[gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Djavan Fagundes <djavanf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 30 Jan 2012 22:33:11 +0000 (UTC)
commit c885952340a7f0984e179439e05e24fe1b29be2f
Author: Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail com>
Date: Mon Jan 30 20:36:02 2012 -0200
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1216 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 927 insertions(+), 289 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c80cc70..8627032 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,16 +1,18 @@
# Brazilian Portuguese translation for gsettings-desktop-schemas
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>, 2011.
+# Andrà Gondim <In Memoriam>, 2011.
# Contribuidores via Launchpad, 2011.
+# Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-10 16:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-18 21:54-0300\n"
-"Last-Translator: Andrà Gondim <andregondim ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-29 20:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-21 23:15-0300\n"
+"Last-Translator: Alexandre Magno Brito de Medeiros <alexandre mbm gmail "
+"com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,42 +34,40 @@ msgstr "Leitor de tela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-msgstr "Se o teclado exibido na tela està ligado."
+msgstr "Se o teclado virtual (na tela) està ativado ou nÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-msgstr "Se o ampliador de tela estiver ligado."
+msgstr "Se o ampliador de tela està ligado ou nÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
-msgstr "Se o leitor de tela estiver ligado."
+msgstr "Se o leitor de tela està ligado ou nÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Beep when a key is accepted"
-msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla à aceita"
+msgstr "Bipa quando uma tecla à aceita"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a key is first pressed"
-msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla à pressionado pela primeira vez"
+msgstr "Bipa quando uma tecla à pressionada pela primeira vez"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Emitir alarme sonoro quando uma tecla à rejeitada"
+msgstr "Bipa quando uma tecla à rejeitada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
-"Emitir alarme sonoro quando um recurso de acessibilidade do teclado à "
-"alterado."
+msgstr "Bipa quando um recurso de acessibilidade do teclado à alterado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Emite um alerta sonoro quando um modificador for pressionado."
+msgstr "Bipa quando um modificador à pressionado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr ""
-"Desabilita o recurso de acessibilidade do teclado apÃs um perÃodo de tempo."
+"Desabilita os recursos de acessibilidade no teclado apÃs um perÃodo de tempo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
@@ -77,17 +77,18 @@ msgstr "Desabilitar quando duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
-"NÃo aceitar uma tecla como pressionada a nÃo ser que seja segurada por este "
-"tanto de milissegundos."
+"NÃo aceitar uma tecla como pressionada a nÃo ser que ela seja segurada por "
+"este tanto de milissegundos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Duration of the disabling timeout"
-msgstr "PerÃodo de tempo para desabilitar."
+msgstr "PerÃodo de tempo para desabilitar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
-"PerÃodo de tempo antes de desabilitar o recurso de acessibilidade do teclado."
+"PerÃodo de tempo antes de desabilitar os recursos de acessibilidade no "
+"teclado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -119,18 +120,18 @@ msgstr "Por quanto tempo acelerar em milissegundos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Quantos milissegundos leva para ir de 0 atà a velocidade mÃxima."
+msgstr "Quantos milissegundos demorar para ir de 0 atà a velocidade mÃxima."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
-"Quantos milissegundos esperar antes que as teclas de movimento do mouse "
-"comecem a operar."
+"Quantos milissegundos esperar antes das teclas de movimento do mouse "
+"comeÃarem a operar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Quantos pixels por segundo para mover na velocidade mÃxima."
+msgstr "Quantos pixels por segundo mover em velocidade mÃxima."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
@@ -152,7 +153,7 @@ msgstr "Pixels por segundos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de repercussÃo estiver ligada."
+"Se a funÃÃo de acessibilidade das teclas de repercussÃo està ligada ou nÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
@@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade dos botÃes do mouse està ligada ou nÃ
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
-msgstr "Se a funÃÃo de teclas lentas està ligada ou nÃo."
+msgstr "Se a funÃÃo de acessibilidade de teclas lentas està ligada ou nÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
@@ -173,34 +174,33 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Se haverà um bipe quando uma tecla for aceita."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla for aceita."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr ""
-"Se emitir alarme sonoro quando uma tecla à pressionado pela primeira vez."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla à pressionada pela primeira vez."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
-msgstr "Se haverà um bipe quando uma tecla for rejeitada."
+msgstr "Se deve bipe quando uma tecla for rejeitada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
-"Se haverà um bipe quando uma funÃÃo de acessibilidade do teclado estiver "
-"habilitada ou desabilitada."
+"Se deve emitir aviso sonoro quando uma funÃÃo de acessibilidade do teclado for habilitada "
+"ou desabilitada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
-msgstr "Se haverà um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada."
+msgstr "Se deve emitir aviso sonoro quando uma tecla modificadora for pressionada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
-"Se a acessibilidade de teclado serà desabilitada apÃs um tempo, Ãtil para "
+"Se a acessibilidade de teclado serà desabilitada apÃs um tempo. Ãtil para "
"mÃquinas compartilhadas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
@@ -220,10 +220,11 @@ msgstr "Cor da mira"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
-"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
msgstr ""
-"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira."
+"Determina o comprimento das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira, "
+"em pixels."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -271,7 +272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Length of the crosshairs"
+msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Comprimento da mira"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
@@ -317,8 +318,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Thickness of the crosshairs"
-msgstr "Espessura da mira"
+msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
+msgstr "Espessura da mira, em pixels"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
@@ -327,31 +328,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Espessura das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Espessura das linhas vertical e horizontal que compÃem a mira, em pixels."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Direction to perform a double click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
-"DireÃÃo para executar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"DireÃÃo para realizar um clique duplo (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
"\"baixo\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Direction to perform a secondary click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
-"DireÃÃo para executar um clique secundÃrio (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
+"DireÃÃo para realizar um clique secundÃrio (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
+"\", \"baixo\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Direction to perform a single click (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
-"DireÃÃo para executar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
-"\"baixo\")."
+"DireÃÃo para realizar um clique simples (\"esquerda\", \"direita\", \"cima"
+"\", \"baixo\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Direction to perform dragging (\"left\", \"right\", \"up\", \"down)."
+msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
-"DireÃÃo para executar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", \"baixo\")."
+"DireÃÃo para realizar um arrasto (\"esquerda\", \"direita\", \"cima\", "
+"\"baixo\")."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
@@ -359,7 +364,7 @@ msgstr "DistÃncia em pixels para que o movimento seja reconhecido."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Dwell click mode"
-msgstr "Modo de clique de permanÃncia"
+msgstr "Modo do clique de permanÃncia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Dwell click time"
@@ -371,7 +376,7 @@ msgstr "Habilitar cliques de permanÃncia"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr "Habilitar cliques de permanÃncia."
+msgstr "Habilita cliques de permanÃncia."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable simulated secondary clicks"
@@ -407,26 +412,26 @@ msgstr "Tempo do clique secundÃrio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show click type window"
-msgstr "Mostrar a janela de tipo de clique"
+msgstr "Mostrar janela de tipo de clique"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show click type window."
-msgstr "Mostra a janela de tipo de clique."
+msgstr "Mostra janela de tipo de clique."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are \"window\" and \"gesture\"."
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
-"Modo do clique de permanÃncia ativo. Valores possÃveis sÃo \"janela\" e "
-"\"gesto\"."
+"Modo do clique de permanÃncia ativo. Valores possÃveis: \"janela\" e \"gesto"
+"\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr "Tempo em segundos antes do clique ser engatilhado."
+msgstr "Tempo em segundos antes de um clique ter efeito."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr "Tempo em segundos para ativar um clique secundÃrio simulado."
+msgstr "Tempo em segundos de um clique secundÃrio simulado ter efeito."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
@@ -438,9 +443,10 @@ msgid ""
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
-"Determina como a imagem definida por wallpaper_filename à gerada. Os valores "
-"possÃveis sÃo \"nenhum\", \"\"papel de parede\", \"centralizado\", "
-"\"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e \"calibrado\"."
+"Determina como a imagem configurada na chave wallpaper_filename à "
+"apresentada na tela. Os valores possÃveis sÃo: \"nenhum\", \"\"papel de "
+"parede\", \"centralizado\", \"dimensionado\", \"esticado\", \"ampliado\" e "
+"\"calibrado\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
@@ -463,8 +469,8 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o gerenciador de arquivos desenharà os Ãcones na Ãrea de "
-"trabalho."
+"Se verdadeiro, entÃo o gerenciador de arquivos desenharà os Ãcones na Ãrea "
+"de trabalho."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
@@ -493,8 +499,8 @@ msgstr "Cor primÃria"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
-"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, nÃo à usado para a cor "
-"sÃlida."
+"Cor da direita ou de baixo ao desenhar gradientes, nÃo usada em modo \"cor "
+"sÃlida\"."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Secondary Color"
@@ -509,8 +515,12 @@ msgstr ""
"(file://)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the \"exec\" "
+#| "key."
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the \"exec\" key."
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela chave "
"\"exec\"."
@@ -550,23 +560,28 @@ msgstr "Aplicativo de terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
-"Programa de terminal a ser usado ao iniciar aplicativos que precisem de um."
+"Programa de terminal a ser usado na execuÃÃo de um aplicativo que precise de "
+"um."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
-msgstr "Se o aplicativo-padrÃo de agenda necessita de um terminal para rodar."
+msgstr ""
+"Se o aplicativo de agenda que està configurado como padrÃo necessita de um "
+"terminal para rodar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
-msgstr "Se o aplicativo-padrÃo de tarefas necessita de um terminal para rodar."
+msgstr ""
+"Se o aplicativo de tarefas que està configurado como padrÃo necessita de um "
+"terminal para rodar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
-"A \"\\n\" separated list of \"name:color\" as defined by the \"gtk-color-"
-"scheme\" setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
msgstr ""
-"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\" como definido nas "
-"configuraÃÃes do \"gtk-color-scheme\""
+"Uma lista de \"nome:cor\" separadas por \"\\n\", como definido em \"gtk-"
+"color-scheme\""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
@@ -574,15 +589,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema padrÃo usado pelo gtk+."
+msgstr "Nome base do tema padrÃo usado pelo GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Os botÃes tÃm Ãcones"
+msgstr "Os botÃes tem Ãcones"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Can Change Accels"
-msgstr "Aceleradores podem ser mudados"
+msgstr "Teclas aceleradoras podem ser alteradas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Cursor Blink"
@@ -608,7 +623,7 @@ msgstr "Tema do cursor"
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
-"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportem a extensÃo "
+"Nome do tema do cursor. Usado somente por Xservers que suportam a extensÃo "
"Xcursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
@@ -617,7 +632,7 @@ msgstr "Fonte padrÃo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Document font"
-msgstr "Fonte de documentos"
+msgstr "Fonte para documentos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable Animations"
@@ -631,206 +646,222 @@ msgstr "Habilitar kit de ferramentas de acessibilidade"
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
-"Fator utilizado para ampliar ou reduzir texto da tela, sem mudar o tamanho "
-"da fonte."
+"Fator utilizado para ampliar ou reduzir o texto exibido na tela, sem mudar o "
+"tamanho da fonte."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "GTK IM Module"
-msgstr "MÃdulo GTK ME"
+msgstr "MÃdulo de IM do GTK"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "Estilo de Preedit do GTK ME"
+msgstr "Estilo Preedit de IM do GTK"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "Estilo de status do GTK ME"
+msgstr "Estilo de status de IM do GTK"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de atalhos de teclado do GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr "Tema do Gtk+"
+msgstr "Tema do GTK+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Icon Theme"
-msgstr "Tema do Ãcone"
+msgstr "Tema de Ãcones"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Tema dos Ãcones usados para o painel, nautilus etc."
+msgstr "Tema de Ãcones usado para o painel, para o nautilus, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Se verdadeiro, entÃo o relÃgio tambÃm mostra a data."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "If true, display seconds in the clock."
+msgstr "Se verdadeiro, entÃo o relÃgio mostra os segundos."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Tamanho do ciclo da piscada do cursor, em milissegundos."
+msgstr "Tamanho do ciclo de piscada do cursor, em milissegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr "Lista de nome simbÃlicos e equivalentes de cor"
+msgstr "Lista de nomes simbÃlicos e cores equivalentes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menu destacÃvel"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador da barra de menu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Os menus tÃm Ãcones"
+msgstr "Os menus possuem Ãcones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Os menus sÃo destacÃveis"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Monospace font"
msgstr "Fonte monoespaÃada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
-"Nome de uma fonte monoespaÃada (largura-fixa) para ser usada em locais como "
-"terminais."
+"Nome de uma fonte monoespaÃada (largura-fixa) para ser usada em locais tais "
+"como terminais."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "Nome do estilo Preedit do mÃtodo de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
+msgstr "Nome do Preedit Style do mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr "Nome do estilo de status do mÃtodo de entrada GTK+ usado pelo gtk+."
+msgstr "Nome do estilo Status do mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "Nome da fonte padrÃo usada pelo gtk+."
+msgstr "Nome da fonte padrÃo usada pelo GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr "Nome da fonte-padrÃo usada para ler documentos."
+msgstr "Nome da fonte padrÃo usada para leitura de documentos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome do mÃdulo de mÃtodo de entrada usado pelo GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Somente exibir mnemÃnicos quando a tecla Alt for pressionada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the \"gtk-color-palette\" "
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta usada no seletor de cores, como definido em \"gtk-color-palette\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Show the \"Input Methods\" menu"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostrar data no relÃgio"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"MÃtodos de entrada\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Show the \"Unicode Control Character\" menu"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"Caractere de controle unicode\""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr "Tamanho do cursor usado como tema."
+msgstr "Tamanho de cursor configurado no tema do cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Text scaling factor"
-msgstr "Fator de escala do texto"
+msgstr "Fator de escala para texto"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr "Tempo apÃs o qual o cursos para de piscar, em segundos."
+msgstr "Tempo apÃs o qual o curso pÃra de piscar, em segundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "PerÃodo de tempo antes de repetir cliques"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "PerÃodo de tempo entre repetiÃÃes de cliques"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de ferramentas destacÃvel"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ãcones na barra de ferramentas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores vÃlidos sÃo \"both\" (ambos), \"both-"
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores vÃlidos: \"both\" (ambos), \"both-"
"horiz\" (texto seletivo ao lado), \"icons\" (apenas Ãcones) e \"text"
"\" (apenas texto)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
-"Se as animaÃÃes devem ser mostradas. Nota: Essa à uma chave global, ela muda "
+"Se as animaÃÃes devem ser mostradas. Nota: esta à uma chave global, ela muda "
"o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Se os botÃes devem exibir um Ãcone junto ao texto do botÃo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Se os menus devem mostrar um Ãcone prÃximo a entrada de menu."
+msgstr "Se os menus devem mostrar um Ãcone prÃximo à entrada de menu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Se os menus devem rolar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Se o relÃgio exibe no formato 12 ou 24 horas"
+msgstr "Se o relÃgio exibir no formato 12 ou 24 horas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Whether the clock shows seconds"
+msgstr "Se o relÃgio mostra os segundos ou nÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
@@ -838,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opÃÃo de "
"alterar o mÃtodo de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
@@ -846,33 +877,33 @@ msgstr ""
"Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer a opÃÃo de "
"inserir caracteres de controle."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Se o cursor deve piscar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Se o usuÃrio pode destacar as barras de menu e movÃ-las."
+msgstr "Se o usuÃrio pode destacar barras de menu e movÃ-las."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Se o usuÃrio pode destacar as barras de ferramentas e movÃ-las."
+msgstr "Se o usuÃrio pode destacar barras de ferramentas e movÃ-las."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
-"Se o usuÃrio pode ou nÃo digitar dinamicamente um acelerador quando "
-"posicionado em um item de menu ativo."
+"Se o usuÃrio poderà ou nÃo pressionar dinamicamente uma tecla aceleradora "
+"quando estiver posicionado em um item de menu ativo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e tipo MIME"
+msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e de tipos MIME"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Disable command line"
@@ -900,50 +931,50 @@ msgstr "Desabilitar gravaÃÃo de arquivos em disco"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Disable user switching"
-msgstr "Desabilitar a alternÃncia de usuÃrios"
+msgstr "Desabilitar a troca de usuÃrios"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
-"Evita a execuÃÃo de quaisquer aplicativos manipuladores de URL ou tipo MIME."
+"Evita a execuÃÃo de qualquer aplicativo manipulador de URL ou de tipos MIME."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel\"s \"Run "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Evita que o usuÃrio acesse o terminal ou especifique uma linha de comando "
-"para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diÃlogo "
-"\"Executar aplicativo\" do painel."
+"para ser executada. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao diÃlogo "
+"\"Executar aplicativo\", do painel."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr "Evitar que o usuÃrio faÃa logoff."
+msgstr "Evita que o usuÃrio encerre a sessÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications\" \"Print Setup\" dialogs."
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Evita que o usuÃrio modifique as configuraÃÃes de impressÃo. Por exemplo, "
-"isso desabilitaria o acesso ao diÃlogo \"ConfiguraÃÃo de impressÃo\" em "
+"isto desabilitaria o acesso ao diÃlogo \"ConfiguraÃÃo de impressÃo\" em "
"todos os aplicativos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications\" \"Print\" dialogs."
+"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
-"Evita que o usuÃrio imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao "
+"Evita que o usuÃrio imprima. Por exemplo, isto desabilitaria o acesso ao "
"diÃlogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications\" \"Save as\" dialogs."
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
-"Evita que o usuÃrio salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria "
+"Evita que o usuÃrio grave arquivos no disco. Por exemplo, isto desabilitaria "
"o acesso ao diÃlogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
@@ -951,8 +982,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
-"Evita que o usuÃrio alterne para outra conta enquanto sua sessÃo estiver "
-"ativa."
+"Evita que o usuÃrio alterne para outra conta de usuÃrio enquanto sua sessÃo "
+"estiver ativa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user to lock his screen."
@@ -963,9 +994,9 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus montarà automaticamente mÃdias como discos rÃgidos "
-"visÃveis pelo usuÃrio e mÃdias removÃveis na inicializaÃÃo e quando "
-"inseridas."
+"Se verdadeiro, entÃo o Nautilus automaticamente montarà mÃdias (discos "
+"rÃgidos e mÃdias removÃveis) na inicializaÃÃo da mÃquina ou quando forem "
+"inseridas. Elas serÃo montadas \"visÃveis\" para o usuÃrio."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
@@ -974,9 +1005,9 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, entÃo o Nautilus abrirà automaticamente uma pasta quando a "
-"mÃdia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas Ãs mÃdias nas quais "
-"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mÃdias nas quais um tipo de x-"
+"Se verdadeiro, entÃo o Nautilus abrirà automaticamente uma pasta quando uma "
+"mÃdia for montada automaticamente. Isto se aplica apenas Ãs mÃdias nas quais "
+"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mÃdias nas quais um tipo x-"
"content/* for detectado, a aÃÃo configurÃvel pelo usuÃrio serà efetuada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -985,7 +1016,7 @@ msgid ""
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se verdadeiro, entÃo o Nautilus nunca irà perguntar nem executar/iniciar "
-"automaticamente programas quando uma mÃdia for inserida."
+"programas automaticamente quando uma mÃdia for inserida."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
@@ -994,9 +1025,9 @@ msgid ""
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Fazer nada\" "
-"no miniaplicativo de preferÃncias. Nenhuma pergunta serà mostrada nem "
-"qualquer aplicativo serà iniciado ao inserir uma mÃdia correspondente a "
-"esses tipos."
+"no miniaplicativo PreferÃncias. Nenhuma pergunta serà mostrada nem qualquer "
+"aplicativo serà iniciado quando da inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a um "
+"desses tipos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
@@ -1005,8 +1036,8 @@ msgid ""
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu \"Abrir pasta\" "
-"no miniaplicativo de preferÃncias. Uma janela de pasta serà aberta ao "
-"inserir uma mÃdia correspondente a esses tipos."
+"no miniaplicativo PreferÃncias. Uma janela de pasta serà aberta quando da "
+"inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a um desses tipos."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -1015,8 +1046,9 @@ msgid ""
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuÃrio escolheu iniciar um "
-"aplicativo no miniaplicativo de preferÃncias. O aplicativo preferido para o "
-"tipo dado serà iniciado ao inserir uma mÃdia correspondente a esses tipos."
+"aplicativo no miniaplicativo PreferÃncias. O aplicativo preferido para o "
+"tipo dado serà iniciado quando da inserÃÃo de uma mÃdia correspondente a "
+"esse tipo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
@@ -1036,16 +1068,17 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
-"Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mÃdia "
-"for inserida"
+"Nunca perguntar ou executar/iniciar programas automaticamente quando uma "
+"mÃdia for inserida"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Se a mÃdia deve ser automaticamente montada"
+msgstr "Montar mÃdia automaticamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mÃdia montada automaticamente"
+msgstr ""
+"Abrir automaticamente uma pasta para a mÃdia que foi montada automaticamente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
@@ -1053,7 +1086,7 @@ msgstr "Ativar quando ocioso"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr "Permitir que um teclado seja embutido na janela"
+msgstr "Permitir que um teclado seja incorporado na janela"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Allow logout"
@@ -1061,22 +1094,22 @@ msgstr "Permitir encerramento de sessÃo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr "Permitir que a mensagem de estado seja mostrada"
+msgstr "Permitir que a mensagem de estado da sessÃo seja mostrada"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
-"Permite que a mensagem de estado seja mostrada quando a tela estiver "
-"bloqueada."
+"Permitir que a mensagem de estado da sessÃo seja mostrada quando a tela "
+"estiver bloqueada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Allow user switching"
-msgstr "Permitir alternar de usuÃrio"
+msgstr "Permitir troca de usuÃrio"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr "Comando de teclado embutido"
+msgstr "Comando de teclado incorporado"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Lock on activation"
@@ -1098,14 +1131,14 @@ msgid ""
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
-"Defina isso para TRUE para permitir que o teclado seja embutido na janela ao "
-"tentar desbloquear. A chave \"keyboard_command\" precisar ser definida com o "
-"comando adequado."
+"Defina como TRUE para permitir a incorporaÃÃo de um teclado virtual no "
+"diÃlogo de desbloqueio. A chave \"keyboard_command\" precisarà ser definida "
+"com o comando adequado."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
-"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteÃÃo de tela ficar ativa."
+"Defina como TRUE para bloquear a tela quando a proteÃÃo de tela for ativada."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
@@ -1118,8 +1151,8 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
-"Defina como TRUE para oferecer uma opÃÃo na caixa de diÃlogo de desbloqueio "
-"para trocar de usuÃrio."
+"Defina como TRUE para oferecer opÃÃo de troca de usuÃrio na caixa de diÃlogo "
+"de desbloqueio de sessÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
@@ -1129,9 +1162,9 @@ msgid ""
"output."
msgstr ""
"O comando que serà executado para incorporar um controle de teclado na "
-"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" seja definida como TRUE. "
-"Esse comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da janela "
-"para a saÃda padrÃo."
+"janela, caso a chave \"embedded_keyboard_enabled\" esteja definida como "
+"TRUE. Este comando deve implementar uma interface XEMBED e enviar um XID da "
+"janela para a saÃda padrÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
@@ -1139,15 +1172,15 @@ msgid ""
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
-"O comando para invocar quando o botÃo de encerramento de sessÃo for clicado. "
-"Esse comando deve apenas encerrar a sessÃo do usuÃrio sem qualquer "
-"interaÃÃo. Essa chave tem efeito apenas se a chave \"logout_enable\" estiver "
-"definida como TRUE."
+"O comando a invocar quando o botÃo de encerramento de sessÃo for clicado. "
+"Este comando deve apenas encerrar a sessÃo do usuÃrio, sem qualquer "
+"interaÃÃo. Esta chave tem efeito somente se a chave \"logout_enable\" "
+"estiver definido como TRUE."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Segundos apÃs a ativaÃÃo do protetor de tela para bloquear a tela."
+msgstr "Segundos para o bloqueio da tela, apÃs a ativaÃÃo do protetor de tela."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
@@ -1162,14 +1195,13 @@ msgstr "Tempo antes de bloquear"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Time before logout option"
-msgstr "Tempo antes da opÃÃo de encerramento de sessÃo"
+msgstr "Tempo antes de encerrar sessÃo"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
-"Segundos de inatividade necessÃrios para se considerar uma sessÃo como "
-"ociosa."
+"Segundos de inatividade necessÃrios para a sessÃo ser considerada ociosa."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time before session is considered idle"
@@ -1189,11 +1221,11 @@ msgstr "Sons para eventos"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr "O tema de som XDG para usar como sons de evento."
+msgstr "O tema de som XDG usado para eventos de som."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr "Reproduzir sons em eventos de entrada."
+msgstr "Reproduzir sons quando o usuÃrio entrar informaÃÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on user events."
@@ -1204,16 +1236,16 @@ msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
-"Tempo mÃximo para miniaturas no cache, em dias. Digite -1 para desabilitar a "
-"limpeza."
+"Tempo de vida mÃximo para miniaturas no cache, em dias. Use -1 para "
+"desabilitar a limpeza."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
-"Tamanho mÃximo das miniaturas em cache, em megabytes. Digite -1 para "
-"desabilitar a limpeza."
+"Tamanho mÃximo do cache de miniaturas, em megabytes. Use -1 para desabilitar "
+"a limpeza."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
@@ -1230,16 +1262,607 @@ msgid ""
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas criadores de "
-"miniaturas externos, independente de se eles estÃo independentemente "
-"desabilitados/habilitados."
+"miniaturas externos, independentemente deles estarem desabilitados ou nÃo."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
-"Miniaturas nÃo serÃo criadas para os arquivos cujos tipos MIME estiverem "
-"nesta lista."
+"Miniaturas nÃo serÃo criadas para arquivos dos tipos MIME incluÃdos nesta "
+"lista."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Ativar o menu da janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Don't use"
+msgstr "NÃo usar"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Hide all normal windows"
+msgstr "Esconder todas as janelas normais"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar janela verticalmente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho da esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho da direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Move window to bottom edge of screen"
+msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Move window to bottom left corner"
+msgstr "Mover janela para o canto esquerdo inferior da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Move window to bottom right corner"
+msgstr "Mover janela para o canto direito inferior da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover janela para o centro da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Move window to left side of screen"
+msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Move window to right side of screen"
+msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Move window to top edge of screen"
+msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Move window to top left corner"
+msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Move window to top right corner"
+msgstr "Mover janela para o canto esquerdo superior da tela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover janela para o espaÃo de trabalho 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimencionar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Reverse switch applications"
+msgstr "Reverter inversÃo de aplicaÃÃes"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Reverse switch system controls"
+msgstr "Reverter inversÃo dos controle do sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Reverse switch system controls directly"
+msgstr "Reverter inversÃo dos controles do sistema diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Reverse switch windows directly"
+msgstr "Reverter inversÃo de janelas diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Reverse switch windows of an app directly"
+msgstr "Reverter inversÃo de janelas de um aplicativo diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Reverse switch windows of an application"
+msgstr "Reverter inversÃo de janelas de um aplicativo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
+msgid "Show the activities overview"
+msgstr "Mostra o panorama de atividades"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Show the run command prompt"
+msgstr "Mostrar o diÃlogo de execuÃÃo de comandos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid "Switch applications"
+msgstr "Alterna aplicativos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Switch system controls"
+msgstr "Inverter controles do sistema"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid "Switch system controls directly"
+msgstr "Inverter controles do sistema diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 1"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 10"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 11"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 12"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 2"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 3"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 4"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 5"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 6"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 7"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 8"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho 9"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Switch to workspace above"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho acima"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid "Switch to workspace below"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho abaixo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Switch to workspace left"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho da esquerda"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
+msgid "Switch to workspace right"
+msgstr "Mudar para espaÃo de trabalho da direita"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Switch windows directly"
+msgstr "Alternar janelas diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
+msgid "Switch windows of an app directly"
+msgstr "Alternar janelas de uma aplicaÃÃo diretamente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Switch windows of an application"
+msgstr "Alternar janelas de uma aplicaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar para o modo tela cheia"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximizaÃÃo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado de sombreamento"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Toggle window always appearing on top"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "Toggle window on all workspaces or one"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "AÃÃo do clique duplo na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "AÃÃo do clique com botÃo do meio da barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "AÃÃo do clique com botÃo direito na barra de tÃtulo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla como novas janelas pegam o foco"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema atual"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Habilitar Visual Bell"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, entÃo a opÃÃo titlebar-font à ignorada, e usa a fonte de "
+"aplicaÃÃes padrÃo nos tÃtulos das janelas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "NÃmero de espaÃos de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"NÃmero de espaÃos de trabalho. Deve ser maior do que zero, e tem um limite "
+"mÃximo, para evitar que a Ãrea de trabalho fique inutilizÃvel devido a "
+"indicaÃÃo de um nÃmero muito grande de espaÃos de trabalho."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Sistema Bell à audÃvel"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Os nomes do espaÃos de trabalho"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"O determina a aparÃncia da borda da janela, da barra de tÃtulo, e assim por "
+"diante."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usa a fonte padrÃo do sistema nos tÃtulos das janelas"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo Visual Bell"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr ""
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco da janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fonte do tÃtulo da janela"
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Especifica a localidade a ser usado para mostrar data, hora e nÃmeros."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
+msgstr "A localidade a ser usada em datas e nÃmeros"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -1250,144 +1873,159 @@ msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuraÃÃo automÃtica de proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
-msgstr "Ativa configuraÃÃes de proxy ao acessar HTTP na Internet."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
-msgstr "Nome de mÃquina do proxy FTP"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Porta do proxy FTP"
+msgstr "Porta do proxy de FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome de mÃquina do proxy HTTP"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "HTTP proxy password"
-msgstr "Senha do proxy HTTP"
+msgstr "Senha do proxy de HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Porta do proxy HTTP"
+msgstr "Porta do proxy de HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "HTTP proxy username"
-msgstr "Nome de usuÃrio do proxy HTTP"
+msgstr "Nome de usuÃrio do proxy de HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
-"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"."
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "MÃquinas nÃo proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Senha a fornecer como autenticaÃÃo ao usar o proxy HTTP."
+msgstr "Senha a fornecer como autenticaÃÃo do proxy de HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuraÃÃo do proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "SOCKS proxy host name"
-msgstr "Nome de mÃquina do proxy de SOCKS"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta do proxy de SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Secure HTTP proxy host name"
-msgstr "Nome de mÃquina do proxy HTTP seguro"
+msgstr "Nome da mÃquina proxy de HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Porta do proxy HTTP seguro"
+msgstr "Porta do proxy de HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
-"\", \"auto\"."
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
-"Selecione o modo de configuraÃÃo do proxy. Valores aceitos sÃo \"none"
-"\" (nenhum), \"manual\" (manual), \"auto\" (automÃtico)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The machine name to proxy FTP through."
-msgstr "O nome da mÃquina para acessar o proxy de FTP."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
-msgstr "O nome da mÃquina para usar como proxy HTTP."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
-msgstr "O nome da mÃquina para usar como proxy HTTP seguro."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de HTTP seguro."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The machine name to proxy socks through."
-msgstr "O nome da mÃquina para usar como proxy socks."
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
+msgstr "O nome da mÃquina proxy de FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
-msgstr ""
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/ftp/host\"."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/http/host\"."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/https/host\"."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
-msgstr ""
+msgstr "A porta de proxy na mÃquina definida em \"/system/proxy/socks/host\"."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
-"Esta chave contÃm uma lista de mÃquinas que estÃo conectadas diretamente, em "
-"vez de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de mÃquina, "
-"domÃnios (usando um caractere curinga como *.foo.com), endereÃos de IP (IPv4 "
-"e IPv6) e endereÃos de rede com uma mÃscara (algo como 192.168.0.0/24)."
+"Esta chave contÃm uma lista de mÃquinas que sÃo conectadas diretamente, "
+"invÃs de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de "
+"mÃquina, domÃnios (usando um caractere curinga inicial tal como em *.foo."
+"com), endereÃos IP (IPv4 ou IPv6) e endereÃos de rede com uma mÃscara (algo "
+"como 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
+msgstr "Esta chave nÃo à usada, e nÃo deve ser lida ou modificada."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "URL that provides proxy configuration values."
-msgstr "A URL que fornece os valores de configuraÃÃo de proxy."
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Esta chave nÃo à usada; proxy de HTTP à habilitado quando a chave \"host\" "
+"nÃo à vazia e a chave \"port\" nÃo à '0' (ZERO)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Use HTTP proxy"
-msgstr "Usar proxy HTTP"
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL que fornece as configuraÃÃes de proxy. Quando o modo à \"automÃtico\", "
+"esta URL Ã utilizada para procurar informaÃÃes de proxy para todos os "
+"protocolos."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Use same proxy for all protocols"
-msgstr "Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
+msgid "Unused; ignore"
+msgstr "NÃo usado; ignore"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Nome de usuÃrio a fornecer como autenticaÃÃo ao usar o proxy HTTP."
+msgstr "Nome de usuÃrio a ser fornecido na autenticaÃÃo do proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
-msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]