[gnome-shell] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Galician translations
- Date: Sun, 24 Jun 2012 21:34:56 +0000 (UTC)
commit d9e968d863d06b0149000b9144bb49c219623196
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Sun Jun 24 23:34:42 2012 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 472 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 229 insertions(+), 243 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f722efd..29fcef2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-03 15:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-24 23:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-24 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@@ -40,13 +40,13 @@ msgstr "Preferencias de extensiÃns de GNOME Shell"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar as extensiÃns de GNOME Shell"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas Ãtiles para os desenvolvedores e probadores, "
"usando Alt-F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -54,11 +54,11 @@ msgstr ""
"Permite o acceso Ãs ferramentas de depuraciÃn e monitorizaciÃn internas "
"usando o diÃlogo Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid das extensiÃns que activar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -70,11 +70,11 @@ msgstr ""
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos mÃtodos "
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se se deben recolectar estatÃsticas sobre o uso dos aplicativos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -86,11 +86,11 @@ msgstr ""
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razÃns de privacidade. TeÃa "
"en conta que facendo isto non eliminarà os datos gardados."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -98,19 +98,19 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na Ãrea "
"de preferidos."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diÃlogo de ordes (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diÃlogo de Âlooking glassÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
"explÃcitamente polo usuario. O valor aquà à da enumeraciÃn "
"TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -127,60 +127,44 @@ msgstr ""
"Usado internamente para gardar o Ãltimo estado de presenza da sesiÃn do "
"usuario. O valor aquà à da GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data da semana ISO no calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "CombinaciÃn de teclas para abrir o menà de aplicativo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "CombinaciÃn de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"CombinaciÃn de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Mostrar a hora con segundos"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se à certa, mÃstranse os segundos na hora."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostrar a data no reloxo"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se à certa, mÃstrase a data no reloxo, ademais da hora."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar ÂscreencastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -188,11 +172,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos da grabaciÃn resultante grabada polo grabador de "
"Âscreencast de GNOME Shell, en marcos por segundo."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o ÂscreenastÂ."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -218,11 +202,11 @@ msgstr ""
"cÃdec VP8. Ãsase %T como marcador de posiciÃn para o nÃmero de fillos "
"Ãptimos no sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "ExtensiÃn de ficheiro que usar para almacenar os ÂscreencastÂ"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -268,9 +252,10 @@ msgstr "(ou pase o dedo)"
msgid "Not listed?"
msgstr "Non està na lista?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -297,43 +282,43 @@ msgstr "Reiniciar"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/misc/util.js:93
+#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:124
+#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posÃbel analizar a orde:"
-#: ../js/misc/util.js:132
+#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execuciÃn de Â%sÂ:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:314
+#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:374
+#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÃN"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:682
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:683
+#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
@@ -347,16 +332,16 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
-#: ../js/ui/autorunManager.js:265
+#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraÃbeis"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:553
+#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:579
+#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@@ -535,156 +520,109 @@ msgstr "CONTACTOS"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:101
+#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Preferencias de data e hora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:127
+#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
-#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:185
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:186
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a %e de %b, %R"
-
-#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:190
-msgid "%a %R:%S"
-msgstr "%a %R:%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:191
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
-
-#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:198
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:199
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
-
-#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:203
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:204
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:215
-msgid "%A %B %e, %Y"
-msgstr "%a, %e de %B, %Y"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "SaÃr da sesiÃn %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre ÂSaÃr da sesiÃn para saÃr deses aplicativos e saÃr da sesiÃn do "
"sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesiÃn de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesiÃn de %s en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sÃa sesiÃn pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A sÃa sesiÃn pecharase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "SaÃndo da sesiÃn."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "SaÃr da sesiÃn"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Prema sobre ÂApagar para saÃr deses aplicativos e apagar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Prema ÂReiniciar para saÃr deses aplicativos e reiniciar o sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:379
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:383
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar Â%s desde extensions.gnome.org?"
@@ -698,7 +636,7 @@ msgstr "Ãrea de notificaciÃn"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
@@ -755,7 +693,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "PÃxina web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/main.js:126
+#: ../js/ui/main.js:129
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@@ -772,7 +710,7 @@ msgstr "Desactivar silencio"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2522
+#: ../js/ui/messageTray.js:2528
msgid "System Information"
msgstr "InformaciÃn do sistema"
@@ -880,7 +818,7 @@ msgstr "Aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:229
+#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"
@@ -923,7 +861,7 @@ msgstr "RequÃrese autenticaciÃn"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
@@ -931,7 +869,8 @@ msgstr "Autenticar"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. TÃnteo de novo."
@@ -972,9 +911,17 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
-msgid "Wrong password, please try again"
-msgstr "Contrasinal incorrecto, tÃnteo de novo"
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
+msgid "Remember Passphrase"
+msgstr "Lembrar contrasinal"
+
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
@@ -984,9 +931,10 @@ msgstr "Accesibilidade"
msgid "Zoom"
msgstr "AmpliaciÃn"
-#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-reader-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector da pantalla"
+
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Lector en pantalla"
@@ -1026,7 +974,7 @@ msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1047,7 +995,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"
@@ -1055,12 +1003,12 @@ msgstr "hardware desactivado"
msgid "Connection"
msgstr "ConexiÃn"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectandoâ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
-#: ../js/ui/status/network.js:956
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
+#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "conectandoâ"
@@ -1111,7 +1059,7 @@ msgstr "Conceder acceso sempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sà esta vez"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
@@ -1164,71 +1112,71 @@ msgid "<unknown>"
msgstr "<descoÃecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:278
+#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:488
+#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
+#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "requÃrese autenticaciÃn"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:509
+#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o ÂfirmwareÂ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:516
+#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:521
+#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
+#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "conexiÃn fallida"
-#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1537
+#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "MÃisâ"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"
-#: ../js/ui/status/network.js:695
+#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:753
+#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:756
+#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automÃtico"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1484
+#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:877
+#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automÃtica"
@@ -1236,47 +1184,43 @@ msgstr "Bluetooth automÃtica"
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fÃos automÃtica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1573
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1580
+#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1601
+#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Con fÃos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1612
+#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fÃos"
-#: ../js/ui/status/network.js:1622
+#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mÃbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1632
+#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "ConexiÃns VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1639
+#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1683
+#: ../js/ui/status/network.js:1703
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:1776
+#: ../js/ui/status/network.js:1796
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
-#: ../js/ui/status/network.js:1777
+#: ../js/ui/status/network.js:1797
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
-#: ../js/ui/status/network.js:2037
+#: ../js/ui/status/network.js:2060
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede està desactivada"
@@ -1388,44 +1332,44 @@ msgstr "MicrÃfono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiro"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitude de autorizaciÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s està conectado/a."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s està desconectado/a."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s està ausente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupado/a."
@@ -1433,35 +1377,35 @@ msgstr "%s està ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado Ãs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chÃmase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@@ -1469,35 +1413,35 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@@ -1506,112 +1450,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicÃtalle permiso para ver cando està en liÃa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticaciÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confÃa no certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado està definido a ÂdesconectadoÂ"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non està dispoÃÃbel"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non à vÃlido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non à posÃbel estabelecer a conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa està conectada ao servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"SubstituÃuse a conexiÃn por unha nova conexiÃn empregando o mesmo recurso"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor està moi ocupado tentando xestionar a conexiÃn"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à criptogrÃficamente "
"dÃbil"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1620,32 +1564,32 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os lÃmites impostos pola biblioteca de "
"criptografÃa."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Fallou a conexiÃn a %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
msgid "Unknown reason"
msgstr "RazÃn descoÃecida"
#: ../js/ui/userMenu.js:136
-msgid "Hidden"
-msgstr "Oculto"
+msgid "Invisible"
+msgstr "InvisÃbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
@@ -1700,7 +1644,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscarâ"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
+#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -1749,21 +1693,21 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
-#: ../src/main.c:313
+#: ../src/main.c:327
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versiÃn"
-#: ../src/main.c:319
+#: ../src/main.c:333
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
-#: ../src/main.c:325
+#: ../src/main.c:339
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo especÃfico, por exemplo, Âgdm para a pantalla de inicio de "
"sesiÃn"
-#: ../src/main.c:331
+#: ../src/main.c:345
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posÃbeis"
@@ -1788,7 +1732,7 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
+#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diÃlogo de autenticaciÃn"
@@ -1800,7 +1744,7 @@ msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../src/shell-util.c:106
+#: ../src/shell-util.c:107
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@@ -1809,11 +1753,59 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../src/shell-util.c:302
+#: ../src/shell-util.c:303
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Se à certa, mÃstranse os segundos na hora."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Se à certa, mÃstrase a data no reloxo, ademais da hora."
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%A %B %e, %Y"
+#~ msgstr "%a, %e de %B, %Y"
+
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, tÃnteo de novo"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculto"
+
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagarâ"
@@ -2084,9 +2076,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Non à posÃbel quitar a primeira Ãrea de traballo."
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Reloxo"
-
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
@@ -2172,9 +2161,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "InvisÃbel"
-
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]