[dasher] Updated Slovenian translation



commit db19c82246e3eb17a3e440f4eb25346d01be7e1c
Author: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>
Date:   Fri Mar 2 17:36:16 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  213 +++++++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 44 insertions(+), 169 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d87f3a8..670786e 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dasher master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-01-18 15:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-02 13:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-02 19:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-02 16:01+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
 msgid "Enter text without a keyboard"
-msgstr "Vnos besedila brez tipkovnice"
+msgstr "Vnesite besedilo brez tipkovnice"
 
 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
 msgid "Predictive text entry"
@@ -76,11 +76,11 @@ msgstr "_O Programu"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
 msgid "_Dasher Font"
-msgstr "_Dasher pisava"
+msgstr "Pisava _Dasher"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
 msgid "_Dasher Font Size"
-msgstr "_Dasher velikost pisave"
+msgstr "Velikost pisave _Dasher"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "_MoÅnosti"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
 msgid "_Reset fonts"
-msgstr "_PoÄisti pisavo"
+msgstr "_Ponastavi pisavo"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Privzeta abeceda"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
 msgid "Bottom to Top"
-msgstr "Z dna proti vrhu."
+msgstr "Z dna proti vrhu"
 
 #. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Po meri"
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
 msgid "Custom colour scheme:"
-msgstr "Poljubna barvna shema:"
+msgstr "Barvna shema po meri:"
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "japonÅÄina"
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
 msgid "Language model adapts as you write."
-msgstr "Med pisanjem se jezikovni naÄin se prilagaja."
+msgstr "Med pisanjem se jezikovni model prilagaja."
 
 #: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
 msgid "Left to Right"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "_Program"
 
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
 msgid "Always Bottom-to-Top"
-msgstr "Vedno z dna proti vrhu."
+msgstr "Vedno z dna proti vrhu"
 
 #. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
@@ -418,11 +418,11 @@ msgstr "ZaÄni z levim klikom miÅke"
 
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
 msgid "Start on space bar"
-msgstr "ZaÄni ob pritisku na preslednico"
+msgstr "ZaÄni s pritiskom na preslednico"
 
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
 msgid "Start with mouse position:"
-msgstr "ZaÄni, ko bo miÅka v poloÅaju:"
+msgstr "ZaÄni z miÅko v poloÅaju:"
 
 #: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
 msgid "Timestamp new files"
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "Prilepi"
 
 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
 msgid "Pr_eferencesâ"
-msgstr "Mo_Ånosti"
+msgstr "Mo_Ånosti ..."
 
 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:13
 msgid "Preferences"
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Hitrost:"
 
 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
 msgid "_Aboutâ"
-msgstr "_O Programu ..."
+msgstr "_O programu ..."
 
 #: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
 msgid "_Contentsâ"
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Napaka XML %s v datoteki %s"
 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
 #, c-format
 msgid "File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes but only %i)"
-msgstr "Datoteka se konÄa z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (priÄakovano je %i, zaznanih pa le %i)"
+msgstr "Datoteka se konÄa z nepopolnim znakom UTF-8 0x%x (priÄakovano je %i bajtov, zaznanih pa le %i)"
 
 #: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
 #, c-format
@@ -577,12 +577,12 @@ msgstr "IzmenjujoÄi naÄin"
 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
 #, c-format
 msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
-msgstr "Samodejno poveÄevanje hitrosti na %0.2f"
+msgstr "Samodejno pospeÅevanje na %0.2f"
 
 #: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:213
 #, c-format
 msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
-msgstr "Samodejno zmanjÅevanje hitrosti na %0.2f"
+msgstr "Samodejno upoÄasnjevanje na %0.2f"
 
 #: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
 msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
@@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Krivulje, ki sledijo nelinearnosti pogleda pretvorbe"
 
 #: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
 msgid "Click Mode"
-msgstr "NaÄin s klikom"
+msgstr "Klikni naÄin"
 
 #. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Desno pribliÅanje"
 #. bMenu
 #: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
 msgid "Compass Mode"
-msgstr "Kompas naÄin"
+msgstr "Kompasni naÄin"
 
 #: ../Src/DasherCore/ControlManager.cpp:249
 msgid "Done"
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Oblika: 0=razÄlenjeni pravokotniki, 1=prekrivanje, 2=trikotniki, 3=trun
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
 msgid "Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. (2048=xhair)"
-msgstr "Razdalja od osi X z desne strani pri kateri je doseÅena najveÄja hitrost. (2048=xhair)"
+msgstr "Oddaljenost od osi Y na desni strani, pri kateri je doseÅena najveÄja hitrost (2048=xhair)."
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
 msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
@@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "S pritisnjeno tipko miÅke / 1 se hitrost gibanja poveÄa za 3/4"
 
 #: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
 msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
-msgstr "Uporabi natanÄno preraÄunavanja gibanja za vsako toÄko (poÄasneje)"
+msgstr "Uporabi natanÄno preraÄunavanje gibanja po sliÄicah (poÄasneje)"
 
 #: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
 msgid "Demo Mode (no input)"
@@ -723,18 +723,18 @@ msgstr "Opozorilo: okvarjeno doloÄilo abecede: ubeÅno zaporedje %s mora biti e
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
 #, c-format
 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa ni skupine, ki vsebuje tak znak. DoloÄilo skupine bo prezrto."
+msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. DoloÄilnik skupine bo prezrt."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
 #, c-format
 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character. Dasher will not be able to learn how you want to write this character."
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa ni skupine, ki vsebuje tak znak. Program ne more predvideti naÄina zapisovanja za znak:"
+msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar skupina s tem imenom ne vsebuje tega znaka. Program ne more predvideti naÄina zapisovanja za ta znak."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
 #, c-format
 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how you want to write this character."
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa vsebuje abeceda veÄ takih skupin. Program ne more predvideti naÄina zapisovanja za znak:"
+msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa vsebuje abeceda veÄ takih skupin. Program ne more predvideti naÄina zapisovanja za ta znak."
 
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
@@ -748,7 +748,7 @@ msgstr "Opozorilo: v datoteki z besedilom za urjenje zabeleÅki <%s> sledi druga
 #: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
 #, c-format
 msgid "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
-msgstr "V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo opomb o predlaganem naÄinu vnosa, vsak znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more predvideti prednostnega oziroma predlaganega naÄina za simbole:"
+msgstr "V datoteki %s navedeni simboli (%i) ne vsebujejo zabeleÅk o predlaganem naÄinu vnosa, vsak znak pa je mogoÄe vnesti na veÄ naÄinov. Program ne more predvideti prednostnega oziroma predlaganega naÄina za vnos simbolov:"
 
 #: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
 msgid "Training on User Text"
@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "eno-dimenzijski naÄin"
 #: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
 #, c-format
 msgid "Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
-msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. DoloÄilo skupine bo prezrto."
+msgstr "Opozorilo: datoteka z besedilom za urjenje vsebuje znak '%s' kot del skupine '%s', vendar pa skupina s tem imenom tega znaka nima. DoloÄilnik skupine bo prezrt."
 
 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:75
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:540
@@ -893,7 +893,7 @@ msgstr "NajveÄja vrednost X:"
 
 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
 msgid "Y label:"
-msgstr "Ime Y osi:"
+msgstr "Ime osi Y:"
 
 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
 msgid "Y minimum:"
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "Napaka vezave na vtiÄ. Ali je vtiÄ morda v uporabi?"
 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
 #, c-format
 msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
-msgstr "Opozorilo prirezanje vtiÄa vnosne oznake '%s' za %i znakov."
+msgstr "Opozorilo: prirezanje vnosne oznake vtiÄa '%s' na %i znakov."
 
 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
 msgid "Socket input: Error reading from socket"
@@ -932,7 +932,7 @@ msgstr "Napaka vtiÄa: napaka branja preko vtiÄa"
 #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
 #, c-format
 msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
-msgstr "Napaka vhoda vtiÄa dasher: %s: %s"
+msgstr "Napaka vhoda vtiÄa Dasher: %s: %s"
 
 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
@@ -941,11 +941,11 @@ msgstr "Vhod vtiÄa Dasher: zagon bralÄeve niti ni uspel."
 
 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
 msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
-msgstr "NajveÄji Äas za 'udarjanje' (daljÅi Äasi bodo zadrÅani)"
+msgstr "NajdaljÅi Äas za 'udarjanje' (daljÅi Äasi bodo obravnavani kot klik ali pritisk)"
 
 #: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
 msgid "Stylus Control"
-msgstr "Stylus nadzor"
+msgstr "Nadzor pisala"
 
 #. no context switch commands will be executed!
 #: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
@@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Äasovni razmik veÄkratnega klika"
 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
 #: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
 msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
-msgstr "OmogoÄi gumbe start/stop"
+msgstr "OmogoÄi gumbe zaÄni/zaustavi"
 
 #. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "NaÄin dejavnega dvojnega pritiska (nov gumb)"
 
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
 msgid "Boolean parameters"
-msgstr "LogiÄni Boolean parametri"
+msgstr "LogiÄni parametri"
 
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke pomoÄi"
 
 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1082
 msgid "Dasher is a predictive text entry application"
-msgstr "Dasher je program za vnosa besedila brez tipkovnice"
+msgstr "Dasher je program za vnos besedila brez tipkovnice"
 
 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1087
 msgid "translator-credits"
@@ -1127,24 +1127,24 @@ msgstr ""
 
 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
 msgid "Unable to initialize speech support\n"
-msgstr "Ni mogoÄe zagnati podpore za govor\n"
+msgstr "Podpore za govor ni mogoÄe zaÄeti\n"
 
 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
-msgstr "Opozorilo: ni mogoÄe nastaviti govora\n"
+msgstr "Opozorilo: govora ni mogoÄe nastaviti\n"
 
 #: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
 msgid "Unable to initialize voices\n"
-msgstr "Ni mogoÄe zagnati glasov\n"
+msgstr "Glasov ni mogoÄe zagnati\n"
 
 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
 msgid "Dasher Module Options"
-msgstr "MoÅnosti Dasher enot"
+msgstr "MoÅnosti modulov programa Dasher"
 
 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
 #, c-format
 msgid "%s Options:"
-msgstr "%s Nastavitve:"
+msgstr "Nastavitve %s:"
 
 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
 msgid "Mouse Input"
@@ -1152,12 +1152,12 @@ msgstr "Vnos z miÅko"
 
 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
 msgid "Pixels covering Y range"
-msgstr "ToÄke, ki pokrivajo Y obmoÄje"
+msgstr "ToÄke, ki pokrivajo obseg Y"
 
 #. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
 #: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
 msgid "One Dimensional Mouse Input"
-msgstr "Eno-dimenzijski vnos z miÅko"
+msgstr "Eno-razseÅni vnos z miÅko"
 
 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:440
 msgid "Action"
@@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr "Dejanje"
 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
 #: ../Src/main.cc:166
 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
-msgstr "Slog programa (traditional (obiÄajni), direct (neposredni), compose (zdruÅeni) ali fullscreen (celozaslonski))"
+msgstr "Slog programa ('traditional' - obiÄajni, 'direct' - neposredni, 'compose' - sestavljeni ali 'fullscreen' - celozaslonski)"
 
 #. Note to translators: This is the help string for "--options"
 #: ../Src/main.cc:168
@@ -1185,129 +1185,4 @@ msgstr "Opis \"--moÅnosti\"."
 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
 #: ../Src/main.cc:177
 msgid "- A text input application honouring accessibility"
-msgstr "- program za vnos besedila z uporabo dostopnih tehnologij"
-
-#~ msgid "Zoom steps"
-#~ msgstr "Raven pribliÅanja"
-
-#~ msgid "Training file contains unknown source alphabet character %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka z besedilom za urjenje vsebuje neznan izvorni znak abecede %s"
-
-#~ msgid "Training file contains unknown target alphabet character %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka z besedilom za urjenje vsebuje neznan ciljni znak abecede %s"
-
-#~ msgid "A_ppend to file"
-#~ msgstr "Pripni k d_atoteki"
-
-#~ msgid "Dasher _Tutorial"
-#~ msgstr "_Navodila uporabe programa Dasher"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "Mo_Ånosti"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Vsebina"
-
-#~ msgid "_Import Training Text"
-#~ msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje"
-
-#~ msgid "Demo!"
-#~ msgstr "Demo!"
-
-#~ msgid "Full Demo"
-#~ msgstr "Polni demo"
-
-#~ msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
-#~ msgstr "Zagon igre Dasher in demo naÄina!"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Raven:"
-
-#~ msgid "New sentence"
-#~ msgstr "Nov stavek"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Rezultat:"
-
-#~ msgid "Distance for 1st button UP"
-#~ msgstr "Razdalja za prvi gumb GOR"
-
-#~ msgid "Distance for 1st button DOWN"
-#~ msgstr "Razdalja za prvi gumb DOL"
-
-#~ msgid "Enter Text"
-#~ msgstr "Vnos besedila"
-
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "Skripta"
-
-#~ msgid "Well done!"
-#~ msgstr "Zelo dobro!"
-
-#~ msgid "Dock application window"
-#~ msgstr "Zasidraj okno programa"
-
-#~ msgid "<b>Actions</b>"
-#~ msgstr "<b>Dejanja</b>"
-
-#~ msgid "Automatic calibration"
-#~ msgstr "Samodejno umerjanje"
-
-#~ msgid "Eyetracker Mode"
-#~ msgstr "NaÄin sledenja z oÄmi"
-
-#~ msgid "Show Button"
-#~ msgstr "PokaÅi gumb"
-
-#~ msgid "Control Mode"
-#~ msgstr "Nadzorni naÄin"
-
-#~ msgid "Auto On Stop"
-#~ msgstr "Samodejno ob zaustavitvi"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Izgovori"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Vse"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Zadnje"
-
-#~ msgid "Repeat"
-#~ msgstr "Ponavljanje"
-
-#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-#~ msgstr "AaBbCcÄÄDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅÅTtUuVvWwXxYyZzÅÅ"
-
-#~ msgid "A_ppend to file..."
-#~ msgstr "Pripni d_atoteki ..."
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Lastnosti ..."
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_O programu ..."
-
-#~ msgid "_Contents..."
-#~ msgstr "_Vsebina ..."
-
-#~ msgid "_Import Training Text..."
-#~ msgstr "_Uvozi besedilo za urjenje ..."
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "Multiple press count"
-#~ msgstr "Åtevec veÄkratnega klikanja"
-
-#~ msgid "Auto speed control"
-#~ msgstr "Samodejni nadzor hitrosti"
-
-#~ msgid "Auto speed threshold"
-#~ msgstr "Prag samodejne hitrosti"
-
-#~ msgid "Dasher - %s"
-#~ msgstr "Dasher - %s"
+msgstr "- Program za vnos besedila z uporabo tehnologij dostopnosti."
\ No newline at end of file



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]