[gnumeric] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnumeric] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 28 Jun 2012 08:51:08 +0000 (UTC)
commit 8bf1809c620f14efda596f014be27f23484e5111
Author: Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>
Date: Thu Jun 28 10:50:08 2012 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 87 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 44 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 86647d7..c3e570f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -22,14 +22,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-25 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-27 09:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-28 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
@@ -8860,7 +8860,7 @@ msgstr "Deseleccionar todas las hojas para exportar."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
-msgstr "No seleccionar _ninguno"
+msgstr "Seleccionar _ninguno"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid ""
@@ -8875,32 +8875,32 @@ msgid ""
"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"earlier."
msgstr ""
-"Subir la hoja seleccionada en la lista de hojas a ser exportadas para que se "
-"exporten mÃs pronto."
+"Subir la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se "
+"exporten antes."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid ""
"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
"later."
msgstr ""
-"Bajar la hoja seleccionada en la lista de hojas que se van a exportar para "
-"que se exporten mÃs tarde."
+"Bajar la hoja seleccionada en la lista de hojas que exportar para que se "
+"exporten mÃs tarde."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid ""
"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
"be exported last."
msgstr ""
-"Mover la hoja seleccionada al final de la lista de las hojas que van a "
-"exportarse para que sean exportadas las Ãltimas."
+"Mover la hoja seleccionada al final de la lista de las hojas que exportar "
+"para que se exporten al final."
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Choose export formatting:"
-msgstr "Elija el formato de exportaciÃn:"
+msgstr "Elegir el formato de exportaciÃn:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
msgid "Save as default formatting"
-msgstr "Guardar como formateado predeterminado"
+msgstr "Guardar como formato predeterminado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
msgid "Line _termination:"
@@ -8948,19 +8948,19 @@ msgstr "`"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
msgid "Both sides"
-msgstr ""
+msgstr "Ambos lados"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
msgid "Neither side"
-msgstr ""
+msgstr "NingÃn lado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
msgid "On left side only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo en el lado izquierdo"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
msgid "On right side only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo en el lado derecho"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "Text Import Configuration"
@@ -8997,8 +8997,8 @@ msgid ""
"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
"lines"
msgstr ""
-"La secuencia de retorno de carro y alimentar lÃnea (cÃdigos ASCII 13 y 10) "
-"saltan a la siguiente lÃnea"
+"La secuencia de retorno de carro y alimentaciÃn de lÃnea (cÃdigos ASCII 13 y "
+"10) saltan a la siguiente lÃnea"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "_Macintosh (CR)"
@@ -9007,7 +9007,7 @@ msgstr "_Macintosh (CR)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
msgstr ""
-"El carÃcter de retorno de carro (cÃdigo ASCII 13) salta a la lÃnea siguiente"
+"El carÃcter de retorno de carro (cÃdigo 13 ASCII) salta a la lÃnea siguiente"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
msgid "Original data type:"
@@ -9015,15 +9015,15 @@ msgstr "Tipo de dato original:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
msgid "_Separated"
-msgstr "_Delimitados"
+msgstr "_Delimitado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid ""
"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
"semicolon."
msgstr ""
-"Cada columna està separada por un carÃcter de 'separaciÃn', p.e. punto y "
-"coma."
+"Cada columna en el texto està delimitada por un carÃcter de ÂseparaciÃnÂ, "
+"ej. punto y coma."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
msgid "Fi_xed width"
@@ -9031,7 +9031,7 @@ msgstr "Anchura _fija"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
msgid "Define the width of each column manually."
-msgstr "Definir el ancho de cada columna en forma manual."
+msgstr "Definir la anchura de cada columna manualmente."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Source Format"
@@ -9046,7 +9046,8 @@ msgid ""
"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
"ignored."
msgstr ""
-"El procesamiento comenzarà en esta lÃnea, las lÃneas previas serÃn ignoradas."
+"El procesamiento actual comenzarà en esta lÃnea, las lÃneas previas se "
+"ignorarÃn."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "_To line: "
@@ -9054,15 +9055,16 @@ msgstr "_A lÃnea: "
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
-msgstr "El procesamiento termina en esta lÃnea y se ignorarÃn las siguientes."
+msgstr ""
+"El procesamiento termina en esta lÃnea y se ignorarÃn las siguientes lÃneas."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
-msgstr "NÃmero de lÃneas a importar"
+msgstr "NÃmero de lÃneas que importar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Lines to import"
-msgstr "LÃneas a importar"
+msgstr "LÃneas que importar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
msgid "Main"
@@ -9070,7 +9072,7 @@ msgstr "Principal"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
msgid "C_ustom"
-msgstr "Pe_rsonalizado"
+msgstr "P_ersonalizado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "_Hyphen (-)"
@@ -9086,7 +9088,7 @@ msgstr "_Tabulador"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "C_olon (:)"
-msgstr "_Dos puntos (:)"
+msgstr "D_os puntos (:)"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "Custom separator, this can be any character."
@@ -9094,11 +9096,11 @@ msgstr "Separador personalizado, puede ser cualquier carÃcter."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "S_ee two separators as one"
-msgstr "C_onsiderar separadores consecutivos como uno solo"
+msgstr "C_onsiderar dos separadores como uno"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
msgid "See two successive separators as one."
-msgstr "Considerar separadores consecutivos como uno solo."
+msgstr "Considerar dos separadores consecutivos como uno."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Comma (,)"
@@ -9114,7 +9116,7 @@ msgstr "_Ignorar separadores iniciales"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
-msgstr "Ignorar cualquier separador el principio de las lÃneas"
+msgstr "Ignorar cualquier separador al principio de las lÃneas"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Separators"
@@ -9126,13 +9128,14 @@ msgstr "Indicador de te_xto: "
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
msgid "_Adjacent text indicators escaped"
-msgstr "Indicadores de escape de texto _adyacente"
+msgstr "Indicadores de texto _adyacentes escapados"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid ""
"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
msgstr ""
-"Ver dos indicadores de texto sucesivos como uno solo que no termina la celda."
+"Considerar dos indicadores de texto sucesivos como uno que no termina la "
+"celda."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "Text indicator"
@@ -9148,11 +9151,11 @@ msgstr "Descubrimiento de columna _automÃtico"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
-msgstr "Intentar reconocer las columnas en forma automÃtica."
+msgstr "Intentar reconocer columnas en el texto automÃticamente."
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Clear"
-msgstr "L_impiar"
+msgstr "_Limpiar"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "Clear list of columns"
@@ -9170,11 +9173,11 @@ msgstr "Fijado"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "Source Locale:"
-msgstr "LocalizaciÃn del origen (i18n):"
+msgstr "LocalizaciÃn de origen:"
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "Trim:"
-msgstr "Eliminar espacios:"
+msgstr "Recortar:"
#. ----- vertical -----
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk.c:2958
@@ -9213,7 +9216,7 @@ msgstr "_Ajustar selecciÃn"
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
msgid "_Custom Percentage"
-msgstr "_Porcentajes personalizados"
+msgstr "_Porcentaje personalizado"
# Mejorar traduccion
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
@@ -9299,13 +9302,11 @@ msgstr "TÃtulo:"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
msgid "Edit item inside the above listing."
-msgstr ""
+msgstr "Editar elemento dentro de la lista anterior."
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Document Properties"
msgid "New Document Property:"
-msgstr "Propiedades del documento"
+msgstr "Propiedad de documento nuevo:"
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
msgid "Name: "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]