[eog] Updated Galician translations



commit 9e26152be8b9b20c79ae6deeeddcc57e4982bffb
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Mar 4 20:13:50 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  346 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 170 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 72f33ad..8b9ea2c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 15:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 15:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-04 20:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:13+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -38,32 +38,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Mostrar Â_%sÂ"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:174
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2647 ../src/main.c:176
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes"
 
@@ -79,7 +79,12 @@ msgstr "Visor de imaxes"
 msgid "Browse and rotate images"
 msgstr "Ver e rotar imaxes"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4619
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Foto;Diapositivas;GrÃficos;"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4627
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propiedades da imaxe"
 
@@ -92,22 +97,22 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
 msgid "Name:"
 msgstr "Name:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
 msgid "Type:"
 msgstr "Superior:"
 
@@ -116,87 +121,87 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
 msgid "Folder:"
 msgstr "Cartafol:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:487
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:513
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor de apertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:516
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Tempo de exposiciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Distancia focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Modo de mediciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Modelo de cÃmara:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data/Hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
 msgid "Description:"
 msgstr "DescriciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:541
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
 msgid "Location:"
 msgstr "LocalizaciÃn:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Palabras chave:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 msgid "Author:"
 msgstr "AutorÃa:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:549
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Dereitos de autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:509
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadatos"
 
@@ -678,11 +683,11 @@ msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:833
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3847
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Gardar _comoâ"
 
@@ -825,8 +830,8 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imaxe compatÃbeis"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:226
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:230 ../src/eog-properties-dialog.c:138
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:446
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
@@ -845,37 +850,37 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol"
 
-#: ../src/eog-image.c:606
+#: ../src/eog-image.c:616
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "TransformaciÃn nunha imaxe descargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:634
+#: ../src/eog-image.c:644
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformaciÃn."
 
-#: ../src/eog-image.c:1095
+#: ../src/eog-image.c:1105
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1244
+#: ../src/eog-image.c:1254
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945
+#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1833 ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965
+#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
@@ -890,14 +895,19 @@ msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Non à posÃbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
 msgid "Unknown"
 msgstr "DescoÃecido"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
 msgid "File size:"
 msgstr "TamaÃo do ficheiro:"
 
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
+#: ../src/eog-window.c:3851
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
+
 #: ../src/eog-print.c:219
 msgid "Image Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃn de imaxe"
@@ -990,10 +1000,6 @@ msgstr "Polgadas"
 msgid "Preview"
 msgstr "PrevisualizaciÃn"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:674 ../src/eog-window.c:3840
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
-
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
 msgid "as is"
 msgstr "como Ã"
@@ -1036,21 +1042,21 @@ msgstr " (Unicode non à vÃlido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:527
+#: ../src/eog-window.c:530
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i pÃxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i pÃxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:835 ../src/eog-window.c:2792
+#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2795
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:845
+#: ../src/eog-window.c:848
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1059,7 +1065,7 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi modificada con un aplicativo externo.\n"
 "Desexa recargala?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1009
+#: ../src/eog-window.c:1012
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -1069,17 +1075,17 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1165
+#: ../src/eog-window.c:1168
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1536
+#: ../src/eog-window.c:1539
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/eog-window.c:2213
+#: ../src/eog-window.c:2216
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1088,15 +1094,15 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2531
+#: ../src/eog-window.c:2534
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2534
+#: ../src/eog-window.c:2537
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2639
+#: ../src/eog-window.c:2642
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
@@ -1107,23 +1113,23 @@ msgstr ""
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
 "JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
 
-#: ../src/eog-window.c:2647
+#: ../src/eog-window.c:2650
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754
+#: ../src/eog-window.c:2742 ../src/eog-window.c:2757
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2790
+#: ../src/eog-window.c:2793
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2806
+#: ../src/eog-window.c:2809
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1132,11 +1138,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a sÃa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3265
+#: ../src/eog-window.c:3276
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3345
+#: ../src/eog-window.c:3356
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1145,7 +1151,7 @@ msgstr ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "Â%s ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3348
+#: ../src/eog-window.c:3359
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1155,7 +1161,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3353
+#: ../src/eog-window.c:3364
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1170,7 +1176,7 @@ msgstr[1] ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3358
+#: ../src/eog-window.c:3369
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1178,419 +1184,419 @@ msgstr ""
 "Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
 "eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3866 ../src/eog-window.c:3890
+#: ../src/eog-window.c:3386 ../src/eog-window.c:3877 ../src/eog-window.c:3901
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3377
+#: ../src/eog-window.c:3388
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3436
+#: ../src/eog-window.c:3433 ../src/eog-window.c:3447
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3444
+#: ../src/eog-window.c:3455
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3551
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:3799
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3802
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3792
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3805
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3808
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3809
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3811
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3812
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3814
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3815
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3817
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3818
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3820
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3821
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3826
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3827
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:3829
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3830
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:3832
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "GalerÃa de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3833
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3835
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3836
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:3841
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3842
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:3850
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3853
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3854
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3856
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3859
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3860
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:3862
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3863
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3865
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3868
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3858
+#: ../src/eog-window.c:3869
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3871
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3872
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3874
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3875
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3878
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869
+#: ../src/eog-window.c:3880
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3881
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3892 ../src/eog-window.c:3895
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "AmplÃa a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875 ../src/eog-window.c:3887
+#: ../src/eog-window.c:3886 ../src/eog-window.c:3898
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3896 ../src/eog-window.c:3899
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:3889
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3890
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:3907
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:3908
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3910
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Deter a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3911
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3913
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Axuste Ã_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3914
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3923
+#: ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3934
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3920
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:3922
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3923
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926
+#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3926
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929
+#: ../src/eog-window.c:3928 ../src/eog-window.c:3940
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3929
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3920
+#: ../src/eog-window.c:3931
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3921
+#: ../src/eog-window.c:3932
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3935
+#: ../src/eog-window.c:3946
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "_PresentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3936
+#: ../src/eog-window.c:3947
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:4002
+#: ../src/eog-window.c:4013
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:4017
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:4010
+#: ../src/eog-window.c:4021
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4013
+#: ../src/eog-window.c:4024
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4016
+#: ../src/eog-window.c:4027
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar o cartafol"
 
-#: ../src/eog-window.c:4019
+#: ../src/eog-window.c:4030
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../src/eog-window.c:4033
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4025
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4028
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
+#: ../src/eog-window.c:4042
 msgid "Gallery"
 msgstr "GalerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4045
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4403
+#: ../src/eog-window.c:4411
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4405
+#: ../src/eog-window.c:4413
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imaxe"
 
-#: ../src/main.c:66
+#: ../src/main.c:71
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
 
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:78
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:74
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir no modo de presentaciÃn"
 
-#: ../src/main.c:76
+#: ../src/main.c:81
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:82
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
 "Abrir nunha Ãnica ventana; se hai varias xanelas abertas, Ãsase a primeira"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:84
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
 
-#: ../src/main.c:114
+#: ../src/main.c:116
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FICHEIROâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:127
+#: ../src/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]