[gthumb/gthumb-2-14] Updated Slovenian translation



commit 79ea8030e5a08ab74c5ebab58561aee24e26cb6b
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Mon Jul 2 09:40:08 2012 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  389 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 204 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 8ea082a..6c9039a 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -2,15 +2,16 @@
 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gthumb-help package.
 #
-# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
+# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010-2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gthumb manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-14 00:05+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,17 +20,53 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
+#: C/file-copy-move.page:6(title)
+msgid "Copying and Moving Files"
+msgstr "Kopiranje in premik datotek"
+
+#: C/file-copy-move.page:8(p)
+msgid "There are three ways to copy or move files in <app>gThumb</app>."
+msgstr "Obstajajo trije naÄini za kopiranje ali premik datotek v programu <app>gThumb</app>."
+
+#: C/file-copy-move.page:12(title)
+msgid "Cut and Paste"
+msgstr "Izrez in lepljenje"
+
+#: C/file-copy-move.page:13(p)
+msgid "To copy a file in the browser view, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. To move a file, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Then navigate to the destination folder using the folder tree. Use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>, to complete the file transfer."
+msgstr "Za kopiranje datoteke v pogledu brskalnika uporabite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Za premik datoteke uporabite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>IzreÅi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>. Nato krmarite v ciljno mapo z uporabo drevesa map. Uporabite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Prilepi</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> za dokonÄanje prenosa datotek."
+
+#: C/file-copy-move.page:26(title)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Povleci in spusti"
+
+#: C/file-copy-move.page:27(p)
+msgid "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To move a file, hold down the <key>Shift</key> key while dragging."
+msgstr "Za kopiranje datoteke v drugo mapo povlecite datoteko (z zadrÅanim levim miÅkinim klikom) v ciljno mapo, ki je vidna v drevesu map. Za premik datoteke drÅite tipko <key>Shift</key> medtem ko vleÄete."
+
+#: C/file-copy-move.page:31(p)
+msgid "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, <app>gThumb</app> will ask you if you wish to copy the files, move the files, or cancel the operation."
+msgstr "Za vleÄenje datotek lahko uporabite srednji miÅkin klik. V tem primeru vas bo <app>gThumb</app> vpraÅal, Äe Åelite datoteke kopirati, premakniti ali preklicati opravilo."
+
+#: C/file-copy-move.page:37(title)
+msgid "File Copy / Move Dialog"
+msgstr "Pogovorno okno kopiranja/premikanja"
+
+#: C/file-copy-move.page:38(p)
+msgid "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose <guiseq><gui>Copy to...</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Move to...</gui></guiseq>. This will open a folder-selection dialog, where you can choose the destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the <guiseq><gui>View the destination</gui></guiseq> option if you want to go to the destination folder after the file transfer is complete."
+msgstr "Izberite datoteke za prenos, desno kliknite izbiro in izberite <guiseq><gui>Kopiraj na ...</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Premakni na ...</gui></guiseq>. To bo odprlo pogovorno okno izbire mape, kjer lahko izberete ciljno mapo. Na dnu pogovornega okna lahko omogoÄite moÅnost <guiseq><gui>Ogled cilja</gui></guiseq>, Äe Åelite po konÄanem prenosu iti v ciljno mapo."
+
 #: C/slideshow.page:7(title)
 msgid "Automatic Slideshow"
-msgstr "Samodejna diapredstavitev"
+msgstr "Samodejna predstavitev"
 
 #: C/slideshow.page:9(p)
 msgid "A slideshow of the currently selected images can be started from the image browser by pressing <key>F5</key>, by clicking the slideshow toolbar icon, or by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq>. If no images are selected, all images in the folder will be included."
-msgstr "Diapredstavitev trenutno izbranih slik je mogoÄe zaÄeti iz brskalnika slik s pritiskom na <key>F5</key>, s klikom na ikono diapredstavitve v orodni vrstici ali s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Diapredstavitev</gui></guiseq>. V primeru da ni izbrana nobena slika, bodo vkljuÄene vse slike v mapi. "
+msgstr "predstavitev trenutno izbranih slik je mogoÄe zaÄeti iz brskalnika slik s pritiskom na <key>F5</key>, s klikom na ikono predstavitve v orodni vrstici ali s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq>. V primeru da ni izbrana nobena slika, bodo vkljuÄene vse slike v mapi. "
 
 #: C/slideshow.page:15(p)
 msgid "The transition effects and the time each image is shown can be modified from the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq> dialog."
-msgstr "UÄinki prehodov in Äas prikaza vsake slike je mogoÄe spremeniti v pogovornemoknu <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Diapredstavitev</gui></guiseq>."
+msgstr "UÄinki prehodov in Äas prikaza vsake slike je mogoÄe spremeniti v pogovornemoknu <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq>."
 
 #: C/slideshow.page:19(p)
 msgid "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the <gui>Transition effect</gui> preference to <gui>None</gui>."
@@ -40,20 +77,16 @@ msgid "You can advance manually to the next image by pressing <key>Down Arrow</k
 msgstr "Na naslednjo sliko lahko napredujete roÄno s pritiskom na <key>PuÅÄica navzdol</key>, <key>PuÅÄica navzgor</key>, <key>Stran navzdol</key> ali <key>Preslednica</key>. "
 
 #: C/slideshow.page:27(p)
-#| msgid ""
-#| "You can go back to the previous image by clicking the "
-#| "<guibutton>Previous</guibutton> button, or by pressing <keycap>Backspace</"
-#| "keycap> or <keycap>Page Up</keycap>."
 msgid "You can go back to the previous image by pressing <key>Up Arrow</key>, <key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>."
 msgstr "Nazaj k prejÅnji sliki greste lahko s pritiskom na <key>PuÅÄica navzgor</key>, <key>Leva puÅÄica</key> ali <key>Stran navzgor</key>. "
 
 #: C/slideshow.page:30(p)
 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing <key>p</key>."
-msgstr "Premor ali nadaljevanje diapredstavitve lahko doseÅete s pritiskom na tipko <key>p</key>."
+msgstr "Premor ali nadaljevanje predstavitve lahko doseÅete s pritiskom na tipko <key>p</key>."
 
 #: C/slideshow.page:32(p)
 msgid "To exit the slideshow, press <key>Escape</key> or <key>F5</key>."
-msgstr "Za konÄanje diapredstavitve pritisnite <key>UbeÅno tipko</key> ali <key>F5</key>."
+msgstr "Za konÄanje predstavitve pritisnite <key>Esc</key> ali <key>F5</key>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -74,7 +107,6 @@ msgid "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; md5=989ca536c873ec926a4
 msgstr "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f"
 
 #: C/import.page:8(title)
-#| msgid "To Import Photos from a Digital Camera"
 msgid "Importing From a Camera"
 msgstr "UvaÅanje fotografij z digitalnega fotoaparata"
 
@@ -100,7 +132,7 @@ msgstr "Oznake je mogoÄe izbirno povezati z uvoÅenimi fotografijami z uporabo
 
 #: C/import.page:34(p)
 msgid "An event name may also be optionally associated with the photos. This event name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly incorporating a date) as described below. For example, if the base destinator folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the <gui>Event</gui> field, you can configure generation of automatic subfolders like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"."
-msgstr "Izbirno je s fotografijami mogoÄe povezati ime dogodka. Ime dogodka je mogoÄe uporabiti za ustvarjanje samodejnega imena podmape (ki lahko vkljuÄuje datum) kot je opisano spodaj. Na primer, Äe je osnovna cilja mapa \"/fotografije\" in v polje <gui>Dogodki</gui> vnesete \"Poroka-Brigita\"  lahko nastavite ustvarjanje samodejnih podmap kot \"fotografije/2010-07-31, Poroka-Brigita\"."
+msgstr "Izbirno je s fotografijami mogoÄe povezati ime dogodka. Ime dogodka je mogoÄe uporabiti za ustvarjanje samodejnega imena podmape (ki lahko vkljuÄuje datum) kot je opisano spodaj. Na primer, Äe je osnovna cilja mapa \"/fotografije\" in v polje <gui>Dogodek</gui> vnesete \"Poroka-Brigita\"  lahko nastavite ustvarjanje samodejnih podmap kot \"fotografije/2010-07-31, Poroka-Brigita\"."
 
 #: C/import.page:42(title)
 msgid "Standard Date-Based Subfolders"
@@ -135,15 +167,6 @@ msgid "Using Bookmarks"
 msgstr "Uporaba zaznamkov"
 
 #: C/bookmarks.page:8(p)
-#| msgid ""
-#| "Frequently used folders can be added to the bookmark list for rapid "
-#| "access. Just go to the folder you want to add to the bookmarks and press "
-#| "<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-#| "keycombo> or use the command <menuchoice><guimenu>Bookmarks</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>. To remove "
-#| "or rearrange bookmarks in a different order use the "
-#| "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> command."
 msgid "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. To add the current folder to the bookmark list, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> or use the command <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr "Pogosto uporabljene mape lahko dodate na seznam zaznamkov za hiter dostop. Za dodajanje trenutne mape na seznam zaznamkov pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> ali uporabite ukaz <guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Dodaj zaznamek</gui></guiseq>."
 
@@ -156,20 +179,43 @@ msgid "<guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>System Bookmarks</gui></guiseq> provides
 msgstr "<guiseq><gui>Zaznamki</gui><gui>Sistemski zaznamki</gui></guiseq> zagotavlja dostop do sistemskih zaznamkov, ki so bili doloÄeni v <app>Nautilusu</app ali v izbirniku datotek, ki ga uporablja veÄina programov Gnome."
 
 #: C/wallpaper.page:6(title)
-#| msgid "To Set the Desktop Wallpaper"
 msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Tapeta namizja"
+msgstr "Slika ozadja namizja"
 
 #: C/wallpaper.page:7(p)
 msgid "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image and select <guiseq><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq> from the pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)."
-msgstr "Za nastavitev slike kot tapete namizja sistema, desno kliknite na slik o in v pojavnem meniju izberite <guiseq><gui>Nastavi kot ozadje namizja</gui></guiseq>. Ozadje namizja se bo spremenilo in pojavilo se bo pogovorno okno MoÅnosti videza Gnome. To pogovorno okno lahko uporabite za prilagoditve nastavitev ozadja (poloÅaj, raztezanje, razpostavljanje, itd. )."
+msgstr "Za nastavitev slike kot ozadja namizja sistema, desno kliknite na sliko in v pojavnem meniju izberite <guiseq><gui>Nastavi kot ozadje namizja</gui></guiseq>. Ozadje namizja se bo spremenilo in pojavilo se bo pogovorno okno MoÅnosti videza Gnome. To pogovorno okno lahko uporabite za prilagoditve nastavitev ozadja (poloÅaj, raztezanje, razpostavljanje, itd. )."
+
+#: C/sharing-social.page:6(title)
+msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites"
+msgstr "PoÅiljanje na spletiÅÄa za deljenje fotografij"
+
+#: C/sharing-social.page:7(p)
+msgid "gThumb is provided with a number of extensions for uploading photos to various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled."
+msgstr "gThumb zagotavlja Åtevilne razÅiritve za poÅiljanje fotografij na razliÄna spletiÅÄa \"druÅabnih medijev\". Privzeto je omogoÄeno poÅiljanje na Facebook, Flickr, Picasa in Photobucket."
+
+#: C/sharing-social.page:13(p)
+msgid "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and click the <gui>Share</gui> button in the toolbar. Select the appropriate web site from the menu that appears."
+msgstr "Za poÅiljanje zaporedja fotografij izberite slike v pogledu brskalnika in kliknite na gumb <gui>Souporaba</gui> v orodni vrstici. Izberite ustrezno spletiÅÄe iz menija, ki se pojavi."
+
+#: C/sharing-social.page:17(p)
+msgid "You may be prompted for additional information specific to the destination site, like an album name. You may also be prompted for your user name and password for the site. It may be necessary for gThumb to open a web browser, where you complete the required authentication steps. Once you have completed the required authentication steps in the browser, return to gThumb and continue the upload."
+msgstr "Pozvani boste k vnosu dodatnih podatkov doloÄenih za ciljno stran kot je ime albuma. Morda boste pozvani tudi k vnosu uporabniÅkega imena in gesla za spletiÅÄa. Morda bo gThumb moral odpreti spletni brskalnik, kjer boste dokonÄali zahtevane korake overitve. Ko ste korake overitve dokonÄali v brskalniku, se vrnite v gThumb in nadaljujte s poÅiljanjem. "
+
+#: C/sharing-social.page:26(p)
+msgid "If you do not see the expected upload sites in the <gui>Share</gui> menu, check that the appropriate exporter extensions are enabled in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Extensions</gui></guiseq>."
+msgstr "Äe priÄakovanih spletiÅÄ poÅiljanja ne vidite v meniju <gui>Souporaba</gui>, preverite da so ustrezne razÅiritve izvoza omogoÄene v <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>RazÅiritve</gui></guiseq>."
+
+#: C/sharing-social.page:31(p)
+msgid "For some sites, gThumb also supports downloading photos from the site into gThumb. See the <guiseq><gui>File</gui><gui>Import From</gui></guiseq> menu for the available download options."
+msgstr "Za nekatera spletiÅÄa gThumb podpira tudi prejemanje fotografij s spletiÅÄa v gThumb. Oglejte si meni <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Uvozi iz</gui></guiseq> za razpoloÅljive moÅnosti prejema."
 
 #: C/sharing-disc.page:6(title)
 msgid "Creating a CD/DVD/ISO"
 msgstr "Ustvarjanje CD-jev/DVD-jev/ISO-jev"
 
 #: C/sharing-disc.page:7(p)
-msgid "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File </gui><gui>Export To</gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
+msgid "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an ISO disk image file, use the <guiseq><gui>File</gui><gui>Export To</gui><gui>Optical Disc</gui></guiseq> menu item."
 msgstr "Za zapis datotek na optiÄni disk (CD ali DVD) ali za ustvarjanje datoteke odtisa diska ISO uporabite predmet menija <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Izvozi v</gui><gui>OptiÄni disk</gui></guiseq>."
 
 #: C/sharing-disc.page:13(p)
@@ -181,7 +227,6 @@ msgid "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save
 msgstr "V naslednjem pogovornem oknu boste lahko izbrali cilj disk ali datoteko ISO za shranjevanje. Ko boste pripravljeni za dokonÄanje opravila, kliknite <gui>Ustvari odtis</gui>. Nato se bo zaÄelo opravilo zapisovanja optiÄnega diska ali pa bo zapisana datoteka ISO."
 
 #: C/shortcuts.page:7(title)
-#| msgid "Keyboard Shortcut"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
 
@@ -234,7 +279,6 @@ msgid "<key>F11</key> or <key>f</key>"
 msgstr "<key>F11</key> ali <key>f</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:58(p)
-#| msgid "Exit the fullscreen mode."
 msgid "Toggles the fullscreen mode."
 msgstr "Preklopi celozaslonski naÄin."
 
@@ -257,7 +301,6 @@ msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
 #: C/shortcuts.page:78(p)
-#| msgid "Exit the fullscreen mode."
 msgid "Closes the viewer or fullscreen mode."
 msgstr "Zapre pregledovalnik ali celozaslonski naÄin."
 
@@ -286,19 +329,14 @@ msgid "F2"
 msgstr "F2"
 
 #: C/shortcuts.page:124(p)
-#| msgid "Resize the image."
 msgid "Rename the image."
 msgstr "Preimenujte sliko."
 
 #: C/shortcuts.page:129(p)
-#| msgid ""
-#| "<keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>=</keycap></"
-#| "keycombo>"
 msgid "<key>c</key> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
 msgstr "<key>c</key> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>m</key></keyseq>"
 
 #: C/shortcuts.page:134(p)
-#| msgid "Add a comment to the selected images."
 msgid "Add comments or metadata to an image."
 msgstr "Doda opombe ali metapodatke sliki."
 
@@ -324,7 +362,6 @@ msgid "Delete"
 msgstr "IzbriÅi"
 
 #: C/shortcuts.page:164(p)
-#| msgid "the number of the selected images and their size."
 msgid "Move the selected files to the Trash."
 msgstr "Premakne izbrane datoteke v smeti."
 
@@ -335,7 +372,6 @@ msgid "Shift"
 msgstr "Dvigalka"
 
 #: C/shortcuts.page:174(p)
-#| msgid "Delete the selected images."
 msgid "Delete the selected files permanently."
 msgstr "Trajno izbriÅe izbrane slike."
 
@@ -344,17 +380,14 @@ msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only"
 msgstr "Urejanje bliÅnjic le za naÄin pregledovalnika"
 
 #: C/shortcuts.page:186(p)
-#| msgid "Keyboard Shortcut"
 msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)"
 msgstr "Tipkovne bliÅnjice (obÄutljive na velikost Ärk)"
 
 #: C/shortcuts.page:195(key)
-#| msgid "%h"
 msgid "h"
 msgstr "h"
 
 #: C/shortcuts.page:199(p)
-#| msgid "Enhance"
 msgid "Enhance colors."
 msgstr "IzboljÅa barve."
 
@@ -363,7 +396,6 @@ msgid "l"
 msgstr "l"
 
 #: C/shortcuts.page:209(p)
-#| msgid "Flip the image."
 msgid "Flip image."
 msgstr "Obrne sliko."
 
@@ -372,7 +404,6 @@ msgid "m"
 msgstr "m"
 
 #: C/shortcuts.page:219(p)
-#| msgid "Mirror the image."
 msgid "Mirror image."
 msgstr "Zrcali sliko."
 
@@ -381,47 +412,39 @@ msgid "r"
 msgstr "r"
 
 #: C/shortcuts.page:229(p)
-#| msgid "Rotate Right"
 msgid "Rotate right."
 msgstr "Vrtenje desno."
 
 #: C/shortcuts.page:235(key)
-#| msgid "%R"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: C/shortcuts.page:239(p)
-#| msgid "Rotate Left"
 msgid "Rotate left."
 msgstr "Vrtenje levo."
 
 #: C/shortcuts.page:245(key)
-#| msgid "%C"
 msgid "C"
 msgstr "C"
 
 #: C/shortcuts.page:249(p)
-#| msgid "Crop the image."
 msgid "Crop image."
 msgstr "ObreÅe sliko."
 
 #: C/shortcuts.page:255(key)
-#| msgid "%S"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #: C/shortcuts.page:259(p)
-#| msgid "Resize the image."
 msgid "Resize image."
 msgstr "Spremenite velikost slike."
 
 #: C/shortcuts.page:266(title)
-#| msgid "Other keyboard shortcuts."
 msgid "Viewer shortcuts"
 msgstr "BliÅnjice pregledovalnika"
 
 #: C/shortcuts.page:278(p)
-msgid "<key>Space</key>or <key>Page Down</key>"
+msgid "<key>Space</key> or <key>Page Down</key>"
 msgstr "<key>Preslednica</key>ali <key>Stran navzdol</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:283(p)
@@ -429,7 +452,7 @@ msgid "View the next image."
 msgstr "Ogled naslednje slike."
 
 #: C/shortcuts.page:288(p)
-msgid "<key>Backspace</key>or <key>Page Up</key>"
+msgid "<key>Backspace</key> or <key>Page Up</key>"
 msgstr "<key>Povratna stipka</key>ali <key>Stran navzgor</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:293(p)
@@ -463,8 +486,8 @@ msgid "Add the current location to the bookmarks."
 msgstr "Doda trenutno mesto med zaznamke."
 
 #: C/shortcuts.page:331(p)
-msgid "<key>+</key>or <key>=</key>"
-msgstr "<key>+</key>ali <key>=</key>"
+msgid "<key>+</key> or <key>=</key>"
+msgstr "<key>+</key> ali <key>=</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:336(p)
 msgid "Zoom in."
@@ -479,10 +502,7 @@ msgid "Zoom out."
 msgstr "Oddalji."
 
 #: C/shortcuts.page:351(p)
-#| msgid ""
-#| "<keycombo><keycap>x</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>* (numeric "
-#| "keypad)</keycap></keycombo>"
-msgid "<key>1</key>or <key>z</key>or <key>/ (numeric keypad)</key>"
+msgid "<key>1</key> or <key>z</key> or <key>/ (numeric keypad)</key>"
 msgstr "<key>1</key> ali <key>z</key> ali <key>/ (ÅtevilÄna tipkovnica)</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:357(p)
@@ -490,11 +510,8 @@ msgid "Actual size."
 msgstr "Dejanska velikost."
 
 #: C/shortcuts.page:362(p)
-#| msgid ""
-#| "<keycombo><keycap>x</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>* (numeric "
-#| "keypad)</keycap></keycombo>"
-msgid "<key>x</key>or <key>* (numeric keypad)</key>"
-msgstr "<key>x</key> ali <key>* (ÅtevilÄna tipkovnica)</key>"
+msgid "<key>x</key> or <key>* (numeric keypad)</key>"
+msgstr "<key>x</key> or <key>* (ÅtevilÄna tipkovnica)</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:367(p)
 msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)"
@@ -522,7 +539,6 @@ msgid "Scroll the image faster."
 msgstr "HitrejÅe drsanje po sliki."
 
 #: C/shortcuts.page:410(title)
-#| msgid "Browser Tab"
 msgid "Browser Navigation"
 msgstr "Krmarjenje brskalnika"
 
@@ -557,12 +573,10 @@ msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
 #: C/shortcuts.page:457(key)
-#| msgid "Arrows"
 msgid "Left Arrow"
 msgstr "Leva puÅÄica"
 
 #: C/shortcuts.page:461(p)
-#| msgid "Go to the previously visited folder."
 msgid "Go back to the previously viewed folder."
 msgstr "Gre v predhodno videno mapo."
 
@@ -575,7 +589,6 @@ msgid "Go forward (after going back to a folder)."
 msgstr "Pojdi naprej (po koraku nazaj v mapo)."
 
 #: C/shortcuts.page:479(key)
-#| msgid "p"
 msgid "Up"
 msgstr "Navzgor"
 
@@ -584,40 +597,34 @@ msgid "Go up one level."
 msgstr "Gre eno raven navzgor."
 
 #: C/shortcuts.page:491(title)
-#| msgid "Show comments"
 msgid "Slideshow controls"
-msgstr "Nadzor diapredstavitve"
+msgstr "Nadzor predstavitve"
 
 #: C/shortcuts.page:504(key)
 msgid "F5"
 msgstr "F5"
 
 #: C/shortcuts.page:508(p)
-#| msgid "Start/Stop the slideshow."
 msgid "Start a slideshow."
-msgstr "ZaÄne diapredstavitev."
+msgstr "ZaÄne predstavitev."
 
 #: C/shortcuts.page:514(key)
-#| msgid "Place"
 msgid "Space"
 msgstr "Presledek"
 
 #: C/shortcuts.page:518(p)
-#| msgid "Pause/Resume a slideshow."
 msgid "Pause/Unpause the slideshow."
-msgstr "Premor ali nadaljevanje diapredstavitve."
+msgstr "Premor ali nadaljevanje predstavitve."
 
 #: C/shortcuts.page:528(p)
-#| msgid "Start/Stop the slideshow."
 msgid "Close the slideshow."
-msgstr "Zapre diapredstavitev."
+msgstr "Zapre predstavitev."
 
 #: C/shortcuts.page:533(p)
 msgid "<key>Down Arrow</key> or <key>Right Arrow</key> or <key>Page Down</key>"
 msgstr "<key>PuÅlÄica navzdol</key> ali <key>PuÅÄica desno</key> ali <key>Stran navzdol</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:538(p)
-#| msgid "View the next image."
 msgid "Load the next image."
 msgstr "NaloÅi naslednjo sliko."
 
@@ -626,12 +633,10 @@ msgid "<key>Up Arrow</key> or <key>Left Arrow</key> or <key>Page Up</key>"
 msgstr "<key>PuÅÄica navzgor</key> ali <key>PuÅÄica levo</key> ali  <key>Stran navzgor</key>"
 
 #: C/shortcuts.page:548(p)
-#| msgid "View the previous image."
 msgid "Load the previous image."
 msgstr "NaloÅi predhodno sliko."
 
 #: C/printing.page:7(title)
-#| msgid "Finding Images"
 msgid "Printing Images"
 msgstr "Tiskanje slik"
 
@@ -640,7 +645,7 @@ msgid "To print the current image in the viewer mode, use <guiseq><gui>File</gui
 msgstr "Za tiskanje trenutne slike v naÄinu pregledovalnika uporabite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
 
 #: C/printing.page:13(p)
-msgid "To print on or more images from the browser mode, select the desired images and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
+msgid "To print one or more images from the browser mode, select the desired images and then use <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
 msgstr "Za tiskanje veÄ slik v naÄinu pregledovalnika izberite Åelene slike in nato uporabite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>p</key></keyseq>."
 
 #: C/printing.page:18(p)
@@ -693,7 +698,6 @@ msgid "Also, by enabling <gui>Filename</gui> in <gui>Other Filters</gui>, a filt
 msgstr "Z omogoÄitvijo <gui>Ime datoteke</gui> v <gui>Drugi filtri</gui> je v vrstico filtra na dnu pogleda brskalnika dodana zmoÅnost filtriranja z imenom datoteke:"
 
 #: C/filtering.page:28(title)
-#| msgid "Filter Bar"
 msgid "Browser Filter Bar"
 msgstr "Vrstica filtra brskalnika"
 
@@ -702,16 +706,14 @@ msgid "In the above figure, the filename filter has been configured to show only
 msgstr "Na zgornji sliki je bil filter imen datotek nastavljen le za prikaz datotek z \"gen\" v imenu datoteke. Ujemanje ni obÄutljivo na velikost Ärk."
 
 #: C/sorting.page:7(title)
-#| msgid "Browsing Folders"
 msgid "Sorting Files"
 msgstr "RazvrÅÄanje datotek "
 
 #: C/sorting.page:9(p)
-msgid "Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select the desird file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on the basis of their name, the file size, the file modification date, or the date the photo was taken."
+msgid "Use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Sort By</gui></guiseq> menu to select the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on the basis of their name, the file size, the file modification date, or the date the photo was taken."
 msgstr "Za izbiro Åelenega naÄina razvrÅÄanja datotek v pogledu brskalnika uporabite meni <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Razvrsti po</gui></guiseq>. Datoteke je mogoÄe razvrstiti po njihovemu imenu, velikosti datotek, datumu spremembe datotek ali dneva zajema fotografije."
 
 #: C/fullscreen.page:8(title)
-#| msgid "Available in Fullscreen Mode"
 msgid "Manual Fullscreen Mode"
 msgstr "RoÄni celozaslonski naÄin"
 
@@ -724,28 +726,20 @@ msgid "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be
 msgstr "Premikanje miÅke bo za kratek Äas omogoÄilo nadzorno ploÅÄo pojavnih oken. Uporabiti jo je mogoÄe za krmarjenje do naslednje ali predhodne slike ali spremembo ravni pribliÅanja."
 
 #: C/fullscreen.page:18(p)
-#| msgid ""
-#| "You can advance to the next image by clicking the <guibutton>Next</"
-#| "guibutton> button, or by pressing <keycap>Space</keycap> or <keycap>Page "
-#| "Down</keycap>."
 msgid "You can also advance to the next image by pressing <key>PageDown</key> or <key>Space</key>."
 msgstr "K naslednji sliki greste lahko s pritiskom na <keycap>Preslednico</keycap> ali <keycap>Stran dol</keycap>"
 
 #: C/fullscreen.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "You can go back to the previous image by clicking the "
-#| "<guibutton>Previous</guibutton> button, or by pressing <keycap>Backspace</"
-#| "keycap> or <keycap>Page Up</keycap>."
 msgid "You can go back to the previous image by pressing <key>PageUp</key> or <key>Backspace</key>."
 msgstr "Nazaj k prejÅnji sliki greste lahko s klikom na gumb <key>Stran gor</guibutton> ali <keycap>VraÄalko</keycap>. "
 
 #: C/fullscreen.page:24(p)
 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow."
-msgstr "To je mogoÄe uporabiti za podporo roÄno nadzorovane diapredstavitve."
+msgstr "To je mogoÄe uporabiti za podporo roÄno nadzorovane predstavitve."
 
 #: C/fullscreen.page:27(p)
 msgid "To exit the fullscreen mode, press <key>f</key> or <key>Escape</key>."
-msgstr "Za konÄanje celozaslonskega naÄina pritisnite <key>f</key> ali <key>UbeÅno tipko</key>."
+msgstr "Za konÄanje celozaslonskega naÄina pritisnite <key>f</key> ali <key>Esc</key>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -755,34 +749,22 @@ msgid "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d
 msgstr "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64"
 
 #: C/viewer.page:6(title)
-#| msgid "Opening Images"
 msgid "Opening an Image"
 msgstr "Odpiranje slik"
 
 #: C/viewer.page:8(p)
-#| msgid ""
-#| "The browser view shows the images in the current folder or catalog. "
-#| "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that "
-#| "image. Double-clicking an image will open it in the viewer mode. Double-"
-#| "clicking with the middle mouse button will load the image in fullscreen "
-#| "viewer mode."
 msgid "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Double-clicking an image (or pressing <key>Return</key>) in the browser will open it in the viewer mode."
 msgstr "Pogled brskalnika pokaÅe slike v trenutni mapi ali katalogu (oglejte si <link xref=\"gthumb-browser-view\"/>). Dvoklik na sliko (ali pritisk na <key>Vnosno tipko</key>) jo bo odprl v naÄinu pregledovalnika."
 
 #: C/viewer.page:13(p)
-#| msgid ""
-#| "Pressing <keycap>Escape</keycap> will exit the viewer mode, and return "
-#| "the user to the browser mode. A toolbar button (<guibutton>View the "
-#| "folders</guibutton>) is also provided for this purpose."
 msgid "Pressing <key>Escape</key> will exit the viewer mode, and return the user to the browser mode. A toolbar button (<gui>View the folders</gui>) is also provided for this purpose."
-msgstr "Pritisk na <keycap>UbeÅno tipko</keycap> bo konÄal naÄin pregledovalnika in vrnil uporabnika v naÄin brskalnika. Gumb orodne vrstice (<gui>Ogled map</gui>) je na voljo za ta namen."
+msgstr "Pritisk na <key>Esc</key> bo konÄal naÄin pregledovalnika in vrnil uporabnika v naÄin brskalnika. Gumb orodne vrstice (<gui>Ogled map</gui>) je na voljo za ta namen."
 
 #: C/viewer.page:17(p)
 msgid "A <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/> may be displayed in the viewer mode, if desired."
 msgstr "V naÄinu pregledovalnika je mogoÄe prikazati <link xref=\"gthumb-thumbnail-pane\"/>."
 
 #: C/viewer.page:21(title)
-#| msgid "View/Hide the thumbnails."
 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane"
 msgstr "NaÄin pregledovanja s pladnjem sliÄic."
 
@@ -834,7 +816,6 @@ msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
 msgstr "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e"
 
 #: C/edit-redeye.page:6(title)
-#| msgid "Redeye Removal"
 msgid "Red Eye Removal"
 msgstr "Odstranitev rdeÄih oÄi"
 
@@ -848,7 +829,7 @@ msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Z
 
 #: C/edit-redeye.page:11(p)
 msgid "<app>gThumb</app> provides a <gui>Red Eye Removal</gui> tool. To remove a red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. <app>gThumb</app> will attempt to remove the red region and replace it with a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, press <key>Escape</key> and click on the <gui>Undo</gui> item."
-msgstr "<app>gThumb</app> zagotavlja orodje <gui>odstranjevanja rdeÄih oÄi</gui>. Za odstranitev rdeÄega oÄesa postavite miÅkin kazalec nad rdeÄe oko in kliknite nanj. <app>gThumb</app> bo poskusil odstraniti rdeÄe podroÄje in ga zamenjati s sivim podroÄjem bolj naravnega videza. V primeru, da rezultati niso videti pravilno, pritisnite <key>UbeÅno tipko</key> in kliknite na predmet <gui>Razveljavi</gui>."
+msgstr "<app>gThumb</app> zagotavlja orodje <gui>odstranjevanja rdeÄih oÄi</gui>. Za odstranitev rdeÄega oÄesa postavite miÅkin kazalec nad rdeÄe oko in kliknite nanj. <app>gThumb</app> bo poskusil odstraniti rdeÄe podroÄje in ga zamenjati s sivim podroÄjem bolj naravnega videza. V primeru, da rezultati niso videti pravilno, pritisnite <key>Esc</key> in kliknite na predmet <gui>Razveljavi</gui>."
 
 #: C/edit-redeye.page:18(p)
 msgid "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly clever, love matrix algebra and open source software, please <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb/development\";>submit a patch!</link>"
@@ -911,7 +892,6 @@ msgid "Rotate Right"
 msgstr "Vrtenje desno"
 
 #: C/edit-rotate.page:28(p)
-#| msgid "Rotate the image 90 degrees clockwise."
 msgid "This rotates the image clockwise."
 msgstr "Zavrti sliko za v smeri urinega kazalca."
 
@@ -920,7 +900,6 @@ msgid "Rotate Left"
 msgstr "Vrtenje levo"
 
 #: C/edit-rotate.page:32(p)
-#| msgid "Rotate the image 90 degrees counter-clockwise."
 msgid "This rotates the image counter-clockwise."
 msgstr "Zavrti sliko za v nasprotni smeri urinega kazalca."
 
@@ -937,7 +916,6 @@ msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images."
 msgstr "Za upravljanje barv v slikah je na voljo veÄ orodij."
 
 #: C/edit-colors.page:17(gui)
-#| msgid "Enhance"
 msgid "Enhance Colors"
 msgstr "IzboljÅaj barve"
 
@@ -954,7 +932,6 @@ msgid "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, br
 msgstr "To orodje zagotavlja roÄne prilagoditve barve. MogoÄe je prilagoditi gamo, svetlost, kontrast, nasiÄenje in ravnoteÅje sinje/rdeÄe, Åkrlatne/zelene in rumene/modre barve."
 
 #: C/edit-colors.page:29(gui)
-#| msgid "Equalize Histogram"
 msgid "Equalize"
 msgstr "IzenaÄi histogram"
 
@@ -991,18 +968,14 @@ msgid "A modified image may be saved by pressing <gui>Save</gui>. To save the mo
 msgstr "Spremenjeno sliko je mogoÄe shraniti s pritiskom na <gui>Shrani</gui>. Za shranjevanje spremenjene slike na novo mesto in puÅÄanje nespremenjene izvorne slike uporabite <gui>Shrani kot</gui>."
 
 #: C/edit-save-undo-redo.page:20(p)
-msgid "If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key>or the <gui>View the Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, you will be prompted to save or discard your changes."
-msgstr "V primeru, da konÄate naÄin urejanje (s pritiskom <key>UbeÅne tipke</key> ali gumba orodne vrstice <gui>Ogled map</map>) ali krmarite vstran od trenutne slike, boste bili pozvani k shranjevanju svojih sprememb. "
+msgid "If you exit the editing mode (by pressing <key>Esc</key> or the <gui>View the Folders</gui> toolbar button), or navigate away from the current image, you will be prompted to save or discard your changes."
+msgstr "V primeru, da konÄate naÄin urejanja (s pritiskom <key>Esc</key> ali gumba orodne vrstice <gui>Ogled map</map>) ali krmarite vstran od trenutne slike, boste bili pozvani k shranjevanju ali zavrzitvi svojih sprememb. "
 
 #: C/rename-series.page:8(title)
 msgid "Renaming Files"
 msgstr "Preimenovanje datotek"
 
 #: C/rename-series.page:10(p)
-#| msgid ""
-#| "To rename one or more images using a name template, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
 msgid "To rename one or more images using a name template, select the files in the browser and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Rename</gui></guiseq>, or press <key>F2</key>."
 msgstr "Za preimenovanje ene ali veÄ slik z uporabo predloge imen izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Preimenuj</gui></guiseq>."
 
@@ -1028,9 +1001,6 @@ msgid "%F"
 msgstr "%F"
 
 #: C/rename-series.page:52(p)
-#| msgid ""
-#| "This symbol will be replaced with the image original name, excluding the "
-#| "extension."
 msgid "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the original extension."
 msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan z izvirnim imenom datoteke brez pripone."
 
@@ -1040,8 +1010,6 @@ msgid "%E"
 msgstr "%E"
 
 #: C/rename-series.page:63(p)
-#| msgid ""
-#| "This symbol will be replaced with the image original filename extension."
 msgid "This symbol will be replaced with the file's original filename extension."
 msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan s pripono izvirnega imena slikovne datoteke."
 
@@ -1086,7 +1054,6 @@ msgid "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be r
 msgstr "Seznam na dnu pogovornega okna prikazuje kako bodo preimenovana imena datotek."
 
 #: C/rename-series.page:133(p)
-#| msgid "To rename the images click on <guibutton>Rename</guibutton>."
 msgid "To rename the images click on <gui>Rename</gui>."
 msgstr "Za preimenovanje slik kliknite na <gui>Preimenuj</gui>."
 
@@ -1103,8 +1070,8 @@ msgid "When an image has been opened in the <app>gThumb</app> viewer, the user h
 msgstr "Ko je bila slika odprta v pregledovalniku <app>gThumb</app>, ima uporabnik moÅnost omogoÄenja ali onemogoÄenja pladnja sliÄic, ki druge slike v mapi prikazuje kot sliÄice. ZmoÅnost je mogoÄe preklopiti z ukazom <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pladenj sliÄic</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F8</key>."
 
 #: C/thumbnail-pane.page:14(p)
-msgid "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or along the side. This is controlled by the settings in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Browser</gui><gui>Thumbnails in Viewer</gui></guiseq>."
-msgstr "Pladenj sliÄic je mogoÄe postaviti na dno ali na stran glavne slike. To je mogoÄe spremeniti v nastavitvah v <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>Brskalnik</gui><gui>SliÄice v pregledovalniku</gui></guiseq>."
+msgid "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or along the side. This is controlled by the settings in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Thumbnails in Viewer</gui></guiseq>."
+msgstr "Pladenj sliÄic je mogoÄe postaviti na dno ali na stran glavne slike. To je mogoÄe spremeniti v nastavitvah v <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui><gui>SploÅno</gui><gui>SliÄice v pregledovalniku</gui></guiseq>."
 
 #: C/thumbnail-pane.page:19(title)
 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image"
@@ -1151,12 +1118,11 @@ msgid "TODO: further documentation is need here."
 msgstr "TODO:tukaj je treba napisati dodatno dokumentacijo."
 
 #: C/batch-change-date.page:6(title)
-#| msgid "To Change Images Date"
 msgid "Changing Dates"
 msgstr "Spreminjanje datumov"
 
 #: C/batch-change-date.page:8(p)
-msgid "To change the the file modification times, the comment dates, or the Exif DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Change Date</gui></guiseq>."
+msgid "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Change Date</gui></guiseq>."
 msgstr "Za spremembo Äasov sprememb datotek, datumov opomb ali oznake Exif DatumÄasIzvora veÄ datotek, izberite datoteke v pogledu brskalnika. Nato kliknite na gumb <gui>Orodja</gui> v glavni orodni vrstici iz izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Spremeni datum</gui></guiseq>."
 
 #: C/batch-change-date.page:13(p)
@@ -1164,7 +1130,6 @@ msgid "Select the desired date options, and click <gui>Execute</gui> to complete
 msgstr "Izberite Åelene moÅnosti datuma in kliknite <gui>Izvedi</gui> za dokonÄanje opravila."
 
 #: C/batch-resize.page:6(title)
-#| msgid "Opening Images"
 msgid "Resizing Images"
 msgstr "Spreminjanje velikosti slik"
 
@@ -1177,15 +1142,10 @@ msgid "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percent
 msgstr "Izberite Åelene najveÄje mere izhoda ali Åeleno velikost v odstotkih in ciljno mapo. Kliknite <gui>Izvedi</gui> za dokonÄanje opravila."
 
 #: C/batch-convert-format.page:6(title)
-#| msgid "To Convert the Image Format"
 msgid "Converting File Formats"
 msgstr "Pretvarjanje vrste slik"
 
 #: C/batch-convert-format.page:8(p)
-#| msgid ""
-#| "To convert the image format, select the images you want to convert and "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Convert Format</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
 msgid "To convert one or more images into a new file format, select the images in the browser view. Then click the <gui>Tools</gui> button on the main toolbar, and select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Convert Format</gui></guiseq>."
 msgstr "Za pretvorbo ene ali veÄ slik v drugo vrsto izberite slike, ki jih Åelite pretvoriti in izberite gumb <gui>Orodja</gui> in izberite <guiseq><gui>Orodja</gui></gui>Pretvori vrsto datoteke</gui></guiseq>."
 
@@ -1212,13 +1172,10 @@ msgid "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
 msgstr "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26"
 
 #: C/browser.page:6(title)
-#| msgid "Browsing Folders"
 msgid "Browsing Your Files"
 msgstr "Brskanje po vaÅih datotekah "
 
 #: C/browser.page:8(p)
-#| msgid ""
-#| "You can start <application>gThumb</application> in the following ways:"
 msgid "When you start <app>gThumb</app> the following window is displayed:"
 msgstr "Ob zagonu <application>gThumb</application> je prikazano naslednje okno:"
 
@@ -1235,9 +1192,6 @@ msgid "Menubar"
 msgstr "Menijska vrstica"
 
 #: C/browser.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in "
-#| "<application>gThumb</application>"
 msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in <app>gThumb</app>"
 msgstr "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih lahko uporabite v <app>gThumb-u</app>"
 
@@ -1286,7 +1240,6 @@ msgid "Statusbar"
 msgstr "Vrstica stanja"
 
 #: C/browser.page:58(p)
-#| msgid "On the statusbar you can read: <placeholder-1/>"
 msgid "On the statusbar you can read:"
 msgstr "V vrstici stanja lahko preberete:"
 
@@ -1319,25 +1272,14 @@ msgid "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can
 msgstr "Orodje za filtriranje slik je tik pod pogledom brskalnika. MogoÄe ga je uporabiti za filtriranje prikazanih slik. Pogled brskalnika je mogoÄe omejiti na datoteke doloÄene velikosti, datuma, vzorca imena ali drugih znaÄilnosti."
 
 #: C/introduction.page:6(title)
-#| msgid "gThumb"
 msgid "About gThumb"
 msgstr "O gThumb"
 
 #: C/introduction.page:8(p)
-#| msgid ""
-#| "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser written "
-#| "for the GNOME environment. It lets you browse your hard disk, showing you "
-#| "thumbnails of image files and view single images of many different "
-#| "formats."
 msgid "<app>gThumb</app> is an image viewer and browser written for the GNOME environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of image files and view single images of many different formats."
 msgstr "<app>gThumb</app> je pregledovalnik in brskalnik slik napisan za okolje GNOME. OmogoÄa vam brskanje po vaÅem trdem disku, prikaz sliÄic datotek slik in ogled posameznih slik veliko razliÄnih vrst."
 
 #: C/introduction.page:13(p)
-#| msgid ""
-#| "gThumb supports the most common graphics formats, including JPEG, GIF, "
-#| "TIF, and PNG. gThumb will also display other less common image types if "
-#| "the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, BMP, XPM, and "
-#| "others."
 msgid "<app>gThumb</app> supports the most common graphics formats, including JPEG, GIF, TIF, and PNG. <app>gThumb</app> will also display other less common image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, BMP, XPM, and others."
 msgstr "<app>gThumb</app> podpira najbolj pogoste vrste grafiÄnih datotek vkljuÄno z JPEG, GIF, TIF in PNG. <app>gThumb</app> bo prikazal tudi druge manj pogoste vrste slik, Äe so nameÅÄene podporne knjiÅnice, vkljuÄno z TGA, ICO, BMP, XPM in drugimi."
 
@@ -1346,41 +1288,22 @@ msgid "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw pro
 msgstr "VkljuÄene je nekaj podpore za vrste slik RAW, posebno Äe je na vaÅem sistemu nameÅÄen program dcraw."
 
 #: C/introduction.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "<application>gThumb</application> not only lets you view image files but "
-#| "has many other features such as adding comments to images, organizing "
-#| "images into catalogs, printing images, slideshows, setting your desktop "
-#| "background, and more."
 msgid "<app>gThumb</app> not only lets you view image files but has many other features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, printing images, slideshows, setting your desktop background, and more."
-msgstr "<application>gThumb</application> vam omogoÄa ne le ogled datotek slik, amapk tudi druge zmoÅnosti kot je dodajanje opomb slikam, organizacijo slik v kataloge, tiskanje slik, diapredstavitve, nastavitev ozadja vaÅega namizja in veÄ."
+msgstr "<application>gThumb</application> vam omogoÄa ne le ogled datotek slik, amapk tudi druge zmoÅnosti kot je dodajanje opomb slikam, organizacijo slik v kataloge, tiskanje slik, predstavitve, nastavitev ozadja vaÅega namizja in veÄ."
 
 #: C/introduction.page:26(p)
-#| msgid ""
-#| "<application>gThumb</application> includes a tool to import photos from "
-#| "attached cameras and memory card readers."
 msgid "<app>gThumb</app> includes a tool to import photos from attached cameras and memory card readers."
 msgstr "<application>gThumb</application> vkljuÄuje orodje za uvoz fotografij iz priklopljenih fotoaparatov in bralnikov spominskih kartic."
 
 #: C/introduction.page:29(p)
-#| msgid ""
-#| "<application>gThumb</application> can read EXIF, XMP, and IPTC metadata "
-#| "that is commonly embedded in files."
 msgid "<app>gThumb</app> can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly embedded in files."
 msgstr "<application>gThumb</application> lahko bere metapodatke EXIF, XMP in IPTC, ki so pogosto vstavljeni v datoteke."
 
 #: C/introduction.page:32(p)
-#| msgid ""
-#| "<application>gThumb</application> provides a systems of extensions (or "
-#| "plug-ins), to allow users to extend the functionality of "
-#| "<application>gThumb</application>."
 msgid "<app>gThumb</app> provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow users to extend the functionality of <app>gThumb</app>."
 msgstr "<application>gThumb</application> zagotavlja sisteme razÅiritev (ali vstavkov), ki uporabnikom omogoÄa razÅiritev zmoÅnosti <application>gThumb-a</application>."
 
 #: C/introduction.page:34(p)
-#| msgid ""
-#| "More information about these extensions, and about gThumb generally, is "
-#| "available at <ulink url=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.";
-#| "gnome.org/gthumb</ulink>."
 msgid "More information about these extensions, and about <app>gThumb</app> generally, is available at <link href=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</link>."
 msgstr "VeÄ podrobnosti o teh razÅiritvah in o gThumb-u na sploÅno je na voljo na <ulink url=\"http://live.gnome.org/gthumb\";>http://live.gnome.org/gthumb</ulink>."
 
@@ -1865,14 +1788,13 @@ msgstr "mjc avtechpulse com"
 
 #: C/index.page:20(title)
 msgid "<app>gThumb</app>Help"
-msgstr "<app>gThumb</app>PomoÄ"
+msgstr "PomoÄ <app>gThumb</app>"
 
 #: C/index.page:23(title)
 msgid "Welcome"
 msgstr "DobrodoÅli"
 
 #: C/index.page:27(title)
-#| msgid "To View an Image Comment"
 msgid "File Management"
 msgstr "Upravljanje datotek"
 
@@ -1885,7 +1807,6 @@ msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Nu
 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/palette.png\"/> Za izboljÅanje posameznih fotografij so na voljo Åtevilna orodja za urejanje. Do trenutka shranjevanja fotografije sta na voljo moÅnosti uveljavi in razveljavi. Za dostop do orodij urejanja odprite sliko in nato kliknite na gumb orodne vrstice <gui>Uredi datoteko</gui> (ikona palete) ali pritisnite <keyseq><key>e</key></keyseq>."
 
 #: C/index.page:42(title)
-#| msgid "Advanced Tools"
 msgid "Batch Tools"
 msgstr "Paketna orodja"
 
@@ -1894,7 +1815,6 @@ msgid "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Change
 msgstr "Paketna orodja omogoÄajo spremembo veÄ slik hkrati. Spremembe so zapisane nemudoma in jih ni mogoÄe razveljaviti."
 
 #: C/index.page:49(title)
-#| msgid "Slide Shows"
 msgid "Slideshows"
 msgstr "Diapredstavitve"
 
@@ -1907,17 +1827,14 @@ msgid "Sharing"
 msgstr "Souporaba"
 
 #: C/index.page:61(title)
-#| msgid "Organize Button"
 msgid "Organizing"
 msgstr "Organizacija"
 
 #: C/index.page:65(title)
-#| msgid "Other"
 msgid "Other Tools"
 msgstr "Druga orodja"
 
 #: C/index.page:69(title)
-#| msgid "Preferences"
 msgid "Reference"
 msgstr "Referenca"
 
@@ -1928,20 +1845,28 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 
 #~ msgid "<application>gThumb</application> Manual V2.11.2"
 #~ msgstr "<application>gThumb</application> priroÄnik razliÄica .11.2"
+
 #~ msgid "2001"
 #~ msgstr "2001"
+
 #~ msgid "2002"
 #~ msgstr "2002"
+
 #~ msgid "2003"
 #~ msgstr "2003"
+
 #~ msgid "2004"
 #~ msgstr "2004"
+
 #~ msgid "2006"
 #~ msgstr "2006"
+
 #~ msgid "2010"
 #~ msgstr "2010"
+
 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
 #~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
@@ -1956,6 +1881,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
 #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 #~ "\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄnikom."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
@@ -1966,6 +1892,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to "
 #~ "storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 "
 #~ "licence."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -1978,94 +1905,127 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega "
 #~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z "
 #~ "velikimi Ärkami."
+
 #~ msgid ""
 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
-#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: <placeholder-"
-#~ "1/>"
+#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "Paolo"
 #~ msgstr "Paolo"
+
 #~ msgid "Bacchilega"
 #~ msgstr "Bacchilega"
+
 #~ msgid "paolo bacchilega libero it"
 #~ msgstr "paolo bacchilega libero it"
+
 #~ msgid "Alexander"
 #~ msgstr "Alexander"
+
 #~ msgid "Kirillov"
 #~ msgstr "Kirillov"
+
 #~ msgid "kirillov math sunysb edu"
 #~ msgstr "kirillov math sunysb edu"
+
 #~ msgid "2.11.2"
 #~ msgstr "2.11.2"
+
 #~ msgid "February 2010"
 #~ msgstr "Februar 2010"
+
 #~ msgid "This is manual describes version 2.11.2 of gThumb"
 #~ msgstr "Ta priroÄnik opisuje gThumb razliÄico 2.11.2"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<application>gThumb</application> is an image viewer and browser for the "
 #~ "GNOME environment"
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>gThumb</application> je pregledovalnik in brskalnik slik za "
 #~ "okolje GNOME"
+
 #~ msgid "image viewer"
 #~ msgstr "pregledovalnik slik"
+
 #~ msgid "viewer"
 #~ msgstr "pregledovalnik"
+
 #~ msgid "Introduction"
 #~ msgstr "Uvod"
+
 #~ msgid "Getting Started"
 #~ msgstr "Prvi koraki"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This section provides information on how to start <application>gThumb</"
 #~ "application>, and describes the main window interface."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ta odsek vsebuje podatke o zagonu <application>gThumb-a</application> in "
 #~ "opisuje vmesnik glavnega okna."
+
 #~ msgid "To Start <application>gThumb</application>"
 #~ msgstr "Za zagon <application>gThumb</application>"
+
 #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 #~ msgstr "meni <guimenu>Programi</guimenu>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Graphics</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite <menuchoice><guisubmenu>Grafika</guisubmenu><guimenuitem>gThumb</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
 #~ msgid "Command line"
 #~ msgstr "Ukazna vrstica"
+
 #~ msgid "Type <command>gthumb</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vtipkajte <command>gthumb</command> in pritisnite <keycap>Vnosno tipko</"
 #~ "keycap>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you start <application>gThumb</application> from the command line you "
 #~ "can specify the following options:"
 #~ msgstr ""
 #~ "V primeru, da <application>gThumb</application> zaÅenete iz ukazne "
 #~ "vrstice lahko navedete naslednje moÅnosti:"
+
 #~ msgid "Command"
 #~ msgstr "Ukaz"
+
 #~ msgid "Explanation"
 #~ msgstr "Pojasnilo"
+
 #~ msgid "folder"
 #~ msgstr "mapa"
+
 #~ msgid "gthumb <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "gthumb <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "Start <application>gThumb</application> in the specified folder"
 #~ msgstr "Zagon <application>gThumb-a</application> v doloÄeni mapi"
+
 #~ msgid "name.jpg"
 #~ msgstr "ime.jpg"
+
 #~ msgid "View the image <filename>name.jpg</filename>."
 #~ msgstr "Ogled slike <filename>ime.jpg</filename>."
+
 #~ msgid "*.jpg"
 #~ msgstr "*.jpg"
+
 #~ msgid "View all the images with a <filename>.jpg</filename> extension."
 #~ msgstr "Ogled vseh slik s pripono <filename>.jpg</filename>."
+
 #~ msgid "When You Start <application>gThumb</application>"
 #~ msgstr "Ko zaÄnete <application>gThumb</application>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you start <application>gThumb</application> the following window is "
 #~ "displayed: <placeholder-1/> The <application>gThumb</"
@@ -2075,20 +2035,24 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Ob zagonu <application>gThumb</application> je prikazano naslednje okno: "
 #~ "<placeholder-1/> </uilabel>Okno</guilabel> <application>gThumb</"
 #~ "application> vsebuje naslednje sestavne dele: <placeholder-2/>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Browser options can be found in the <xref linkend=\"preferences-browser\"/"
 #~ "> of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
 #~ "MoÅnosti brskalnika je mogoÄe najti v <xref linkend=\"preferences-browser"
 #~ "\"/> ali pogovornemu oknu <guilabel>MoÅnosti</guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in <xref linkend="
 #~ "\"gthumb-TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tipkovne bliÅnjice za brskanje map so opisane v <xref linkend=\"gthumb-"
 #~ "TBL-keyword-shortcuts-browser\"/>."
+
 #~ msgid "To Change Folders"
 #~ msgstr "Za spremembo map"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The folder tree is the main method of navigating the filesystem. Single-"
 #~ "clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-"
@@ -2098,6 +2062,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Drevo map je glaven naÄin krmarjenja po datoteÄnemu sistemu. Klik na mapo "
 #~ "bo naloÅil vsebujoÄe slike v pogledu brskalnika. Dvoklik na mapo ali klik "
 #~ "na razÅiritveno puÅÄico bo v drevesu naÅtel tudi podmape. "
+
 #~ msgid ""
 #~ "The drop-down box above the folder-tree provides quick access to the "
 #~ "folders above the current folder, up to the root folder. It also provides "
@@ -2110,6 +2075,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "kljuÄnih mest, vkljuÄno z domaÄo mapo, korensko mapo datoteÄnega sistema "
 #~ "in katerimikoli priklopljenimi odstranljivimi napravami (kot so spominske "
 #~ "kartice in fotoaparati)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Other navigation commands are located in the <menuchoice><guimenu>Go</"
 #~ "guimenu></menuchoice> menu. This menu also provides a history of recent "
@@ -2117,8 +2083,10 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ msgstr ""
 #~ "Drugi ukazi krmarjenja so v meniju <menuchoice><guimenu>Pojdi</guimenu></"
 #~ "menuchoice>. Ta meni vsebuje tudi zgodovino nedavnih map. "
+
 #~ msgid "To Sort Images"
 #~ msgstr "Za razvrstitev slik"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To sort images in a different order use the <menuchoice><guimenu>View</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Sort By</guimenuitem></menuchoice> menu item."
@@ -2126,12 +2094,14 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Za razvrstitev slik v drugemu vrstnemu redu uporabite predmet menija "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Razvrsti po</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To reload the current folder or catalog, use <keycombo action=\"simul"
 #~ "\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Za ponovno nalaganje trenutne mape ali kataloga uporabite <keycombo "
 #~ "action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To disable or re-enable the thumbnails in the browser view, use <keycombo "
 #~ "action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>."
@@ -2139,12 +2109,16 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Za onemogoÄenje ali ponovno omogoÄitev sliÄic v pogledu brskalnika "
 #~ "uporabite <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</"
 #~ "keycap></keycombo>."
+
 #~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks"
 #~ msgstr "Za dodajanje mape med zaznamke"
+
 #~ msgid "Working with Folders"
 #~ msgstr "Delo z mapami"
+
 #~ msgid "WARNING"
 #~ msgstr "OPOZORILO"
+
 #~ msgid ""
 #~ "It's highly suggested to move and copy image folders with "
 #~ "<application>gThumb</application>. This is because if you move or copy "
@@ -2157,6 +2131,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "map z <application>gThumb</application> opombe slik ostanejo pripete k "
 #~ "slikam. V primeru premika ali kopiranja map z upravljalnikom datotek ali "
 #~ "drugimi programi boste izgubili svoje opombe."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<application>gThumb</application> allows you to manipulate folders using "
 #~ "the folder tree. See <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> to learn "
@@ -2165,55 +2140,73 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "<application>gThumb</application> vam omogoÄa upravljanje z mapami z "
 #~ "uporabo drevesa map. Oglejte si <xref linkend=\"gthumb-change-folder\"/> "
 #~ "za podatke o osnovni uporabi drevesa map. <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "To Create a Folder"
 #~ msgstr "Za ustvarjanje mape"
+
 #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the parent folder."
 #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do nadrejene mape."
+
 #~ msgid "Right-click the parent folder in the folder tree."
 #~ msgstr "Desno kliknite nadrejeno mapo v drevesu map."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
 #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Ustvari mapo</guimenuitem>."
+
 #~ msgid "Enter the new folder name."
 #~ msgstr "Vnesite ime nove mape."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click on <guibutton>Create</guibutton>. <application>gThumb</application> "
 #~ "creates a new folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kliknite na <guibutton>Ustvari</guibutton>. <application>gThumb</"
 #~ "application> ustvari novo mapo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To create a new folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za ustvarjanje nove mape izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "To Open a Folder"
 #~ msgstr "Za odpiranje mape"
+
 #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder."
 #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do mape."
+
 #~ msgid "Right-click the folder in the folder tree."
 #~ msgstr "Desno kliknite mapo v drevesu map."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guimenuitem>Open with the File Manager</guimenuitem> from the pop-"
 #~ "up menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Odpri z upravljalnikom datotek</"
 #~ "guimenuitem>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: "
 #~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za odpiranje mape z upravljalnikom datotek izvedite naslednje korake: "
 #~ "<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "To Rename a Folder"
 #~ msgstr "Za preimenovanje mape"
+
 #~ msgid "Select <guimenuitem>Rename</guimenuitem> from the pop-up menu."
 #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Preimenuj</guimenuitem>."
+
 #~ msgid "Enter the new folder name in area provided in the folder tree."
 #~ msgstr "Vnesite novo ime mape v podroÄje v drevesu map."
+
 #~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "Za preimenovanje mape izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "To Delete a Folder"
 #~ msgstr "Za izbris mape"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select either <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem> or "
 #~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> from the pop-up menu. Files can be "
@@ -2225,69 +2218,88 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "ali <guimenuitem>IzbriÅi</guimenuitem>. Datoteke lahko obnovite iz smeti, "
 #~ "Äe uporabite <guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem>. Datotek ni "
 #~ "mogoÄe obnoviti, Äe uporabite <guimenuitem>IzbriÅi</guimenuitem>."
+
 #~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "Za izbris mape izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "To Copy a Folder"
 #~ msgstr "Za kopiranje mape"
+
 #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder you wish to copy."
 #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do mape, ki jo Åelite kopirati."
+
 #~ msgid "Select <guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the pop-up menu."
 #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Kopiraj</guimenuitem>."
+
 #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the destination parent folder."
 #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite v ciljno nadrejeno mapo."
+
 #~ msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree."
 #~ msgstr "Desno kliknite v ciljno nadrejeno mapo v drevesu map."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guimenuitem>Paste into Folder</guimenuitem> from the pop-up menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>Prilepi v mapo</guimenuitem>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: "
 #~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Za kopiranje mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: <placeholder-"
-#~ "1/>"
+#~ "Za kopiranje mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "To Move a Folder"
 #~ msgstr "Za premik mape"
+
 #~ msgid "Select <guimenuitem>Cut</guimenuitem> from the pop-up menu."
 #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite <guimenuitem>IzreÅi</guimenuitem>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: "
 #~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za premik mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcuts to view images are described in <xref linkend=\"gthumb-"
 #~ "TBL-keyword-shortcuts-viewer\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tipkovne bliÅnjice za ogled slik so opisane v <xref linkend=\"gthumb-TBL-"
 #~ "keyword-shortcuts-viewer\"/>."
+
 #~ msgid "To Open an Image"
 #~ msgstr "Za odpiranje slike"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see "
 #~ "<xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pogled brskalnika pokaÅe slike v trenutni mapi ali katalogu (oglejte si "
 #~ "see <xref linkend=\"gthumb-main-window\"/>)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that "
 #~ "image."
 #~ msgstr "Klik na sliko bo omogoÄil stransko vrstico podrobnosti za to sliko."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Double-clicking an image (or pressing <keycap>Return</keycap>) will open "
 #~ "it in the viewer mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dvoklik na sliko (ali pritisk <keycap>Vnosne tipke</keycap>) jo bo odprl "
 #~ "v naÄinu pregledovalnika."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Double-clicking with the middle mouse button (or pressing <keycap>f</"
 #~ "keycap>) will load the image in fullscreen viewer mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dvoklik s srednjim miÅkinim gumbom (ali pritisk na <keycap>f</keycap>) bo "
 #~ "naloÅil sliko v naÄinu celozaslonskega pregledovalnika. "
+
 #~ msgid "Opening a Different Image"
 #~ msgstr "Odpiranje druge slike"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Once in image has been opened in viewer mode, the image is displayed in "
 #~ "the main body of the window. A thumbnail pane may be optionally displayed "
@@ -2298,29 +2310,36 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "telesu okna. Pladenj sliÄic je mogoÄe izbirno prikazati poleg dna okna "
 #~ "(<menuchoice><guisubmenu>Pogled</guisubmenu><guimenuitem>Pladenj sliÄic</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a "
 #~ "different image."
 #~ msgstr ""
 #~ "Za odpiranje druge slike lahko tudi kliknete na sliÄice v pladnju sliÄic."
+
 #~ msgid "Working with Images"
 #~ msgstr "Delo s slikami"
+
 #~ msgid "To Modify an Image"
 #~ msgstr "Za spremembo slike"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to "
 #~ "modify an image are located in the <guimenu>Image</guimenu> menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutno sliko je mogoÄe spremeniti na veliko naÄinov. Ukazi za spremembo "
 #~ "slike so v meniju <guimenu>Slika</guimenu>."
+
 #~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels."
 #~ msgstr "IzboljÅa sliko s prilagoditvijo barvnih ravni."
+
 #~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out."
 #~ msgstr "Spremeni velikost slike s pribliÅevanjem ali oddaljevanjem."
+
 #~ msgid "Transform"
 #~ msgstr "Preoblikovanje"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical "
 #~ "direction."
 #~ msgstr "Ustvari zrcalno sliko z odbojem vrstic toÄk slike v navpiÄni smeri."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]