[gnome-shell] l10n: Updated Italian translation
- From: Luca Ferretti <lferrett src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] l10n: Updated Italian translation
- Date: Wed, 13 Jun 2012 17:38:00 +0000 (UTC)
commit aa38b16368e09d21f03432b612497b7d27323ecc
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date: Wed Jun 13 19:37:39 2012 +0200
l10n: Updated Italian translation
po/it.po | 472 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 249 insertions(+), 223 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 37821f0..b9b24fb 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -8,15 +8,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-12 20:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-12 20:09+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-12 21:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-13 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
-"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@@ -36,13 +37,13 @@ msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -50,11 +51,11 @@ msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@@ -67,13 +68,13 @@ msgstr ""
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -85,11 +86,11 @@ msgstr ""
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@@ -97,19 +98,19 @@ msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr ""
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
"TpConnectionPresenceType."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -126,59 +127,61 @@ msgstr ""
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menà applicazioni"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menà delle applicazioni."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo incorporato."
+msgstr ""
+"Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo "
+"incorporato."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -186,11 +189,11 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -216,11 +219,11 @@ msgstr ""
"WEBM usando il codec VP8. %T Ã usato come un segnaposto per una stima del "
"valore di thread ottimale per il sistema in uso."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -268,9 +271,9 @@ msgstr "(o passare il dito)"
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:459
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
@@ -283,8 +286,8 @@ msgstr "Accedi"
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588
-#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
+#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
@@ -292,8 +295,8 @@ msgstr "Sospendi"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590
-#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
+#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
@@ -313,27 +316,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di Â%s non riuscita:"
#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:255
+#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Tutte"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:314
+#: ../js/ui/appDisplay.js:309
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICAZIONI"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:374
+#: ../js/ui/appDisplay.js:369
msgid "SETTINGS"
msgstr "IMPOSTAZIONI"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:679
+#: ../js/ui/appDisplay.js:674
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:682
+#: ../js/ui/appDisplay.js:677
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:683
+#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
@@ -353,12 +356,12 @@ msgstr "%s à stato rimosso dai preferiti."
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:560
+#: ../js/ui/autorunManager.js:553
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
-#: ../js/ui/autorunManager.js:586
+#: ../js/ui/autorunManager.js:579
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
@@ -508,20 +511,20 @@ msgstr "Questa settimana"
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
-#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
+msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Assente"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
@@ -533,164 +536,164 @@ msgstr "Fuori rete"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATTI"
-#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1209
+#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:103
+#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:129
+#: ../js/ui/dateMenu.js:127
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:187
+#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:188
+#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:192
+#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:193
+#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:200
+#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:201
+#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
+#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:206
+#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:217
+#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Fare clic su ÂTermina sessione per chiudere queste applicazioni e "
"abbandonare il sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Chiusura della sessione."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Fare clic su ÂSpegni per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Spegnimento del sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Fare clic su ÂRiavvia per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
"sistema."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Riavvio del sistema."
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
msgid "Install"
msgstr "Installa"
-#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare Â%s da extensions.gnome.org?"
@@ -702,12 +705,12 @@ msgstr "Scaricare e installare Â%s da extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "nascondi"
-#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
+#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
-#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
+#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
@@ -766,24 +769,24 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/main.js:118
+#: ../js/ui/main.js:127
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast da %d %t"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1202
+#: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open"
msgstr "Apri"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1219
+#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva audio"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1219
+#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "Escludi audio"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2492
+#: ../js/ui/messageTray.js:2528
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
@@ -829,8 +832,8 @@ msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
msgstr ""
"Ã richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless Â%sÂ."
@@ -868,40 +871,45 @@ msgstr "Password rete mobile"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Ã richiesta una password per connettersi a Â%sÂ."
-#: ../js/ui/overview.js:90
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
-#: ../js/ui/overview.js:132
+#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
-#: ../js/ui/overview.js:202
+#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
-#: ../js/ui/overview.js:205
+#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:231
+#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
-#: ../js/ui/panel.js:592
+#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:624
+#: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities"
msgstr "AttivitÃ"
-#: ../js/ui/panel.js:999
+#: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
@@ -931,7 +939,7 @@ msgstr "Richiesta autenticazione"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
@@ -939,7 +947,7 @@ msgstr "Autentica"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
+#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
@@ -956,11 +964,11 @@ msgstr "toggle-switch-us"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Inserire un comando:"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
@@ -980,7 +988,7 @@ msgstr "Mostra testo"
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Password errata, provare di nuovo"
@@ -1033,9 +1041,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:338
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 ../js/ui/status/bluetooth.js:404
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 ../js/ui/status/network.js:890
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1067,11 +1075,12 @@ msgstr "hardware disabilitato"
msgid "Connection"
msgstr "Collegato"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "disconnessione..."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496
+#: ../js/ui/status/network.js:956
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
@@ -1104,69 +1113,69 @@ msgstr "Impostazioni mouse"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio Â%sÂ"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access"
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorda solo stavolta"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Conferma associazione per %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:441
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
-msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN Â%s con quello sul dispositivo."
+msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
+msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN Â%06d con quello sul dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches"
msgstr "Corrisponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match"
msgstr "Non corrisponde"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:434
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:458
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
+#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
@@ -1182,116 +1191,116 @@ msgstr "disabilitata"
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:489
+#: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:500
+#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:510
+#: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mancante"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged"
msgstr "cavo scollegato"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:522
+#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
-#: ../js/ui/status/network.js:524
+#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
-#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
+#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
+#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connessa (privata)"
-#: ../js/ui/status/network.js:696
+#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatica"
-#: ../js/ui/status/network.js:754
+#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automatica"
-#: ../js/ui/status/network.js:757
+#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up automatica"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
+#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automatica"
-#: ../js/ui/status/network.js:878
+#: ../js/ui/status/network.js:877
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1446
+#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automatica"
-#: ../js/ui/status/network.js:1533
+#: ../js/ui/status/network.js:1565
msgid "Network"
msgstr "Rete"
-#: ../js/ui/status/network.js:1540
+#: ../js/ui/status/network.js:1572
msgid "Enable networking"
msgstr "Abilita rete"
-#: ../js/ui/status/network.js:1552
+#: ../js/ui/status/network.js:1593
msgid "Wired"
msgstr "Via cavo"
-#: ../js/ui/status/network.js:1563
+#: ../js/ui/status/network.js:1604
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
-#: ../js/ui/status/network.js:1573
+#: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
-#: ../js/ui/status/network.js:1583
+#: ../js/ui/status/network.js:1624
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connessioni VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1594
+#: ../js/ui/status/network.js:1631
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
-#: ../js/ui/status/network.js:1731
+#: ../js/ui/status/network.js:1675
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestore reti"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:1768
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
-#: ../js/ui/status/network.js:1732
+#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
-#: ../js/ui/status/network.js:1985
+#: ../js/ui/status/network.js:2029
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rete disabilitata"
-#: ../js/ui/status/network.js:2109
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Gestore reti"
-
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
@@ -1385,6 +1394,11 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
+#: ../js/ui/status/power.js:215
+msgctxt "device"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
@@ -1411,7 +1425,7 @@ msgstr "Chiamata"
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:368
msgid "Subscription request"
msgstr "Richesta sottoscrizione"
@@ -1421,22 +1435,22 @@ msgstr "Richesta sottoscrizione"
msgid "Connection error"
msgstr "Errore di connessione"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s à disponibile."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s à fuori rete."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s à assente."
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non à disponibile."
@@ -1444,35 +1458,35 @@ msgstr "%s non à disponibile."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b> di <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invio su %s"
@@ -1480,35 +1494,35 @@ msgstr "Invio su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
@@ -1517,112 +1531,112 @@ msgstr "Rispondi"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato à impostato a fuori rete"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non à disponibile"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non à valido"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione à stata rifiutata"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account à già connesso al server"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione à stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server à al momento troppo occupato per gestire la connessione"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato à stato revocato"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o à "
"crittograficamente debole"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1633,67 +1647,71 @@ msgstr ""
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Connessione a %s non riuscita"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Edit account"
msgstr "Modifica account"
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
-#: ../js/ui/userMenu.js:135
+#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden"
msgstr "Invisibile"
-#: ../js/ui/userMenu.js:141
+#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
-#: ../js/ui/userMenu.js:144
+#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
-#: ../js/ui/userMenu.js:624
+#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambia utente"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:566
+msgid "Switch Session"
+msgstr "Cambia sessione"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:681
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
-#: ../js/ui/userMenu.js:632
+#: ../js/ui/userMenu.js:690
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
-#: ../js/ui/userMenu.js:646
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambia utente"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:651
+#: ../js/ui/userMenu.js:710
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
-#: ../js/ui/userMenu.js:659
+#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
# accorciato, altrimenti non si legge...
-#: ../js/ui/userMenu.js:677
+#: ../js/ui/userMenu.js:736
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
-#: ../js/ui/userMenu.js:678
+#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1761,15 +1779,23 @@ msgstr[1] "%u ingressi"
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
-#: ../src/main.c:255
+#: ../src/main.c:313
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
-#: ../src/main.c:261
+#: ../src/main.c:319
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
-#: ../src/shell-app.c:619
+#: ../src/main.c:325
+msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
+msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
+
+#: ../src/main.c:331
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Elenca le modalità possibili"
+
+#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Avvio di Â%s non riuscito"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]