[gedit/gnome-3-4] Updated German help translation



commit 8e4468e90b1c96c2ec95f4f322c9d610e5e491a2
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>
Date:   Sun Jun 24 22:30:44 2012 +0200

    Updated German help translation

 help/de/de.po | 2650 ++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 567 insertions(+), 2083 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index fb465ef..136c2bb 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -9,9 +9,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-17 10:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-17 23:08+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-24 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
 "Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2011, 2012"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -40,8 +40,7 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:22(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 msgstr "original"
 
 #: C/index.page:7(info/title)
@@ -97,12 +96,14 @@ msgstr "gedit Texteditor"
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
 #: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-search.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
@@ -110,34 +111,16 @@ msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #: C/index.page:21(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Texteditor"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Texteditor"
 
 #: C/index.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie fÃr eine "
-"schnelle EinfÃhrung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
-"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref=\"gedit-shortcut-"
-"keys\">Tastenkombinationen</link>."
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages."
+msgstr "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie fÃr eine schnelle EinfÃhrung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link xref=\"gedit-quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tastenkombinationen</link>."
 
 #: C/index.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
-"Spaà bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel Spaà bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
 
 #: C/index.page:31(section/title)
 msgid "Working With Files"
@@ -151,7 +134,8 @@ msgstr "gedit konfigurieren"
 msgid "gedit Plugins"
 msgstr "gedit-Plugins"
 
-#: C/index.page:44(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+#: C/index.page:44(section/title)
+#: C/gedit-printing.page:16(page/title)
 msgid "Printing with gedit"
 msgstr "Drucken mit gedit"
 
@@ -160,24 +144,16 @@ msgid "Change the color scheme"
 msgstr "Ãndern des Farbschemas"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
-"Ihnen die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch Ihnen die Ãnderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermÃglicht wird."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
 msgstr "Um das Farbschema zu Ãndern, gehen Sie wie folgt vor:"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Schrift "
-"und Farben</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
 msgid "Choose your desired color scheme."
@@ -192,143 +168,76 @@ msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
-"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes."
+msgstr "Sie kÃnnen Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu finden "
-"Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit-"
-"Wiki</link>."
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr "Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu finden Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit-Wiki</link>."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
 msgid "Change the default font"
 msgstr "Ãndrn der vorgegebenen SchriftgrÃÃe"
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> verwendet standardmÃÃig die dicktengleiche Schrift des "
-"Systems, aber Sie kÃnnen die Standardschrift nach Ihren WÃnschen Ãndern."
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "<app>gedit</app> verwendet standardmÃÃig die dicktengleiche Schrift des Systems, aber Sie kÃnnen die Standardschrift nach Ihren WÃnschen Ãndern."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "So Ãndern Sie die vorgegebene SchriftgrÃÃe in <app>gedit</app>:"
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
-msgid ""
-"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Schrift "
-"und Farben</gui></guiseq>."
+msgid "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</key></keyseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
-"benutzen</gui>."
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen</gui>."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
-"font size."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie die gewÃnschte Schrift aus und verwenden Sie den "
-"<gui>Schieberegler</gui>, um die SchriftgrÃÃe einzustellen."
+msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
+msgstr "WÃhlen Sie die gewÃnschte Schrift aus und verwenden Sie den <gui>Schieberegler</gui>, um die SchriftgrÃÃe einzustellen."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>AuswÃhlen</gui> und anschlieÃend auf <gui>SchlieÃen</"
-"gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>AuswÃhlen</gui> und anschlieÃend auf <gui>SchlieÃen</gui>."
 
 #: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
 msgid "Close a file"
 msgstr "Eine Datei schlieÃen"
 
 #: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schlieÃen, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>SchlieÃen</gui></guiseq>. Alternativ kÃnnen Sie "
-"auf das ÂXÂ klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar "
-"ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drÃcken."
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schlieÃen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>SchlieÃen</gui></guiseq>. Alternativ kÃnnen Sie auf das ÂXÂ klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drÃcken."
 
 #: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. "
-"Falls Ihre Datei ungespeicherte Ãnderungen enthalten sollte, fragt "
-"<app>gedit</app> nach, ob die Ãnderungen vor dem SchlieÃen der Datei "
-"gespeichert werden sollen."
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. Falls Ihre Datei ungespeicherte Ãnderungen enthalten sollte, fragt <app>gedit</app> nach, ob die Ãnderungen vor dem SchlieÃen der Datei gespeichert werden sollen."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Eine neue Datei anlegen"
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
-"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Die einfachste MÃglichkeit zum Erstellen einer neuen Datei in <app>gedit</"
-"app> ist ein Klick auf das Symbol, welches einem leeren Blatt mit einem Plus-"
-"Zeichen daneben Ãhnelt. Sie kÃnnen jedoch auch <guiseq><gui>Datei</"
-"gui><gui>Neu</gui></guiseq> wÃhlen oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></"
-"keyseq> drÃcken."
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Die einfachste MÃglichkeit zum Erstellen einer neuen Datei in <app>gedit</app> ist ein Klick auf das Symbol, welches einem leeren Blatt mit einem Plus-Zeichen daneben Ãhnelt. Sie kÃnnen jedoch auch <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> wÃhlen oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drÃcken."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster "
-"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geÃffnet sind, "
-"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr "Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geÃffnet sind, erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
 msgid "Edit a file as the root (administative) user"
 msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
-"gefÃhrlich sein. Ihr System kÃnnte auf unvorhersehbare Weise beschÃdigt "
-"werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
-"bearbeiten."
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell gefÃhrlich sein. Ihr System kÃnnte auf unvorhersehbare Weise beschÃdigt werden. Lassen Sie die nÃtige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so bearbeiten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> "
-"folgendermaÃen im Terminal:"
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> folgendermaÃen im Terminal:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
 #, no-wrap
@@ -336,20 +245,12 @@ msgid "sudo gedit"
 msgstr "sudo gedit"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> mÃssen Sie zunÃchst erfolgreich Ihr Passwort "
-"eingeben, bevor <app>gedit</app> geÃffnet wird."
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr "Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> mÃssen Sie zunÃchst erfolgreich Ihr Passwort eingeben, bevor <app>gedit</app> geÃffnet wird."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl kÃnnen Sie Systemverwalterrechte auf "
-"folgende Weise erlangen:"
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by entering:"
+msgstr "Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl kÃnnen Sie Systemverwalterrechte auf folgende Weise erlangen:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
 #, no-wrap
@@ -357,105 +258,52 @@ msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Sie mÃssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Sie mÃssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
-"application will retain those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, "
-"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it."
+msgstr "Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geÃffnet haben, werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schlieÃen."
 
 #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
 msgstr "Grundlagen zu Dateien: Ãffnen, SchlieÃen und Speichern"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
-"Themen beim Erstellen, Speichern, Ãffnen und SchlieÃen von Dateien."
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese Themen beim Erstellen, Speichern, Ãffnen und SchlieÃen von Dateien."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
 msgid "Use fullscreen mode"
 msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Beim Arbeiten mit groÃen Dokumenten ist es mÃglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</"
-"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
-"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie kÃnnen sich besser "
-"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Beim Arbeiten mit groÃen Dokumenten ist es mÃglicherweise sinnvoll, im Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>MenÃleiste</gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie kÃnnen sich besser auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Um den Vollbildmodus einzuschalten, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F11</key>. Das MenÃ, "
-"der Titel und die Reiterleiste von <app>gedit</app> werden verborgen und nur "
-"der Text der aktuell geÃffneten Datei bleibt sichtbar."
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file."
+msgstr "Um den Vollbildmodus einzuschalten, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F11</key>. Das MenÃ, der Titel und die Reiterleiste von <app>gedit</app> werden verborgen und nur der Text der aktuell geÃffneten Datei bleibt sichtbar."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Falls Sie eine Aktion ausfÃhren wollen, wÃhrend sich <app>gedit</app> im "
-"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
-"Bildschirms. Daraufhin erscheint die MenÃleiste von <app>gedit</app>, in "
-"welcher Sie die gewÃnschte Aktion auswÃhlen kÃnnen."
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action."
+msgstr "Falls Sie eine Aktion ausfÃhren wollen, wÃhrend sich <app>gedit</app> im Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms. Daraufhin erscheint die MenÃleiste von <app>gedit</app>, in welcher Sie die gewÃnschte Aktion auswÃhlen kÃnnen."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um im Vollbildmodus zwischen geÃffneten Reitern umzuschalten, drÃcken Sie "
-"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Pfeiltaste hoch</key></"
-"keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Pfeiltaste runter</"
-"key></keyseq>."
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Um im Vollbildmodus zwischen geÃffneten Reitern umzuschalten, drÃcken Sie entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Pfeiltaste hoch</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Pfeiltaste runter</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
-"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
-"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
-"fullscreen mode."
-msgstr ""
-"Um aus dem Vollbildmodus in die Standardansicht von <app>gedit</app> "
-"zurÃckzukehren, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
-"Bildschirms, um die <gui>MenÃleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf "
-"<gui>Vollbild verlassen</gui>. Sie kÃnnen auch <key>F11</key> drÃcken, um "
-"den Vollbildmodus zu verlassen."
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
+msgstr "Um aus dem Vollbildmodus in die Standardansicht von <app>gedit</app> zurÃckzukehren, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms, um die <gui>MenÃleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf <gui>Vollbild verlassen</gui>. Sie kÃnnen auch <key>F11</key> drÃcken, um den Vollbildmodus zu verlassen."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -469,9 +317,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 msgstr "original"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -486,9 +332,7 @@ msgstr "original"
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 msgstr "original"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
@@ -496,33 +340,16 @@ msgid "View and open files from the side pane"
 msgstr "Betrachten und Ãffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
-"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
-"app>-Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
-"<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
-"grÃÃere Anzahl von Dateien geÃffnet haben."
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "Der am hÃufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in <app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</app>-Fensters. In bestimmten FÃllen kann es jedoch sinnvoll sein, die <app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine grÃÃere Anzahl von Dateien geÃffnet haben."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen die Sichtbarkeit der <gui>Seitenleiste</gui> jederzeit durch "
-"DrÃcken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr "Sie kÃnnen die Sichtbarkeit der <gui>Seitenleiste</gui> jederzeit durch DrÃcken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
@@ -530,175 +357,85 @@ msgid "Opening files from the side pane"
 msgstr "Dateien Ãber die Seitenleiste Ãffnen"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Um Dateien Ãber die <app>Seitenleiste</app> Ãffnen zu kÃnnen, Ãffnen Sie "
-"zunÃchst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch WÃhlen von "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie "
-"anschlieÃend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> am unteren Ende der "
-"Seitenleiste."
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Um Dateien Ãber die <app>Seitenleiste</app> Ãffnen zu kÃnnen, Ãffnen Sie zunÃchst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch WÃhlen von <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie anschlieÃend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> am unteren Ende der Seitenleiste."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe oben in der Seitenleiste "
-"verwenden, um die gewÃnschten Dateien zu suchen und zu Ãffnen."
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> aktiviert. Sie kÃnnen dann die NavigationsknÃpfe oben in der Seitenleiste verwenden, um die gewÃnschten Dateien zu suchen und zu Ãffnen."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geÃffneten Dateien"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"Wenn mehrere Dateien geÃffnet sind, kÃnnen Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
-"zwischen den geÃffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
-"<app>Seitenleiste</app> zu aktivieren, klicken Sie auf das <gui>Datei</gui>-"
-"Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</gui>"
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side pane</gui>."
+msgstr "Wenn mehrere Dateien geÃffnet sind, kÃnnen Sie die Seitenleiste zum Wechseln zwischen den geÃffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der <app>Seitenleiste</app> zu aktivieren, klicken Sie auf das <gui>Datei</gui>-Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</gui>"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
-"Datei zur Bearbeitung geÃffnet."
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese Datei zur Bearbeitung geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
 msgid "Open a file or set of files"
 msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien Ãffnen"
 
 #: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu Ãffnen, klicken Sie auf den Knopf "
-"<gui>Ãffnen</gui> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
-"keyseq>."
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu Ãffnen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ãffnen</gui> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Daraufhin wird der <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog geÃffnet. WÃhlen Sie mit "
-"der Maus oder der Tastatur die zu Ãffnende Datei aus und klicken Sie "
-"anschlieÃend auf <gui>Ãffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewÃhlte Datei wird in "
-"einem neuen Reiter geÃffnet."
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr "Daraufhin wird der <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog geÃffnet. WÃhlen Sie mit der Maus oder der Tastatur die zu Ãffnende Datei aus und klicken Sie anschlieÃend auf <gui>Ãffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewÃhlte Datei wird in einem neuen Reiter geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Um den <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog zu schlieÃen, ohne eine Datei zu "
-"Ãffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Um den <gui>Dateien Ãffnen</gui>-Dialog zu schlieÃen, ohne eine Datei zu Ãffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
-"mehrere Dateien gleichzeitig Ãffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
-"gedrÃckt, um mehrere Dateien zu Ãffnen. Ein Klick auf <gui>Ãffnen</gui> "
-"Ãffnet dann jede der ausgewÃhlten Dateien"
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you have selected."
+msgstr "Sie kÃnnen mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> mehrere Dateien gleichzeitig Ãffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt, um mehrere Dateien zu Ãffnen. Ein Klick auf <gui>Ãffnen</gui> Ãffnet dann jede der ausgewÃhlten Dateien"
 
 #: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Durch GedrÃckthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewÃhlte "
-"Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
-"liegenden Dateien geÃffnet."
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Durch GedrÃckthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewÃhlte Datei, die letzte gewÃhlte Datei und alle in der Ansicht dazwischen liegenden Dateien geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
 msgid "Open a file that is located on a server"
 msgstr "Ãffnen einer Datei auf einem Server"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Vor dem Ãffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
-"befindet, sollten Sie Ãber einige technische Informationen Ãber den Server "
-"verfÃgen. Beispielsweise mÃssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des "
-"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Vor dem Ãffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server befindet, sollten Sie Ãber einige technische Informationen Ãber den Server verfÃgen. Beispielsweise mÃssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"AuÃerdem schrÃnken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
-"gespeicherten Dateien ein. Sie kÃnnten beispielsweise in der Lage sein, eine "
-"Datei auf einem Server zu Ãffnen, aber die geÃnderte Datei nur lokal auf "
-"Ihrem eigenen Rechner speichern kÃnnen."
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer."
+msgstr "AuÃerdem schrÃnken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server gespeicherten Dateien ein. Sie kÃnnten beispielsweise in der Lage sein, eine Datei auf einem Server zu Ãffnen, aber die geÃnderte Datei nur lokal auf Ihrem eigenen Rechner speichern kÃnnen."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"FÃhren Sie unter Beachtung dieser BeschrÃnkungen die folgenden Schritte aus, "
-"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu Ãffnen:"
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr "FÃhren Sie unter Beachtung dieser BeschrÃnkungen die folgenden Schritte aus, um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu Ãffnen:"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ãffnen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien Ãffnen</guilabel> "
-"anzuzeigen."
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ãffnen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien Ãffnen</guilabel> anzuzeigen."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
-"<gui>Dateien auswÃhlen</gui>-Dialogs."
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "WÃhlen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des <gui>Dateien auswÃhlen</gui>-Dialogs."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr ""
-"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
+msgstr "Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
 msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Suchen Sie die zu Ãffnende Datei und wÃhlen Sie sie aus."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die passende "
-"Zeichenkodierung auszuwÃhlen."
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die passende Zeichenkodierung auszuwÃhlen."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
@@ -706,108 +443,56 @@ msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ãffnen</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Zu den zulÃssigen Typen fÃr URI (Adresse) gehÃren <em>http:</em>, <em>ftp:</"
-"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> unterstÃtzten "
-"Methoden."
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Zu den zulÃssigen Typen fÃr URI (Adresse) gehÃren <em>http:</em>, <em>ftp:</em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> unterstÃtzten Methoden."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geÃffnet, so dass jegliche "
-"von Ihnen ausgefÃhrte Ãnderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
-"mÃssen. HTTP ermÃglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem "
-"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geÃffnet, weil nicht "
-"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern kÃnnen."
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geÃffnet, so dass jegliche von Ihnen ausgefÃhrte Ãnderungen an einem anderen Ort gespeichert werden mÃssen. HTTP ermÃglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geÃffnet, weil nicht alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern kÃnnen."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
 msgid "Reopen a recently-used file"
 msgstr "Erneutes Ãffnen einer bereits verwendeten Datei"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"Als Vorgabe ermÃglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fÃnf am "
-"hÃufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu Ãffnen, fÃhren Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr "Als Vorgabe ermÃglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fÃnf am hÃufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu Ãffnen, fÃhren Sie die folgenden Schritte aus:"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Ãffnen</gui>-"
-"Knopf."
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Ãffnen</gui>-Knopf."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fÃnf am hÃufigsten "
-"verwendeten Dateien an."
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fÃnf am hÃufigsten verwendeten Dateien an."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie die gewÃnschte Datei aus, und sie wird im nÃchsten verfÃgbaren "
-"Reiter geÃffnet."
+msgstr "WÃhlen Sie die gewÃnschte Datei aus, und sie wird im nÃchsten verfÃgbaren Reiter geÃffnet."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten am meisten verwendeten "
-"Dateien anzupassen, benÃtigen Sie <app>gconf-editor</app>."
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten am meisten verwendeten Dateien anzupassen, benÃtigen Sie <app>gconf-editor</app>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
-"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wÃhlen Sie <guiseq><gui>apps</"
-"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+msgstr "Starten Sie <app>gconf-editor</app> und wÃhlen Sie <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max_recents</gui> und Ãndern Sie "
-"die Zahl auf den gewÃnschten Wert."
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the number to your desired value."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max_recents</gui> und Ãndern Sie die Zahl auf den gewÃnschten Wert."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
 msgid "Configure and use gedit Plugins"
 msgstr "Einrichten und Verwenden von gedit-Plugins"
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere "
-"Plugins separat erhÃltlich."
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Sie kÃnnen mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene Plugins sind bereits standardmÃÃig installiert, auÃerdem sind weitere Plugins separat erhÃltlich."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Viele Linux-Distributionen fassen die verfÃgbaren Plugins in einem Paket "
-"namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, um "
-"die Plugins fÃr <app>gedit</app> verfÃgbar zu machen."
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr "Viele Linux-Distributionen fassen die verfÃgbaren Plugins in einem Paket namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, um die Plugins fÃr <app>gedit</app> verfÃgbar zu machen."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
 msgid "Default gedit Plugins"
@@ -826,77 +511,40 @@ msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-msgstr ""
-"Lesezeichen in gedit ermÃglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
-"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
-"kÃnnen. Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, "
-"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr "Lesezeichen in gedit ermÃglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu kÃnnen. Sie kÃnnen auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblÃttern, wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Lesezeichen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
-msgid ""
-"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
-"or remove bookmarks:"
-msgstr ""
-"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So "
-"fÃgen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr "Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefÃgt und entfernt. So fÃgen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr ""
-"Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufÃgen oder eines "
-"entfernen wollen."
+msgstr "Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufÃgen oder eines entfernen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> oder "
-"klicken Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Lesezeichen ein-/ausschalten</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> oder klicken Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Lesezeichen ein-/ausschalten</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
 msgid "To move between bookmarks:"
 msgstr "So bewegen Sie sich zwischen Lesezeichen:"
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-"bookmark."
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>, um zum nÃchsten "
-"Lesezeichen zu springen."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>, um zum nÃchsten Lesezeichen zu springen."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
-"keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
 
 #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
-msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
-"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
-"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Falls Sie die Maus bevorzugen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>NÃchstes Lesezeichen</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Falls Sie die Maus bevorzugen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>NÃchstes Lesezeichen</gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
 msgid "Auto-complete closing brackets"
@@ -907,26 +555,16 @@ msgid "Bracket completion"
 msgstr "Klammern schlieÃen"
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>Klammer-VervollstÃndigung</app> schlieÃt automatisch "
-"unvollstÃndige BlÃcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern."
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr "Das Plugin <app>Klammer-VervollstÃndigung</app> schlieÃt automatisch unvollstÃndige BlÃcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
-msgid ""
-"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-"
-"VervollstÃndigung</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Klammer-VervollstÃndigung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
-msgstr ""
-"Dieses Plugin fÃgt schlieÃende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."
+msgstr "Dieses Plugin fÃgt schlieÃende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
@@ -938,8 +576,10 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
 msgid "Daniel Neel"
@@ -954,28 +594,12 @@ msgid "Change case"
 msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung verÃndern"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
-"Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, fÃr einen ausgewÃhlten Textteil die GroÃ- "
-"und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung "
-"oder auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
-"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen "
-"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung "
-"Ãndern</gui></guiseq>."
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, fÃr einen ausgewÃhlten Textteil die GroÃ- und Kleinschreibung zu Ãndern. Sie kÃnnen dabei alles in Kleinschreibung oder auch in GroÃschreibung Ãndern lassen, die Schreibweise umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als GroÃbuchstaben darstellen lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, "
-"kÃnnen Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "Sobald das Plugin <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> aktiviert ist, kÃnnen Sie es zur AusfÃhrung folgender Aufgaben verwenden:"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
@@ -983,9 +607,7 @@ msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie Ãndern wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</"
-"gui></guiseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
@@ -996,32 +618,16 @@ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
 msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"Die Option <gui>GroÃ-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die GroÃ- und "
-"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem GroÃbuchstaben, jeder "
-"GroÃbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "Die Option <gui>GroÃ-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die GroÃ- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem GroÃbuchstaben, jeder GroÃbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in GroÃschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
-"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in GroÃschreibung</gui> wird jeder Anfangsbuchstabe eines Wortes groà geschrieben. Alle anderen Buchstaben eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung "
-"Ãndern</em> nicht anwÃhlbar. Sie mÃssen zunÃchst einen Textteil markieren, "
-"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden kÃnnen."
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr "Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung Ãndern</em> nicht anwÃhlbar. Sie mÃssen zunÃchst einen Textteil markieren, bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden kÃnnen."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
@@ -1037,72 +643,40 @@ msgid "Character map"
 msgstr "Zeichentabelle"
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen von "
-"Zeichen in Ihr Dokument, die Sie mÃglicherweise nicht einfach mit der "
-"Tastatur einfÃgen kÃnnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen von Zeichen in Ihr Dokument, die Sie mÃglicherweise nicht einfach mit der Tastatur einfÃgen kÃnnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
 msgid "Using Character Map"
 msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie Zeichen aus dem Reiter "
-"<em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfÃgen (<guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie Zeichen aus dem Reiter <em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfÃgen (<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
-"special character."
-msgstr ""
-"Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das "
-"Sonderzeichen einfÃgen wollen."
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das Sonderzeichen einfÃgen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
 msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
 msgstr "WÃhlen Sie den Reiter <em>Zeichentabelle</em> in der Seitenleiste."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
-msgid ""
-"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-msgstr ""
-"Wenn nÃtig, wÃhlen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
-"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise "
-"Arabisch). "
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "Wenn nÃtig, wÃhlen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthÃlt (beispielsweise Arabisch). "
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewÃnschte Zeichen, um es einzufÃgen."
 
 #: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
-msgid ""
-"You must click on the editing view of your document to continue editing "
-"normally."
-msgstr ""
-"Sie mÃssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr "
-"Dokument normal weiter bearbeiten zu kÃnnen."
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Sie mÃssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr Dokument normal weiter bearbeiten zu kÃnnen."
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
 msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
@@ -1110,262 +684,155 @@ msgstr "Echtzeit-Fehlerhervorhebung fÃr unterstÃtzte Sprachen"
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
 msgid "Code assistance"
-msgstr ""
+msgstr "Programmierhilfe"
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
-"Assistance</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr "Das Plugin <app>gedit-code-assistance</app> ermÃglicht sofortige Fehlerhervorhebung fÃr C, C++ und Objective-C. WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Programmierhilfe</gui></guiseq>, um dieses Plugin zu aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
 msgid "How the code assistance plugin works"
-msgstr ""
+msgstr "So arbeitet das Plugin der Programmierhilfe"
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
-msgid ""
-"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
-"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
-"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
-"targets."
-msgstr ""
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr "Das Plugin arbeitet derzeit anhand der Informationen im Makefile und leitet sich so die Regeln zur Clang-Fehlerhervorhebungen her. Es untersucht die <code>make</code>-Regeln und bestimmt, welche Ziele von der Datei abhÃngen, die verarbeitet wird. Das Plugin extrahiert dann die Compiler-Flags durch Simulation einer AusfÃhrung dieser Ziele."
 
 #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
-msgid ""
-"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
-"allow you to manually specify the compile flags."
-msgstr ""
-"NatÃrlich ist das nicht wirklich narrensicher. In zukÃnftigen Versionen wird "
-"es mÃglich sein, fÃr dieses Plugin die Compiler-Flags manuell anzugeben."
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr "NatÃrlich ist das nicht wirklich narrensicher. In zukÃnftigen Versionen wird es mÃglich sein, fÃr dieses Plugin die Compiler-Flags manuell anzugeben."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
 msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-msgstr ""
-"Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
+msgstr "Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
 msgid "Code comment"
 msgstr "Quelltextkommentar"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
-"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
-msgstr ""
-"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
-"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
-"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
-"Sonderzeichen abgegrenzt."
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr "Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch Sonderzeichen abgegrenzt."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
-msgid ""
-"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
-"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
-"comment</gui> </guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
-"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
-"zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
+msgstr "Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
 msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-msgstr ""
-"Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufÃgen oder "
-"entfernen wollen."
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufÃgen oder entfernen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um einen Kommentar hinzuzufÃgen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Quelltext kommentieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Um einen Kommentar hinzuzufÃgen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Quelltext kommentieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Um einen Kommentar zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Quelltext unkommentieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>M</key></keyseq>."
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Um einen Kommentar zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Quelltext unkommentieren</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>M</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
-msgid ""
-"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
-"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
-"bottom <gui>Status bar</gui>."
-msgstr ""
-"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
-"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
-"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in "
-"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann kÃnnen Sie sie in einer Liste in der <gui>Statusleiste</gui> unten auswÃhlen."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
-msgstr ""
-"Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung "
-"einfÃgen"
+msgstr "Eine Farbe in einem Dialog auswÃhlen und deren Hexadezimaldarstellung einfÃgen"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
 msgid "Color picker"
 msgstr "FarbwÃhler"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
-msgstr ""
-"Das <app>FarbwÃhler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufÃgen, "
-"die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
-"korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert."
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Das <app>FarbwÃhler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufÃgen, die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das FarbwÃhler-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>FarbwÃhler</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+msgstr "Um das FarbwÃhler-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>FarbwÃhler</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
 msgid "To open and use the color picker:"
 msgstr "So Ãffnen und verwenden Sie den FarbwÃhler:"
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
-"color code."
-msgstr ""
-"Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den "
-"Farbcode einfÃgen wollen."
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr "Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den Farbcode einfÃgen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
-"picker dialog will appear."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wÃhlen</gui></guiseq>. Der "
-"FarbwÃhler-Dialog wird geÃffnet."
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will appear."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wÃhlen</gui></guiseq>. Der FarbwÃhler-Dialog wird geÃffnet."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
-msgid ""
-"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
-"the icon that looks like an eyedropper."
-msgstr ""
-"Falls die einzufÃgende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, "
-"klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
+msgid "If the color that you want to select is currently on your screen, click on the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr "Falls die einzufÃgende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
-msgid ""
-"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgid "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
 msgstr "Ihr Mauszeiger verÃndert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
-"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
-"color picker window."
-msgstr ""
-"Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
-"verwendende Farbe enthÃlt. Der Code fÃr diese Farbe wird im FarbwÃhler-"
-"Fenster angezeigt."
+msgid "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the color you want to use. The color code for that color will appear in the color picker window."
+msgstr "Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu verwendende Farbe enthÃlt. Der Code fÃr diese Farbe wird im FarbwÃhler-Fenster angezeigt."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
-msgid ""
-"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
-"code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr ""
-"Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf "
-"<gui>EinfÃgen</gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke "
-"eingefÃgt."
+msgid "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Um diesen Farbcode in Ihr Dokument einzufÃgen, klicken Sie auf <gui>EinfÃgen</gui>. Der Code wird an der Position der Eingabemarke eingefÃgt."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Um den <app>FarbwÃhler</app> zu schlieÃen, klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</"
-"gui>."
+msgstr "Um den <app>FarbwÃhler</app> zu schlieÃen, klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
-msgid ""
-"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
-"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte fÃr "
-"Farbton, SÃttigung, Farbwert, Rot, GrÃn oder Blau anpassen."
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "Sie kÃnnen eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte fÃr Farbton, SÃttigung, Farbwert, Rot, GrÃn oder Blau anpassen."
 
 #: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
-msgid ""
-"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
-"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
-"will make it easier to insert commonly-used colors later."
-msgstr ""
-"ZusÃtzlich kÃnnen Sie Farben speichern, indem Sie mit der rechten Maustaste "
-"auf die Farbfelder im FarbwÃhler klicken und <gui>Farbe hier speichern</gui> "
-"wÃhlen. Dadurch wird das spÃtere EinfÃgen hÃufig verwendeter Farben "
-"erleichtert."
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "ZusÃtzlich kÃnnen Sie Farben speichern, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Farbfelder im FarbwÃhler klicken und <gui>Farbe hier speichern</gui> wÃhlen. Dadurch wird das spÃtere EinfÃgen hÃufig verwendeter Farben erleichtert."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
 msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
-msgstr ""
-"Eine Befehlszeilenschnittstelle fÃr fortgeschrittene Bearbeitung verwenden"
+msgstr "Eine Befehlszeilenschnittstelle fÃr fortgeschrittene Bearbeitung verwenden"
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
 msgid "Commander"
 msgstr "Commander"
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer "
-"von <app>gedit</app>. Es ermÃglicht Ihnen die AusfÃhrung von "
-"Befehlszeilenaktionen fÃr die aktuell geÃffnete Datei. Um dieses Plugin zu "
-"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer von <app>gedit</app>. Es ermÃglicht Ihnen die AusfÃhrung von Befehlszeilenaktionen fÃr die aktuell geÃffnete Datei. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch DrÃcken von "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch DrÃcken von <keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
 msgid "The last key in the above key combination is a period."
 msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
 msgid "To Do This"
 msgstr "Um dies zu tun"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
 msgid "Press This"
 msgstr "DrÃcken Sie dies"
 
@@ -1418,15 +885,8 @@ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
 msgstr "bookmark <em>oder</em> einfach <em>b</em>"
 
 #: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
-msgid ""
-"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
-"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-"message."
-msgstr ""
-"Einige Befehle, wie beispielsweise <app>bookmark</app>, setzen voraus, das "
-"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht "
-"der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message."
+msgstr "Einige Befehle, wie beispielsweise <app>bookmark</app>, setzen voraus, das das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
 msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
@@ -1434,54 +894,35 @@ msgstr "HÃufig und kÃrzlich verwendete Dateien beim Start anzeigen"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
 msgid "Dashboard"
-msgstr ""
+msgstr "Dashboard"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
-"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
-"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
-"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
-msgstr ""
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr "Das Plugin <app>Dashboard</app> ermÃglicht schnellen Zugriff auf zuletzt und hÃufig verwendete Dateien. WÃhlen Sie zum Aktivieren des Plugins <app>Dashboard</app> <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. Sie mÃssen danach <app>gedit</app> neu starten, um das Plugin <app>Dashboard</app> zu aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
-msgid ""
-"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
-"you to search for files that may not appear in the list of files."
-msgstr ""
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr "<app>Dashboard</app> enthÃlt ein <gui>Suchfenster</gui>, mit dem Sie nach Dateien suchen kÃnnen, die gegebenenfalls nicht in der Dateiliste erscheinen."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
 msgid "Recently used files"
 msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
-"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr "Das Dashboard zeigt anfangs einen Verweis auf ein <gui>leeres Dokument</gui> und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf <gui>leeres Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der anderen Dateien, um jene zu Ãffnen."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
 msgid "Most frequently-used files"
 msgstr "Am hÃufigsten verwendete Dateien"
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
-msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
-"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open that file."
+msgstr "Ãhnlich zeigt das Dashboard einen Verweis auf ein <gui>leeres Dokument</gui> und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf <gui>leeres Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der anderen Dateien, um jene zu Ãffnen."
 
 #: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
-msgid ""
-"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
-"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Sobald <app>Dashboard</app> aktiviert ist, wird es normalerweise beim Start von <app>gedit</app> angezeigt. Sie kÃnnen  <app>Dashboard</app> auch Ãffnen, indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drÃcken."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
 msgid "View document statistics"
@@ -1492,50 +933,20 @@ msgid "Document statistics"
 msgstr "Statistiken zum Dokument"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
-"about your current document. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
-"Statisics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
-"statistische Werte zu Ihrem aktuell geÃffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
-"zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene statistische Werte zu Ihrem aktuell geÃffneten Dokument an. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin aktiviert ist, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
-"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
-"angezeigt, wie die Anzahl der WÃrter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
-"sowie die GrÃÃe der Datei in Byte."
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument angezeigt, wie die Anzahl der WÃrter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, sowie die GrÃÃe der Datei in Byte."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
-"Informationen nur Ãber einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
-"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
-"soll. WÃhlen Sie anschlieÃend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
-"statistische Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von "
-"Ihnen markierten Teil an."
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "Sie kÃnnen die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um Informationen nur Ãber einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden soll. WÃhlen Sie anschlieÃend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl statistische Informationen fÃr das gesamte Dokument als auch fÃr den von Ihnen markierten Teil an."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
 msgid "Show white space between words or portions of code"
@@ -1546,38 +957,16 @@ msgid "Draw spaces"
 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
-"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
-"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
-"document, and can apply spacing strategies more consistently."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> dient zum Markieren von "
-"Leerzeichen und Tabulatoren sowie anderer Arten von Leerraum mit einer "
-"kleinen, sichtbaren Markierung. Indem Sie Leerraum sichtbar machen, kÃnnen "
-"Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und "
-"kÃnnen somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben."
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> dient zum Markieren von Leerzeichen und Tabulatoren sowie anderer Arten von Leerraum mit einer kleinen, sichtbaren Markierung. Indem Sie Leerraum sichtbar machen, kÃnnen Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und kÃnnen somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
-"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
-"<gui>Preferences</gui>."
-msgstr ""
-"Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Leerzeichen darstellen</"
-"gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie dessen "
-"Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> "
-"wÃhlen."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr "Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Leerzeichen darstellen</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie dessen Optionen anpassen, indem Sie es markieren und <gui>Einstellungen</gui> wÃhlen."
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
-msgid ""
-"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
-"of whitespace in a file:"
-msgstr ""
-"StandardmÃÃig markiert das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> folgende "
-"Arten von Leerraum in einer Datei:"
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "StandardmÃÃig markiert das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> folgende Arten von Leerraum in einer Datei:"
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
 msgid "Spaces"
@@ -1613,64 +1002,32 @@ msgid "Non-breaking spaces"
 msgstr "GeschÃtzte Leerzeichen"
 
 #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
-msgid ""
-"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-"will not be visible when you print a file to paper."
-msgstr ""
-"Obwohl Sie nun die Punkte wÃhrend der Bearbeitung einer Datei sehen kÃnnen, "
-"sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar."
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr "Obwohl Sie nun die Punkte wÃhrend der Bearbeitung einer Datei sehen kÃnnen, sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen "
-"Anwendungen interagieren"
+msgstr "Skripte mit Ihren gegenwÃrtigen Dateien ausfÃhren und mit anderen Anwendungen interagieren"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
 msgid "External tools"
 msgstr "Externe Werkzeuge"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, hÃufig "
-"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
-"Arbeiten mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
-"installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
-"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, hÃufig wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei um Erweiterungen fÃr <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim Arbeiten mit Dateien oder fÃr die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
 msgid "Configure the external tools plugin"
 msgstr "Konfiguration des Plugins fÃr externe Werkzeuge"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, mÃssen Sie es noch entsprechend Ihrer "
-"Erfordernisse einrichten. WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, mÃssen Sie es noch entsprechend Ihrer Erfordernisse einrichten. WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Dieses Plugin ist fÃr fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
-"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu kÃnnen. "
-"Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre "
-"Arbeit auf unerwÃnschte Weise beeinflussen kÃnnten."
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Dieses Plugin ist fÃr fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu kÃnnen. Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre Arbeit auf unerwÃnschte Weise beeinflussen kÃnnten."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
 msgid "Use the side pane to browse and open files"
@@ -1681,78 +1038,32 @@ msgid "File browser pane"
 msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"AbhÃngig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, kÃnnte das "
-"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nÃtzlich sein. Dieses Plugin bettet "
-"einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, Ãber den Sie einfachen "
-"Zugriff auf hÃufig verwendete Dateien erhalten."
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files."
+msgstr "AbhÃngig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, kÃnnte das <app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nÃtzlich sein. Dieses Plugin bettet einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, Ãber den Sie einfachen Zugriff auf hÃufig verwendete Dateien erhalten."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wÃhlen."
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wÃhlen."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Um die Seitenleiste zu aktivieren und zu verwenden, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie "
-"<key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste auf den "
-"Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr "Um die Seitenleiste zu aktivieren und zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste auf den Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr ""
-"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfÃgen"
+msgstr "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfÃgen"
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
 msgid "Insert date/time"
 msgstr "Datum/Uhrzeit einfÃgen"
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
-"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der "
-"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-"wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das "
-"Plugin zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>."
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Wie der Name bereits andeutet, ermÃglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui> das EinfÃgen des aktuellen Datums und/oder der Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
-"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"StandardmÃÃig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui>-Plugin jedes "
-"Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format fÃr Datum "
-"und Uhrzeit. Sie kÃnnen jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global festlegen. "
-"WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "StandardmÃÃig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui>-Plugin jedes Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format fÃr Datum und Uhrzeit. Sie kÃnnen jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global festlegen. WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfÃgen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
 msgid "How to install third-party plugins"
@@ -1763,66 +1074,28 @@ msgid "Additional gedit plugins"
 msgstr "ZusÃtzliche gedit-Plugins"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusÃtzliche "
-"FunktionalitÃt ermÃglicht, die standardmÃÃig nicht in <app>gedit</app> oder "
-"den zusÃtzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten sind. "
-"Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://live.gnome.";
-"org/Gedit/Plugins#third_party\">hier</link>."
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept here</link>."
+msgstr "Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusÃtzliche FunktionalitÃt ermÃglicht, die standardmÃÃig nicht in <app>gedit</app> oder den zusÃtzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten sind. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>hier</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, mÃssen Sie es herunterladen, "
-"die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, mÃssen Sie es herunterladen, die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Ãblicherweise kÃnnen Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofÃr "
-"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
-"app> oder <app>subversion</app> nÃtig sein kÃnnte, um den Softwarebestand "
-"des Plugins aus dem Internet kopieren zu kÃnnen. Schauen Sie fÃr weitere "
-"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Ãblicherweise kÃnnen Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofÃr eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</app> oder <app>subversion</app> nÃtig sein kÃnnte, um den Softwarebestand des Plugins aus dem Internet kopieren zu kÃnnen. Schauen Sie fÃr weitere Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
-"var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
+msgstr "Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"NatÃrlich mÃssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
-"Benutzernamen ersetzen."
+msgstr "NatÃrlich mÃssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen Benutzernamen ersetzen."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
-"guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
-"erscheint das Plugin im EinstellungsmenÃ. WÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>"
-"[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu aktivieren."
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, erscheint das Plugin im EinstellungsmenÃ. WÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
@@ -1830,29 +1103,16 @@ msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>SchlieÃen</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmÃÃig verborgen. Um ihn und "
-"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
-"oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Der Ordner <file>.local</file> ist standardmÃÃig verborgen. Um ihn und andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
-"nicht existiert, mÃssen Sie ihn erstellen."
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will need to create it."
+msgstr "Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System nicht existiert, mÃssen Sie ihn erstellen."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
 msgid "Join several lines of text, or split long lines"
@@ -1863,37 +1123,20 @@ msgid "Join/Split lines"
 msgstr "Zeilen zusammenfÃgen/umbrechen"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
-msgstr ""
-"Das <app>Zeilen zusammenfÃgen/umbrechen</app>-Plugin kann kurze Zeilen zu "
-"einer lÃngeren Zeile zusammenfassen oder lÃngere Zeilen in kÃrzere Zeilen "
-"umbrechen."
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr "Das <app>Zeilen zusammenfÃgen/umbrechen</app>-Plugin kann kurze Zeilen zu einer lÃngeren Zeile zusammenfassen oder lÃngere Zeilen in kÃrzere Zeilen umbrechen."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeilen zusammenfÃgen/"
-"umbrechen</gui></guiseq>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeilen zusammenfÃgen/umbrechen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
 msgid "To join multiple lines into one longer line:"
 msgstr "So fÃgen Sie mehrere Zeilen zu einer lÃngeren Zeile zusammen:"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
-"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie die Zeilen, die Sie zusammenfÃhren wollen. Dazu kÃnnen Sie "
-"entweder die Maus verwenden, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Pfeiltaste hoch</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Pfeiltaste runter</key></keyseq>."
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie die Zeilen, die Sie zusammenfÃhren wollen. Dazu kÃnnen Sie entweder die Maus verwenden, oder drÃcken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Pfeiltaste hoch</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Pfeiltaste runter</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
@@ -1908,28 +1151,16 @@ msgid "To split one line into multiple lines:"
 msgstr "So teilen Sie eine Zeile in mehrere Zeilen:"
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
-"that line."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie die zu teilende Zeile aus, indem Sie den Eingabecursor an einer "
-"beliebigen Stelle in dieser Zeile platzieren."
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "WÃhlen Sie die zu teilende Zeile aus, indem Sie den Eingabecursor an einer beliebigen Stelle in dieser Zeile platzieren."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>J</key></"
-"keyseq>."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>J</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
-msgid ""
-"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-"exceed 80 characters."
-msgstr ""
-"Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu "
-"verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die LÃnge "
-"jeder Zeile wird 80 Zeichen nicht Ãberschreiten."
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr "Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die LÃnge jeder Zeile wird 80 Zeichen nicht Ãberschreiten."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
@@ -1940,27 +1171,12 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"Das <app>Modelines</app>-Plugin ermÃglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das "
-"<app>Modelines</app>-Plugin unterstÃtzt einen Teil der von den Editoren "
-"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text editors."
+msgstr "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermÃglicht <app>gedit</app> die Analyse von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden kÃnnen. Das <app>Modelines</app>-Plugin unterstÃtzt einen Teil der von den Editoren <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
 msgid "General Modeline Options"
@@ -1968,9 +1184,7 @@ msgstr "Allgemeine Optionen fÃr Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen kÃnnen in <app>gedit</app> fÃr Modelines festgelegt "
-"werden:"
+msgstr "Die folgenden Optionen kÃnnen in <app>gedit</app> fÃr Modelines festgelegt werden:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
 msgid "Tab width"
@@ -1993,26 +1207,16 @@ msgid "Right margin width"
 msgstr "Breite des rechten Rands"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
-"gegenÃber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang gegenÃber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Emacs-Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Emacs</app>-Modelines "
-"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
-"app> unterstÃtzt:"
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Emacs</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</app> unterstÃtzt:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
 msgid "Tab-width"
@@ -2031,28 +1235,16 @@ msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
-"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
-"Handbuch</link>."
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Weitere Informationen Ãber <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-Handbuch</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Kate-Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden fÃr <app>Kate</app>-"
-"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
-"von <app>Kate</app> unterstÃtzt:"
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden fÃr <app>Kate</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen von <app>Kate</app> unterstÃtzt:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
 msgid "tab-width"
@@ -2075,26 +1267,16 @@ msgid "word-wrap-column"
 msgstr "word-wrap-column"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
-"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr "Weitere Informationen Ãber <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Vim-Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden fÃr "
-"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
-"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstÃtzt:"
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden fÃr <app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstÃtzt:"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
 msgid "et (expandtab)"
@@ -2117,12 +1299,8 @@ msgid "textwidth"
 msgstr "textwidth (Textbreite)"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
-"href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr "Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
 msgid "2011"
@@ -2137,31 +1315,12 @@ msgid "Multi edit"
 msgstr "Mehrfachbearbeitung"
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen die Bearbeitung "
-"eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei "
-"ermÃdenden Bearbeitungsroutinen sinnvoll sein. Um dieses Plugin zu "
-"aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mehrfachbearbeitung</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen die Bearbeitung eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei ermÃdenden Bearbeitungsroutinen sinnvoll sein. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Mehrfachbearbeitung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
-"select the points in your file that you would like start editing."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der "
-"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</"
-"key></keyseq> oder durch WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Mehrfachbearbeitungsmodus</gui></guiseq> den "
-"Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie kÃnnen dann die Stellen in Ihrer Datei "
-"auswÃhlen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen."
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr "Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</key></keyseq> oder durch WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Mehrfachbearbeitungsmodus</gui></guiseq> den Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie kÃnnen dann die Stellen in Ihrer Datei auswÃhlen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
 msgid "To insert editing points in your file:"
@@ -2169,44 +1328,27 @@ msgstr "So fÃgen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
 msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
-msgstr ""
-"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten "
-"Bearbeitungspunkte."
+msgstr "Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewÃnschten Bearbeitungspunkte."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
-"key></keyseq> again."
-msgstr ""
-"Springen Sie zum nÃchsten Bearbeitungspunkt und drÃcken Sie erneut "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "Springen Sie zum nÃchsten Bearbeitungspunkt und drÃcken Sie erneut <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
 msgstr "FÃgen Sie weitere Bearbeitungspunkte ein, so viele wie gewÃnscht."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
-"edits."
-msgstr ""
-"Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefÃgt haben, kÃnnen Sie Ihre "
-"Bearbeitungen vornehmen."
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefÃgt haben, kÃnnen Sie Ihre Bearbeitungen vornehmen."
 
 #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
-"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
-"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-msgstr ""
-"Um Bearbeitungspunkte zu entfernen, drÃcken Sie die <key>Esc</key>-Taste. "
-"Dadurch werden sÃmtliche Bearbeitungspunkte entfernt. Durch erneutes DrÃcken "
-"der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und "
-"der Editor kehrt in den Normalzustand zurÃck."
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr "Um Bearbeitungspunkte zu entfernen, drÃcken Sie die <key>Esc</key>-Taste. Dadurch werden sÃmtliche Bearbeitungspunkte entfernt. Durch erneutes DrÃcken der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und der Editor kehrt in den Normalzustand zurÃck."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
@@ -2217,36 +1359,16 @@ msgid "Python console"
 msgstr "Python-Konsole"
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen eine Python-Konsole in die untere Leiste einfÃgen, in welcher Sie "
-"Python-Skripte testen kÃnnen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
-"Python-Konsole zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python-Konsole</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Sie kÃnnen eine Python-Konsole in die untere Leiste einfÃgen, in welcher Sie Python-Skripte testen kÃnnen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die Python-Konsole zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, Ãffnen Sie sie mittels "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>FuÃleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie die "
-"Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, Ãffnen Sie sie mittels <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>FuÃleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Falls Sie auÃerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
-"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
-"FuÃleiste."
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "Falls Sie auÃerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der FuÃleiste."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
 msgid "Quickly open a file or set of files"
@@ -2257,31 +1379,16 @@ msgid "Quick open"
 msgstr "Schnelles Ãffnen"
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, kÃnnen Sie mit dem Plugin "
-"<app>Schnelles Ãffnen</app> Dateien schneller Ãffnen als auf die gewÃhnliche "
-"Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnelles Ãffnen</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, kÃnnen Sie mit dem Plugin <app>Schnelles Ãffnen</app> Dateien schneller Ãffnen als auf die gewÃhnliche Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnelles Ãffnen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
 msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
 msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, verwenden Sie es folgendermaÃen:"
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie den <app>Schnelles Ãffnen</app>-Dialog durch DrÃcken von "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Ãffnen</gui></guiseq>."
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Ãffnen Sie den <app>Schnelles Ãffnen</app>-Dialog durch DrÃcken von <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Ãffnen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
@@ -2289,35 +1396,19 @@ msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Ãffnen</gui> erscheint."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen "
-"wollen."
+msgstr "WÃhlen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie Ãffnen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"um mehrere Dateien zu Ãffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt, "
-"wÃhrend Sie die zu Ãffnenden Dateien anklicken."
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files that you want to open."
+msgstr "um mehrere Dateien zu Ãffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrÃckt, wÃhrend Sie die zu Ãffnenden Dateien anklicken."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu "
-"Ãffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken "
-"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Um eine Gruppe von Dateien auszuwÃhlen, klicken Sie auf die erste zu Ãffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrÃckt und klicken Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswÃhlen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-"previously opened."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>Schnelles Ãffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie bereits "
-"einmal geÃffnet hatten."
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Das Plugin <app>Schnelles Ãffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie bereits einmal geÃffnet hatten."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
 msgid "Save and restore your working sessions"
@@ -2328,34 +1419,20 @@ msgid "Session Saver"
 msgstr "Sitzungsspeicherung"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
-"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
-"Saver</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>Sitzungsspeicherung</app>-Plugin gruppiert Dateien, so dass Sie sie "
-"spÃter alle auf einmal Ãffnen kÃnnen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen "
-"Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Sitzungsspeicherung</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <app>Sitzungsspeicherung</app>-Plugin gruppiert Dateien, so dass Sie sie spÃter alle auf einmal Ãffnen kÃnnen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sitzungsspeicherung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
 msgid "To save a new session:"
 msgstr "So speichern Sie eine neue Sitzung:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-"session</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Die "
-"aktuelle Sitzung speichern</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Die aktuelle Sitzung speichern</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Sitzungsnamen in das Dialogfeld <gui>Sitzung speichern</gui> "
-"ein."
+msgstr "Geben Sie einen Sitzungsnamen in das Dialogfeld <gui>Sitzung speichern</gui> ein."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -2367,9 +1444,7 @@ msgstr "So Ãffnen Sie eine existierende Sitzung:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
-"guiseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
 msgid "Click the name of your desired session."
@@ -2380,12 +1455,8 @@ msgid "To delete an existing session:"
 msgstr "So lÃschen Sie eine existierende Sitzung:"
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
-"sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</"
-"gui><gui>Gespeicherte Sitzungen verwalten</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen verwalten</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
 msgid "Select the name of the session that you want to delete."
@@ -2396,12 +1467,8 @@ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>LÃschen</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
-msgid ""
-"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-"close <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Der Sitzungsname wird noch in der Sitzungsliste angezeigt, bis Sie "
-"<app>gedit</app> schlieÃen."
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Der Sitzungsname wird noch in der Sitzungsliste angezeigt, bis Sie <app>gedit</app> schlieÃen."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
@@ -2412,27 +1479,12 @@ msgid "Snippets"
 msgstr "Schnipsel"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme MÃglichkeit, wiederkehrende Code-"
-"Teile in Ihre Dateien einzufÃgen. Beispielsweise fÃgt ein HTML-Schnipsel fÃr "
-"den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die Ãffnenden und schlieÃenden Teile fÃr "
-"diesen Tag ein sowie feste PlÃtze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch "
-"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster."
+msgstr "<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme MÃglichkeit, wiederkehrende Code-Teile in Ihre Dateien einzufÃgen. Beispielsweise fÃgt ein HTML-Schnipsel fÃr den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die Ãffnenden und schlieÃenden Teile fÃr diesen Tag ein sowie feste PlÃtze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
-"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das <app>Schnipsel</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Schnipsel</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Um das <app>Schnipsel</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnipsel</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
 msgid "Using, Modifying and creating snippets"
@@ -2444,9 +1496,7 @@ msgstr "Verwenden, Bearbeiten und Erstellen von Schnipseln"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
 msgstr "original"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
@@ -2459,27 +1509,15 @@ msgstr "Schnipsel verwenden"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
 msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Punkte sollten Sie beim Einstieg in die Arbeit mit "
-"Textschnipseln bedenken:"
+msgstr "Die folgenden Punkte sollten Sie beim Einstieg in die Arbeit mit Textschnipseln bedenken:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
 msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
 msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Syntax entsprechend eingestellt ist."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
-msgid ""
-"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
-"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
-"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
-"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
-"to set it."
-msgstr ""
-"Die Statuszeile am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die "
-"aktuelle Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermÃglicht, die "
-"richtigen Schnipsel einzufÃgen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die "
-"Sprache oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich "
-"werden Sie sie selbst festlegen mÃssen."
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Die Statuszeile am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermÃglicht, die richtigen Schnipsel einzufÃgen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie sie selbst festlegen mÃssen."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
@@ -2490,28 +1528,16 @@ msgid "Review the default snippets."
 msgstr "Schauen Sie sich die Standardschnipsel an."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
-"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
-"snippets that you think might be useful for you."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Schnipsel verwalten</gui></"
-"guiseq>. Schauen Sie sich die Schnipsel an, die fÃr ihre Sprache oder Syntax "
-"zur VerfÃgung stehen. Suchen Sie sich zunÃchst die Schnipsel heraus, die "
-"mÃglicherweise fÃr Sie von Nutzen sein kÃnnten."
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Schnipsel verwalten</gui></guiseq>. Schauen Sie sich die Schnipsel an, die fÃr ihre Sprache oder Syntax zur VerfÃgung stehen. Suchen Sie sich zunÃchst die Schnipsel heraus, die mÃglicherweise fÃr Sie von Nutzen sein kÃnnten."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
 msgid "Try using some of the snippets."
 msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
-msgid ""
-"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
-"Sie <code>head</code> ein und drÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, "
-"woraufhin Folgendes erscheinen sollte:"
+msgid "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr "Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben Sie <code>head</code> ein und drÃcken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, woraufhin Folgendes erscheinen sollte:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
 #, no-wrap
@@ -2541,87 +1567,44 @@ msgid "Sort"
 msgstr "Sortieren"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewÃhlte Textzeilen in "
-"alphabetischer Reihenfolge."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewÃhlte Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Der Sortiervorgang kann nicht rÃckgÃngig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
-"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
-"wiederherzustellen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "Der Sortiervorgang kann nicht rÃckgÃngig gemacht werden. Es empfiehlt sich daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>ZurÃcksetzen</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das <app>Sortieren</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Um das <app>Sortieren</app>-Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
-"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die "
-"zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie die zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
-msgid ""
-"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
-"options:"
-msgstr ""
-"Der Sortierdialog wird geÃffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
-"Sortieroptionen wÃhlen kÃnnen:"
+msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "Der Sortierdialog wird geÃffnet, in welchem Sie aus verschiedenen Sortieroptionen wÃhlen kÃnnen:"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
-msgid ""
-"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
-"<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter "
-"alphabetischer Reihenfolge."
+msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Reihenfolge umkehren</em> sortiert den Text in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
 msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
-"<em>Duplikate entfernen</em> entfernt doppelt vorhandene EintrÃge in der "
-"Liste."
+msgstr "<em>Duplikate entfernen</em> entfernt doppelt vorhandene EintrÃge in der Liste."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
 msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
-"<em>GroÃ-/Kleinschreibung ignorieren</em> lÃsst unterschiedliche GroÃ-/"
-"Kleinschreibung auÃer Acht."
+msgstr "<em>GroÃ-/Kleinschreibung ignorieren</em> lÃsst unterschiedliche GroÃ-/Kleinschreibung auÃer Acht."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberÃcksichtigt lÃsst, "
-"legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
-"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
+msgstr "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberÃcksichtigt lÃsst, legen Sie das erste fÃr die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr ""
-"Starten Sie den Sortiervorgang anschlieÃend, indem Sie auf den Knopf "
-"<gui>Sortieren</gui> klicken."
+msgstr "Starten Sie den Sortiervorgang anschlieÃend, indem Sie auf den Knopf <gui>Sortieren</gui> klicken."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2629,163 +1612,88 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
 msgstr "original"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
-msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-msgstr ""
-"Markierungen, Zeichenketten und Sonderzeichen automatisch in ein Dokument "
-"einfÃgen"
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Markierungen, Zeichenketten und Sonderzeichen automatisch in ein Dokument einfÃgen"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
 msgid "Tag list"
 msgstr "Floskelliste"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
-"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
-"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
-msgstr ""
-"Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen Ãblicher "
-"Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
-"StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, "
-"XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr "Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermÃglicht Ihnen das EinfÃgen Ãblicher Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. StandardmÃÃig fÃgt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen fÃr HTML, XHTML, XSLT, XUL und LaTeX ein."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
 msgid "Using the Tag List plugin"
 msgstr "Verwenden des Floskellisten-Plugins"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
-msgid ""
-"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
-"and then activate the tag-list portion of the side pane."
-msgstr ""
-"Um das <app>Floskellisten</app>-Plugin verwenden zu kÃnnen, mÃssen Sie es "
-"zunÃchst aktivieren und anschlieÃend den Floskellistenbereich der "
-"Seitenleiste aktivieren."
+msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr "Um das <app>Floskellisten</app>-Plugin verwenden zu kÃnnen, mÃssen Sie es zunÃchst aktivieren und anschlieÃend den Floskellistenbereich der Seitenleiste aktivieren."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
 msgid "Enabling the Plugin"
 msgstr "Aktivieren des Plugins"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
-msgid ""
-"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
-"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
-"<key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Floskelliste</gui></"
-"guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie Ãber das Menà "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch "
-"DrÃcken von <key>F9</key> darauf zugreifen."
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Um das Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Floskelliste</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, kÃnnen Sie Ãber das Menà <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch DrÃcken von <key>F9</key> darauf zugreifen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
-msgid ""
-"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
-"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
-"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste zeigt anfÃnglich eine Liste der geÃffneten Dokumente an. Um "
-"die <app>Floskelliste</app> anzuzeigen und nutzen zu kÃnnen, klicken Sie auf "
-"den Reiter mit dem ÂPlusÂ-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das Symbol "
-"wird in etwa so aussehen:"
+msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr "Die Seitenleiste zeigt anfÃnglich eine Liste der geÃffneten Dokumente an. Um die <app>Floskelliste</app> anzuzeigen und nutzen zu kÃnnen, klicken Sie auf den Reiter mit dem ÂPlusÂ-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das Symbol wird in etwa so aussehen:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "EinfÃgen von Markierungen und Sonderzeichen"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
-msgid ""
-"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Die <app>Floskelliste</app> verwendet ein ausklappbares AuswahlmenÃ, in dem "
-"Sie direkt die verschiedenen Typen von Markierungen auswÃhlen kÃnnen. Eines "
-"davon ist beispielsweise <gui>HTML - Kennzeichnungen</gui>."
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+msgstr "Die <app>Floskelliste</app> verwendet ein ausklappbares AuswahlmenÃ, in dem Sie direkt die verschiedenen Typen von Markierungen auswÃhlen kÃnnen. Eines davon ist beispielsweise <gui>HTML - Kennzeichnungen</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Eine neue Markierung kÃnnen Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
-msgstr ""
-"Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
-"Sonderzeichen einfÃgen wollen."
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das Sonderzeichen einfÃgen wollen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
-"pane."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie die gewÃnschte Markierung in der Auswahlliste im oberen Bereich "
-"der Seitenleiste aus."
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr "WÃhlen Sie die gewÃnschte Markierung in der Auswahlliste im oberen Bereich der Seitenleiste aus."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-msgstr ""
-"BlÃttern Sie in der Floskelliste nach der gewÃnschten Markierung oder dem "
-"Zeichen."
+msgstr "BlÃttern Sie in der Floskelliste nach der gewÃnschten Markierung oder dem Zeichen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
 msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf die Markierung in der Markierungsliste."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
-msgid ""
-"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
-"document."
-msgstr ""
-"Die gewÃhlte Markierung oder das gewÃhlte Sonderzeichen wird nun in Ihrem "
-"Dokument angezeigt."
+msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
+msgstr "Die gewÃhlte Markierung oder das gewÃhlte Sonderzeichen wird nun in Ihrem Dokument angezeigt."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
 msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Tipps zur Floskelliste"
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
-msgid ""
-"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen eine Markierung auch durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key> "
-"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfÃgen."
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr "Sie kÃnnen eine Markierung auch durch DrÃcken der <key>Eingabetaste</key> oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfÃgen."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
-msgid ""
-"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr ""
-"Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fÃgt die Floskel an der Position "
-"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch "
-"DrÃcken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
-"Eingabemarke eingefÃgt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
-"app>."
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr "Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fÃgt die Floskel an der Position der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurÃck. Durch DrÃcken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der Eingabemarke eingefÃgt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
-msgid ""
-"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
-"eine Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen "
-"zu erhalten."
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um eine Vorschau auf den einzufÃgenden Text oder das einzufÃgende Sonderzeichen zu erhalten."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
 msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
@@ -2796,36 +1704,16 @@ msgid "Embedded terminal"
 msgstr "Eingebettetes Terminal"
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
-"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
-"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
-"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
-"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen "
-"Sie Skripte ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm "
-"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise kÃnnen Sie Skripte ausfÃhren, benÃtigte Software installieren oder Ihr Programm testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Eingebettetes Terminal</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr "Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Eingebettetes Terminal</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
-"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie zum HinzufÃgen des "
-"Terminals in der unteren Leiste <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>FuÃleiste</"
-"gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, wÃhlen Sie zum HinzufÃgen des Terminals in der unteren Leiste <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>FuÃleiste</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
 msgid "Increase or decrease the text size"
@@ -2836,96 +1724,44 @@ msgid "Text Size"
 msgstr "TextgrÃÃe"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
-"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
-"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>TextgrÃÃe</app>-Plugin ermÃglicht das vorÃbergehende Ãndern der "
-"TextgrÃÃe in <app>gedit</app>, ohne die vorgegebene TextgrÃÃe des Programms "
-"zu Ãndern. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>TextgrÃÃe</gui></guiseq>."
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <app>TextgrÃÃe</app>-Plugin ermÃglicht das vorÃbergehende Ãndern der TextgrÃÃe in <app>gedit</app>, ohne die vorgegebene TextgrÃÃe des Programms zu Ãndern. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>TextgrÃÃe</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
-"size in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie folgendermaÃen die TextgrÃÃe in "
-"<app>gedit</app> Ãndern:"
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, kÃnnen Sie folgendermaÃen die TextgrÃÃe in <app>gedit</app> Ãndern:"
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
-msgid ""
-"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um die TextgrÃÃe zu <em>erhÃhen</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>+</key></keyseq>."
+msgid "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgstr "Um die TextgrÃÃe zu <em>erhÃhen</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
-msgid ""
-"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um die TextgrÃÃe zu <em>verringern</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>-</key></keyseq>."
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Um die TextgrÃÃe zu <em>verringern</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
-msgid ""
-"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um die TextgrÃÃe auf den vorgegebenen Wert <em>zurÃckzusetzen</em>, drÃcken "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, select <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "Um die TextgrÃÃe auf den vorgegebenen Wert <em>zurÃckzusetzen</em>, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-msgstr ""
-"WÃrter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollstÃndigen"
+msgstr "WÃrter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollstÃndigen"
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
 msgid "Word completion"
 msgstr "WortvervollstÃndigung"
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
-"Completion</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
-"indem die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe "
-"vorgeschlagen wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>WortvervollstÃndigung</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Das <em>WortvervollstÃndigung</em>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, indem die VervollstÃndigung von WÃrtern bereits bei der Eingabe vorgeschlagen wird. Um dieses Plugin zu aktivieren, wÃhlen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>WortvervollstÃndigung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
-msgid ""
-"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
-"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
-"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
-"format."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>WortvervollstÃndigung</app> zeigt automatisch wÃhrend der "
-"Bearbeitung eine Einblendliste mit WÃrtern an, die mit den bereits "
-"eingegebenen Buchstaben beginnen. Die vorgeschlagenen WÃrter werden aus "
-"bereits in Ihrem Dokument enthaltenen WÃrtern ermittelt, oder aus "
-"vordefinierten SchlÃsselwÃrtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde."
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "Das Plugin <app>WortvervollstÃndigung</app> zeigt automatisch wÃhrend der Bearbeitung eine Einblendliste mit WÃrtern an, die mit den bereits eingegebenen Buchstaben beginnen. Die vorgeschlagenen WÃrter werden aus bereits in Ihrem Dokument enthaltenen WÃrtern ermittelt, oder aus vordefinierten SchlÃsselwÃrtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde."
 
 #: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
-msgid ""
-"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
-"number displayed next to your desired word."
-msgstr ""
-"Um ein vorgeschlagenes Wort einzufÃgen, doppelklicken Sie in der "
-"Einblendliste darauf oder drÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
-"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten "
-"Wort angezeigt wird."
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your desired word."
+msgstr "Um ein vorgeschlagenes Wort einzufÃgen, doppelklicken Sie in der Einblendliste darauf oder drÃcken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewÃnschten Wort angezeigt wird."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2955,13 +1791,8 @@ msgid "Reverse"
 msgstr "RÃckwÃrts"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up."
-msgstr ""
-"Drucker geben Ãblicherweise die erste Seite auch zuerst aus, und die letzte "
-"Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter "
-"Reihenfolge in den sich ergebenden Papierstapel."
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr "Drucker geben Ãblicherweise die erste Seite auch zuerst aus, und die letzte Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in den sich ergebenden Papierstapel."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
 msgid "To reverse the order:"
@@ -2972,30 +1803,16 @@ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 msgstr "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
-"<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>RÃckwÃrts</gui>. Die letzte Seite wird "
-"dann zuerst gedruckt usw."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>RÃckwÃrts</gui>. Die letzte Seite wird dann zuerst gedruckt usw."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
 msgid "Collate"
 msgstr "Zusammentragen"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
-"seitenweise zusammengefasst. Das heiÃt, dass zuerst alle Kopien der ersten "
-"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch "
-"Zusammentragen sorgen Sie dafÃr, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht "
-"seitenweise zusammengefasst werden."
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke seitenweise zusammengefasst. Das heiÃt, dass zuerst alle Kopien der ersten Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch Zusammentragen sorgen Sie dafÃr, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht seitenweise zusammengefasst werden."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
 msgid "To Collate:"
@@ -3006,34 +1823,16 @@ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
-"check <gui>Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
-"<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
-"printing help documentation for your desktop environment."
-msgstr ""
-"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
-"bitte die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie bitte die Hilfedokumentation zum Drucken in Ihrer Arbeitsumgebung zu Rate."
 
 #: C/gedit-printing.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
-"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
-"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
-"app> feature."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> ermÃglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
-"das Drucken auf Papier. Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments kÃnnen "
-"Sie auch in einer <app>Druckvorschau</app> ÃberprÃfen, wie Ihr Dokument "
-"aussehen wird."
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</app> feature."
+msgstr "<app>gedit</app> ermÃglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch das Drucken auf Papier. Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments kÃnnen Sie auch in einer <app>Druckvorschau</app> ÃberprÃfen, wie Ihr Dokument aussehen wird."
 
 #: C/gedit-printing.page:25(section/title)
 msgid "Printing to paper"
@@ -3044,13 +1843,8 @@ msgid "Printing output to a file"
 msgstr "Drucken in eine Datei"
 
 #: C/gedit-printing.page:31(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sie kÃnnen <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</"
-"gui></guiseq>."
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "Sie kÃnnen <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei drucken</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:32(section/p)
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
@@ -3090,29 +1884,16 @@ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken â</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
-"from the <gui>Range</gui> section."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
-"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr "WÃhlen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
-"commas. Use a dash to denote a range of pages."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
-"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
-"zusammenhÃngenden Bereich anzugeben."
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr "Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen zusammenhÃngenden Bereich anzugeben."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
-msgid ""
-"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
-msgstr ""
-"Wenn Sie beispielsweise Â1,3,5-7,9Â im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, "
-"werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr "Wenn Sie beispielsweise Â1,3,5-7,9Â im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3120,9 +1901,7 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-quickstart.page:19(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 msgstr "translated"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
@@ -3130,62 +1909,32 @@ msgid "Get started with gedit"
 msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor fÃr die GNOME-"
-"Arbeitsumgebung. Sie kÃnnen damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
-"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene "
-"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment."
+msgstr "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor fÃr die GNOME-Arbeitsumgebung. Sie kÃnnen damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, kÃnnen Sie sofort mit dem Schreiben "
-"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, kÃnnen Sie sofort mit dem Schreiben beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Um mehr Ãber zusÃtzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
-"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
-"app>."
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Um mehr Ãber zusÃtzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren und Hilfe bei der AusfÃhrung zusÃtzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-replace.page:20(page/title)
 msgid "Replace text"
 msgstr "Ersetzen von Text"
 
 #: C/gedit-replace.page:22(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
-"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
 
 #: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
 msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
 
 #: C/gedit-replace.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie das Ersetzungswerkzeug Ãber <guiseq><gui>Suchen</"
-"gui><gui>Ersetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Ãffnen Sie das Ersetzungswerkzeug Ãber <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Ersetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-replace.page:27(item/p)
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
@@ -3196,39 +1945,20 @@ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
 msgstr "Geben Sie den neuen Text im Feld <gui>Ersetzen durch:</gui> ein."
 
 #: C/gedit-replace.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"Sobald Sie den zu suchenden als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
-"wÃhlen Sie die gewÃnschten Ersetzungsoptionen aus:"
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "Sobald Sie den zu suchenden als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, wÃhlen Sie die gewÃnschten Ersetzungsoptionen aus:"
 
 #: C/gedit-replace.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Um <em>nur das nÃchste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu "
-"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Um <em>nur das nÃchste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
-"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
-"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
-"ermÃglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
-"ersetzt werden sollen."
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr "Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und ermÃglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die ersetzt werden sollen."
 
 #: C/gedit-replace.page:43(section/title)
 msgid "More options"
@@ -3239,45 +1969,24 @@ msgid "Match case"
 msgstr "GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen"
 
 #: C/gedit-replace.page:47(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen</em> ermÃglicht Ihnen "
-"anzugeben, ob Sie bei der Suche GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigen "
-"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird GroÃ- und Kleinschreibung "
-"berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung "
-"nicht berÃcksichtigt."
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr "Die Option <em>GroÃ-/Kleinschreibung berÃcksichtigen</em> ermÃglicht Ihnen anzugeben, ob Sie bei der Suche GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigen wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird GroÃ- und Kleinschreibung berÃcksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen GroÃ- und Kleinschreibung nicht berÃcksichtigt."
 
 #: C/gedit-replace.page:50(item/title)
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "Nur vollstÃndige WÃrter berÃcksichtigen"
 
 #: C/gedit-replace.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
-"Teile anderer Worte zu berÃcksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
-"aktivierter Option nach dem Wort Âund suchen, wird Âund als solches "
-"gefunden, jedoch nicht die WÃrter Âr<em>und</em>Â und ÂW<em>und</em>erÂ."
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne Teile anderer Worte zu berÃcksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei aktivierter Option nach dem Wort Âund suchen, wird Âund als solches gefunden, jedoch nicht die WÃrter Âr<em>und</em> und ÂW<em>und</em>erÂ."
 
 #: C/gedit-replace.page:54(item/title)
 msgid "Search backwards"
 msgstr "RÃckwÃrts suchen"
 
 #: C/gedit-replace.page:55(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl verhÃlt sich Ãhnlich wie der Befehl <gui>RÃckwÃrts suchen</"
-"gui>. Wenn Sie Schritt fÃr Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
-"Suchergebnisse gehen wollen, wÃhlen Sie diese Option."
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Dieser Befehl verhÃlt sich Ãhnlich wie der Befehl <gui>RÃckwÃrts suchen</gui>. Wenn Sie Schritt fÃr Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die Suchergebnisse gehen wollen, wÃhlen Sie diese Option."
 
 # Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
 #: C/gedit-replace.page:58(item/title)
@@ -3285,169 +1994,84 @@ msgid "Wrap around"
 msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
 
 #: C/gedit-replace.page:59(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
-"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
-"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
 
 #: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
 msgid "Save a file"
 msgstr "Eine Datei speichern"
 
 #: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das "
-"Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui>Speichern</gui>. Sie kÃnnen auch "
-"direkt <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq> wÃhlen oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> drÃcken."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui>Speichern</gui>. Sie kÃnnen auch direkt <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq> wÃhlen oder <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> drÃcken."
 
 #: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine neue Datei speichern, wird der Dialog <gui>Datei speichern</"
-"gui> geÃffnet, in welchem Sie einen Namen fÃr die Datei und einen Ordner "
-"auswÃhlen kÃnnen, in dem die Datei gespeichert werden soll."
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "Wenn Sie eine neue Datei speichern, wird der Dialog <gui>Datei speichern</gui> geÃffnet, in welchem Sie einen Namen fÃr die Datei und einen Ordner auswÃhlen kÃnnen, in dem die Datei gespeichert werden soll."
 
 #: C/gedit-search.page:20(page/title)
 msgid "Search for text"
 msgstr "Nach Text suchen"
 
 #: C/gedit-search.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
-"Datei."
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer Datei."
 
 #: C/gedit-search.page:26(steps/title)
 msgid "Finding text"
 msgstr "Text finden"
 
 #: C/gedit-search.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Ãffnen Sie das <gui style=\"menu\">Suchfenster</gui>, indem Sie "
-"<guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> wÃhlen oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drÃcken. Dadurch wird der "
-"Eingabezeiger an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
-"verschoben."
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Ãffnen Sie das <gui style=\"menu\">Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> wÃhlen oder <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drÃcken. Dadurch wird der Eingabezeiger an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> verschoben."
 
 #: C/gedit-search.page:32(item/p)
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
 
 #: C/gedit-search.page:34(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
-"mit dem eingegebenen Text Ãbereinstimmen."
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have entered."
+msgstr "Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die mit dem eingegebenen Text Ãbereinstimmen."
 
 #: C/gedit-search.page:39(page/p)
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
 msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
 
 #: C/gedit-search.page:41(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
-"<gui>search window</gui>"
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die nach <gui>unten</gui> oder <gui>oben</gui> weisenden "
-"Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr "Klicken Sie auf die nach <gui>unten</gui> oder <gui>oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
 
 #: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie die <key>Pfeiltaste hoch</key> oder <key>Pfeiltaste runter</key> "
-"auf Ihrer Tastatur"
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr "DrÃcken Sie die <key>Pfeiltaste hoch</key> oder <key>Pfeiltaste runter</key> auf Ihrer Tastatur"
 
 #: C/gedit-search.page:45(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "DrÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-search.page:47(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"DrÃcken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
-"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
-"durch den Text zu bewegen."
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or down through the text."
+msgstr "DrÃcken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten durch den Text zu bewegen."
 
 #: C/gedit-search.page:52(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schlieÃen, kÃnnen Sie entweder die "
-"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drÃcken. Wenn Sie <key>Esc</"
-"key> drÃcken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem "
-"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem DrÃcken von <key>Eingabe</key> wird der "
-"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schlieÃen, kÃnnen Sie entweder die <key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drÃcken. Wenn Sie <key>Esc</key> drÃcken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem Beginn Ihrer Suche war. Nach dem DrÃcken von <key>Eingabe</key> wird der Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
 
 #: C/gedit-search.page:58(list/title)
 msgid "Search tips"
 msgstr "Suchtipps"
 
 #: C/gedit-search.page:59(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschlieÃend "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drÃcken, erscheint der "
-"hervorgehobene Text im Suchfenster."
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschlieÃend <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drÃcken, erscheint der hervorgehobene Text im Suchfenster."
 
 #: C/gedit-search.page:62(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
-"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
-"search window."
-msgstr ""
-"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui>Lupensymbol</"
-"gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten Maustaste auf "
-"einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausfÃhren."
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui>Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausfÃhren."
 
 #: C/gedit-search.page:65(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
-"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
-"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
-"zurÃcksetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung zurÃcksetzen</gui></guiseq> oder drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -3470,14 +2094,8 @@ msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Tastenkombinationen"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie <gui>TastenkÃrzel</gui>, um hÃufig vorkommende Aufgaben "
-"schneller als mit der Maus oder Ãber die MenÃs auszufÃhren. In den folgenden "
-"Tabellen werden alle TastenkÃrzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Verwenden Sie <gui>TastenkÃrzel</gui>, um hÃufig vorkommende Aufgaben schneller als mit der Maus oder Ãber die MenÃs auszufÃhren. In den folgenden Tabellen werden alle TastenkÃrzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
 msgid "Tab-related Shortcut keys"
@@ -3503,7 +2121,8 @@ msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Reiter schlieÃen"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
 msgid "Ctrl + W"
 msgstr "Strg + W"
 
@@ -3617,9 +2236,7 @@ msgstr "Umschalt + Strg + Z"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
-"Zwischenablage verschieben"
+msgstr "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
 msgid "Ctrl + X"
@@ -3627,9 +2244,7 @@ msgstr "Strg + X"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren"
+msgstr "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
 msgid "Ctrl + C"
@@ -3800,25 +2415,12 @@ msgid "Spell-check your document"
 msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prÃfen"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
-"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
-"Checker</gui> </guiseq>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
-"mÃssen Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie "
-"hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>."
+msgid "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr "Wenn Sie die RechtschreibprÃfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, mÃssen Sie zunÃchst das RechtschreibprÃfung-Plugin aktivieren. WÃhlen Sie hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-msgstr ""
-"WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
-"RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
-"Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der Eingabe hervorhebt."
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr "WÃhlen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische RechtschreibprÃfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> Rechtschreibfehler bereits wÃhrend der Eingabe hervorhebt."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
 msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -3829,48 +2431,20 @@ msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Hervorhebung"
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung fÃr eine breite Auswahl an "
-"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
-"<app>gedit</app> die Syntax beim Ãffnen einer Datei erkennt, wird der Text "
-"automatisch hervorgehoben."
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung fÃr eine breite Auswahl an Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls <app>gedit</app> die Syntax beim Ãffnen einer Datei erkennt, wird der Text automatisch hervorgehoben."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
-"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
-"bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Falls die gewÃnschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
-"wird, kÃnnen Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswÃhlen, indem Sie "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und "
-"dann die gewÃnschte Syntax auswÃhlen. Alternativ kÃnnen Sie den Namen der "
-"Syntax aus einer Liste in der FuÃleiste des <app>gedit</app>-Fensters "
-"auswÃhlen."
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Falls die gewÃnschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt wird, kÃnnen Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswÃhlen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewÃnschte Syntax auswÃhlen. Alternativ kÃnnen Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der FuÃleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswÃhlen."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
 msgid "Move and re-order tabs"
 msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"Reiter in <app>gedit</app> kÃnnen verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
-"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter kÃnnen im gleichen Fenster neu "
-"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, "
-"wodurch ein neues Fenster geÃffnet wird. Es ist auch mÃglich, einen Reiter "
-"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one window to another."
+msgstr "Reiter in <app>gedit</app> kÃnnen verschoben werden, wodurch die Arbeit mit Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter kÃnnen im gleichen Fenster neu angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, wodurch ein neues Fenster geÃffnet wird. Es ist auch mÃglich, einen Reiter aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
@@ -3880,27 +2454,23 @@ msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster Ãndern"
 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
 msgstr "So Ãndern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
-msgstr ""
-"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrÃckt"
+msgstr "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrÃckt"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
-msgstr ""
-"Verschieben Sie den Reiter an die gewÃnschte Position zwischen andere Reiter"
+msgstr "Verschieben Sie den Reiter an die gewÃnschte Position zwischen andere Reiter"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
 msgid "Release the mouse button"
 msgstr "Lassen Sie die Maustaste los"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
-"unmittelbar neben anderen geÃffneten Reitern."
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs."
+msgstr "Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, unmittelbar neben anderen geÃffneten Reitern."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
@@ -3912,8 +2482,7 @@ msgstr "So verschieben Sie einen Reiter in ein neues Fenster:"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-msgstr ""
-"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrÃckt."
+msgstr "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrÃckt."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
@@ -3924,21 +2493,12 @@ msgid "Release the mouse button."
 msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Oder wÃhlen Sie, wÃhrend der gewÃnschte Reiter geÃffnet ist, "
-"<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>"
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr "Oder wÃhlen Sie, wÃhrend der gewÃnschte Reiter geÃffnet ist, <guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
-"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
-"dem Bildschirm."
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr "Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf dem Bildschirm."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
 msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -3946,9 +2506,7 @@ msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
-"wollen:"
+msgstr "Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben wollen:"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
 msgid "Drag the tab to the new window"
@@ -3959,140 +2517,66 @@ msgid "Place it beside other tabs in the new window"
 msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
-msgid ""
-"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
-"to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"In <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> finden Sie "
-"Tastenkombinationen, welche die Verwaltung Ihrer Reiter erleichtern."
+msgid "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts to make it easier to manage your tabs."
+msgstr "In <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, welche die Verwaltung Ihrer Reiter erleichtern."
 
 #: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
 msgid "Add and remove tabs"
 msgstr "HinzufÃgen und Entfernen von Reitern"
 
 #: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermÃglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-"der Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
-"es sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermÃglicht es Ihnen, verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer der Reiter ist grÃÃer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass es sich um die aktuell geÃffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
 
 #: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "HinzufÃgen von Reitern"
 
 #: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Um einen neuen Reiter hinzuzufÃgen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
-"Seite aller anderen Reiter hinzugefÃgt."
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Um einen neuen Reiter hinzuzufÃgen, erstellen Sie eine neue Datei mit <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten Seite aller anderen Reiter hinzugefÃgt."
 
 #: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Entfernen von Reitern"
 
 #: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui>X</gui></"
-"guiseq> an der rechten Seite des Reiters. Um alle Reiter zu entfernen, "
-"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></"
-"keyseq>."
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui>X</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters. Um alle Reiter zu entfernen, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
 msgid "Undo a recent action"
 msgstr "Eine kÃrzlich ausgefÃhrte Aktion rÃckgÃngig machen"
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
-msgid ""
-"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
-"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
-"unfehlbar. GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
-"wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rÃckgÃngig zu machen, "
-"drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie "
-"auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
+msgid "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr "Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht unfehlbar. GlÃcklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rÃckgÃngig zu machen, drÃcken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Bei jeder AusfÃhrung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
-"key></keyseq> oder beim WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-"gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion zurÃckgenommen."
+msgid "<app>gedit</app> will undo one action every time you press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr "Bei jeder AusfÃhrung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder beim WÃhlen von <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>RÃckgÃngig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion zurÃckgenommen."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
 msgid "View a list of files in the side pane"
 msgstr "Eine Liste geÃffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Eine groÃe Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
-"sein. Eine MÃglichkeit, die Ãbersicht Ãber mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen "
-"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich "
-"wÃre."
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone."
+msgstr "Eine groÃe Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig sein. Eine MÃglichkeit, die Ãbersicht Ãber mehrere Dateien zu behalten, ist die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermÃglichen Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern mÃglich wÃre."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
-"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
-"side pane will display that file in the workspace."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>, "
-"um eine Liste der geÃffneten Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. "
-"Eine Leiste wird daraufhin links im Arbeitsbereich erscheinen und alle "
-"derzeit geÃffneten Dateien auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird "
-"diese im Arbeitsbereich angezeigt."
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>, um eine Liste der geÃffneten Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. Eine Leiste wird daraufhin links im Arbeitsbereich erscheinen und alle derzeit geÃffneten Dateien auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird diese im Arbeitsbereich angezeigt."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste enthÃlt auch eine <app>Dateibrowser</app>-Ansicht. Falls in "
-"der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geÃffneten Dateien "
-"angezeigt wird, klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
-"src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Dokumentsymbol</media> am unteren Rand "
-"der Leiste, um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
+msgstr "Die Seitenleiste enthÃlt auch eine <app>Dateibrowser</app>-Ansicht. Falls in der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geÃffneten Dateien angezeigt wird, klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Dokumentsymbol</media> am unteren Rand der Leiste, um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
 
 # #-#-#-#-#  m-de.po (gedit help)  #-#-#-#-#
 # Ist irgendwie doppelt gemoppelt, oder?
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geÃffnet "
-"sind. Wenn mehrere Fenster geÃffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
-"aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geÃffnet sind. Wenn mehrere Fenster geÃffnet sind, dann werden nur die Dateien des aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]