vklopi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
-#: ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:7952
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Varno odstrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_PoveÅi pogon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_ZaÅeni veÄ-diskovno napravo"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Zaustavi veÄ-diskovno napravo"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
-#: ../src/nautilus-view.c:7935
-#: ../src/nautilus-view.c:8039
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Odkleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
-#: ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714
+#: ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8059
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zakleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1819
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Ni mogoÄe zagnati %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2142
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2170
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2198
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ni mogoÄe izvreÄi %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2338
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Ni mogoÄe preveriti %s za spremembe medija"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2438
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Ni mogoÄe zaustaviti %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
-#: ../src/nautilus-view.c:8390
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:8381
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:8149
-#: ../src/nautilus-view.c:8452
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:8140
+#: ../src/nautilus-view.c:8443
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
-#: ../src/nautilus-view.c:8140
-#: ../src/nautilus-view.c:8432
+#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:8423
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Odp_ri v novem oknu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Dodaj zaznamek"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstrani"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
 msgid "Rename..."
 msgstr "Preimenuj ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Priklopi"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odklopi"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2731
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7123
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "_Eject"
 msgstr "I_zvrzi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2738
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
-#: ../src/nautilus-view.c:7135
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Zaznaj medij"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2773
-#: ../src/nautilus-view.c:6959
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Lastnosti"
 
@@ -4341,19 +4385,19 @@ msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni poloÅaj"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
-#: ../src/nautilus-view.c:5742
+#: ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" bo premaknjena, Äe izberete ukaz Prilepi"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920
-#: ../src/nautilus-view.c:5746
+#: ../src/nautilus-view.c:5737
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" bo kopirana, Äe izberete ukaz Prilepi"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959
-#: ../src/nautilus-view.c:5939
+#: ../src/nautilus-view.c:5930
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "V odloÅiÅÄu ni niÄesar za prilepiti."
 
@@ -4361,7 +4405,7 @@ msgstr "V odloÅiÅÄu ni niÄesar za prilepiti."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199
-#: ../src/nautilus-view.c:6967
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Ustvari _novo mapo"
 
@@ -4370,17 +4414,17 @@ msgstr "Ustvari _novo mapo"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Prilepi v mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
-#: ../src/nautilus-view.c:7061
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-#: ../src/nautilus-view.c:8495
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8486
 msgid "_Delete"
 msgstr "_IzbriÅi"
 
@@ -4388,7 +4432,7 @@ msgstr "_IzbriÅi"
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "OmreÅna soseÅÄina"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:968
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4397,7 +4441,7 @@ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d loÄen zavihek."
 msgstr[2] "Odprla se bosta %'d loÄena zavihka."
 msgstr[3] "Odprli se bodo %'d loÄeni zavihki."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:971
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4406,45 +4450,45 @@ msgstr[1] "To bo odprlo %'d loÄeno okno."
 msgstr[2] "To bo odprlo %'d loÄeni okni."
 msgstr[3] "To bo odprlo %'d loÄena okna."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1486
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Izberite skladne predmete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1501
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Vzorec:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1507
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Primeri:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Shrani iskanje kot"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1643
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Ime iskanja:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1665
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2581
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Content View"
 msgstr "Pogled vsebine"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2582
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Pogled trenutne mape"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2782
-#: ../src/nautilus-view.c:2819
+#: ../src/nautilus-view.c:2773
+#: ../src/nautilus-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "Izbran \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2784
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4453,7 +4497,7 @@ msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
 msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
 msgstr[3] "%'d izbrane mape"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2794
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4463,7 +4507,7 @@ msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
 msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2805
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -4472,7 +4516,7 @@ msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
 msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
 msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2822
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4482,7 +4526,7 @@ msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
 msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2829
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4496,17 +4540,17 @@ msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2844
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2857
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Prosto: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2868
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
@@ -4516,7 +4560,7 @@ msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2883
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4533,8 +4577,8 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2902
-#: ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4547,17 +4591,17 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4349
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Odpri s programom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4351
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -4566,25 +4610,25 @@ msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
 msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
 msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5165
+#: ../src/nautilus-view.c:5156
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "ZaÅeni \"%s\" na izbranih predmetih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5416
+#: ../src/nautilus-view.c:5407
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5670
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5672
+#: ../src/nautilus-view.c:5663
 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
 msgstr "Äe izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-view.c:5665
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
@@ -4626,7 +4670,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5753
+#: ../src/nautilus-view.c:5744
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
@@ -4635,7 +4679,7 @@ msgstr[1] "Äe izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet"
 msgstr[2] "Äe izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
 msgstr[3] "Äe izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5760
+#: ../src/nautilus-view.c:5751
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
@@ -4644,78 +4688,78 @@ msgstr[1] "Äe izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
 msgstr[2] "Äe izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
 msgstr[3] "Äe izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6197
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Ni mogoÄe odklopiti mesta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6217
+#: ../src/nautilus-view.c:6208
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Ni mogoÄe izvreÄi mesta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6232
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ni mogoÄe zaustaviti pogona"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6718
+#: ../src/nautilus-view.c:6709
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Vzpostavi povezavo s streÅnikom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6723
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
-#: ../src/nautilus-view.c:7927
-#: ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:6714
+#: ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "_Connect"
 msgstr "_PoveÅi se"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6737
+#: ../src/nautilus-view.c:6728
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Ime povezave:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6955
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Ustvari nov _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6956
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Odpri _z"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6957
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
-#: ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Ni nameÅÄenih predlog"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Prazen dokument"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Ustvari nov prazen dokument v tej mapi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 
@@ -4724,128 +4768,128 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6986
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6990
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Drug _program ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Odpri mapo skriptov"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7002
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "PokaÅi mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7010
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj, v izbrano mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kopiraj _v"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
 msgid "M_ove to"
 msgstr "Prem_akni v"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Izberite ujemajoÄe _predmete ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7034
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7037
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Obrni izbor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7038
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7041
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Po_dvoji"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7042
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7045
-#: ../src/nautilus-view.c:8514
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:8505
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Naredi veÄ povezav"
@@ -4854,60 +4898,60 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
 msgstr[3] "_Naredi povezave"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "_Rename..."
 msgstr "P_reimenuj ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7050
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Preimenuje izbran predmet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7058
-#: ../src/nautilus-view.c:8475
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:8466
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "IzbriÅe vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnovi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:924
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ponovno uveljavi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7074
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
@@ -4919,244 +4963,244 @@ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "Ponastavi vrstni red in raven pribliÅanja, da bo ustrezala moÅnostim za ta prikaz"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "PoveÅi se s tem streÅnikom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem streÅnikom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "ZaÅene izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:8044
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "ZaÅeni nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "S_hrani iskanje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Shrani urejeno iskanje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom IzreÅi ali Kopiraj v to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Premakni mapo v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "IzbriÅi to mapo brez premikanja v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7188
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "ZaÅeni nosilec povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Drug pladenj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1254
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256
 msgid "_Home"
 msgstr "_Domov"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopira trenutni izbor v domaÄo mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Premakne trenutni izbor v domaÄo mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Namizje"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "ZaÅeni ali upravljaj skripte iz %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7317
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7690
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7693
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -5165,7 +5209,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
 msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
 msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7697
+#: ../src/nautilus-view.c:7688
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -5174,7 +5218,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
 msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
 msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7703
+#: ../src/nautilus-view.c:7694
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -5183,7 +5227,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\""
 msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
 msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7707
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -5192,7 +5236,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
 msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
 msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7713
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -5201,7 +5245,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\""
 msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
 msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7717
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -5210,130 +5254,130 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti"
 msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
 msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7833
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:7824
+#: ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "ZaÅeni izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "PoveÅi se z izbranim pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
-#: ../src/nautilus-view.c:7931
-#: ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-view.c:7835
+#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_ZaÅeni veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7845
-#: ../src/nautilus-view.c:8036
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "ZaÅene veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7848
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Odkleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7849
-#: ../src/nautilus-view.c:8040
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Odklene izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7857
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Prekini povezavo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7870
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7873
-#: ../src/nautilus-view.c:7960
-#: ../src/nautilus-view.c:8064
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Zaustavi veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7874
-#: ../src/nautilus-view.c:8065
+#: ../src/nautilus-view.c:7865
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Zaustavi veÄ-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7878
-#: ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Zaklene izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7920
-#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7915
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "ZaÅeni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7928
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "PoveÅi se s pogonom povezanim z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7923
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "ZaÅeni veÄ-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:7948
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7961
+#: ../src/nautilus-view.c:7952
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Zaustavi veÄ-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8192
-#: ../src/nautilus-view.c:8470
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Trajno izbriÅi"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8193
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Za vedno izbriÅe odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8377
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Odpri s programom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -5342,7 +5386,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8454
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5351,11 +5395,11 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8471
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Trajno izbriÅi vse izbrane predmete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
 
@@ -5403,52 +5447,52 @@ msgstr "Zaznamek za neobstojeÄe mesto"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Pojdi na mesto, ki ga doloÄa zaznamek"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Brskalnik datotek"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window.c:1898
+#: ../src/nautilus-window.c:1897
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 msgid "Searching..."
 msgstr "Iskanje ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilus nima nameÅÄenega pregledovalnika za prikaz mape."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Mesto ni mapa."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Ni mogoÄe najti \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Preverite Ärkovanje in poskusite znova."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "S programom Nautilus ni mogoÄe upravljati mest \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "S programom Nautilus ni mogoÄe upravljati s to vrsto mesta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1631
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Ni mogoÄe priklopiti mesta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
 
@@ -5457,16 +5501,16 @@ msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Ni mogoÄe prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoÄe najti."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Preverite, ali so Ärkovanje in nastavitve posredniÅkega streÅnika pravilne."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5790,12 +5834,12 @@ msgstr "Pojdi na prejÅnje obiskano mesto"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Naprej"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
 
@@ -5856,7 +5900,7 @@ msgid "Activate next tab"
 msgstr "PokaÅi naslednji zavihek"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:496
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:508
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
@@ -5865,7 +5909,7 @@ msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:504
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:516
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
@@ -5932,7 +5976,7 @@ msgstr "_PoiÅÄi datoteke ..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1147
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
 
@@ -5968,19 +6012,19 @@ msgstr "DoloÄi drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici"
 msgid "Back history"
 msgstr "Nazaj po zgodovini"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
 msgid "Forward history"
 msgstr "Naprej po zgodovini"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gor"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nov zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:515
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zapri zavihek"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]