[nautilus] Updated Norwegian Nynorsk translation



commit 82771f71ad148353f4f9633353eecc9927535a7b
Author: Ãsmund SkjÃveland <aasmunds ulrik uio no>
Date:   Sun Jul 29 18:22:32 2012 +0200

    Updated Norwegian Nynorsk translation

 po/nn.po | 4487 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 4097 insertions(+), 390 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 8c63e3a..19e27db 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -19,16 +19,16 @@
 # Sigurd Gartmann <sigurdga europe yahoo-inc com>, 2005.
 # Eskild Hustvedt, <eskildh gnome org>, 2008.
 # Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk stud hib no>, 2000.
-# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000-2012.
+# Kjartan Maraas  <kmaraas gnome org>, 2000,2001.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende yahoo no>, 2009.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010, 2011.
 # Andreas N. <gedemiti gmail com>, 2011.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:23+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-24 19:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:34+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no lister ping uio no>\n"
@@ -37,6 +37,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
@@ -49,7 +50,8 @@ msgstr "Dialog for automatisk kÃyring"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
 #. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window.c:2267
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window.c:2267
 #: ../src/nautilus-window.c:2506
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
@@ -113,10 +115,12 @@ msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Avstanden frà den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
 
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3051
 msgid "Select All"
 msgstr "Vel alt"
 
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3062
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Inndatametodar"
@@ -135,8 +139,12 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:67
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:338 ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:338
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
 
@@ -163,7 +171,8 @@ msgstr "Lim inn tekst lagra pà utklippstavla"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7033
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vel _alt"
 
@@ -185,6 +194,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Bruk _forvald"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1664
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
@@ -212,17 +222,18 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Filtypen til fila."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-msgid "Modified"
-msgstr "Endra"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Dato endra"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Datoen fila vart endra sist."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
-#, fuzzy
-msgid "Accessed"
-msgstr "Opna"
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Dato opna"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
 msgid "The date the file was accessed."
@@ -245,6 +256,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Gruppa til fila."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4446
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4447
 msgid "Permissions"
 msgstr "LÃyve"
@@ -271,17 +283,18 @@ msgstr "MIME-typen til fila."
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "Security Context"
-msgstr "Tryggleikskontekst"
+msgid "SELinux Context"
+msgstr "SELinux-kontekst"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The security context of the file."
-msgstr "Tryggleikskontekst for fila."
+msgid "The SELinux security context of the file."
+msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Location"
 msgstr "Stad"
 
@@ -313,17 +326,20 @@ msgid "on the desktop"
 msgstr "pà skrivebordet"
 
 # panel/menu.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Du kan ikkje flytta volumet Â%s til papirkorga."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr "Bruk menyvalet ÂLÃys ut for à lÃysa ut volumet."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
@@ -331,77 +347,95 @@ msgid ""
 msgstr "Bruk menyvalet ÂAvmonter for à avmontera volumet."
 
 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flytt hit"
 
 # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopier hit"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Lag lenkje hit"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Bruk til _bakgrunn"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fila kan ikkje lÃyast ut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1820
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "SkrÃstrek er ikkje tillate i filnamn"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1838
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fil ikkje funne"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1866
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Kan ikkje endra namn pà filer pà toppnivÃ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1889
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Klarte ikkje endra namn pà skrivebordsikon"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1918
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Klarte ikkje endra namn pà skrivebordsfil"
 
-# panel/foobar-widget.c:556
-#.
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
 #. * for details on the format, but you should only use
 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
@@ -413,57 +447,174 @@ msgstr "Klarte ikkje endra namn pà skrivebordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%H.%M"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%-e %b"
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00.00"
 
+# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%-d. %b. %Y"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "i dag kl. 00.00"
+
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "i dag kl. %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "i dag, 00.00"
+
+# panel/foobar-widget.c:556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "i dag, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+msgid "today"
+msgstr "i dag"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "i gÃr kl. 00.00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "i gÃr kl. %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "i gÃr kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "i gÃr kl. %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "i gÃr kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "i gÃr, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+msgid "yesterday"
+msgstr "i gÃr"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
 
 # applets/gen_util/clock.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-#, fuzzy
-msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "MÃn. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
+
+# applets/gen_util/clock.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "MÃn. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00.00.00, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d.%m.%y"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4876
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikkje lov til à setja rettar"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5171
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikkje lov til à setja eigar"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgjeven eigar, Â%sÂ, finst ikkje"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5453
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikkje lov til à setja gruppe"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5471
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Oppgjeven gruppe Â%s finst ikkje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 ../src/nautilus-view.c:2972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628
+#: ../src/nautilus-view.c:2972
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u oppfÃring"
 msgstr[1] "%'u oppfÃringar"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5629
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
@@ -471,6 +622,7 @@ msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5630
 #, c-format
 msgid "%'u file"
@@ -479,20 +631,25 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6043
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6059
 msgid "? items"
 msgstr "? oppfÃringar"
 
 #. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6049
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6064
 msgid "unknown type"
 msgstr "ukjend type"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "ukjend MIME-type"
@@ -501,17 +658,20 @@ msgstr "ukjend MIME-type"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6081
 msgid "unknown"
 msgstr "ukjend"
 
 # gtk/gtkfontsel.c:664
 # gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
 msgid "link"
 msgstr "lenkje"
@@ -521,13 +681,15 @@ msgstr "lenkje"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Lenkje til %s"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 msgid "link (broken)"
 msgstr "lenkje (broten)"
@@ -606,12 +768,14 @@ msgstr "Originalfil"
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3075
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3074
 msgid "Size:"
 msgstr "Storleik:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3057
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3056
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
@@ -860,10 +1024,12 @@ msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Er du sikker pà at du vil sletta Â%B frà papirkorga for godt?"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
 #, c-format
 msgid ""
@@ -875,33 +1041,44 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Er du sikker pà at du vil sletta %'d vald oppfÃring i papirkorga for godt?"
 msgstr[1] ""
-"Er du sikker pà at du vil sletta %'d valde oppfÃringar i papirkorga for godt?"
+"Er du sikker pà at du vil sletta %'d valde oppfÃringar i papirkorga for "
+"godt?"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Dersom du slettar eit element, gÃr det tapt for alltid."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Sletta alle filene i papirkorga?"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle filene i papirkorga vil verta sletta for godt."
 
 #. Empty Trash menu item
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2790 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2692
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_TÃm papirkorga"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1384
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Er du sikker pà at du vil sletta Â%B for godt?"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
@@ -910,6 +1087,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Er du sikker pà at du vil sletta %'d vald oppfÃring for godt?"
 msgstr[1] "Er du sikker pà at du vil sletta %'d valde oppfÃringar for godt?"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1430
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
@@ -917,6 +1095,7 @@ msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d fil att à sletta"
 msgstr[1] "%'d filer att à sletta"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Slettar filer"
@@ -924,12 +1103,18 @@ msgstr "Slettar filer"
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1450
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T attverande"
 msgstr[1] "%T attverande"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1667
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1595
@@ -939,6 +1124,7 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Feil under sletting."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
@@ -948,6 +1134,9 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3526
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3531
@@ -957,12 +1146,15 @@ msgstr ""
 "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa Â%BÂ."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hopp over filer"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
@@ -971,26 +1163,33 @@ msgstr ""
 "Mappa Â%B kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa Â%BÂ."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1668
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1748
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1750
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
@@ -998,39 +1197,47 @@ msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil att à sletta"
 msgstr[1] "%'d filer att à sletta"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1801
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1807
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Fila Â%BÂ kan ikkje flyttast til papirkorga."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Legg filer i papirkorga"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Slettar filer"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Klarte ikkje lÃysa ut %V"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vil du tÃma papirkorga fÃr du avmonterer?"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
@@ -1039,15 +1246,18 @@ msgstr ""
 "Papirkorga mà tÃmast for à fà tilbake ledig plass pà dette volumet. Alle "
 "oppfÃringar i papirkorga vil verta borte for godt."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "I_kkje tÃm papirkorga"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Klarte ikkje montera %s"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
@@ -1055,6 +1265,7 @@ msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrebur kopiering av %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrebur kopiering av %'d filer (%S)"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2437
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
@@ -1062,6 +1273,7 @@ msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrebur flytting av %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrebur flytting av %'d filer (%S)"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
@@ -1069,6 +1281,7 @@ msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrebur sletting av %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrebur sletting av %'d filer (%S)"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
@@ -1076,6 +1289,10 @@ msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "FÃrebur kasting av %'d fil"
 msgstr[1] "FÃrebur kasting av %'d filer"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
@@ -1083,6 +1300,9 @@ msgstr[1] "FÃrebur kasting av %'d filer"
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Feil under kopiering."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
@@ -1090,11 +1310,13 @@ msgid "Error while moving."
 msgstr "Feil under flytting"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
@@ -1104,6 +1326,7 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -1112,6 +1335,7 @@ msgstr ""
 "Mappa Â%B kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -1120,11 +1344,16 @@ msgstr ""
 "Fila Â%B kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om Â%BÂ."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
@@ -1132,78 +1361,106 @@ msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om Â%BÂ."
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering til Â%BÂ."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2764
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikkje tilgang til mÃlmappa."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om mÃlet."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "MÃlet er ikkje ei mappe."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "Ikkje nok plass pà mÃlet. PrÃve à fjerna filer for à frigjera plass."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Treng %S meir plass for à kopiera til mÃlet."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "MÃlet er skriveverna."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flyttar Â%BÂ til Â%BÂ"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierer Â%BÂ til Â%BÂ"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Dupliserer Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
+#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i Â%BÂ) til Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2944
+#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i Â%BÂ) til Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
 msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i Â%BÂ)"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2960
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Flyttar fil %'d av %'d til Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2962
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
 msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
 #, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
@@ -1214,6 +1471,7 @@ msgstr "%S av %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
@@ -1221,6 +1479,7 @@ msgstr[0] "%S av %S â %T att (%S pr s.)"
 msgstr[1] "%S av %S â %T att (%S per s.)"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3395
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -1230,11 +1489,13 @@ msgstr ""
 "henne pà mÃlet."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa Â%BÂ."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
@@ -1244,6 +1505,7 @@ msgstr ""
 "dei."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -1252,17 +1514,25 @@ msgstr ""
 "Mappa Â%B kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til à lesa henne."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4916
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3618
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4309
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4921
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Feil under flytting av Â%BÂ."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3619
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3704
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4311
@@ -1270,11 +1540,13 @@ msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Feil under kopiering av Â%BÂ."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3705
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frà allereie eksisterande mappe %F."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
@@ -1282,16 +1554,22 @@ msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4059
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4762
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4064
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4767
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjÃlv."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4763
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4768
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjÃlv."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4764
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4769
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
@@ -1299,39 +1577,48 @@ msgstr "MÃlmappa er inni kjeldemappa."
 
 # panel/menu.c:3920
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4092
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4097
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjÃlv."
 
 # panel/menu.c:3920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjÃlv."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4094
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4099
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av mÃlet."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4313
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4644
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4649
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "FÃrebur flytting til Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4676
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
@@ -1339,20 +1626,24 @@ msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "FÃrebur flytting av %'d fil"
 msgstr[1] "FÃrebur flytting av %'d filer"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4917
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4922
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5179
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5184
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5219
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Lagar lenkjer i Â%BÂ"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5223
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
@@ -1361,26 +1652,31 @@ msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
 msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5353
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Feil under oppretting av lenkja til Â%BÂ."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5355
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5360
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske lenkjer er berre stÃtta for lokale filer."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5363
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "MÃlet stÃttar ikkje symbolske lenkjer."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5361
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5366
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Set rettar"
@@ -1388,6 +1684,7 @@ msgstr "Set rettar"
 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
 #. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5945
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5950
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Namnlaus mappe"
@@ -1395,6 +1692,7 @@ msgstr "Namnlaus mappe"
 # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
 #. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5951
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5956
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
@@ -1402,29 +1700,38 @@ msgstr "Namnlaus %s"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Namnlaust _dokument"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6135
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Feil under oppretting av fila Â%BÂ."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6139
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6144
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6408
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6413
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "TÃm papirkorga"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6567
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6461
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6502
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6537
@@ -1434,22 +1741,29 @@ msgstr "Klarte ikkje à markera oppstartar som tiltrutt (kÃyrbar)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2398
 #: ../src/nautilus-view.c:2510
+#| msgid "_Undo"
 msgid "Undo"
 msgstr "Angra"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2399
 #: ../src/nautilus-view.c:2511
+#| msgid "Unable to start location"
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Angra siste handling"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2417
 #: ../src/nautilus-view.c:2529
+#| msgid "_Read"
 msgid "Redo"
 msgstr "Gjer om"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2418
 #: ../src/nautilus-view.c:2530
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Gjer om sist hangra handling"
@@ -1463,6 +1777,8 @@ msgstr[1] "Flytt %d filer tilbake til Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
 #, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Flyttar %d fil til Â%sÂ"
@@ -1470,6 +1786,7 @@ msgstr[1] "Flyttar %d filer til Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
+#| msgid "Undo the edit"
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Angra flytt %d fil"
@@ -1477,6 +1794,7 @@ msgstr[1] "_Angra flytt %d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
 #, c-format
+#| msgid "Redo the edit"
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "Gje_r om flytt %d fil"
@@ -1490,28 +1808,34 @@ msgstr "Flytt Â%s attende til Â%s "
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
 #, c-format
+#| msgid "Move to Trash"
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Flytt Â%s til Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#| msgid "_Undo"
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Angra flytt"
 
 # help-browser/bookmarks.c:242
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#| msgid "Remove"
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "Gje_r om flytt"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#| msgid "_Delete from Trash"
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Angra gjenopprett frà papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#| msgid "_Delete from Trash"
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "Gje_r om gjenopprett frà papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
-#, c-format
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Flytt %d oppfÃring til papirkorga"
@@ -1519,7 +1843,8 @@ msgstr[1] "Flytt %d oppfÃringer til papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
-#, c-format
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Empty all items from Trash?"
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Gjenopprett %d fil fra papirkorga"
@@ -1528,11 +1853,13 @@ msgstr[1] "Gjenopprett %d filer fra papirkorga"
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
+#| msgid "Move to Trash"
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Flytt Â%s attende til papirkorga"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
+#| msgid "_Delete from Trash"
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Gjenopprett Â%s frà papirkorga"
 
@@ -1545,7 +1872,9 @@ msgstr[1] ""
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
-#, c-format
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
+#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Kopier %d fil til Â%sÂ"
@@ -1570,6 +1899,7 @@ msgstr[1] ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
 #, c-format
+#| msgid "_Delete"
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Slett Â%sÂ"
 
@@ -1579,6 +1909,7 @@ msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Kopier Â%s til Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#| msgid "nd copy)"
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Angra kopier"
 
@@ -1589,6 +1920,7 @@ msgstr "Gje_r om kopier"
 # gmenu/main.c:106
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicate each selected item"
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "typLag kopiar av alle dei valde oppfÃringane"
@@ -1597,6 +1929,8 @@ msgstr[1] "Lag kopiar av alle dei valde oppfÃringane"
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i Â%BÂ)"
@@ -1604,6 +1938,8 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i Â%BÂ)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
@@ -1611,6 +1947,8 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
@@ -1618,29 +1956,35 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
 #, c-format
+#| msgid "Duplicating \"%B\""
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Dupliser Â%s i Â%sÂ"
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:359
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#| msgid "D_uplicate"
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Angra dupliser"
 
 # panel/gnome-panel-properties.c:359
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#| msgid "D_uplicate"
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "Gje_r om dupliser"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Double click to open items"
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "_Dobbeltklikk for à opna oppfÃringar"
 msgstr[1] "_Dobbeltklikk for à opna oppfÃringar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, c-format
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Making link to %'d file"
+#| msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Lag lenkje til %d fil"
@@ -1648,55 +1992,66 @@ msgstr[1] "Lag lenkjer til %d filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
 #, c-format
+#| msgid "Another link to %s"
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Slett lenkje til Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
+#| msgid "Another link to %s"
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Lag lenkje til Â%sÂ"
 
 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#| msgid "Preparing to Create Links..."
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Angra lag lenkje"
 
 # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#| msgid "Preparing to Create Links..."
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "Gje_r om lag lenkje"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
 #, c-format
+#| msgid "Create and delete files"
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Lag ei tom fil Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#| msgid "_Empty File"
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Angra lag tom fil"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#| msgid "_Empty File"
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "Gje_r om lag tom fil"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
 #, c-format
+#| msgid "Create New _Folder"
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Lag ny mappe Â%sÂ"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#| msgid "Create Folder"
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Angra lag mappe"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#| msgid "Create Folder"
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "Gje_r om lag mappe"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
 #, c-format
+#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Lag ny fil Â%s frà mal "
 
@@ -1716,17 +2071,20 @@ msgstr "Endra namn pà Â%s til Â%sÂ"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#| msgid "_Rename..."
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Angra gje nytt namn"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#| msgid "_Rename..."
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "Gje_r om gje nytt namn"
 
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
-#, c-format
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Moving files to trash"
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flytt %d fil til papirkorga"
@@ -1740,16 +2098,19 @@ msgstr "Gjenopprett Â%s til Â%sÂ"
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
+#| msgid "Move to Trash"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Flytt Â%s til papirkorga"
 
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#| msgid "_Trash"
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Angra kast"
 
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "Gje_r om kast"
 
@@ -1760,16 +2121,19 @@ msgstr "Gjenopprett opphavlege lÃyve pà filene inni Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
+#| msgid "The permissions of the file."
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Vel lÃyve pà filene inni Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#| msgid "Folder Permissions:"
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Angra endra lÃyve"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#| msgid "Setting permissions"
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "Gje_r om endra lÃyve"
 
@@ -1780,6 +2144,7 @@ msgstr "Gjenopprett opphavlege lÃyve pà Â%sÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
+#| msgid "Setting permissions"
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Vel lÃyve pà Â%sÂ"
 
@@ -1819,15 +2184,18 @@ msgstr "_Angra endra eigar"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "Gje_r om endra eigar"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Klarte ikkje à fastslà opphavleg plassering av Â%s "
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "OppfÃringa kan ikkje gjenopprettast frà papirkorga"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2597
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Utvalsrektangelet"
@@ -1932,6 +2300,7 @@ msgstr "FÃrebur"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:727
 msgid "Search"
 msgstr "SÃk"
@@ -1957,8 +2326,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Brukar den klassiske Nautilus-Ãtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
+msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-Ãtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -2113,8 +2481,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nÃkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for ÂFramover "
-"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer ÂFramoverÂ-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer "
+"ÂFramoverÂ-kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
@@ -2127,8 +2495,8 @@ msgid ""
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 "Denne nÃkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for ÂFramover "
-"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer ÂTilbakeÂ-"
-"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
+"og ÂTilbake og vil definere kva for knapp som aktiverer "
+"ÂTilbakeÂ-kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "When to show thumbnails of image files"
@@ -2217,20 +2585,49 @@ msgstr ""
 "sorterte i minkande rekkefÃlgje i staden for i aukande."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
+"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvald mappeframsyning"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr "NÃr ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er Âlist-view og Âicon-viewÂ."
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"NÃr ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
+"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er Âlist_viewÂ, "
+"Âicon_view og Âcompact_viewÂ."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datoformat"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Formatet pà fildatoar. Moglege verdiar er ÂlocaleÂ, Âiso og ÂinformalÂ."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal visast"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
@@ -2241,10 +2638,12 @@ msgstr ""
 "filer som startar med eit punktum, er oppfÃrt i Â.hiddenÂ-fila i mappa, "
 "eller er tryggleikskopiar som sluttar med Â~Â."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Byt namn pà mange"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
@@ -2260,10 +2659,12 @@ msgstr ""
 "og eventuelle kommandoalternativ. Dersom det kÃyrbare namnet ikkje er ein "
 "full stig, vil det verta sÃkt etter i sÃkjestigen."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
@@ -2278,29 +2679,45 @@ msgstr ""
 "Âdate_accessedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions og "
 "Âmime_typeÂ."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
+
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvald forstÃrringsnivÃ"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvald forstÃrring brukt i ikonframsyninga."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Forvald storleik pà eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekstellipsegrense"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -2328,50 +2745,96 @@ msgstr ""
 "alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre "
 "linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem "
 "linjer pà zoomnivà Âsmallest og fire linjer pà ÂsmallerÂ. Ikkje kort ned "
-"filnamn for andre zoomnivÃ. Tilgjengelege zoomnivÃ: Âsmallest (minst) (33 "
-"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
+"filnamn for andre zoomnivÃ. Tilgjengelege zoomnivÃ: Âsmallest (minst) (33 %"
+"), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large "
 "(stor) (150 %), larger (stÃrre) (200 %), largest (stÃrst) (400 %)"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Forvald forstÃrringsnivà i kompakt-modus"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Forvald forstÃrring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
+
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
+"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvald forstÃrringsnivà for listeframsyning"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvald forstÃrring brukt i listeframsyninga."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvald kolonnerekkefÃlgje i listevisinga"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvald kolonnerekkefÃlgje i listevisinga."
 
+#
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
+"Viss ikkje vil framsyninga visa bÃde filer og mapper."
+
 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrifttype pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona pà "
 "skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Heime-ikonet synleg pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
@@ -2379,10 +2842,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast pà skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Datamaskinikon synleg pà skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Dersom sann, vert ikonet ÂDatamaskin lagt pà skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkorg-ikon synleg pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
@@ -2390,21 +2865,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast pà skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterte datalager pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast pà skrivebordet."
+"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast pà "
+"skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
@@ -2413,20 +2893,36 @@ msgstr ""
 "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt pà "
 "skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Namn pà datamaskin-ikonet pà skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjÃlvvald namn pà "
+"datamaskinikonet pà skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Namn pà heime-ikonet pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "SjÃlvvald namn pà heime-ikonet pà skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Namn pà papirkorg-ikonet pà skrivebordet"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
@@ -2436,11 +2932,13 @@ msgstr ""
 "ikonet pà skrivebordet."
 
 #
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
 
 #
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
@@ -2449,6 +2947,7 @@ msgstr ""
 "Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjÃlvvald namn pà ikonet for "
 "nettverkstenarar pà skrivebordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
@@ -2461,10 +2960,12 @@ msgstr ""
 "filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
 "grense pà kor mange linjer filnamnet kan gà over."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Ton bakgrunnen ved endring"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
@@ -2473,10 +2974,12 @@ msgstr ""
 "Dersom sett til ÂtrueÂ, vil Nautilus endra skrivebordsbakgrunnen med "
 "toningseffekt."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "Geometristrengen til  eit navigasjonsvindauge."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
@@ -2485,40 +2988,73 @@ msgstr ""
 "Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
 "navigasjonsvindauge."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Breidde pà sidestolpen"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Breidda pà sidestolpen i nye vindauge"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Vis verktÃylinja i nye vindauge"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr ""
+"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktÃylinjer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidestolpeframsyning"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
+
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
@@ -2532,11 +3068,13 @@ msgstr "Send fil med e-post eller lynmelding â"
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Send filer med e-post eller lynmelding â"
 
+#: ../src/nautilus-application.c:158
 #: ../src/nautilus-application.c:156
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus klarte ikkje à laga den pÃkravde mappa Â%sÂ."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #: ../src/nautilus-application.c:158
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
@@ -2545,11 +3083,13 @@ msgstr ""
 "Lag denne mappa, eller set opp lÃyva slik at Nautilus kan laga henne, fÃr du "
 "kÃyrer Nautilus."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:163
 #: ../src/nautilus-application.c:161
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus klarte ikkje à laga desse pÃkravde mappene: %s."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:165
 #: ../src/nautilus-application.c:163
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
@@ -2558,6 +3098,7 @@ msgstr ""
 "Lag desse mappene fÃr du kÃyrer Nautilus, eller sett lÃyva slik at Nautilus "
 "kan laga dei."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:297
 #: ../src/nautilus-application.c:295
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
@@ -2566,7 +3107,10 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prÃvde à overfÃra dette oppsettet til "
 "~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:782 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-application.c:835 ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:347
+#: ../src/nautilus-application.c:782
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:321
 #, c-format
@@ -2577,38 +3121,47 @@ msgstr ""
 "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
 "%s"
 
+#: ../src/nautilus-application.c:930
 #: ../src/nautilus-application.c:892
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:936
 #: ../src/nautilus-application.c:898
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:943
 #: ../src/nautilus-application.c:905
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:987
 #: ../src/nautilus-application.c:949
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "GjennomfÃr eit sett med raske sjÃlvtestar."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:993
 #: ../src/nautilus-application.c:955
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programversjon."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:995
 #: ../src/nautilus-application.c:957
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:995
 #: ../src/nautilus-application.c:957
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
+#: ../src/nautilus-application.c:997
 #: ../src/nautilus-application.c:959
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:999
 #: ../src/nautilus-application.c:961
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
@@ -2617,16 +3170,19 @@ msgstr ""
 "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjà kva som er stilt inn i "
 "brukarvaldialogen)."
 
+#: ../src/nautilus-application.c:1001
 #: ../src/nautilus-application.c:963
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avslutt Nautilus."
 
 #
+#: ../src/nautilus-application.c:1002
 #: ../src/nautilus-application.c:964
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI â]"
 
 #
+#: ../src/nautilus-application.c:1013
 #: ../src/nautilus-application.c:975
 msgid ""
 "\n"
@@ -2639,28 +3195,34 @@ msgstr ""
 
 #
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:614
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:902
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nytt _vindauge"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#| msgid "Connect to Server"
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Kopla til _tenar"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Innstillingar"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_About"
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Om filer"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:520
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#| msgid "_List"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Avslutt"
 
@@ -2715,18 +3277,18 @@ msgid "Edit Bookmarks"
 msgstr "Rediger bokmerke"
 
 # help-browser/window.c:213
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:612
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bokmerke"
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "_Name"
-msgstr "_Namn"
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Namn</b>"
 
+# TRN: -> Stad, adresse?
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Location"
-msgstr "_Adresse"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Stad</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 msgid "SSH"
@@ -2792,7 +3354,9 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Hald fram"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100 ../src/nautilus-view.c:1437
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 ../src/nautilus-view.c:1457
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5100
+#: ../src/nautilus-view.c:1437
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
 
@@ -2833,7 +3397,8 @@ msgstr "_Del:"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1631
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1651
+#: ../src/nautilus-view.c:1631
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
@@ -2884,17 +3449,22 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704 ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:7007
+#: ../src/nautilus-view.c:8544
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:704
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
 #: ../src/nautilus-view.c:8517
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_TÃm papirkorga"
 
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:716
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:718
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
@@ -2902,22 +3472,28 @@ msgstr ""
 "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mÃnsteret pà skrivebordet"
 
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:723
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "TÃm papirkorga"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725 ../src/nautilus-trash-bar.c:211
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:725
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:211
 #: ../src/nautilus-view.c:7004
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slett alle oppfÃringar i papirkorga"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:787
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Skrivebordsframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:788
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Skrivebordsframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
@@ -2933,6 +3509,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 msgid "Description"
 msgstr "Skildring"
@@ -2943,8 +3520,12 @@ msgstr "Kommando"
 
 # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94 ../src/nautilus-desktop-window.c:272
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:336 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:107 ../src/nautilus-desktop-window.c:291
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:94
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:272
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:336
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
@@ -3059,6 +3640,9 @@ msgstr "Byter namn pà Â%s til Â%sÂ."
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3908
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:282
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3907
@@ -3071,8 +3655,8 @@ msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Forvald vising"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Forvald vising</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "View _new folders using:"
@@ -3092,85 +3676,130 @@ msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
 
 #
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Forval for ikonvising"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Standard _forstÃrringsnivÃ:"
 
-#
+# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Forval for listevising"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Tekst attmed ikon"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Standard forstÃrringsnivÃ:"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standard _forstÃrringsnivÃ:"
 
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Vis _berre mapper"
+
 # help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
 msgid "Views"
 msgstr "Framvisingar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Ãtferd"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Ãtferd</b>"
 
 #
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkeltklikk for à opna oppfÃringar"
 
 #
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobbeltklikk for à opna oppfÃringar"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "Opna kvar _mappe i eit eige vindauge"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "KÃyrbare tekstfiler"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>KÃyrbare tekstfiler</b>"
 
 #
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "K_jÃr kjÃrbare tekstfiler nÃr dei vert opna"
 
 #
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Vis kjÃrbare tekstfiler nÃr dei vert opna"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_SpÃr kvar gong"
 
-# gsm/gsm-client-row.c:56
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkorg"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papirkorg</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "SpÃr fÃr _papirkorga vert tÃmt eller filer vert sletta"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje gÃr gjennom papirkorga"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Ãtferd"
+
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Ikonsamandrag"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "<b>Icon Captions</b>"
+msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
@@ -3179,428 +3808,562 @@ msgstr ""
 "Vel rekkefÃlgja informasjonen skal stà i under ikonnamna. Meir informasjon "
 "vil verta synleg etterkvart som du forstÃrrar."
 
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Dato</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "Display"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Vel rekkjefÃlgja pà informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "Text Files"
-msgstr "Tekstfiler"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
+
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
 
 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Vis te_kst i ikon:"
 
 #
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Other Previewable Files"
-msgstr "Andre filer som kan fÃrehandsvisast"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andre filer som kan fÃrehandsvisast</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Vis minia_tyrar:"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Folders"
-msgstr "Mapper"
+#
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mapper</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Tel kor ma_nge oppfÃringar:"
 
 # TRN: Dette er objektet ei fÃrehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Preview"
 msgstr "FÃrehandsvising"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:590
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459 ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2459
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:568
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vis som ikon"
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3352
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1725 ../src/nautilus-list-view.c:3314
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3314
 msgid "List View"
 msgstr "Vis som liste"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt visning"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "Always"
 msgstr "Alltid"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Berre lokale filer"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "Never"
 msgstr "Aldri"
 
 # panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "By Name"
 msgstr "Etter namn"
 
 # panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "By Size"
 msgstr "Etter storleik"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "By Type"
 msgstr "Etter type"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Etter endringstid"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Etter aksessdato"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Etter dato sletta"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 #, no-c-format
 msgid "33%"
 msgstr "33 %"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50 %"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 #, no-c-format
 msgid "66%"
 msgstr "66 %"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100 %"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150 %"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200 %"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400 %"
 
 # Er denne KiB eller KB?
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
 # Er denne KiB eller KB?
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
 # panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:128
 msgid "by _Name"
 msgstr "etter _namn"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1263
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:129
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1263
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
 
 # panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:135
 msgid "by _Size"
 msgstr "etter _storleik"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:136
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1267
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142
 msgid "by _Type"
 msgstr "etter _type"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1271
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:143
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1271
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:149
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "etter _siste endringstid"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1275
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:150
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1275
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:156
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "etter tid _sletta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1279
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:157
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1279
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Sorter ikona i rader etter tid sletta"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:628
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organiser skrivebordet etter namn"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1228
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "_Sorter oppfÃringar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1230
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Endra storleik pà ikon â"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1231
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Gjer det mogleg à endra storleiken til vald ikon"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234 ../src/nautilus-icon-view.c:1398
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1234
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1398
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik pà ikona"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1235
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1238
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_Organiser etter namn"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1239
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1245
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Om_vendt rekkefÃlgje"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1246
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefÃlge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1250
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Hald justert"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1251
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1258
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manuell"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1259
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
 
 # panel/foobar-widget.c:322
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1262
 msgid "By _Name"
 msgstr "Etter _namn"
 
 # panel/foobar-widget.c:324
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1266
 msgid "By _Size"
 msgstr "Etter _storleik"
 
 # panel/foobar-widget.c:323
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1270
 msgid "By _Type"
 msgstr "Etter _type"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1274
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Etter siste _endringstid"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1278
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Etter tid _sletta"
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik pà ikonet"
 
 # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
 #. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2461
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikon"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2462
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2463
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
 
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2464
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
 
+#. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+msgid "_Compact"
+msgstr "_Kompakt"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+msgid "The compact view encountered an error."
+msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil."
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+msgstr "Ikonframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
+
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+msgid "Display this location with the compact view."
+msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramerke"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodell"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Teken dato"
 
 #
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Digitaliseringsdato"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato endra"
-
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Lukkartid"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Blendarverdi"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-verdi"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Blitz brukt"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "MÃlingsmodus"
 
 # gtk/gtkfontsel.c:664
 # gsm/gsm-client-list.c:122
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Eksponeringsprogram"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Fokallengde"
 
 # panel/foobar-widget.c:226
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
 msgid "Software"
 msgstr "Programvare"
 
 #
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 msgid "Keywords"
 msgstr "NÃkkelord"
 
 #
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 msgid "Creator"
 msgstr "Oppretta av"
 
 #
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Copyright"
 msgstr "Opphavsrett"
 
 #
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
 msgid "Rating"
 msgstr "Poeng"
 
 #
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
 msgid "Image Type:"
 msgstr "Bilettype:"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
@@ -3608,6 +4371,7 @@ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
 msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
@@ -3615,23 +4379,31 @@ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>HÃgd:</b> %d biletepunkt"
 msgstr[1] "<b>HÃgd:</b> %d biletpunkt"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:404
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Klarte ikkje à lasta informasjon om biletet"
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618
 msgid "loading..."
 msgstr "Lastar ..."
 
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:670
 msgid "Image"
 msgstr "Bilete"
 
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 #: ../src/nautilus-list-model.c:376
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Tom)"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:207
 msgid "Loading..."
 msgstr "Lastar ..."
@@ -3657,25 +4429,30 @@ msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
 
 #. translators: this is used in the view menu
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3316
 msgid "_List"
 msgstr "_Liste"
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3317
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listeframsyninga stÃtte pà ein feil."
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3318
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listeframsyninga stÃtte pà ein feil under oppstart."
 
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
 #: ../src/nautilus-list-view.c:3319
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3083
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3084
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3083
 msgid "Location:"
 msgstr "Stad:"
 
@@ -3721,8 +4498,12 @@ msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. MÃlet Â%s finst ikkje."
 # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7061
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:8174
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
+#: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:8198 ../src/nautilus-view.c:8476
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:8174
 #: ../src/nautilus-view.c:8449
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fly_tt til papirkorga"
@@ -3747,6 +4528,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Vis"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 #: ../src/nautilus-view.c:937
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker pà at du vil opna alle filene?"
@@ -3759,10 +4541,15 @@ msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
 msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1575
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1581
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
 #, c-format
@@ -3829,11 +4616,13 @@ msgstr[1] "Dette vil opna %d separate program."
 
 #
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861 ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+#: ../src/nautilus-view.c:6179
 #: ../src/nautilus-view.c:6171
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan ikkje montere stad"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6318
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 ../src/nautilus-view.c:6326
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
 
@@ -3849,57 +4638,83 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Opnar %d oppfÃring."
 msgstr[1] "Opnar %d oppfÃringar."
 
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
 #: ../src/nautilus-notebook.c:368
 msgid "Close tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
 msgid "Devices"
 msgstr "Einingar"
 
 # help-browser/window.c:213
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bokmerke"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
-msgid "Places"
-msgstr "Stader"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Monter og opna %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
+msgid "Computer"
+msgstr "Datamaskin"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518 ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:881
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Opna din personlige mappe"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Opna innhaldet pà skrivebordet ditt i ei mappe"
 
-# gtk/gtkcolorsel.c:227
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Opna papirkorga"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 ../src/nautilus-places-sidebar.c:655
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Monter og opna %s"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:730
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
 
+# gsm/gsm-client-row.c:56
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:576
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkorg"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Opna papirkorga"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
 msgid "Network"
 msgstr "Nettverk"
 
 # help-browser/window.c:151
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
 msgid "Browse Network"
 msgstr "Nettverk"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:818
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Bla gjennom innhaldet pà nettverket"
@@ -3907,26 +4722,47 @@ msgstr "Bla gjennom innhaldet pà nettverket"
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
-#: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7131
-#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7810
-#: ../src/nautilus-view.c:7814 ../src/nautilus-view.c:7897
-#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:8001
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2774
+#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:7921
+#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8025
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1639
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2676
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7810
+#: ../src/nautilus-view.c:7814
+#: ../src/nautilus-view.c:7897
+#: ../src/nautilus-view.c:7901
+#: ../src/nautilus-view.c:8001
 #: ../src/nautilus-view.c:8005
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
-#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7135
-#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7839
-#: ../src/nautilus-view.c:7926 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781
+#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7863
+#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1640
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2683
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Slà pÃ"
@@ -3935,54 +4771,76 @@ msgstr "_Slà pÃ"
 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
 # gtk/gtkgamma.c:424
 # gsm/session-properties.c:332
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646 ../src/nautilus-view.c:7843
-#: ../src/nautilus-view.c:7930 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
+#: ../src/nautilus-view.c:7843
+#: ../src/nautilus-view.c:7930
+#: ../src/nautilus-view.c:8034
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1649
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "K_opla til lagringseining"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Kopla frà stasjon"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Start multidisk-eining"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1654
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Stopp multidisk-eining"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658 ../src/nautilus-view.c:7913
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1658
+#: ../src/nautilus-view.c:7913
 #: ../src/nautilus-view.c:8017
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "LÃs _opp lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-view.c:7855
-#: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7879
+#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
+#: ../src/nautilus-view.c:8046
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_LÃs lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2398
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2300
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kan ikkje starta %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2157 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2185
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2213
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2059
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2115
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikkje lÃyse ut %s"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2255
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
 
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
@@ -3990,37 +4848,54 @@ msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-view.c:6975
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
+#: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:8392
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
 #: ../src/nautilus-view.c:8365
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
+#. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600 ../src/nautilus-view.c:6987
-#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:8127
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2698 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
+#: ../src/nautilus-view.c:6991 ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:8151 ../src/nautilus-view.c:8454
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:8127
 #: ../src/nautilus-view.c:8427
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Opna i ny _fane"
 
 #
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610 ../src/nautilus-view.c:8118
+#. add the "open in new window" menu item
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
+#: ../src/nautilus-view.c:8142 ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610
+#: ../src/nautilus-view.c:8118
 #: ../src/nautilus-view.c:8407
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Opna i nytt _vindauge"
 
 # help-browser/window.c:158
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-window-menus.c:632
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 ../src/nautilus-window-menus.c:926
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Legg til bokmerke"
 
 # help-browser/bookmarks.c:242
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
 msgid "Remove"
 msgstr "Fjern"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2636
 msgid "Rename..."
 msgstr "Gje nytt namn ..."
@@ -4028,47 +4903,66 @@ msgstr "Gje nytt namn ..."
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7095
-#: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 ../src/nautilus-view.c:7093
+#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
 #
+#. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:7099
-#: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2753 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
+#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Avmonter"
 
 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 ../src/nautilus-view.c:7103
-#: ../src/nautilus-view.c:7127 ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
+#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "_Eject"
 msgstr "LÃys _ut"
 
 # gtk/gtkfilesel.c:959
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 ../src/nautilus-view.c:7115
-#: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2767 ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Oppdag medium"
 
 # panel/menu.c:5102
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:6953
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2802 ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704
+#: ../src/nautilus-view.c:6953
 #: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenskapar"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3418
-msgid "Computer"
-msgstr "Datamaskin"
-
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
@@ -4145,14 +5039,17 @@ msgstr "Avbryt gruppeendring?"
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Avbryt eigarendring?"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2087
 msgid "nothing"
 msgstr "ingenting"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2090
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2089
 msgid "unreadable"
 msgstr "uleseleg"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2100
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2099
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
@@ -4160,6 +5057,7 @@ msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d oppfÃring, med storleik %s"
 msgstr[1] "%'d oppfÃringar, med storleik %s"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2108
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(noko uleseleg innhald)"
@@ -4170,65 +5068,79 @@ msgstr "(noko uleseleg innhald)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
 msgid "Contents:"
 msgstr "Innhald:"
 
 #
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2898
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2897
 msgid "used"
 msgstr "brukt"
 
 #
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2905
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2904
 msgid "free"
 msgstr "ledig"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2907
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2906
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapasitet:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2916
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2915
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type filsystem:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3000
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
 msgid "Basic"
 msgstr "Enkel"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3065
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
 msgid "Link target:"
 msgstr "LenkjemÃl:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3090
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
 msgid "Volume:"
 msgstr "Lydstyrke:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3098
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Opna:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3103
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3102
 msgid "Modified:"
 msgstr "Endra:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ledig plass:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3533
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3532
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lesa"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3535
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3534
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skriva"
 
 # applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3537
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3536
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_KÃyra"
@@ -4237,6 +5149,9 @@ msgstr "_KÃyra"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3816
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3828
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3815
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
@@ -4244,93 +5159,115 @@ msgid "no "
 msgstr "nei"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3808
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3810
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
 msgid "read"
 msgstr "les"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3819
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3818
 msgid "create/delete"
 msgstr "opprett/slett"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3821
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3820
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3829
 msgid "access"
 msgstr "tilgang"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgang:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis berre filer"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3901
 msgid "Access files"
 msgstr "Aksesser filer"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Opprett og slett filer"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3910
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skriveverna"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3913
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3912
 msgid "Read and write"
 msgstr "Skriv og les"
 
 # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3978
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Spesielle flagg:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Sett br_ukar-ID"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Settt gr_uppe-ID"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
 msgid "_Sticky"
 msgstr "Kli_strande"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4057
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Eigar:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4260
@@ -4338,11 +5275,16 @@ msgid "Owner:"
 msgstr "Eigar:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4086
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4280
@@ -4350,76 +5292,92 @@ msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4132
 msgid "Execute:"
 msgstr "KÃyr:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4135
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillat _kÃyring av fila som eit program"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Rettar for mappe:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Rettar for fil:"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4313
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tekstframvising:"
 
 # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4461
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikkje eigaren, sà du kan ikkje endra desse lÃyva."
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux kontekst:"
 
 # panel/foobar-widget.c:327
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Sist endra:"
 
 #
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4498
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4508
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Klarte ikkje à fastslà lÃyva til Â%sÂ"
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4510
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Klarte ikkje à fastslà lÃyva til den valde fila."
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4743
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4744
 msgid "Open With"
 msgstr "Opna med"
 
 # gsm/session-properties.c:217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5067
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5068
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
 
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5354
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vel sjÃlvvald ikon"
@@ -4430,116 +5388,196 @@ msgid "File Type"
 msgstr "Filtype"
 
 #
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:274
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Vel mappa du vil sÃkja i"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
 msgid "Music"
 msgstr "Musikk"
 
 # help-browser/window.c:228
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:397
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:413
 msgid "Picture"
 msgstr "Bilete"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:433
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustrasjon"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:447
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Rekneark"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:463
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentasjon"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:480
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:559
 msgid "Select type"
 msgstr "Vel type"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
 msgid "Any"
 msgstr "Kva som helst"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:658
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Annan type ..."
 
 #
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:938
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Fjern dette kriteriet frà sÃkjet"
 
 #
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:994
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
 msgid "Search Folder"
 msgstr "SÃk i mappe"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1004
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:997
 msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1012
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1005
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Endra det lagra sÃket"
 
 #
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Legg til nytt kriterie for dette sÃkjet"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1037
 msgid "Go"
 msgstr "GÃ"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1039
 msgid "Reload"
 msgstr "Les pà nytt"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "UtfÃr eller oppdater sÃket"
 
 #
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1071
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1064
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_SÃk etter:"
 
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1105
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1095
 msgid "Search results"
 msgstr "SÃkeresultat"
 
 #
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
 #: ../src/nautilus-search-bar.c:137
 msgid "Search:"
 msgstr "SÃk:"
 
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore Selected Items"
 msgstr "Gjenopprett valde element"
 
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Gjenopprett valde element til opphavleg plassering"
 
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912 ../src/nautilus-view.c:5744
+#: ../src/nautilus-view.c:5839
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+msgstr "Â%s vert flytta dersom du vel à lima inn"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5748
+#: ../src/nautilus-view.c:5843
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+msgstr "Â%s vert kopiert dersom du vel à lima inn"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955 ../src/nautilus-view.c:5941
+#: ../src/nautilus-view.c:5933
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Det er ingenting à lima inn pà utklippstavla."
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#. add the "create new folder" menu item
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195 ../src/nautilus-view.c:6969
+msgid "Create New _Folder"
+msgstr "Lag ny _mappe"
+
+# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
+# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227 ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Lim inn i mappe"
+
+# gtk/gtkfilesel.c:959
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257 ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:8497
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:8470
+msgid "_Delete"
+msgstr "Sle_tt"
+
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr "Nettverksnabolaget"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #: ../src/nautilus-view.c:939
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
@@ -4547,6 +5585,7 @@ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
 msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
 
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #: ../src/nautilus-view.c:942
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
@@ -4554,50 +5593,55 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
 msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
 
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 #: ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vel "
 
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 #: ../src/nautilus-view.c:1472
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_MÃnster:"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 #: ../src/nautilus-view.c:1478
 msgid "Examples: "
 msgstr "DÃme: "
 
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 #: ../src/nautilus-view.c:1591
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Lagra sÃk som"
 
 # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 #: ../src/nautilus-view.c:1614
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Namn pà sÃk:"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 #: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Vel mappe à lagra sÃket i"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2263
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.6 avskaffa denne mappa og prÃvde à overfÃra dette oppsettet til ~/.local/share/nautilus"
-
+#: ../src/nautilus-view.c:2578
 #: ../src/nautilus-view.c:2688
 msgid "Content View"
 msgstr "Innhaldsframvisar"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2579
 #: ../src/nautilus-view.c:2689
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Framvising av noverande mappe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2926
+#: ../src/nautilus-view.c:2779 ../src/nautilus-view.c:2816
+#: ../src/nautilus-view.c:2889
+#: ../src/nautilus-view.c:2926
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "Â%s vald"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2781
 #: ../src/nautilus-view.c:2891
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
@@ -4605,6 +5649,7 @@ msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe vald"
 msgstr[1] "%'d mapper vald"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2791
 #: ../src/nautilus-view.c:2901
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
@@ -4613,6 +5658,7 @@ msgstr[0] " (inneheld %'d oppfÃring)"
 msgstr[1] " (inneheld %'d oppfÃringar)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2802
 #: ../src/nautilus-view.c:2912
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
@@ -4620,6 +5666,7 @@ msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (med totalt %'d oppfÃring)"
 msgstr[1] " (med totalt %'d oppfÃringar)"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2819
 #: ../src/nautilus-view.c:2929
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
@@ -4628,6 +5675,7 @@ msgstr[0] "%'d oppfÃring vald"
 msgstr[1] "%'d oppfÃringar vald"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2826
 #: ../src/nautilus-view.c:2936
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
@@ -4640,16 +5688,19 @@ msgstr[1] "%'d andre oppfÃringar vald"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
+#: ../src/nautilus-view.c:2841
 #: ../src/nautilus-view.c:2951
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2854
 #: ../src/nautilus-view.c:2964
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Ledig plass: %s"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:2865
 #: ../src/nautilus-view.c:2975
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
@@ -4660,6 +5711,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
+#: ../src/nautilus-view.c:2880
 #: ../src/nautilus-view.c:2990
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
@@ -4677,7 +5729,9 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3009 ../src/nautilus-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-view.c:2899 ../src/nautilus-view.c:2912
+#: ../src/nautilus-view.c:3009
+#: ../src/nautilus-view.c:3022
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4690,18 +5744,21 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
+#: ../src/nautilus-view.c:2926
 #: ../src/nautilus-view.c:3036
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-view.c:4351
 #: ../src/nautilus-view.c:4426
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Opna med %s"
 
 # gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:4353
 #: ../src/nautilus-view.c:4428
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
@@ -4709,20 +5766,24 @@ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Bruk Â%s til à opna den valde oppfÃringa"
 msgstr[1] "Bruk Â%s til à opna dei valde oppfÃringane"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:5167
 #: ../src/nautilus-view.c:5190
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "KÃyr Â%s pà alle valde oppfÃringar."
 
+#: ../src/nautilus-view.c:5418
 #: ../src/nautilus-view.c:5441
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Lag dokument frà malen Â%sÂ"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:5672
 #: ../src/nautilus-view.c:5695
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alle kÃyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
 
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
 #: ../src/nautilus-view.c:5697
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@@ -4731,7 +5792,7 @@ msgstr ""
 "Eit skript som vert vald frà menyen vert kÃyrt med alle merka filer som "
 "inndata."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5699
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4752,40 +5813,47 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
 "\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
+"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
+"files in the inactive pane of a split-view window\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+"inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"Alle kÃyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. à velja eit skript frà menyen vil kÃyra det skriptet.\n"
+"Alle kÃyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Ã velja "
+"eit skript frà menyen vil kÃyra det skriptet.\n"
 "\n"
-"NÃr skriptet vert kÃyrt frà ei lokal mappe, vil skriptet fà namna pà dei merka filene som argument. NÃr skriptet vert kÃyrt frà ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) fÃr skriptet ingen argument.\n"
+"NÃr skriptet vert kÃyrt frà ei lokal mappe, vil skriptet fà namna pà dei "
+"merka filene som argument. NÃr skriptet vert kÃyrt frà ei ekstern mappe (t."
+"d. ei vev- eller ftp-framsyning) fÃr skriptet ingen argument.\n"
 "\n"
-"I alle tilfelle vert desse miljÃvariablane som skripta kan bruka sett av Nautilus:\n"
+"I alle tilfelle vert desse miljÃvariablane som skripta kan bruka sett av "
+"Nautilus:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre nÃr lokalt)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift (berre nÃr lokalt)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
+"linjeskift\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik pà det aktive vindauget\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik pà det aktive "
+"vindauget\n"
 "\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
+"inaktivt omrÃde av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre nÃr "
+"lokal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
+"omrÃde av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
+"inaktive omrÃde i eit delt vindauge"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5780
-msgid "Select Destination"
-msgstr "Vel eit mÃl"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5784
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vel"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5839
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "Â%s vert flytta dersom du vel à lima inn"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5843
-#, c-format
-msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "Â%s vert kopiert dersom du vel à lima inn"
-
+#: ../src/nautilus-view.c:5755
 #: ../src/nautilus-view.c:5850
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
@@ -4794,8 +5862,10 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "%'d vald oppfÃring vil verta flytta viss du vel kommandoen ÂLim inn filerÂ"
 msgstr[1] ""
-"%'d valde oppfÃringar vil verta flytta viss du vel kommandoen ÂLim inn filerÂ"
+"%'d valde oppfÃringar vil verta flytta viss du vel kommandoen ÂLim inn "
+"filerÂ"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:5762
 #: ../src/nautilus-view.c:5857
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
@@ -4807,83 +5877,74 @@ msgstr[1] ""
 "%'d valde oppfÃringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen ÂLim inn "
 "filerÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5933
-msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Det er ingenting à lima inn pà utklippstavla."
-
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
 #: ../src/nautilus-view.c:6191
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:6219
 #: ../src/nautilus-view.c:6211
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan ikkje lÃysa ut plassering"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:6234
 #: ../src/nautilus-view.c:6226
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:6720
 #: ../src/nautilus-view.c:6712
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Kopla til tenaren Â%sÂ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6717 ../src/nautilus-view.c:7818
-#: ../src/nautilus-view.c:7905 ../src/nautilus-view.c:8009
+#: ../src/nautilus-view.c:6725 ../src/nautilus-view.c:7842
+#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8033
+#: ../src/nautilus-view.c:6717
+#: ../src/nautilus-view.c:7818
+#: ../src/nautilus-view.c:7905
+#: ../src/nautilus-view.c:8009
 msgid "_Connect"
 msgstr "K_opla til"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:6739
 #: ../src/nautilus-view.c:6731
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Lenkje_namn:"
 
 # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6949
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nytt _dokument"
+#: ../src/nautilus-view.c:6957
+msgid "Create New _Document"
+msgstr "Lag nytt _dokument"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
 #: ../src/nautilus-view.c:6950
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Opna _med"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 #: ../src/nautilus-view.c:6951
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Vel eit program til à opna den valde oppfÃringa med"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6954 ../src/nautilus-view.c:8504
+#: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:6954
+#: ../src/nautilus-view.c:8504
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppfÃring"
 
-# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Ny _mappe"
-
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
 #: ../src/nautilus-view.c:6962
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Ny mappe med utval"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6966
-#, fuzzy
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppfÃringane"
-
-#
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
 #: ../src/nautilus-view.c:6968
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Inga malar er installert"
@@ -4891,16 +5952,19 @@ msgstr "Inga malar er installert"
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6975
 #: ../src/nautilus-view.c:6971
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Tomt dokument"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
 #: ../src/nautilus-view.c:6972
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Lag eit nytt, tomt dokument i denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
 #: ../src/nautilus-view.c:6976
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Opna dei valde oppfÃringane i dette vindauget"
@@ -4910,44 +5974,53 @@ msgstr "Opna dei valde oppfÃringane i dette vindauget"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6983 ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:6987 ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:6983
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 #: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i eit navigasjonsvindauge"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 #: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i ei ny fane"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6995
 #: ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Andre _program â"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6992 ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:6996 ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Vel eit anna program til à opna den valde oppfÃringa med"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:6999
 #: ../src/nautilus-view.c:6995
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Opna med eit _anna program ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7003
 #: ../src/nautilus-view.c:6999
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Opna skriptmappe"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
 #: ../src/nautilus-view.c:7000
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
@@ -4955,6 +6028,7 @@ msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
 #: ../src/nautilus-view.c:7008
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Gjer dei valde filene klare til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -4963,6 +6037,7 @@ msgstr "Gjer dei valde filene klare til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7016
 #: ../src/nautilus-view.c:7012
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Gjer del valde filene klare til à kopierast med ein Lim inn-kommando"
@@ -4970,23 +6045,15 @@ msgstr "Gjer del valde filene klare til à kopierast med ein Lim inn-kommando"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
 #: ../src/nautilus-view.c:7016
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
 "eller kopierkommando"
 
-# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
-# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7021 ../src/nautilus-view.c:7174
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Lim inn i mappe"
-
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7026
 #: ../src/nautilus-view.c:7022
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
@@ -4995,42 +6062,31 @@ msgstr ""
 "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
 "eller kopierkommando til den valde mappa"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
-msgid "Copy To..."
-msgstr "Kopier til â"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
-#, fuzzy
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "_Kopier til"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-view.c:7029
-msgid "Move To..."
-msgstr "Flytt til â"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
-#, fuzzy
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Flytt vald fil ut av papirkorga"
+msgid "M_ove to"
+msgstr "_Flytt til"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 #: ../src/nautilus-view.c:7034
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Vel alle oppfÃringane i dette vindauget"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7035
 #: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Vel _like oppfÃringar â"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 #: ../src/nautilus-view.c:7038
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Vel dei oppfÃringane som stemmer med eit mÃnster i dette vindauget"
@@ -5038,12 +6094,14 @@ msgstr "Vel dei oppfÃringane som stemmer med eit mÃnster i dette vindauget"
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7039
 #: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverter val"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 #: ../src/nautilus-view.c:7042
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
@@ -5051,25 +6109,30 @@ msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
 # panel/gnome-panel-properties.c:359
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7043
 #: ../src/nautilus-view.c:7045
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Lag kopi"
 
 # gmenu/main.c:106
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
 #: ../src/nautilus-view.c:7046
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppfÃringane"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8489
+#: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:8516
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:8489
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Lag _lenkje"
 msgstr[1] "Lag _lenkjer"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 #: ../src/nautilus-view.c:7050
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppfÃringane"
@@ -5077,58 +6140,64 @@ msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppfÃringane"
 # gtk/gtkfilesel.c:1074
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7051
 #: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Gje nytt namn ..."
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 #: ../src/nautilus-view.c:7054
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Gje vald oppfÃring nytt namn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7062 ../src/nautilus-view.c:8450
+#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:8477
+#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:8450
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytt kvar vald oppfÃring til papirkorga"
 
-# gtk/gtkfilesel.c:959
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7183
-#: ../src/nautilus-view.c:8470
-msgid "_Delete"
-msgstr "Sle_tt"
-
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
 #: ../src/nautilus-view.c:7066
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Slett alle dei valde oppfÃringane utan à flytta dei til papirkorga."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7069 ../src/nautilus-view.c:7187
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Gjenopprett"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
 #: ../src/nautilus-view.c:7073
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Angra"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
 #: ../src/nautilus-view.c:7074
+#| msgid "Undo the last text change"
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Angra siste handling"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 #: ../src/nautilus-view.c:7077
+#| msgid "_Read"
 msgid "_Redo"
 msgstr "Gje_r om"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7076
 #: ../src/nautilus-view.c:7078
+#| msgid "Undo the last text change"
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
 
@@ -5140,11 +6209,13 @@ msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7085
 #: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
 #: ../src/nautilus-view.c:7088
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
@@ -5153,108 +6224,131 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
 #: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Kopla til denne tenaren"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
 #: ../src/nautilus-view.c:7092
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
 #: ../src/nautilus-view.c:7096
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monter det valde volumet"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
 #: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Avmonter det valde datalageret"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
 #: ../src/nautilus-view.c:7104
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "LÃys ut det valde volumet"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 #: ../src/nautilus-view.c:7108
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Start vald lagringseining"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:8031
+#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stopp vald lagringseining"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
+#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7116
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
 #: ../src/nautilus-view.c:7212
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
 #: ../src/nautilus-view.c:7120
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 #: ../src/nautilus-view.c:7124
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
 #: ../src/nautilus-view.c:7128
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 #: ../src/nautilus-view.c:7132
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Start lagringseining som tilhÃyrer opna mappe"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 #: ../src/nautilus-view.c:7136
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stopp lagringseining som tilhÃyrer opna mappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 #: ../src/nautilus-view.c:7143
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 #: ../src/nautilus-view.c:7147
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "L_agra sÃk"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
 #: ../src/nautilus-view.c:7148
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Lagra redigert sÃk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 #: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Lag_ra sÃk som ..."
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 #: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Lagra det noverande sÃket som ei fil"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7156
 #: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7160
 #: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
@@ -5262,6 +6356,7 @@ msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7165
 #: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Gjer denne mappa klar til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
@@ -5270,11 +6365,13 @@ msgstr "Gjer denne mappa klar til à flyttast med ein Lim inn-kommando"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 #: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Gjer denne mappa klar til à kopierast med ein Lim inn-kommando"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 #: ../src/nautilus-view.c:7175
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
@@ -5284,56 +6381,112 @@ msgstr ""
 "eller kopierkommando til denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 #: ../src/nautilus-view.c:7180
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 #: ../src/nautilus-view.c:7184
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Slett denne mappa, utan à flytta til papirkorga"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 #: ../src/nautilus-view.c:7192
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 #: ../src/nautilus-view.c:7196
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 #: ../src/nautilus-view.c:7200
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "LÃys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
 #: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
 #: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 #: ../src/nautilus-view.c:7217
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7221
+msgid "_Other pane"
+msgstr "_Anna omrÃde"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
+msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Kopier valde element til det andre omrÃdet i dette vindauget"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+msgstr "Flytt dei valde oppfÃringane til det andre omrÃdet i vindauget"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7229
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:880 ../src/nautilus-window-menus.c:1176
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
+msgid "_Home"
+msgstr "_Heim"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
+msgid "Copy the current selection to the home folder"
+msgstr "Kopier dei valde oppfÃringane til heimemappa"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7230
+msgid "Move the current selection to the home folder"
+msgstr "Flytt dei valde oppfÃringane til heimemappa"
+
+# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7237
+msgid "_Desktop"
+msgstr "_Skrivebord"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
+msgid "Copy the current selection to the desktop"
+msgstr "Kopier dei valde oppfÃringane til skrivebordet"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
+msgid "Move the current selection to the desktop"
+msgstr "Flytt dei valde oppfÃringane til skrivebordet"
+
 #. Translators: %s is a directory
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 #: ../src/nautilus-view.c:7296
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "KÃyr eller handsam skript frà %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
 #: ../src/nautilus-view.c:7298
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skript"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
 #: ../src/nautilus-view.c:7668
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
@@ -5341,6 +6494,7 @@ msgstr ""
 "Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til Â%sÂFlyttar den opne mappa til "
 "papirkorga."
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7695
 #: ../src/nautilus-view.c:7671
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
@@ -5348,6 +6502,7 @@ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7699
 #: ../src/nautilus-view.c:7675
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
@@ -5355,6 +6510,7 @@ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
 msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7705
 #: ../src/nautilus-view.c:7681
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
@@ -5362,6 +6518,7 @@ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7709
 #: ../src/nautilus-view.c:7685
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
@@ -5369,6 +6526,7 @@ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
 msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7715
 #: ../src/nautilus-view.c:7691
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
@@ -5376,6 +6534,7 @@ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytt den valde oppfÃringa ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 msgstr[1] "Flytt dei valde oppfÃringane ut av papirkorga og til Â%sÂ"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7719
 #: ../src/nautilus-view.c:7695
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
@@ -5383,125 +6542,163 @@ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flytt vald oppfÃring ut av papirkorga"
 msgstr[1] "Flytt valde oppfÃringar ut av papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7815
-#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7839
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8030
+#: ../src/nautilus-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:8006
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Start den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7819 ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7843 ../src/nautilus-view.c:8034
+#: ../src/nautilus-view.c:7819
+#: ../src/nautilus-view.c:8010
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7846 ../src/nautilus-view.c:7933
+#: ../src/nautilus-view.c:8037
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7909
 #: ../src/nautilus-view.c:8013
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "Start multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:8038
+#: ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #: ../src/nautilus-view.c:7826
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "LÃs opp lagri_ngseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:8018
+#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:8042
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "LÃs opp den valde lagringseininga"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
 #: ../src/nautilus-view.c:7840
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844 ../src/nautilus-view.c:8035
+#: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:8035
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7847 ../src/nautilus-view.c:7934
+#: ../src/nautilus-view.c:7871 ../src/nautilus-view.c:7958
+#: ../src/nautilus-view.c:8062
+#: ../src/nautilus-view.c:7847
+#: ../src/nautilus-view.c:7934
 #: ../src/nautilus-view.c:8038
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "K_opla frÃ"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:8039
+#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:7848
+#: ../src/nautilus-view.c:8039
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Kopla frà den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7851 ../src/nautilus-view.c:7938
+#: ../src/nautilus-view.c:7875 ../src/nautilus-view.c:7962
+#: ../src/nautilus-view.c:8066
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
 #: ../src/nautilus-view.c:8042
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7852 ../src/nautilus-view.c:8043
+#: ../src/nautilus-view.c:7876 ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:8043
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047
+#: ../src/nautilus-view.c:7880 ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "LÃs den valde lagringseininga"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:7902
+#: ../src/nautilus-view.c:7922 ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7902
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7930
 #: ../src/nautilus-view.c:7906
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7934
 #: ../src/nautilus-view.c:7910
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
 #: ../src/nautilus-view.c:7914
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
 #: ../src/nautilus-view.c:7927
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
 #: ../src/nautilus-view.c:7931
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7959
 #: ../src/nautilus-view.c:7935
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Kopla frà lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7963
 #: ../src/nautilus-view.c:7939
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:7967
 #: ../src/nautilus-view.c:7943
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
 
 # gmenu/main.c:106
-#: ../src/nautilus-view.c:8170 ../src/nautilus-view.c:8445
+#: ../src/nautilus-view.c:8194 ../src/nautilus-view.c:8472
+#: ../src/nautilus-view.c:8170
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Slett for godt"
 
 # gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:8195
 #: ../src/nautilus-view.c:8171
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Slett den opne mappa for godt"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:8199
 #: ../src/nautilus-view.c:8175
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8312
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
 # gtk/gtkcolorsel.c:227
+#: ../src/nautilus-view.c:8379
 #: ../src/nautilus-view.c:8352
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Opna med %s"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:8436
 #: ../src/nautilus-view.c:8409
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
@@ -5509,6 +6706,7 @@ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
 msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:8456
 #: ../src/nautilus-view.c:8429
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
@@ -5517,10 +6715,12 @@ msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
 msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
 
 # gmenu/main.c:106
+#: ../src/nautilus-view.c:8473
 #: ../src/nautilus-view.c:8446
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Slett alle dei valde oppfÃringane for godt"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:8529
 #: ../src/nautilus-view.c:8502
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
@@ -5572,40 +6772,43 @@ msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "GÃ til adressa i dette bokmerket"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1037
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Ny fane"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1047 ../src/nautilus-window-menus.c:644
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flytt fane til venstre"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1055 ../src/nautilus-window-menus.c:647
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flytt fane til _hÃgre"
+#: ../src/nautilus-window.c:1417
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Filframvisar"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1066
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Lukk fane"
+# gsm/splash.c:69
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1881 ../src/nautilus-window.c:2178
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window.c:2479
+#: ../src/nautilus-window.c:2151
 msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr "Filer er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkÃra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon."
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
+"under vilkÃra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
+"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
+"det) ein kvar seinare versjon."
 
 #
-#: ../src/nautilus-window.c:2483
+#: ../src/nautilus-window.c:2155
 msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
-msgstr "Filer vert distribuert i hÃp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÃL. Sjà GNU General Public License for detaljar."
+msgstr ""
+"Nautilus vert distribuert i hÃp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
+"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
+"EIT BESTEMT FORMÃL. Sjà GNU General Public License for detaljar."
 
+#: ../src/nautilus-window.c:2159
 #: ../src/nautilus-window.c:2487
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -5619,18 +6822,23 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2502
-msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
+#: ../src/nautilus-window.c:2174
+msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Opphavsrett  %Idâ%Id Nautilus-utviklarane"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2508
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
+#: ../src/nautilus-window.c:2180
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Nautilus lÃt deg organisere filer og mapper, bÃde pà di eiga datamaskin og "
+"over nettverk"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
+#: ../src/nautilus-window.c:2192
 #: ../src/nautilus-window.c:2518
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -5642,42 +6850,56 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn lister ping uio no>"
 
+#
+#: ../src/nautilus-window.c:2195
+msgid "Nautilus Web Site"
+msgstr "Nautilus sin nettstad"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129
 msgid "Searching..."
 msgstr "SÃkjer â"
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1578
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1584
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1590
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Klarte ikkje à finna Â%sÂ."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Kontroller stavinga og prÃv igjen."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen Â%sÂ."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
 
 #
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1611
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Tilgang vart nekta."
@@ -5687,16 +6909,19 @@ msgstr "Tilgang vart nekta."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kan ikkje visa Â%sÂ, fordi verten ikkje vart funne."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
 
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
 #, c-format
 msgid ""
@@ -5708,71 +6933,84 @@ msgstr ""
 
 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
 # help-browser/window.c:228
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522
 msgid "_Close"
 msgstr "_Lukk"
 
 # panel/basep-widget.c:885
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:523
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Lukk denne mappa"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:527
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:529
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Opna _forelder"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Opna foreldermappe"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:537
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Les pà ny"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:541
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Last aktiv stad pà nytt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:828
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Alle emne"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:545
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
@@ -5780,35 +7018,40 @@ msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:548
 msgid "Search for files"
 msgstr "SÃk etter filer"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Finn filer basert pà filnamn og type. Lagra sÃka dine for seinare bruk."
+msgstr "Finn filer basert pà filnamn og type. Lagra sÃka dine for seinare bruk."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Sorter filer og mapper"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:553
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Sorter filer etter namn, storleik, type eller nÃr dei vart endra."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Finn ei tapt fil"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:557
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
@@ -5817,11 +7060,13 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Del og overfÃr filer"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
@@ -5831,33 +7076,39 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:565
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "For_stÃrr"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:569
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Auk visingsstorleiken"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "For_minsk"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:581
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Mindre visingsstorleik"
@@ -5865,53 +7116,70 @@ msgstr "Mindre visingsstorleik"
 # panel/gnome-panel-properties.c:528
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normal _storleik"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Bruk normal visingstorleik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:876
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Kopla til _tenar â"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:834
-msgid "_Home"
-msgstr "_Heim"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
+msgid "_Computer"
+msgstr "_Datamaskin"
+
+#
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nÃast frà denne "
+"datamaskina"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
 msgid "_Network"
 msgstr "_Nettverk"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:601
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:892
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Malar"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:605
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Opna din personlige malmappe"
@@ -5919,234 +7187,2673 @@ msgstr "Opna din personlige malmappe"
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:896
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Papirkorg"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Opna din personlige papirkurv"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
 msgid "_Go"
 msgstr "_GÃ"
 
+# help-browser/window.c:213
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bokmerke"
+
 # gsm/gsm-client-row.c:56
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:901
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Faner"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny _fane"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Opna ei ny fane med same plassering"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Lukk _alle vindauga"
 
 # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
 
 # help-browser/window.c:173
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 ../src/nautilus-window-menus.c:695
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
 msgid "_Back"
 msgstr "Til_bake"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 ../src/nautilus-window-menus.c:697
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:697
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "GÃ til fÃrre vitja adresse"
 
 # help-browser/window.c:176
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-window-menus.c:711
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Framover"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 ../src/nautilus-window-menus.c:713
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "GÃ til neste vitja adresse"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Adresse ..."
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:630
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
 
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_Byt til den andre ruta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Flytt fokuset til den andre ruta i vindauge med delt vising"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Sa_me plassering som den andre ruta"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "GÃ til same plassering som sidestolpen er i"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
 
 #. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:635
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "R_ediger bokmerke â"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:930
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:932
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "FÃrre fane"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:933
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:639
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktiver fÃrre fane"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:641
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Neste fane"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktiver neste fane"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938 ../src/nautilus-window-pane.c:503
+#: ../src/nautilus-window.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytt fane til venstre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941 ../src/nautilus-window-pane.c:511
+#: ../src/nautilus-window.c:1055
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytt fane til _hÃgre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flytt aktiv fane til hÃgre"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Sidestolpe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Vis _gÃymde filer"
 
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Styrer om gÃymde filer vert viste i det opne vindauget"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "_HovudverktÃylinje"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Vis sidestolpe"
 
 #
 #. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
 
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "St_atuslinje"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
+
 #
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_SÃk etter filer ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/nautilus-window-menus.c:728
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970 ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
 
-# help-browser/window.c:240
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
-msgid "Back history"
-msgstr "Tilbakelogg"
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "_Ekstra mapperute"
 
-# help-browser/window.c:240
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509
+msgid "Places"
+msgstr "Stader"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Vel stader som standard sidestolpe"
+
+# gsm/splash.c:65
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
+msgid "Tree"
+msgstr "Tre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:985
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Vel trevising som standard sidestolpe"
+
+# help-browser/window.c:240
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
+msgid "Back history"
+msgstr "Tilbakelogg"
+
+# help-browser/window.c:240
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
 msgid "Forward history"
 msgstr "Framoverlogg"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1173
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:831
 msgid "_Up"
 msgstr "_Opp"
 
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:493
+#: ../src/nautilus-window.c:1037
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Ny fane"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:522
+#: ../src/nautilus-window.c:1066
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Lukk fane"
+
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Lyd-CD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "These files are on an Audio CD."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein lyd-CD."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Lyd-DVD"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "These files are on an Audio DVD."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein lyd-DVD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video-DVD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "These files are on a Video DVD."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein Video-DVD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video-CD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "These files are on a Video CD."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein Video-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video-CD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "These files are on a Super Video CD."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein Super Video-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Bilete-CD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
+msgid "These files are on a Photo CD."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein Photo-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Bilete-CD"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "These files are on a Picture CD."
+msgstr "Desse bileta ligg pà ein bilete-CD."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Inneheld digitale bilete"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "The media contains digital photos."
+msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
-msgid "Contains music"
-msgstr "Inneheld musikk"
+#
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
+msgid "These files are on a digital audio player."
+msgstr "Desse filene ligg pà ein digital lydspelar."
 
 #
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
-msgid "Contains software"
-msgstr "Inneheld programvare."
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+msgid "The media contains software."
+msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
 
-# gtk/gtkfilesel.c:959
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
 #, c-format
-msgid "Detected as \"%s\""
-msgstr "Oppdaga som Â%sÂ"
+msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+msgstr "Mediumet er gjenkjend som Â%sÂ."
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Opna %s"
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Angra redigering"
+
+# gnome-about/contributors.h:76
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "Gjenopprett redigering"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan v velja ein anna framvisar eller gà til ei annadresse.a adress"
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
+
+#
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s byte)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Val av nÃr lydfiler skal spelast av nÃr muspeikaren gÃr over dei. Dersom "
+#~ "verdien er ÂalwaysÂ, vert lyden alltid spelt, sjÃlv om fila er pà ein "
+#~ "ekstern tenar. Dersom verdien er Âlocal_onlyÂ, vert berre filer som ligg "
+#~ "lokalt pà maskina spelte. Dersom verdien er ÂneverÂ, vert lydfiler aldri "
+#~ "spelte av."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "Om lydfiler skal fÃrehandsvisast nÃr muspeikaren gÃr over ikonet"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Lag _oppstartar â"
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Lag ny oppstartar"
+
+#
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydfiler</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "FÃrehandsvis lydfiler:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "peikar pà Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Opna i _mappevindauge"
+
+#
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Opna kvar vald oppfÃring i eit mappevindauge"
+
+#
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
+#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
+#~ msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Last ned adresse?"
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Lag len_kje"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Last ned"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil tÃmma lista over adresser du har vitja?"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Innhald"
+
+# help-browser/window.c:240
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "TÃm _loggen"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "TÃm innhaldet i GÃ-menyen og fram/tilbake-listene"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Ikkje gjenkjend versjon Â%s i skrivebordsfil"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Startar %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppfÃring med ÂType=LinkÂ"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppfÃring."
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Slà av tilkoplinga til Ãkthandsamaren"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FIL"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Oppgje din Ãkthandsamar-ID"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Ãkthandsamingsalternativar:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Vis Ãkthandsamingsalternativar"
+
+# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Hildring"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azul"
+
+# help-browser/window.c:237
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Svart"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blà kant"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "RÃff blÃ"
+
+# panel/foobar-widget.c:323
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blà type"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "BÃrsta metall"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Tyggegummi"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "VadmÃl"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "F_argar"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamuflasje"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Krit"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Koks"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Sement"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Benkplate"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Donau"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "MÃrk kork"
+
+# gsm/splash.c:470
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "MÃrk GNOME"
+
+# panel/logout.c:192
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Djup blÃgrÃn"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Prikkar"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Dra ein farge til eit objekt for à endra fargen pà det"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Dra ei mÃnsterflis til eit objekt for à endra det"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for à merka det"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "FormÃrking"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Misunning"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Slett"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fiber"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Brannbil"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Franske liljer"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blomar"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fossilt"
+
+# gsm/splash.c:450
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granitt"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefrukt"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "GrÃnn vev"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Is"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Lauv"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Sitron"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+# help-browser/toc.c:136
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manilapapir"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Mosekant"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "GjÃrme"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Tal"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Havstriper"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onyx"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oransje"
+
+# help-browser/bookmarks.c:221
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Lys blÃ"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Rosa marmor"
+
+# panel/session.c:290
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Kraftpapir"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Grovt papir"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubin"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "SjÃsprÃyt"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Skifer"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "SÃlv"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Himmel"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Himmelkant"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "SnÃkant"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Gipskalk"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarin"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terrakotta"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Fiolett"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "BÃlgjande kvit"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Kvit"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Kvite striper"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "M_erker"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_MÃnster"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Breidda pà ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Varlsingstype"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Typen varsling"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Varslingsknappar"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-feil:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf-feil: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Alle etterfÃlgjande feil vert berre viste i terminalen."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss "
+#~ "background_set er sett til ÂtrueÂ."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "VilkÃr for sÃking med sÃkelinja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "VilkÃr for à finna filer ved hjelp av sÃkelinja. Dersom verdien er "
+#~ "Âsearch_by_textÂ, vil Nautilus sÃka etter filnamn. Dersom verdien er "
+#~ "Âsearch_by_text_and_properties vil Nautilus sÃka etter filnamn og "
+#~ "fileigenskapar."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgÃtt)"
+
+#
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge pà sidestolpe"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss Âbackground_set er "
+#~ "sann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
+#~ "Âside_pane_background_set er sann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapper stÃrre enn dette vil verta avkorta. Dette er for à unngà à bruka "
+#~ "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved à opna enorme mapper. Ein "
+#~ "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
+#~ "vert lesne i blokker."
+
+#~| msgid ""
+#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
+#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne vert sette til sann, sà vil Nautilus montere medium som "
+#~ "harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne vert slÃtt pà vil Nautilus automatisk opna ei mappe nÃr eit "
+#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
+#~ "har ein kjend Âx-content/*Â-type; for medium med ein kjend Âx-contentÂ-type "
+#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utfÃrd i staden for."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Set til sann for à fà Nautilus til à avslutta nÃr alle vindauge er lukka. "
+#~ "Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for à kunna starta utan "
+#~ "vindauge sÃnn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for à overvaka "
+#~ "automontering av medium eller liknande oppgÃver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viss denne vert sette til Âtrue vil Nautilus aldri spÃrja eller kÃyra "
+#~ "program automatisk nÃr medium vert sette inn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. FÃrebels vert "
+#~ "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia "
+#~ "at dersom dei vert sorterte pà namn, vert dei sorterte frà Âàtil Âa i "
+#~ "staden for frà Âa til ÂÃÂ."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste av Âx-content/*Â-typar som brukaren har valt ÂGjer ingenting i "
+#~ "innstillinga. Brukaren vil aldri spÃrjast og program vil aldri startast "
+#~ "nÃr medium av desse typane vert sette inn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste over Âx-content/*Â-typaren som brukaren har vald ÂOpna mappe i "
+#~ "innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast nÃr medium av desse typane vert "
+#~ "sette inn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste over Âx-content/*Â-typaren som brukaren har vald à starta eit "
+#~ "program i innstillinga. Det valde programmet vil starta nÃr medium av "
+#~ "desse typane vert sette inn."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Liste med Âx-content/*Â-typar set til "
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Liste med Âx-content/*Â-typar set til ÂOpna mappeÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste med x-content/*-typar der det fÃretrekte programmet vil verta starta"
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "StÃrste tal pà filer à handsama i ei mappe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namn pà Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgÃtt sidan "
+#~ "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus tek seg av à teikna skrivebordet"
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus vil avsluttast nÃr det siste vindauget er lukka."
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr "Aldri spÃr eller kÃyr program automatisk nÃr medium vert sette inn"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~| msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgid "Show extra pane in new windows"
+#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standard sorteringsrekkefÃlgje for element i ikonvisingar. Moglege "
+#~ "verdiar er ÂnameÂ, ÂsizeÂ, Âmodification_date og ÂemblemsÂ."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Om det er sjÃlvvald bakgrunn i mappevisinga."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Om det er sjÃlvvald bakgrunn i sidestolpen."
+
+#
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
+
+#
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
+
+#
+#~ msgid "No applications found"
+#~ msgstr "Inga program funne"
+
+#
+#~ msgid "Ask what to do"
+#~ msgstr "SpÃr kva som skal gjerast"
+
+#
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Ikkje gjer noko"
+
+#
+#~ msgid "Open Folder"
+#~ msgstr "Opna mappe"
+
+#~ msgid "Open with other Application..."
+#~ msgstr "Opna med eit _anna program ..."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
+
+#
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Du har sett inn eit medium."
+
+#
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Vel kva program som skal startast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel korleis Â%s skal vert opna og om du vil ututfÃra denne hanglinga for "
+#~ "medium av type Â%s i framtida."
+
+#
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "_Alltid utfÃr denne handlinga"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Du mà gje det nye merket eit nÃkkelord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "NÃkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Bruk eit anna namn pà merket."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Klarte ikkje à lagra eigendefinert merkenamn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du tÃmmer papirkorga, vert oppfÃringane sletta for godt. Legg "
+#~ "merke til at du kan velje kva for filer du vil slette."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei mappe med namn Â%BÂ eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
+
+#
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ei mappe med namn Â%BÂ eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
+
+#
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr "Ein fil med namn Â%BÂ eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
+#~ "the files being moved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kjeldemappa finst allereie i Â%BÂ. Ved fletting vil du verta spurd om à "
+#~ "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "ny fil"
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Alltid"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Berre _lokale filer"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldri"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktiver oppfÃringar med _enkeltklikk"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktiver oppfÃringar med _dobbeltklikk"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "K_Ãyr filer nÃr dei vert klikka"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vis _filer nÃr dei vert klikka"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "SÃk etter filer berre pà namn"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "SÃk etter filer pà namn og fileigenskapar"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manuelt"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Etter merke"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "%s sin heim"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Nettverkstenarar"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Byta til manuell plassering?"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
+
+#
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Forval"
+
+#
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ikon"
+
+#
+#~ msgid "Could not remove application"
+#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
+
+#
+#~ msgid "No applications selected"
+#~ msgstr "Inga program vald"
+
+#
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukjend"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Kunne ikkje finna Â%sÂ"
+
+#
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Kunne ikkje finna program"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
+
+#
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Vel eit program"
+
+#
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Vel eit program for à visa skildringa."
+
+#
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
+
+#
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
+
+#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
+
+#~| msgid "Open With"
+#~ msgid "Open %s with:"
+#~ msgstr "Opna %s med:"
+
+#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Opna alle dokument av type Â%s med:"
+
+#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type Â%s med:"
+
+#~| msgid "There is no application installed for this file type"
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen Â%sÂ"
+
+#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Opna alle filer av type Â%s med:"
+
+#
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Legg til"
+
+#
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Legg til program"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Klarte ikkje à opna. Vil du velja eit anna program?"
+
+# TRN: Denne treng alvorleg à skrivast om, men fyrst mÃ
+# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
+#~| msgid ""
+#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+#~| "locations."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Â%s kan ikkje opna Â%sÂ, fordi Â%s ikkje kan opna filer pà stader av typen "
+#~ "Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Klarte ikkje à opna. Vil du velja ei anna handling?"
+
+# TRN: Treng ogsà litt omskriving.
+#~| msgid ""
+#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
+#~| "s\" locations."
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna Â%sÂ, fordi ho ikkje kan opna filer pà "
+#~ "stader av typen Â%sÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
+#~ "henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til à visa denne fila. "
+#~ "Dersom du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan "
+#~ "opna henne."
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Filhandsamar"
+
+#
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr "Endra oppfÃrsel og utsjÃande for filhandterervindauge"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Filhandsaming"
+
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Heimemappe"
+
+#~ msgid "File Manager"
+#~ msgstr "Filhandsamar"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrunn"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "Mappa Â%s inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formater det valde volumet"
+
+#
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
+
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
+
+#
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "_Heimemappe"
+
+# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Vis mappa"
+#~ msgstr[1] "_Vis mappene"
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "etter m_erke"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
+
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Rydd _opp etter namn"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Tett p_lassering"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Slà av/pà bruk av tett plassering"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Etter _merke"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Merke"
+
+#~ msgid "Show Tree"
+#~ msgstr "Vis tre"
+
+#~| msgid "Can't display location \"%s\""
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Klarte ikkje visa plassering Â%sÂ"
+
+#
+#~ msgid "[URI]"
+#~ msgstr "[URI]"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "SjÃlvvald adresse"
+
+#~| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du mà skriva inn eit namn pà tenaren."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prÃv igjen."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Adresse (URL):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Valfri informasjon:"
+
+#
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Namn pà bokmerke:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "Teneste_type:"
+
+#
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
+
+#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Klarte ikkje à fjerna merket Â%sÂ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt pà sjÃlv."
+
+# panel/extern.c:780
+#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn pà merket Â%sÂ."
+
+# panel/menu.c:5020
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Gje nytt namn til merke"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Legg til merker ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv eit skildrande namn pà kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
+#~ "stader for à identifisera merka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv eit skildrande namn pà merket. Dette namnet vil brukast andre "
+#~ "stader for à identifisera merket."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til à vera gyldige bilete."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fila Â%s ser ikkje ut til à vera eit gydlig bilete."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til à vera eit gyldig bilete."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Vis merke"
+
+#
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Andre medium</b>"
+
+#
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Han_dling:"
+
+#
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "Bla gjennom medium nÃ_r det vert sett inn"
+
+#
+#~ msgid "CD _Audio:"
+#~ msgstr "CD-_lyd:"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel kva som skal skje nÃr medium vert sette inn eller nÃr einingar vert "
+#~ "kopla til systemet"
+
+#
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
+
+#
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medium"
+
+#
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD-video:"
+
+#
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "_Musikkspeler:"
+
+#
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr "A_ldri spÃr eller start program ved innsetting av medium"
+
+#
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Bileta:"
+
+#
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Programvare:"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "_Bruk tett plassering"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Logg"
+
+#~ msgid "Show History"
+#~ msgstr "Vis logg"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informasjon"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Vis informasjon"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
+
+#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjÃlvvalt ikon om gongen."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjÃlvvalde ikon."
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "open a browser window."
+#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Loggadressa finst ikkje."
+
+#
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Opna mappev_indu"
+
+#
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Sidepanel"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "A_dresselinje"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
+
+#~| msgid "Zoom"
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Vis stÃrre/mindre"
+
+# help-browser/window.c:228
+#~| msgid "Views"
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Vis som"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_SÃk"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notat"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Vis notat"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Vis stader"
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Bakgrunnar og merke"
+
+# help-browser/bookmarks.c:242
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Fje_rn ..."
+
+# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
+#~| msgid "_Add new..."
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Legg til ny â"
+
+#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Klarte ikkje sletta mÃnstret %s."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontroller at du har dei lÃyva som trengst for à sletta mÃnsteret."
+
+#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontroller at du har dei lÃyva som trengst for à sletta merket."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Lag nytt merke"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "NÃ_kkelord:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "B_ilete:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Lag ein ny farge:"
+
+# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Farge_namn:"
+
+# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Farge_verdi:"
+
+#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
+
+#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje à installera mÃnsteret Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Vel ei biletefil à leggje til som eit mÃnster"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje à installera fargen"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Du mà oppgje eit ubrukt fargenamn pà den nye fargen."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Du mà oppgje eit ikkje-tomt namn pà den nye fargen"
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Vel farge à leggje til"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Â%s er ikkje ei brukande biletefil."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Vel kategori:"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
+# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
+# gtk/gtkgamma.c:424
+# gsm/session-properties.c:332
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "_Avbryt fjern"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Legg til nytt mÃnster ..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Legg til ny farge ..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Legg til nytt merke ..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Klikk pà eit mÃnster for à fjerna det."
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Klikk pà ein farge for à fjerna han."
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Klikk pà eit merke for à fjerna det."
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "MÃnster:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Fargar:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Merke:"
+
+# panel/menu.c:5020
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "Fje_rn eit mÃnster ..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Fje_rn ein farge ..."
+
+# panel/menu.c:5020
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Fje_rn eit merke ..."
+
+# panel/basep-widget.c:885
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Lukk sidepanelet"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Stader"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Opna _adresse ..."
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
+
+# panel/basep-widget.c:885
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
+
+# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Lukk alle m_appene"
+
+# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Lukk alle mappevindauga"
+
+#
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finn dokument og mapper pà denne datamaskina etter namn eller innhald"
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "Vis fargar, mÃnster og merke som kan brukast til à endra utsjÃnaden"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "ForstÃrr"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Forminsk"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Forvald forstÃrring"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Vis stÃrre/mindre"
+
+#
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Sett forstÃrring/forminsking av den noverande framvisinga"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Start the select drive"
+#~ msgstr "Formater det valde volumet"
+
+#~ msgid "Always open in _browser windows"
+#~ msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
+
+#
+#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
+#~ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
+
+#~ msgid "throbber"
+#~ msgstr "pulsikon"
+
+#~ msgid "provides visual status"
+#~ msgstr "viser status"
+
+#
+#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
+#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blank CD Disc"
+#~ msgstr "Tom CD-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blank DVD Disc"
+#~ msgstr "Tom DVD-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
+#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
+
+#
+#~ msgid "Blu-Ray Video"
+#~ msgstr "Blu-Ray-video"
+
+#
+#~ msgid "Compact Disc Audio"
+#~ msgstr "Lyd CD"
+
+#
+#~ msgid "DVD Audio"
+#~ msgstr "DVD-lyd"
+
+#
+#~ msgid "DVD Video"
+#~ msgstr "DVD-video"
+
+#
+#~ msgid "Digital Photos"
+#~ msgstr "Digitale bileta"
+
+#
+#~ msgid "HD DVD Video"
+#~ msgstr "HD-DVD-video"
+
+#
+#~ msgid "Picture CD"
+#~ msgstr "Bilete-CD"
+
+#
+#~ msgid "Portable Audio Player"
+#~ msgstr "Portabel lydspelar"
+
+#
+#~ msgid "Super Video CD"
+#~ msgstr "Super Video-CD"
+
+#
+#~ msgid "Video CD"
+#~ msgstr "Video-CD"
+
+#
+#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
+#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spÃrres om ved innsetting."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
+#~ "insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
+#~ "innsetting."
+
+#
+#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
+#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spÃrres ved innsetting"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Vis"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "_GÃym"
+
+#
+#~ msgid "%'d file left to delete â %T left"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete â %T left"
+#~ msgstr[0] "%'d fil att à slette -- %T gjenstÃr"
+#~ msgstr[1] "%'d filer att à slette -- %T gjenstÃr"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
+
+#~ msgid "Nautilus factory"
+#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
+
+#
+#~ msgid "Nautilus instance"
+#~ msgstr "Nautilus-instans"
+
+#~ msgid "Nautilus metafile factory"
+#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
+#~ "invocations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-operasjonar som kan utfÃrast frà etterfÃlgjande "
+#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
+
+#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til à aksessera Nautilus-metadata"
+
+#~ msgid "Select Pattern"
+#~ msgstr "Vel mÃnster"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Opna med Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Select _Pattern"
+#~ msgstr "Vel _mÃnster"
+
+#~ msgid "_Mount Volume"
+#~ msgstr "_Monter volum"
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "_Avmonter volum"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
+
+# gtk/gtkcolorsel.c:227
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Opna med Â%sÂ"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Lenkje"
+
+# gsm/splash.c:65
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Oppstartar"
+
+#~ msgid "_Icon View"
+#~ msgstr "Vis som _ikon"
+
+#~ msgid "_Compact View"
+#~ msgstr "Kompakt visning"
+
+#~ msgid "_List View"
+#~ msgstr "Vis som _liste"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "MIME-type:"
+
+# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
+#~ msgid "E_ject"
+#~ msgstr "LÃys _ut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa à kÃyra kommandoen Âbonobo-"
+#~ "slay pà kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prÃva à starta "
+#~ "maskina pà nytt eller installera Nautilus pà nytt."
+
+# TRN: Rapporter feil: ÂNautilus_Shell.server eller ÂNautilus_shell.serverÂ?
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
+#~ "or installing Nautilus again.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
+#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
+#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
+#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
+#~ "but we don't know why.\n"
+#~ "\n"
+#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
+#~ "was installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa à kÃyra kommandoen Âbonobo-"
+#~ "slay pà kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prÃva à starta "
+#~ "maskina pà nytt eller installera Nautilus pà nytt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bonobo klarte ikkje à finna fila ÂNautilus_shell.serverÂ. Ein mogleg Ãrsak "
+#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
+#~ "biblioteket Âbonobo-activation ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
+#~ "installasjonen var mislukka og at fila ÂNautilus_shell.server ikkje vart "
+#~ "lagt inn.\n"
+#~ "à kÃyra Âbonobo-slay vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
+#~ "prosessar, ogsà dei som vert brukt av andre program.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Stundom hjelper det à drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
+#~ "veit ikkje kvifor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Me har ogsà sett denne feilen nÃr ein defekt versjon av bonobo-activation "
+#~ "er installert."
+
+#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frà Bonobo under "
+#~ "freistnad pà à registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
+#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frà Bonobo under "
+#~ "forsÃk pà à finna factory. Du kan fikse problemet ved à terminere bonobo-"
+#~ "activation-tenar og starta Nautilus pà nytt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
+#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frà Bonobo under "
+#~ "freistnad pà à finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa à drepa bonobo-"
+#~ "activation-server og starta Nautilus pà nytt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "100 KB\n"
+#~ "500 KB\n"
+#~ "1 MB\n"
+#~ "3 MB\n"
+#~ "5 MB\n"
+#~ "10 MB\n"
+#~ "100 MB\n"
+#~ "1 GB"
+#~ msgstr ""
+#~ "100 kiB\n"
+#~ "500 kiB\n"
+#~ "1 MiB\n"
+#~ "3 MiB\n"
+#~ "5 MiB\n"
+#~ "10 MiB\n"
+#~ "100 MiB\n"
+#~ "1 GiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "25%\n"
+#~ "50%\n"
+#~ "75%\n"
+#~ "100%\n"
+#~ "150%\n"
+#~ "200%\n"
+#~ "400%"
+#~ msgstr ""
+#~ "25 %\n"
+#~ "50 %\n"
+#~ "75 %\n"
+#~ "100 %\n"
+#~ "150 %\n"
+#~ "200 %\n"
+#~ "400 %"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always\n"
+#~ "Local Files Only\n"
+#~ "Never"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alltid\n"
+#~ "Berre lokale filer\n"
+#~ "Aldri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By Name\n"
+#~ "By Size\n"
+#~ "By Type\n"
+#~ "By Modification Date\n"
+#~ "By Emblems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etter namn\n"
+#~ "Etter storleik\n"
+#~ "Etter type\n"
+#~ "Etter endringsdato\n"
+#~ "Etter merke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon View\n"
+#~ "Compact View\n"
+#~ "List View"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikonvisar\n"
+#~ "Kompakt visning\n"
+#~ "Listevisar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+#~ "has been presented.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "At denne fila finst, tyder pà at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
+#~ "vorte kÃyrt.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du kan fà fram vegvisaren igjen ved à sletta denne fila.\n"
+
+#~ msgid "Restart Nautilus."
+#~ msgstr "Start Nautilus om att."
+
+#
+#~ msgid ""
+#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
+#~ "window\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Last ein lagra sesjon frà oppgjeven fil. Impliserer Â--no-default-windowÂ."
+
+# TRN: Feilmeld: SÃt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
+#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil fjerna loggen?"
+
+# TRN: Feilmeld: SÃt vits, men kan ikkje omsetjast.
+#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+#~ msgstr ""
+#~ "(Her skulle det stÃtt ein sÃt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
+
+#
+#~ msgid "_Rescan"
+#~ msgstr "_Les pà nytt"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+#~ msgstr "Â%s er ikkje eit gyldig filnamn."
+
+#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
+
+#~ msgid "Please try again."
+#~ msgstr "PrÃv igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+#~ "files and the rest of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt à "
+#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
+
+#~ msgid "Show the contents in more detail"
+#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
+
+#~ msgid "Show the contents in less detail"
+#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
+
+#~ msgid "CD/_DVD Creator"
+#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
+
+#
+#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
+#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for à brenne ein CD eller DVD"
+
+#~ msgid "Show in the default detail level"
+#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivÃ"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
+#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
+
+#~ msgid "No image was selected."
+#~ msgstr "Ingen bilete valde."
+
+#~ msgid "You must click on an image to select it."
+#~ msgstr "Du mà klikka pà eit bilete for à velja det."
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Opnar %s"
+
+#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
+#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(%d:%02d att)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
+#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
+#~ "found for some other reason."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje finna skildring sjÃlv for Âx-directory/normalÂ. Det tyder truleg "
+#~ "at Âgnome-vfs.keysÂ-fila di er pà feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
+#~ "annan grunn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
+#~ "the gnome-vfs mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fann inga skildring for MIME-typen Â%s (fila Â%sÂ). Sei ifrà til gnome-vfs-"
+#~ "lista."
+
+#~ msgid "View as Desktop"
+#~ msgstr "Vis som skrivebord"
+
+#~ msgid "View as _Desktop"
+#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Vis som ikon"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "Vis som _ikon"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Vis som liste"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "Vis som _liste"
+
+#~ msgid "--"
+#~ msgstr "--"
+
+# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
+#~ msgid "Link To Old Desktop"
+#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ei lenkje som heiter ÂLenkje til gamalt skrivebord er laga pà "
+#~ "skrivebordet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
+#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
+#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og sà sletta lenkja."
+
+#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Â%s er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s pà %s"
+
+#~ msgid "_Name to use for connection:"
+#~ msgstr "_Namn à bruka pà tilkoplinga:"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ãtferd</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
+
+# gsm/session-properties.c:217
+#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+#~ msgstr "Bruk Âspesielle flagg i brukarvala for filer"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "FrÃ:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "Â%s kan ikkje flyttast, fordi ho er pà ein skrivebeskytta disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
+#~ "its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Â%s kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei lÃyva som trengst for à "
+#~ "endra foreldermappa."
+
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+#~ msgstr "Â%s kan ikkje slettast, fordi ho ligg pà ein skrivebeskytta disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
+#~ "or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Â%s kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei lÃyva som trengst for à "
+#~ "endra henne eller foreldermappa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr "Kan ikkje flytta. Â%s si foreldermappe er i mÃlet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+#~ "change it or its parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje lÃyve til à endra Â%s eller "
+#~ "foreldermappa."
+
+#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr "Du har ikkje skrivelÃyve til denne mappa."
+
+#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil Â%s under kopiering av Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Would you like to continue?"
+#~ msgstr "Vil du halda fram?"
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil Â%s under flytting av Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil Â%s under lenkjing til Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+#~ msgstr "Feil Â%s under sletting av Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
+#~ msgstr "Feil Â%s under kopiering."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
+#~ msgstr "Feil Â%s under flytting."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
+#~ msgstr "Feil Â%s under lenkjing."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
+#~ msgstr "Feil Â%s under sletting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet er allereie brukt til eit sÃrskilt element som ikkje kan fjernast "
+#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, mà du gje det "
+#~ "nytt namn og prÃva igjen."
+
+#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+#~ msgstr "Kan ikkje kopiera Â%s til den nye adressa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Namnet er allereie brukt pà eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
+#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, mà du gje mÃlet eit "
+#~ "nytt namn og prÃva igjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
+#~ "the files being copied will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prÃver à byta ut ei mappe som finst frà fÃr, vil alle filer i "
+#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
+#~ "overskrivne."
+
+#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du prÃver à byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
+#~ "overskrive."
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#~ msgid "Throwing out file:"
+#~ msgstr "Kastar ut fila:"
+
+#~ msgid "Moving"
+#~ msgstr "Flyttar"
+
+#~ msgid "Finishing Move..."
+#~ msgstr "FullfÃrer flytting ..."
+
+#~ msgid "Linking"
+#~ msgstr "Lenkjer"
+
+#~ msgid "Finishing Creating Links..."
+#~ msgstr "FullfÃrer à laga lenkjer ..."
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing To Copy..."
+#~ msgstr "FÃrebur kopiering ..."
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
+
+# panel/menu.c:3920
+#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
+#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
+
+#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
+#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
+
+#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til à lagra element som vert flytta til "
+#~ "papirkorga."
+
+#~ msgid "The destination and source are the same file."
+#~ msgstr "MÃlet og kjelda er same fil."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+#~ msgstr "Feil Â%s under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error creating new folder."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
+
+#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
+#~ msgstr "Feil Â%s under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Error creating new document."
+#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
+
+#~ msgid "Files deleted:"
+#~ msgstr "Filer sletta:"
+
+#~ msgid "Deleting"
+#~ msgstr "Slettar"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "TÃmmer papirkorga"
+
+# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
+#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+#~ msgstr "FÃrebur tÃmming av papirkorga ..."
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_TÃm papirkorga"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifttypar"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Drakter"
+
+#~ msgid "CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
+
+# help-browser/window.c:151
+#~ msgid "Windows Network"
+#~ msgstr "Windows-nettverk"
+
+#~ msgid "Normal Alpha"
+#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Â%s kan ikkje opna Â%sÂ, fordi Â%s ikkje kan opna filer pà stader av typen "
+#~ "Â%sÂ."
+
+# TRN: Punktumfeil?
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\".locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna Â%sÂ, fordi ho ikkje kan opna filer pà "
+#~ "adresser av typen Â%sÂ."
+
+#~ msgid "The attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Klarte ikkje à logga inn."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
+#~ msgstr "Â%s er ikkje ei gyldig adresse."
+
+#~ msgid "View your computer storage"
+#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
+
+#~ msgid "Change how files are managed"
+#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
+
+#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
+
+# gmenu/main.c:106
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, gÃr det tapt for alltid."
+
+#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
+#~ msgstr "Â%s vald (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
+#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
+
+#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
+#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
+#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
+#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
+#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
+#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
+#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnamnet Â%s tyder pà at fila er av typen Â%sÂ. Innhaldet i fila tyder pà "
+#~ "at fila er av typen Â%sÂ. Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
+#~ "tryggleiksrisiko.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjÃlv eller fekk henne frà ei "
+#~ "pÃliteleg kjelde. For à opna fila kan du byta namn pà fila slik at ho fÃr "
+#~ "rett filending Â%sÂ, og sà opna henne pà vanleg vis. Alternativt kan du "
+#~ "bruka valet ÂOpna med for à velja eit bestemt program à opna fila med. "
+
+#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje à gje Â%s nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje à endra gruppa til Â%sÂ. Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje à endra eigaren til Â%sÂ. Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
+#~ "disk"
+#~ msgstr "Klarte ikkje à endra lÃyva til Â%sÂ. Disken er skrivebeskytta"
+
+#~ msgid "File _owner:"
+#~ msgstr "Fil_eigar:"
+
+#~ msgid "_File group:"
+#~ msgstr "_Filgruppe:"
+
+#~ msgid "File group:"
+#~ msgstr "Filgruppe:"
+
+#~ msgid "Number view:"
+#~ msgstr "Talframvising:"
+
+#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
+#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
+
+#~ msgid "Shutter Speed"
+#~ msgstr "Lukkarfart"
+
+#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Write contents to CD"
+#~ msgstr "_Skriv innhaldet pà ein CD"
+
+#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
+#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
+
+# TRN: ÂMaster browserÂ?
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klarte ikkje visa Â%sÂ, fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
+
+#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar kÃyrer pà det lokale nettverket."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa Â%sÂ."
+
+#~ msgid "Set up a connection to a network server"
+#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
+
+#~ msgid "Go to the home folder"
+#~ msgstr "GÃ heim"
+
+#~ msgid "Go to the network location"
+#~ msgstr "GÃ til nettverksstaden"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Inneheld musikk og bilete"
+#~ msgid "Go to the trash folder"
+#~ msgstr "GÃ til papirkorga"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Inneheld bilete og musikk"
+#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "GÃ til CD/DVD-brennar"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
-msgid "Open with:"
-msgstr "Opna med:"
+#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]