[gdl] Updated Swedish translation



commit b33ad1cfa91b49f89ea44a7349725b8c513246f1
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Wed Jan 18 15:46:40 2012 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1082 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 894 insertions(+), 188 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 35c2d5c..75b1a6a 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,969 +1,1212 @@
 # Swedish messages for gdl.
-# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # Tomas Ãgren <stric ing umu se>, 1999.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2010.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-26 23:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-26 23:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-18 15:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-18 15:46+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:381
-msgid "Iconify this dock"
-msgstr "Ikonifiera denna docka"
+#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108
+#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:107
+msgid "Master"
+msgstr "MÃstare"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:383
-msgid "Close this dock"
-msgstr "StÃng denna docka"
+#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:109
+msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
+msgstr "GdlDockMaster-objekt som dockradswidgeten Ãr kopplad till"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:703
-#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:125
-msgid "Controlling dock item"
-msgstr "Styrande dockobjekt"
+#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
+msgid "Dockbar style"
+msgstr "Dockradsstil"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:704
-msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
-msgstr "Dockobjekt som \"Ãger\" detta handtag"
+#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:117
+msgid "Dockbar style to show items on it"
+msgstr "Dockradsstil fÃr att visa objekt pà den"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:180
+msgid "Floating"
+msgstr "Flytande"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:181
+msgid "Whether the dock is floating in its own window"
+msgstr "Huruvida dockan Ãr flytande i dess eget fÃnster"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:188
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:145
+msgid "Default title"
+msgstr "Standardtitel"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:189
+msgid "Default title for the newly created floating docks"
+msgstr "Standardtitel fÃr de nyligen skapade flytande dockorna"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:195
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:174
+msgid "Width"
+msgstr "Bredd"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:196
+msgid "Width for the dock when it's of floating type"
+msgstr "Bredd pà dockan nÃr den Ãr av flytande typ"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:203
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
+msgid "Height"
+msgstr "HÃjd"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:204
+msgid "Height for the dock when it's of floating type"
+msgstr "HÃjd pà dockan nÃr den Ãr av flytande typ"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:211
+msgid "Float X"
+msgstr "Flytande X"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:255
+#: ../gdl/gdl-dock.c:212
+msgid "X coordinate for a floating dock"
+msgstr "X-koordinat fÃr en flytande docka"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:219
+msgid "Float Y"
+msgstr "Flytande Y"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:220
+msgid "Y coordinate for a floating dock"
+msgstr "Y-koordinat fÃr en flytande docka"
+
+#: ../gdl/gdl-dock.c:481
+#, c-format
+msgid "Dock #%d"
+msgstr "Docka %d"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientering"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:256
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
 msgid "Orientation of the docking item"
 msgstr "Orienteringen pà dockobjektet"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:271
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:283
 msgid "Resizable"
 msgstr "StorleksÃndringsbar"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:272
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
 msgstr "Om detta Ãr angivet kan objektets storlek Ãndras nÃr det Ãr dockat i en GtkPanel-widget"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:279
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
 msgid "Item behavior"
 msgstr "Objektbeteende"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:280
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:292
 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
 msgstr "AllmÃnt beteende fÃr dockobjektet (dvs huruvida den kan flyta, om den Ãr lÃst, osv)."
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:288
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:145
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:300
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:152
 msgid "Locked"
 msgstr "LÃst"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:289
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:301
 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
 msgstr "Om detta Ãr angivet kan inte dockobjektet dras run och det har inget handtag"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:297
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:309
 msgid "Preferred width"
 msgstr "FÃredragen bredd"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:298
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:310
 msgid "Preferred width for the dock item"
 msgstr "FÃredragen bredd fÃr dockobjektet"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:304
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:316
 msgid "Preferred height"
 msgstr "FÃredragen hÃjd"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:305
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:317
 msgid "Preferred height for the dock item"
 msgstr "FÃredragen hÃjd fÃr dockobjektet"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:644
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:662
 #, c-format
 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
 msgstr "Du kan inte lÃgga till ett dockobjekt (%p av typen %s) inuti en %s. AnvÃnd en GdlDock eller nÃgot annat sammansatt dockobjekt."
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:651
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:669
 #, c-format
 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
 msgstr "FÃrsÃker lÃgga till en widget med typen %s till en %s, men den kan bara inenhÃlla en widget Ãt gÃngen; den innehÃller redan en widget av typen %s"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1358
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1408
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1367
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1417
 #, c-format
 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
 msgstr "Dockningsstrategin %s stÃds inte i dockobjekt av typen %s"
 
 #. UnLock menuitem
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1516
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1525
 msgid "UnLock"
 msgstr "LÃs upp"
 
 #. Hide menuitem.
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1523
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1532
 msgid "Hide"
 msgstr "DÃlj"
 
 #. Lock menuitem
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1528
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1537
 msgid "Lock"
 msgstr "LÃs"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1766
+#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1810
 #, c-format
 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
 msgstr "FÃrsÃk att binda till ett obundet objekt %p"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:119
-#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:105
-msgid "Master"
-msgstr "MÃstare"
+#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:406
+msgid "Iconify this dock"
+msgstr "Ikonifiera denna docka"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:408
+msgid "Close this dock"
+msgstr "StÃng denna docka"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:748
+#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
+msgid "Controlling dock item"
+msgstr "Styrande dockobjekt"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:749
+msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
+msgstr "Dockobjekt som \"Ãger\" detta handtag"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:120
+#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:108
 msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
 msgstr "GdlDockMaster-objekt som layoutobjektet Ãr fÃst vid"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:127
+#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:115
 msgid "Dirty"
 msgstr "Smutsig"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:128
+#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:116
 msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
 msgstr "Sant om layouten har Ãndrats och mÃste sparas till en fil"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:560
-#, c-format
-msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
-msgstr "Kunde inte lÃsa in layoutanvÃndargrÃnssnitt \"%s\""
-
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:617
-msgid "Visible"
-msgstr "Synlig"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:624
-msgid "Item"
-msgstr "Objekt"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:709
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:117
-msgid "Name"
-msgstr "Namn"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:767
+#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:279
 #, c-format
 msgid "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%s'"
 msgstr "Vid inlÃsning av layout: Vet inte hur ett docksobjekt vars smeknamn Ãr %s ska skapas"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:138
-#: ../gdl/gdl-dock.c:184
-msgid "Default title"
-msgstr "Standardtitel"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:139
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
 msgid "Default title for newly created floating docks"
 msgstr "Standardtitel fÃr nyligen skapade flytande dockor"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:153
 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
 msgstr "Om det Ãr stÃllt till 1 Ãr alla dockobjekt som Ãr bundna till mÃstare lÃsta; om det Ãr 0 Ãr alla olÃsta; -1 indikerar inkonsekvens bland objekt"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:154
-#: ../gdl/gdl-switcher.c:727
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:161
+#: ../gdl/gdl-switcher.c:781
 msgid "Switcher Style"
 msgstr "VÃxlingsstil"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:155
-#: ../gdl/gdl-switcher.c:728
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:162
+#: ../gdl/gdl-switcher.c:782
 msgid "Switcher buttons style"
 msgstr "Stil pà vÃxlingsknapparna"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:768
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:772
 #, c-format
 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
 msgstr "mÃstare %p: kan inte lÃgga till objektet %p[%s] till hashen. Det finns redan ett objekt med det namnet (%p)."
 
-#: ../gdl/gdl-dock-master.c:940
+#: ../gdl/gdl-dock-master.c:944
 #, c-format
 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
 msgstr "Den nya dockstyrenheten %p Ãr automatisk. Endast manuella dockobjekt fÃr ges namnet controller."
 
-#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:132
+#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:137
 msgid "Page"
 msgstr "Sida"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:133
+#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:138
 msgid "The index of the current page"
 msgstr "Indexet fÃr den aktuella sidan"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:118
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:116
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:117
 msgid "Unique name for identifying the dock object"
 msgstr "Unikt namn fÃr identifiering av dockobjektet"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:125
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:124
 msgid "Long name"
 msgstr "LÃngt namn"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:126
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:125
 msgid "Human readable name for the dock object"
 msgstr "Begripligt namn pà dockobjektet"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:132
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:131
 msgid "Stock Icon"
 msgstr "Standardikon"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:133
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:132
 msgid "Stock icon for the dock object"
 msgstr "Standardikon fÃr dockobjektet"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:139
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:145
+msgid "Pixbuf Icon"
+msgstr "Pixbuf-ikon"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:146
+msgid "Pixbuf icon for the dock object"
+msgstr "Pixbuf-ikon fÃr dockobjektet"
+
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:151
 msgid "Dock master"
 msgstr "DockmÃstare"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:140
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:152
 msgid "Dock master this dock object is bound to"
 msgstr "DockmÃstare som detta dockobjekt Ãr bundet till"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:442
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:456
 #, c-format
 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
 msgstr "Anrop till gdl_dock_object_dock i ett dockobjekt %p (objekttypen Ãr %s) vilket inte har implementerat denna metod"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:581
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:595
 #, c-format
 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
 msgstr "DockÃtgÃrd begÃrd i ett obundet objekt %p. Programmet kan krascha"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:588
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:602
 #, c-format
 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
 msgstr "Kan inte docka %p till %p eftersom de tillhÃr olika mÃstare"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-object.c:630
+#: ../gdl/gdl-dock-object.c:644
 #, c-format
 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
 msgstr "FÃrsÃk att binda till %p pà ett redan bundet dockobjekt %p (aktuell mÃstare: %p)"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:130
+#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:128
 msgid "Position"
 msgstr "Position"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:131
+#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:129
 msgid "Position of the divider in pixels"
 msgstr "Position fÃr avskiljaren i bildpunkter"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:141
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:148
 msgid "Sticky"
 msgstr "Klistrig"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:142
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:149
 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
 msgstr "Huruvida platshÃllaren kommer att klistra fast vid sin vÃrd eller gà upp i hierarkin dà vÃrden dockas om"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:149
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:156
 msgid "Host"
 msgstr "VÃrd"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:150
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:157
 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
 msgstr "Det dockobjekt som platshÃllaren Ãr fÃst vid"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:157
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:164
 msgid "Next placement"
 msgstr "NÃsta placering"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:158
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:165
 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
 msgstr "Positionen som ett objekt kommer att dockas vid vÃr vÃrd om en begÃran att docka vid oss gÃrs"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
-#: ../gdl/gdl-dock.c:191
-msgid "Width"
-msgstr "Bredd"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:168
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
 msgstr "Bredd pà widgeten nÃr den Ãr fÃst till platshÃllaren"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
-#: ../gdl/gdl-dock.c:199
-msgid "Height"
-msgstr "HÃjd"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:176
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
 msgstr "HÃjd pà widgeten nÃr den Ãr fÃst till platshÃllaren"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:189
 msgid "Floating Toplevel"
 msgstr "Flytande toppnivÃ"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:190
 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
 msgstr "Huruvida platshÃllaren ersÃtter en flytande toppnivÃdocka"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:189
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:196
 msgid "X Coordinate"
 msgstr "X-koordinat"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:190
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:197
 msgid "X coordinate for dock when floating"
 msgstr "X-koordinat fÃr docka nÃr flytande"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:196
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:203
 msgid "Y Coordinate"
 msgstr "Y-koordinat"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:197
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:204
 msgid "Y coordinate for dock when floating"
 msgstr "Y-koordinat fÃr docka nÃr flytande"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:499
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:496
 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
 msgstr "FÃrsÃk att docka ett dockobjekt vid en obunden platshÃllare"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:611
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:608
 #, c-format
 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
 msgstr "Fick en losskopplingssignal frÃn ett objekt (%p) som inte Ãr vÃr vÃrd %p"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:636
+#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:633
 #, c-format
 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
 msgstr "NÃgonting konstigt hÃnde dà barnplaceringen fÃr %p hÃmtades frÃn fÃrÃldern %p"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:126
+#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
 msgstr "Dockobjekt som \"Ãger\" denna fliketikett"
 
-#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:106
-msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
-msgstr "GdlDockMaster-objekt som dockradswidgeten Ãr kopplad till"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:113
-msgid "Dockbar style"
-msgstr "Dockradsstil"
-
-#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:114
-msgid "Dockbar style to show items on it"
-msgstr "Dockradsstil fÃr att visa objekt pà den"
+#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
+#~ msgstr "Kunde inte lÃsa in layoutanvÃndargrÃnssnitt \"%s\""
 
-#: ../gdl/gdl-dock.c:176
-msgid "Floating"
-msgstr "Flytande"
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Synlig"
 
-#: ../gdl/gdl-dock.c:177
-msgid "Whether the dock is floating in its own window"
-msgstr "Huruvida dockan Ãr flytande i dess eget fÃnster"
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Objekt"
 
-#: ../gdl/gdl-dock.c:185
-msgid "Default title for the newly created floating docks"
-msgstr "Standardtitel fÃr de nyligen skapade flytande dockorna"
+#~ msgid "Dock items"
+#~ msgstr "Dockobjekt"
 
-#: ../gdl/gdl-dock.c:192
-msgid "Width for the dock when it's of floating type"
-msgstr "Bredd pà dockan nÃr den Ãr av flytande typ"
-
-#: ../gdl/gdl-dock.c:200
-msgid "Height for the dock when it's of floating type"
-msgstr "HÃjd pà dockan nÃr den Ãr av flytande typ"
-
-#: ../gdl/gdl-dock.c:207
-msgid "Float X"
-msgstr "Flytande X"
-
-#: ../gdl/gdl-dock.c:208
-msgid "X coordinate for a floating dock"
-msgstr "X-koordinat fÃr en flytande docka"
-
-#: ../gdl/gdl-dock.c:215
-msgid "Float Y"
-msgstr "Flytande Y"
-
-#: ../gdl/gdl-dock.c:216
-msgid "Y coordinate for a floating dock"
-msgstr "Y-koordinat fÃr en flytande docka"
-
-#: ../gdl/gdl-dock.c:475
-#, c-format
-msgid "Dock #%d"
-msgstr "Docka %d"
-
-#: ../gdl/layout.ui.h:1
-msgid "Dock items"
-msgstr "Dockobjekt"
-
-#: ../gdl/layout.ui.h:2
-msgid "Layout Managment"
-msgstr "Layouthantering"
+#~ msgid "Layout Managment"
+#~ msgstr "Layouthantering"
 
-#: ../gdl/layout.ui.h:3
-msgid "Saved layouts"
-msgstr "Sparade objekt"
+#~ msgid "Saved layouts"
+#~ msgstr "Sparade objekt"
 
-#: ../gdl/layout.ui.h:4
-msgid "_Load"
-msgstr "_LÃs in"
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_LÃs in"
 
-#: ../gdl/layout.ui.h:5
-msgid "_Lock dock items"
-msgstr "_LÃs dockobjekt"
+#~ msgid "_Lock dock items"
+#~ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 
 #~ msgid "Expander Size"
 #~ msgstr "Storlek pà expanderare"
+
 #~ msgid "Size of the expander arrow."
 #~ msgstr "Storlek pà expanderarpilen."
+
 #~ msgid "Iconify"
 #~ msgstr "Ikonifiera"
+
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "StÃng"
+
 #~ msgid "Layout managment"
 #~ msgstr "Layouthantering"
+
 #~ msgid "Icon size"
 #~ msgstr "Ikonstorlek"
+
 #~ msgid "GConf key"
 #~ msgstr "GConf-nyckel"
+
 #~ msgid "The gconf key for storing the recent entries."
 #~ msgstr "GConf-nyckeln fÃr lagrande av de senaste posterna."
+
 #~ msgid "Path"
 #~ msgstr "SÃkvÃg"
+
 #~ msgid "The path to put the menu items."
 #~ msgstr "SÃkvÃgen dÃr menyobjekt placeras."
+
 #~ msgid "Limit"
 #~ msgstr "GrÃns"
+
 #~ msgid "The maximum number of items to be allowed in the list."
 #~ msgstr "Det stÃrsta antalet objekt som Ãr tillÃtna i listan."
+
 #~ msgid "List type"
 #~ msgstr "Listtyp"
+
 #~ msgid "The type with which the items will be numbered."
 #~ msgstr "Typen med vilken objekten kommer att numreras."
+
 #~ msgid "Open %s"
 #~ msgstr "Ãppna %s"
+
 #~ msgid "Factory for the Gnome Symbol Browser control."
 #~ msgstr "Fabrik fÃr Gnome-symbolblÃddrarstyrenheten."
+
 #~ msgid "Gnome Symbol Browser Control"
 #~ msgstr "Gnome-symbolblÃddrarstyrenhet"
+
 #~ msgid "Gnome Symbol Browser Control Factory"
 #~ msgstr "Gnome-symbolblÃddrarstyrfabrik"
+
 #~ msgid "Gnome Symbol Browser."
 #~ msgstr "Gnome-symbolblÃddrare."
+
 #~ msgid "Goto Symbol"
 #~ msgstr "GÃ till symbol"
+
 #~ msgid "Goto the displayed symbol"
 #~ msgstr "GÃ till den visade symbolen"
+
 #~ msgid "Update Symbols"
 #~ msgstr "Uppdatera symboler"
+
 #~ msgid "Update the symbol tree"
 #~ msgstr "Uppdatera symboltrÃdet"
+
 #~ msgid "_Goto to symbol"
 #~ msgstr "_GÃ till symbol"
+
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "_Visa"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "OkÃnd"
+
 #~ msgid "Classes"
 #~ msgstr "Klasser"
+
 #~ msgid "Enums"
 #~ msgstr "Enumar"
+
 #~ msgid "Enumerators"
 #~ msgstr "Enumeratorer"
+
 #~ msgid "Fields"
 #~ msgstr "FÃlt"
+
 #~ msgid "Functions"
 #~ msgstr "Funktioner"
+
 #~ msgid "Interfaces"
 #~ msgstr "GrÃnssnitt"
+
 #~ msgid "Members"
 #~ msgstr "Medlemmar"
+
 #~ msgid "Methods"
 #~ msgstr "Metoder"
+
 #~ msgid "Namespaces"
 #~ msgstr "Namnutrymmen"
+
 #~ msgid "Packages"
 #~ msgstr "Paket"
+
 #~ msgid "Prototypes"
 #~ msgstr "Prototyper"
+
 #~ msgid "Structs"
 #~ msgstr "Structar"
+
 #~ msgid "Typedefs"
 #~ msgstr "Typdefinitioner"
+
 #~ msgid "Unions"
 #~ msgstr "Unioner"
+
 #~ msgid "Variables"
 #~ msgstr "Variabler"
+
 #~ msgid "ExternVars"
 #~ msgstr "ExternaVariabler"
+
 #~ msgid "Macros"
 #~ msgstr "Makron"
+
 #~ msgid "MacrosWithArgs"
 #~ msgstr "MakronMedArgument"
+
 #~ msgid "Tags"
 #~ msgstr "Taggar"
+
 #~ msgid "Undefined"
 #~ msgstr "Odefinierad"
+
 #~ msgid "<No Symbol>"
 #~ msgstr "<Ingen symbol>"
+
 #~ msgid "Exit"
 #~ msgstr "Avsluta"
+
 #~ msgid "Open Project"
 #~ msgstr "Ãppna projekt"
+
 #~ msgid "Save Project"
 #~ msgstr "Spara projekt"
+
 #~ msgid "Set Current File"
 #~ msgstr "StÃll in aktuell fil"
+
 #~ msgid "Update"
 #~ msgstr "Uppdatera"
+
 #~ msgid "Update the whole tree"
 #~ msgstr "Uppdatera hela trÃdet"
+
 #~ msgid "_Exit"
 #~ msgstr "_Avsluta"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Arkiv"
+
 #~ msgid "_Open Project"
 #~ msgstr "_Ãppna projekt"
+
 #~ msgid "_Save Project"
 #~ msgstr "_Spara projekt"
+
 #~ msgid "_Set Current File"
 #~ msgstr "_StÃll in aktuell fil"
+
 #~ msgid "Open file..."
 #~ msgstr "Ãppna fil..."
+
 #~ msgid "Set current file..."
 #~ msgstr "StÃll in aktuell fil..."
+
 #~ msgid "Save file..."
 #~ msgstr "Spara fil..."
+
 #~ msgid "Can't initialize bonobo!"
 #~ msgstr "Kan inte initiera bonobo!"
+
 #~ msgid "Dock the toolbar"
 #~ msgstr "Docka verktygsraden"
+
 #~ msgid "Un dock the toolbar"
 #~ msgstr "Avdocka verktygsraden"
+
 #~ msgid "Grip size"
 #~ msgstr "Storlek pà handtag"
+
 #~ msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item"
 #~ msgstr "Storlek i bildpunkter fÃr handtaget fÃr att dra i dockobjektet"
+
 #~ msgid "Dock"
 #~ msgstr "Docka"
+
 #~ msgid "You must provide a name for the layout"
 #~ msgstr "Du mÃste ange ett namn fÃr layouten"
+
 #~ msgid "Icon zoom"
 #~ msgstr "Ikonzoom"
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Class"
 #~ msgstr "Klass"
+
 #~ msgid "Enum"
 #~ msgstr "Enum"
+
 #~ msgid "Enumerator"
 #~ msgstr "Enumerator"
+
 #~ msgid "Field"
 #~ msgstr "FÃlt"
+
 #~ msgid "Function"
 #~ msgstr "Funktion"
+
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "GrÃnssnitt"
+
 #~ msgid "Member"
 #~ msgstr "Medlem"
+
 #~ msgid "Method"
 #~ msgstr "Metod"
+
 #~ msgid "Namespace"
 #~ msgstr "Namnutrymme"
+
 #~ msgid "Package"
 #~ msgstr "Paket"
+
 #~ msgid "Prototype"
 #~ msgstr "Prototyp"
+
 #~ msgid "Struct"
 #~ msgstr "Struct"
+
 #~ msgid "Typedef"
 #~ msgstr "Typdefinition"
+
 #~ msgid "Union"
 #~ msgstr "Union"
+
 #~ msgid "Variable"
 #~ msgstr "Variabel"
+
 #~ msgid "ExternVar"
 #~ msgstr "ExternVariabel"
+
 #~ msgid "Macro"
 #~ msgstr "Makro"
+
 #~ msgid "MacroWithArgs"
 #~ msgstr "MakroMedArgument"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A file named ''%s'' already exists.\n"
 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
 #~ msgstr ""
 #~ "En fil med namnet \"%s\" finns redan.\n"
 #~ "Vill du ersÃtta den med den du sparar?"
+
 #~ msgid "Do_n't replace"
 #~ msgstr "ErsÃtt i_nte"
+
 #~ msgid "_Replace"
 #~ msgstr "_ErsÃtt"
+
 #~ msgid "Select a file to open"
 #~ msgstr "VÃlj en fil att Ãppna"
+
 #~ msgid "Select files to open"
 #~ msgstr "VÃlj filer att Ãppna"
+
 #~ msgid "Select a filename to save"
 #~ msgstr "VÃlj ett filnamn att spara"
+
 #~ msgid "Layout Management"
 #~ msgstr "Layouthantering"
+
 #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr angivet kan objektets storlek Ãndras nÃr det Ãr dockat i en "
 #~ "panel"
+
 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att Ãppna filen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 #~ msgstr "Bildfilen \"%s\" innehÃller ingen data"
+
 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 #~ msgstr "Vet inte hur man lÃser in animationen i filen \"%s\""
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att lÃsa in bilden \"%s\": anledningen Ãr okÃnd, "
 #~ "troligtvis en trasig bildfil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 #~ "animation file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att lÃsa in animationen \"%s\": anledningen Ãr okÃnd, "
 #~ "troligtvis en trasig animationsfil"
+
 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 #~ msgstr "Kan inte lÃsa in bildinlÃsningsmodulen: %s: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 #~ "it's from a different GTK version?"
 #~ msgstr ""
 #~ "BildinlÃsningsmodulen %s exporterar inte rÃtt grÃnssnitt; den kanske Ãr "
 #~ "frÃn en annan GTK-version?"
+
 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 #~ msgstr "Bildtypen \"%s\" stÃds inte"
+
 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 #~ msgstr "Kunde inte kÃnna igen bildfilformatet pà filen \"%s\""
+
 #~ msgid "Unrecognized image file format"
 #~ msgstr "OkÃnt bildfilformat"
+
 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 #~ msgstr "Vet inte hur man lÃser in bilden i filen \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att lÃsa in bilden \"%s\": %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 #~ msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stÃder inte sparande av bildformatet: %s"
+
 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att Ãppna \"%s\" fÃr skrivning: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 #~ "saved: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att stÃnga \"%s\" nÃr bilden skrevs, all data kanske "
 #~ "inte har sparats korrekt: %s"
+
 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 #~ msgstr "Inkrementell inlÃsning av bildtypen \"%s\" stÃds inte"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
 #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
 #~ msgstr ""
 #~ "Internt fel: BildinlÃsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att lÃsa in en "
 #~ "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
+
 #~ msgid "Image header corrupt"
 #~ msgstr "Bildhuvudet Ãr trasigt"
+
 #~ msgid "Image format unknown"
 #~ msgstr "Bildformatet Ãr okÃnt"
+
 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 #~ msgstr "Bildpunktsdata Ãr trasigt"
+
 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 #~ msgstr "misslyckades med att allokera bildbuffert pà %u byte"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in bilden"
+
 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 #~ msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stÃds"
+
 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 #~ msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
+
 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att lÃsa GIF: %s"
+
 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 #~ msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes pà nÃgot sÃtt?)"
+
 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 #~ msgstr "Internt fel i GIF-inlÃsaren (%s)"
+
 #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
 #~ msgstr "GIF-bildinlÃsaren kan inte fÃrstà denna bild."
+
 #~ msgid "Bad code encountered"
 #~ msgstr "Felaktig kod pÃtrÃffades"
+
 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 #~ msgstr "CirkulÃr tabellpost i GIF-filen"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in GIF-filen"
+
 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 #~ msgstr "GIF-bilden Ãr trasig (felaktig LZW-komprimering)"
+
 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 #~ msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
+
 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 #~ msgstr "Version %s av filformatet GIF stÃds inte"
+
 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 #~ msgstr "GIF-bilden innehÃll en ram med hÃjden eller bredden 0."
+
 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 #~ msgstr "GIF-bilden innehÃll en ram som var utanfÃr bildens grÃnser."
+
 #~ msgid ""
 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃrsta ramen i GIF-bilden hade \"Ãtergà till fÃregÃende\" som dess "
 #~ "fÃrÃndringslÃge."
+
 #~ msgid ""
 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 #~ "colormap."
 #~ msgstr ""
 #~ "GIF-bilden har ingen global fÃrgkarta, och en ram i den saknar lokal "
 #~ "fÃrgkarta."
+
 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 #~ msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullstÃndig."
+
 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 #~ msgstr "Misslyckades med att lÃsa ICO: %s"
+
 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 #~ msgstr "ICO-filen saknade en del data (den kanske klipptes pà nÃgot sÃtt?)"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in ikonen"
+
 #~ msgid "Invalid header in icon"
 #~ msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
+
 #~ msgid "Icon has zero width"
 #~ msgstr "Ikonen har ingen bredd"
+
 #~ msgid "Icon has zero height"
 #~ msgstr "Ikonen har ingen hÃjd"
+
 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 #~ msgstr "Komprimerade ikoner stÃds inte"
+
 #~ msgid "Unsupported icon type"
 #~ msgstr "Ikontypen stÃds inte"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in ICO-filen"
+
 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 #~ msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 #~ "memory"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in bild, fÃrsÃk att avsluta "
 #~ "nÃgra program fÃr att frigÃra minne"
+
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 #~ msgstr "Kunde inte allokera minne fÃr inlÃsning av JPEG-fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 #~ "parsed."
 #~ msgstr ""
 #~ "JPEG-kvaliteten mÃste vara ett vÃrde mellan 0 och 100; vÃrdet \"%s\" "
 #~ "kunde inte tolkas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 #~ msgstr ""
 #~ "JPEG-kvaliteten mÃste vara ett vÃrde mellan 0 och 100; vÃrdet \"%d\" Ãr "
 #~ "inte tillÃtet."
+
 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 #~ msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden Ãr ogiltigt."
+
 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 #~ msgstr "Transformerad PNG har bredden eller hÃjden noll."
+
 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 #~ msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG Ãr inte 8."
+
 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 #~ msgstr "Transformerad PNG Ãr inte RGB eller RGBA."
+
 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 #~ msgstr ""
 #~ "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stÃds, mÃste vara 3 eller 4."
+
 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 #~ msgstr "Ãdesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in PNG-fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 #~ "applications to reduce memory usage"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lagra en %ld à %ld stor bild; fÃrsÃk "
 #~ "att avsluta nÃgra program fÃr att frigÃra minne"
+
 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 #~ msgstr "Ãdesdigert fel vid lÃsning av PNG-bildfil"
+
 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 #~ msgstr "Ãdesdigert fel vid lÃsning av PNG-bildfil: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nycklar fÃr PNG-textstycken mÃste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
+
 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 #~ msgstr "Nycklar fÃr PNG-textstycken mÃste vara ASCII-tecken."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃrdet fÃr PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-"
 #~ "kodning."
+
 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 #~ msgstr "PNM-inlÃsaren fÃrvÃntade ett heltal, men fick inte"
+
 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 #~ msgstr "PNM-filen har en ogiltig fÃrsta byte"
+
 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 #~ msgstr "PNM-filen Ãr inte i ett kÃnt underformat av PNM"
+
 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 #~ msgstr "PNM-filens bildbredd Ãr 0"
+
 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 #~ msgstr "PNM-filens bildhÃjd Ãr 0"
+
 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 #~ msgstr "Maximala fÃrgvÃrdet i PNM-filen Ãr 0"
+
 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 #~ msgstr "Maximala fÃrgvÃrdet i PNM-filen Ãr fÃr stort"
+
 #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 #~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala fÃrgvÃrden stÃrre Ãn 255"
+
 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 #~ msgstr "RÃa PNM-bildtypen Ãr ogiltig"
+
 #~ msgid "PNM image format is invalid"
 #~ msgstr "PNM-bildformatet Ãr ogiltigt"
+
 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 #~ msgstr "PNM-bildinlÃsaren stÃder inte detta underformat av PNM"
+
 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 #~ msgstr "FÃr tidigt filslut pÃtrÃffades"
+
 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 #~ msgstr "RÃa PNM-format krÃver precis ett blanktecken innan provdata"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr inlÃsning av PNM-bild"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in PNM-sammanhangsstruktur"
+
 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 #~ msgstr "OvÃntat slut pà PNM-bilddata"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in PNM-fil"
+
 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 #~ msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
+
 #~ msgid "RAS image has unknown type"
 #~ msgstr "RAS-bilden har okÃnd typ"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in RAS-bilden"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr IOBuffer-struct"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr IOBuffer-data"
+
 #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 #~ msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
+
 #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 #~ msgstr "Kan inte allokera temporÃr IOBuffer-data"
+
 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 #~ msgstr "fread() misslyckades -- fÃr tidigt filslut troligen pÃtrÃffat"
+
 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 #~ msgstr "fseek() misslyckades -- fÃr tidigt filslut troligen pÃtrÃffat"
+
 #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
 #~ msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
+
 #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
 #~ msgstr "Kan inte allokera fÃrgkartestruktur"
+
 #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
 #~ msgstr "Kan inte allokera fÃrgkarteposter"
+
 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 #~ msgstr "OvÃntat bitdjup fÃr fÃrgkarteposter"
+
 #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
 #~ msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
+
 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 #~ msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
+
 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 #~ msgstr "KommentarlÃngden fÃr TGA-bilden Ãr fÃr lÃng"
+
 #~ msgid "TGA image type not supported"
 #~ msgstr "TGA-bildtypen stÃds inte"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr TGA-kontextstruct"
+
 #~ msgid "Excess data in file"
 #~ msgstr "FÃr mycket data i fil"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr TGA-huvud"
+
 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 #~ msgstr "FÃr stort vÃrde i infolen-fÃltet i TGA-huvud."
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr temporÃr TGA-cmap-buffert"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr TGA-fÃrgkartestruct"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr TGA-fÃrgkarteposter"
+
 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 #~ msgstr "OvÃntat bitdjup fÃr TGA-fÃrgkarta"
+
 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 #~ msgstr "Pseudo-Color-bild utan fÃrgkarta"
+
 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 #~ msgstr "Kan inte spola till bildavstÃnd -- filslut troligen pÃtrÃffat"
+
 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 #~ msgstr "Kan inte allokera pixbuf"
+
 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 #~ msgstr "TGA-bildtypen stÃds inte"
+
 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 #~ msgstr "Kunde inte fà tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
+
 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 #~ msgstr "Kunde inte fà tag i bildhÃjden (felaktig TIFF-fil)"
+
 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 #~ msgstr "Bredden eller hÃjden pà TIFF-bilden Ãr noll"
+
 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 #~ msgstr "TIFF-bildens dimensioner Ãr fÃr stora"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att Ãppna TIFF-fil"
+
 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 #~ msgstr "Misslyckades med att lÃsa in RGB-data frÃn TIFF-fil"
+
 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 #~ msgstr "Misslyckades med att Ãppna TIFF-bild"
+
 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 #~ msgstr "ÃtgÃrden TIFFClose misslyckades"
+
 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 #~ msgstr "Misslyckades med att lÃsa in TIFF-bild"
+
 #~ msgid "Image has zero width"
 #~ msgstr "Bilden har ingen bredd"
+
 #~ msgid "Image has zero height"
 #~ msgstr "Bilden har ingen hÃjd"
+
 #~ msgid "Not enough memory to load image"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in bilden"
+
 #~ msgid "Couldn't save the rest"
 #~ msgstr "Kunde inte spara resten"
+
 #~ msgid "Invalid XBM file"
 #~ msgstr "Ogiltig XBM-fil"
+
 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 #~ msgstr "Inte tillrÃckligt med minne fÃr att lÃsa in XBM-bildfil"
+
 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med att skriva till temporÃr fil vid inlÃsning av XBM-fil"
+
 #~ msgid "No XPM header found"
 #~ msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
+
 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 #~ msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
+
 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 #~ msgstr "XPM-filen har bildhÃjd <= 0"
+
 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 #~ msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal fÃrger"
+
 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 #~ msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
+
 #~ msgid "Can't read XPM colormap"
 #~ msgstr "Kan inte lÃsa XPM-fÃrgkarta"
+
 #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 #~ msgstr "Kan inte allokera minne fÃr inlÃsning av XPM-bild"
+
 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 #~ msgstr ""
 #~ "Misslyckades med skrivning till temporÃr fil vid inlÃsning av XPM-bild"
+
 #~ msgid "Shift"
 #~ msgstr "Skift"
+
 #~ msgid "Ctrl"
 #~ msgstr "Ctrl"
+
 #~ msgid "Alt"
 #~ msgstr "Alt"
+
 #~ msgid "Accelerator Closure"
 #~ msgstr "GenvÃgsstÃngning"
+
 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 #~ msgstr "StÃngningen att Ãvervakas fÃr genvÃgsÃndringar"
+
 #~ msgid "Accelerator Widget"
 #~ msgstr "GenvÃgswidget"
+
 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 #~ msgstr "Widgeten att Ãvervakas fÃr genvÃgsÃndringar"
+
 #~ msgid "Horizontal alignment"
 #~ msgstr "Horisontell justering"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 #~ "is right aligned"
 #~ msgstr ""
 #~ "Horisontell position av barnet i tillgÃngligt utrymme. 0,0 Ãr "
 #~ "vÃnsterjusterat, 1,0 Ãr hÃgerjusterat"
+
 #~ msgid "Vertical alignment"
 #~ msgstr "Vertikal justering"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 #~ "bottom aligned"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vertikal position av barnet i tillgÃngligt utrymme. 0,0 Ãr "
 #~ "Ãverkantsjusterat, 1,0 Ãr nederkantsjusterat"
+
 #~ msgid "Horizontal scale"
 #~ msgstr "Horisontell skala"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
@@ -971,8 +1214,10 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "Om tillgÃngligt horisontellt utrymme Ãr stÃrre Ãn vad som krÃvs fÃr "
 #~ "barnet, Ãr detta hur mycket av det som ska anvÃndas fÃr barnet. 0,0 "
 #~ "betyder inget, 1,0 betyder allt"
+
 #~ msgid "Vertical scale"
 #~ msgstr "Vertikal skala"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
@@ -980,372 +1225,536 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "Om tillgÃngligt vertikalt utrymme Ãr stÃrre Ãn vad som krÃvs fÃr barnet, "
 #~ "Ãr detta hur mycket av det som ska anvÃndas fÃr barnet. 0,0 betyder "
 #~ "inget, 1,0 betyder allt"
+
 #~ msgid "Arrow direction"
 #~ msgstr "Pilriktning"
+
 #~ msgid "The direction the arrow should point"
 #~ msgstr "Riktningen som pilen ska peka"
+
 #~ msgid "Arrow shadow"
 #~ msgstr "Pilskugga"
+
 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 #~ msgstr "Utseende pà skuggan som omger pilen"
+
 #~ msgid "Horizontal Alignment"
 #~ msgstr "Horisontell justering"
+
 #~ msgid "X alignment of the child"
 #~ msgstr "X-justering pà barnet"
+
 #~ msgid "Vertical Alignment"
 #~ msgstr "Vertikal justering"
+
 #~ msgid "Y alignment of the child"
 #~ msgstr "Y-justering av barnet"
+
 #~ msgid "Ratio"
 #~ msgstr "FÃrhÃllande"
+
 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 #~ msgstr "ProportionsfÃrhÃllande om obey_child Ãr FALSKT"
+
 #~ msgid "Obey child"
 #~ msgstr "Lyd barn"
+
 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 #~ msgstr "Tvinga proportionsfÃrhÃllande fÃr att matcha den av ramens barn"
+
 #~ msgid "Minimum child width"
 #~ msgstr "Minsta bredd pà barn"
+
 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 #~ msgstr "Minsta bredd pà knappar inuti rutan"
+
 #~ msgid "Minimum child height"
 #~ msgstr "Minsta hÃjd pà barn"
+
 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 #~ msgstr "Minsta hÃjd pà knappar inuti rutan"
+
 #~ msgid "Child internal width padding"
 #~ msgstr "Intern utfyllnad i bredd runt barn"
+
 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 #~ msgstr "MÃngd att Ãka barns storlek pà var sida"
+
 #~ msgid "Child internal height padding"
 #~ msgstr "Intern utfyllnad i hÃjd runt barn"
+
 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 #~ msgstr "MÃngd att Ãka barns storlek Ãverst och nederst"
+
 #~ msgid "Layout style"
 #~ msgstr "Utseendestil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 #~ "spread, edge, start and end"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hur knappar ska placeras ut i rutan. MÃjliga vÃrden Ãr standard, spridd, "
 #~ "kant, start och slut"
+
 #~ msgid "Secondary"
 #~ msgstr "SekundÃr"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 #~ "for, e.g., help buttons."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om SANT kommer barnet att visas i en sekundÃr grupp med barn. AnvÃndbart "
 #~ "exempelvis fÃr hjÃlpknappar."
+
 #~ msgid "Spacing"
 #~ msgstr "Mellanrum"
+
 #~ msgid "The amount of space between children."
 #~ msgstr "MÃngden mellanrum mellan barn."
+
 #~ msgid "Homogeneous"
 #~ msgstr "Homogena"
+
 #~ msgid "Whether the children should all be the same size."
 #~ msgstr "Huruvida barnen allihop ska vara av samma storlek."
+
 #~ msgid "Expand"
 #~ msgstr "UtÃka"
+
 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 #~ msgstr "Huruvida barnet ska fà extra utrymme dà fÃrÃldern vÃxer"
+
 #~ msgid "Fill"
 #~ msgstr "Fyll"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 #~ "or used as padding"
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida extra utrymme som ges till barnet ska allokeras till barnet "
 #~ "eller anvÃndas som utfyllnad"
+
 #~ msgid "Padding"
 #~ msgstr "Utfyllnad"
+
 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "Extra mellanrum att stoppa mellan barnet och dess fÃrÃldrar, i bildpunkter"
+
 #~ msgid "Pack type"
 #~ msgstr "Packningstyp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 #~ "the start or end of the parent"
 #~ msgstr ""
 #~ "En GtkPackType som indikerar huruvida barnet packas med referens till "
 #~ "bÃrjan eller slutet pà fÃrÃldern"
+
 #~ msgid "The index of the child in the parent"
 #~ msgstr "Indexet fÃr barnet i fÃrÃldern"
+
 #~ msgid "Label"
 #~ msgstr "Etikett"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 #~ "label widget."
 #~ msgstr ""
 #~ "Texten pà etikettwidgeten inuti knappen, om knappen innehÃller en "
 #~ "etikettwidget."
+
 #~ msgid "Use underline"
 #~ msgstr "AnvÃnd understrykning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr angivet kommer en understrykning i texten att indikera att "
 #~ "nÃsta tecken ska anvÃndas som en genvÃgstangent"
+
 #~ msgid "Use stock"
 #~ msgstr "AnvÃnd standard"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr angivet kommer etiketten att anvÃndas fÃr att plocka ett "
 #~ "standardobjekt istÃllet fÃr att visas"
+
 #~ msgid "Border relief"
 #~ msgstr "Kantrelief"
+
 #~ msgid "The border relief style."
 #~ msgstr "Reliefstilen pà kansten."
+
 #~ msgid "Default Spacing"
 #~ msgstr "Standardmellanrum"
+
 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 #~ msgstr "Extra mellanrum att lÃgga till fÃr alla CAN_DEFAULT-knappar"
+
 #~ msgid "Default Outside Spacing"
 #~ msgstr "Standardmellanrum pà utsidan"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 #~ "the border"
 #~ msgstr ""
 #~ "Extra mellanrum att lÃgga till fÃr CAN_DEFAULT-knappar som alltid visas "
 #~ "utanfÃr kanten"
+
 #~ msgid "Child X Displacement"
 #~ msgstr "X-fÃrflyttning av barn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hur lÃngt bort i x-riktingen barnet ska flyttas dà knappen trycks ned"
+
 #~ msgid "Child Y Displacement"
 #~ msgstr "Y-fÃrflyttning av barn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hur lÃngt bort i y-riktningen barnet ska flyttas dà knappen trycks ned"
+
 #~ msgid "mode"
 #~ msgstr "lÃge"
+
 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 #~ msgstr "Redigerbart lÃge av CellRenderer"
+
 #~ msgid "visible"
 #~ msgstr "synlig"
+
 #~ msgid "Display the cell"
 #~ msgstr "Visa cellen"
+
 #~ msgid "xalign"
 #~ msgstr "xjustering"
+
 #~ msgid "The x-align."
 #~ msgstr "X-justeringen."
+
 #~ msgid "yalign"
 #~ msgstr "yjustering"
+
 #~ msgid "The y-align."
 #~ msgstr "Y-justeringen."
+
 #~ msgid "xpad"
 #~ msgstr "xutfyllnad"
+
 #~ msgid "The xpad."
 #~ msgstr "X-utfyllnaden."
+
 #~ msgid "ypad"
 #~ msgstr "yutfyllnad"
+
 #~ msgid "The ypad."
 #~ msgstr "Y-utfyllnaden."
+
 #~ msgid "width"
 #~ msgstr "bredd"
+
 #~ msgid "The fixed width."
 #~ msgstr "Den fasta bredden."
+
 #~ msgid "height"
 #~ msgstr "hÃjd"
+
 #~ msgid "Is Expander"
 #~ msgstr "Ãr expanderare"
+
 #~ msgid "Row has children."
 #~ msgstr "Rad har barn."
+
 #~ msgid "Is Expanded"
 #~ msgstr "Ãr utÃkad"
+
 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 #~ msgstr "Raden Ãr utÃkningsrad, och Ãr utÃkad"
+
 #~ msgid "Cell background color name"
 #~ msgstr "Namn pà cellbakgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Cell background color as a string"
 #~ msgstr "CellbakgrundsfÃrg som en strÃng"
+
 #~ msgid "Cell background color"
 #~ msgstr "CellbakgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 #~ msgstr "CellbakgrundsfÃrg som en GdkColor"
+
 #~ msgid "Cell background set"
 #~ msgstr "Cellbakgrundssamling"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar cellbakgrundsfÃrgen"
+
 #~ msgid "Pixbuf Object"
 #~ msgstr "Pixbuf-objekt"
+
 #~ msgid "The pixbuf to render."
 #~ msgstr "Pixbuf:en att rendera."
+
 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 #~ msgstr "Pixbuf-expanderare Ãppen"
+
 #~ msgid "Pixbuf for open expander."
 #~ msgstr "Pixbuf fÃr Ãppen expanderare."
+
 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 #~ msgstr "Pixbuf-expanderare stÃngd"
+
 #~ msgid "Pixbuf for closed expander."
 #~ msgstr "Pixbuf fÃr nÃrmaste expanderare."
+
 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 #~ msgstr "Standard-ID pà standardikonen att rendera"
+
 #~ msgid "Size"
 #~ msgstr "Storlek"
+
 #~ msgid "The size of the rendered icon"
 #~ msgstr "Storleken pà den renderade ikonen"
+
 #~ msgid "Detail"
 #~ msgstr "Detalj"
+
 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 #~ msgstr "Rendera detalj att skicka till temamotorn"
+
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Text"
+
 #~ msgid "Text to render"
 #~ msgstr "Text att rendera"
+
 #~ msgid "Markup"
 #~ msgstr "Markup"
+
 #~ msgid "Marked up text to render"
 #~ msgstr "Markup-text att rendera"
+
 #~ msgid "Attributes"
 #~ msgstr "Attribut"
+
 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
 #~ msgstr "En lista med stilattribut att verkstÃlla pà texten av renderaren."
+
 #~ msgid "Background color name"
 #~ msgstr "Namn pà bakgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Background color as a string"
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrg som en strÃng"
+
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 #~ msgstr "BakgrundsfÃrg som en GdkColor"
+
 #~ msgid "Foreground color name"
 #~ msgstr "Namn pà fÃrgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Foreground color as a string"
 #~ msgstr "FÃrgrundsfÃrg som en strÃng"
+
 #~ msgid "Foreground color"
 #~ msgstr "FÃrgrundsfÃrg"
+
 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 #~ msgstr "FÃrgrundsfÃrg som en GdkColor"
+
 #~ msgid "Editable"
 #~ msgstr "Redigerbar"
+
 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 #~ msgstr "Huruvida texten kan Ãndras av anvÃndaren"
+
 #~ msgid "Font"
 #~ msgstr "Typsnitt"
+
 #~ msgid "Font description as a string"
 #~ msgstr "Typsnittsbeskrivning som en strÃng"
+
 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 #~ msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
+
 #~ msgid "Font family"
 #~ msgstr "Typsnittsfamilj"
+
 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 #~ msgstr ""
 #~ "Namn pà typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+
 #~ msgid "Font style"
 #~ msgstr "Typsnittsstil"
+
 #~ msgid "Font variant"
 #~ msgstr "Typsnittsvariant"
+
 #~ msgid "Font weight"
 #~ msgstr "Typsnittsvikt"
+
 #~ msgid "Font stretch"
 #~ msgstr "Typsnittsbredd"
+
 #~ msgid "Font size"
 #~ msgstr "Typsnittsstorlek"
+
 #~ msgid "Font points"
 #~ msgstr "Typsnittspunkter"
+
 #~ msgid "Font size in points"
 #~ msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
+
 #~ msgid "Font scale"
 #~ msgstr "Typsnittsskalning"
+
 #~ msgid "Font scaling factor"
 #~ msgstr "Typsnittsskalfaktor"
+
 #~ msgid "Rise"
 #~ msgstr "HÃjning"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Offset fÃr texten ovanfÃr baslinjen (nedanfÃr baslinjen om hÃjning Ãr "
 #~ "negativt)"
+
 #~ msgid "Strikethrough"
 #~ msgstr "Genomstrykning"
+
 #~ msgid "Whether to strike through the text"
 #~ msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
+
 #~ msgid "Style of underline for this text"
 #~ msgstr "Stil pà understrykningen fÃr denna text"
+
 #~ msgid "Background set"
 #~ msgstr "Bakgrund instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar bakgrundsfÃrgen"
+
 #~ msgid "Foreground set"
 #~ msgstr "FÃrgrund instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar fÃrgrundsfÃrgen"
+
 #~ msgid "Editability set"
 #~ msgstr "Redigerbarhet instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar redigerbarheten"
+
 #~ msgid "Font family set"
 #~ msgstr "Typsnittsfamilj instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar typsnittsfamiljen"
+
 #~ msgid "Font style set"
 #~ msgstr "Typsnittsstil instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar typsnittsstilen"
+
 #~ msgid "Font variant set"
 #~ msgstr "Typsnittsvariant instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar typsnittsvarianten"
+
 #~ msgid "Font weight set"
 #~ msgstr "Typsnittsvikt instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar typsnittsvikten"
+
 #~ msgid "Font stretch set"
 #~ msgstr "Typsnittsbredd instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar typsnittsbredden"
+
 #~ msgid "Font size set"
 #~ msgstr "Typsnittsstorlek instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar typsnittsstorleken"
+
 #~ msgid "Font scale set"
 #~ msgstr "Typsnittsskalning instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
+
 #~ msgid "Rise set"
 #~ msgstr "HÃjning instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar hÃjningen"
+
 #~ msgid "Strikethrough set"
 #~ msgstr "Genomstrykning instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar genomstrykningen"
+
 #~ msgid "Underline set"
 #~ msgstr "Understrykning instÃlld"
+
 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 #~ msgstr "Huruvida denna tagg pÃverkar understrykningen"
+
 #~ msgid "Toggle state"
 #~ msgstr "VÃxlingstillstÃnd"
+
 #~ msgid "The toggle state of the button"
 #~ msgstr "Knappens vÃxlingstillstÃnd"
+
 #~ msgid "Activatable"
 #~ msgstr "Aktiverbar"
+
 #~ msgid "The toggle button can be activated"
 #~ msgstr "VÃxlingsknappen kan aktiveras"
+
 #~ msgid "Radio state"
 #~ msgstr "RadiotillstÃnd"
+
 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 #~ msgstr "Rita vÃxlingsknappen som en radioknapp"
+
 #~ msgid "Indicator Size"
 #~ msgstr "Indikatorstorlek"
+
 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 #~ msgstr "Storlek pà kryss- eller radioindikator"
+
 #~ msgid "Indicator Spacing"
 #~ msgstr "Indikatormellanrum"
+
 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 #~ msgstr "Mellanrum runt kryss- eller radioindikator"
+
 #~ msgid "Active"
 #~ msgstr "Aktiv"
+
 #~ msgid "Inconsistent"
 #~ msgstr "Inkonsistent"
+
 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
 #~ msgstr "Huruvida ett \"inkonsistent\" tillstÃnd ska visas."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
 #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
@@ -1354,14 +1763,17 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "Den fÃrg som valdes tidigare, fÃr att du ska kunna jÃmfÃra med den fÃrg "
 #~ "du vÃljer nu. Du kan dra fÃrgen till en palettpost, eller vÃlja denna "
 #~ "fÃrg som den aktuella genom att dra den till det andra fÃrgprovet."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
 #~ "save it for use in the future."
 #~ msgstr ""
 #~ "FÃrgen som du valt. Du kan dra den hÃr fÃrgen till en palettpost fÃr att "
 #~ "spara den fÃr framtida bruk."
+
 #~ msgid "_Save color here"
 #~ msgstr "_Spara fÃrgen hÃr"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
 #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
@@ -1370,218 +1782,310 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "Klicka pà denna palettpost fÃr att gÃra den till aktuell fÃrg. FÃr att "
 #~ "Ãndra denna post kan du dra ett fÃrgprov hit eller hÃgerklicka och vÃlja "
 #~ "\"Spara fÃrg hÃr\"."
+
 #~ msgid "Has Opacity Control"
 #~ msgstr "Har opacitetskontoll"
+
 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 #~ msgstr "Huruvida fÃrgvÃljaren ska tillÃta instÃllning av opacitet"
+
 #~ msgid "Has palette"
 #~ msgstr "Har palett"
+
 #~ msgid "Whether a palette should be used"
 #~ msgstr "Huruvida en palett ska anvÃndas"
+
 #~ msgid "Current Alpha"
 #~ msgstr "Aktuellt alfavÃrde"
+
 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 #~ msgstr "Aktuellt opacitetsvÃrde (0 Ãr helt transparent, 65535 helt opakt)"
+
 #~ msgid "Custom palette"
 #~ msgstr "Anpassad palett"
+
 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 #~ msgstr "Palett att anvÃnda i fÃrgvÃljaren"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 #~ "lightness of that color using the inner triangle."
 #~ msgstr ""
 #~ "VÃlj den fÃrg som du vill ha frÃn den yttre ringen. VÃlj mÃrkheten eller "
 #~ "ljusheten pà den fÃrgen genom att anvÃnda den inre triangeln."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
 #~ "select that color."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicka pà pipetten, och klicka sedan pà en fÃrg nÃgonstans pà din skÃrm "
 #~ "fÃr att vÃlja den fÃrgen."
+
 #~ msgid "_Hue:"
 #~ msgstr "_Nyans:"
+
 #~ msgid "Position on the color wheel."
 #~ msgstr "Position pà fÃrghjulet."
+
 #~ msgid "_Saturation:"
 #~ msgstr "_MÃttnad"
+
 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 #~ msgstr "\"Djup\" pà fÃrgen."
+
 #~ msgid "_Value:"
 #~ msgstr "_VÃrde:"
+
 #~ msgid "Brightness of the color."
 #~ msgstr "Ljushet pà fÃrgen."
+
 #~ msgid "_Red:"
 #~ msgstr "_RÃd:"
+
 #~ msgid "Amount of red light in the color."
 #~ msgstr "MÃngd rÃtt ljus i fÃrgen."
+
 #~ msgid "_Green:"
 #~ msgstr "_GrÃn:"
+
 #~ msgid "Amount of green light in the color."
 #~ msgstr "MÃngd grÃnt ljus i fÃrgen."
+
 #~ msgid "_Blue:"
 #~ msgstr "_BlÃ:"
+
 #~ msgid "Amount of blue light in the color."
 #~ msgstr "MÃngd blÃtt ljus i bilden."
+
 #~ msgid "_Opacity:"
 #~ msgstr "_Opacitet:"
+
 #~ msgid "Transparency of the currently-selected color."
 #~ msgstr "Genomskinlighet pà den fÃrg som Ãr vald fÃr tillfÃllet."
+
 #~ msgid "Color _Name:"
 #~ msgstr "FÃrg_namn:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
 #~ "name such as 'orange' in this entry."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan ange ett hexadecimalt fÃrgvÃrde i HTML-stil, eller helt enkelt "
 #~ "ange ett engelskt namn pà fÃrgen som exempelvis \"orange\" i detta fÃlt."
+
 #~ msgid "_Palette"
 #~ msgstr "_Palett"
+
 #~ msgid "Enable arrow keys"
 #~ msgstr "AnvÃnd piltangenter"
+
 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 #~ msgstr "Huruvida piltangenter flyttar genom listan med objekt"
+
 #~ msgid "Always enable arrows"
 #~ msgstr "AnvÃnd alltid pilar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
 #~ "list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida piltangenter fungerar Ãven om fÃltinnehÃllet inte finns i listan"
+
 #~ msgid "Case sensitive"
 #~ msgstr "GÃr skillnad pà VERSALER/gemener"
+
 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 #~ msgstr "Huruvida listobjektet gÃr skillnad pà versaler/gemener"
+
 #~ msgid "Allow empty"
 #~ msgstr "TillÃt tomt"
+
 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 #~ msgstr "Huruvida ett tomt vÃrde kan anges i detta fÃlt"
+
 #~ msgid "Value in list"
 #~ msgstr "VÃrde i lista"
+
 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 #~ msgstr "Huruvida angivna vÃrden redan mÃste finnas i listan"
+
 #~ msgid "Resize mode"
 #~ msgstr "StorleksÃndringslÃge"
+
 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 #~ msgstr "Ange hur storleksÃndringshÃndelser hanteras"
+
 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children."
 #~ msgstr "Bredden pà den tomma kanten utanfÃr behÃllarens barn."
+
 #~ msgid "Child"
 #~ msgstr "Barn"
+
 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container."
 #~ msgstr "Kan anvÃndas fÃr att lÃgga till ett nytt barn till behÃllaren."
+
 #~ msgid "Curve type"
 #~ msgstr "Kurvtyp"
+
 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 #~ msgstr "Ãr denna kurva linjÃr, spline-interpolerad eller friform"
+
 #~ msgid "Minimum X"
 #~ msgstr "Minsta X"
+
 #~ msgid "Minimum possible value for X"
 #~ msgstr "Minsta mÃjliga vÃrde fÃr X"
+
 #~ msgid "Maximum X"
 #~ msgstr "StÃrsta X"
+
 #~ msgid "Maximum possible X value."
 #~ msgstr "StÃrsta mÃjliga vÃrde fÃr X."
+
 #~ msgid "Minimum Y"
 #~ msgstr "Minsta Y"
+
 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 #~ msgstr "Minsta mÃjliga vÃrde fÃr Y"
+
 #~ msgid "Maximum Y"
 #~ msgstr "StÃrsta Y"
+
 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 #~ msgstr "StÃrsta mÃjliga vÃrde fÃr Y"
+
 #~ msgid "Has separator"
 #~ msgstr "Har avskiljare"
+
 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 #~ msgstr "Dialogen har en avskiljarrad ovanfÃr dess knappar"
+
 #~ msgid "Content area border"
 #~ msgstr "Kant fÃr innehÃllsutrymme"
+
 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 #~ msgstr "Bredd pà kanten runt huvuddialogutrymmet"
+
 #~ msgid "Button spacing"
 #~ msgstr "Knappmellanrum"
+
 #~ msgid "Spacing between buttons"
 #~ msgstr "Mellanrum mellan knappar"
+
 #~ msgid "Action area border"
 #~ msgstr "Kant pà ÃtgÃrdsutrymme"
+
 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 #~ msgstr "Bredd pà kanten runt knapputrymmet runt nederkanten pà dialogen"
+
 #~ msgid "Cursor Position"
 #~ msgstr "MarkÃrposition"
+
 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 #~ msgstr "Den aktuella positionen pà insÃttningspekaren i tecken."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
 #~ "chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "Positionen fÃr den motsatta Ãnden av markeringen frÃn markÃren i tecken."
+
 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
 #~ msgstr "Huruvida fÃltets innehÃll kan redigeras"
+
 #~ msgid "Maximum length"
 #~ msgstr "MaxlÃngd"
+
 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
 #~ msgstr "Maximala antalet tecken i detta fÃlt. Noll om inget maxvÃrde."
+
 #~ msgid "Visibility"
 #~ msgstr "Synlighet"
+
 #~ msgid ""
 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 #~ "(password mode)"
 #~ msgstr ""
 #~ "FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istÃllet fÃr den verkliga texten "
 #~ "(lÃsenordslÃge)"
+
 #~ msgid "Has Frame"
 #~ msgstr "Har ram"
+
 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
 #~ msgstr "FALSKT tar bort den yttre avfasningen frÃn fÃltet."
+
 #~ msgid "Invisible character"
 #~ msgstr "Osynligt tecken"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tecknet att anvÃnda nÃr fÃltets innehÃll ska maskeras (i \"lÃsenordslÃge"
 #~ "\")"
+
 #~ msgid "Activates default"
 #~ msgstr "Aktiverar standard"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 #~ "dialog) when Enter is pressed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
 #~ "ett dialogfÃnster) nÃr Enter trycks ner."
+
 #~ msgid "Width in chars"
 #~ msgstr "Bredd i tecken"
+
 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
 #~ msgstr "Antal tecken som ska lÃmnas plats till i fÃltet."
+
 #~ msgid "Scroll offset"
 #~ msgstr "Rullningsoffset"
+
 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 #~ msgstr ""
 #~ "Antalet bildpunkter i posten som Ãr rullad utanfÃr skÃrmen till vÃnster"
+
 #~ msgid "The contents of the entry"
 #~ msgstr "InnehÃllet i fÃltet"
+
 #~ msgid "Select on focus"
 #~ msgstr "Markera vid fokus"
+
 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
 #~ msgstr "Huruvida ett fÃlts innehÃll markeras dà fÃltet fÃr fokus."
+
 #~ msgid "Select All"
 #~ msgstr "Markera allt"
+
 #~ msgid "_Insert Unicode control character"
 #~ msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
+
 #~ msgid "Filename"
 #~ msgstr "Filnamn"
+
 #~ msgid "The currently selected filename."
 #~ msgstr "Filnamnet som Ãr valt fÃr tillfÃllet."
+
 #~ msgid "Show file operations"
 #~ msgstr "Visa filoperationer"
+
 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
 #~ msgstr "Huruvida knappar fÃr skapande/manipulering av filer ska visas."
+
 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
 #~ msgstr "Huruvida flera filer fÃr vÃljas."
+
 #~ msgid "Folders"
 #~ msgstr "Mappar"
+
 #~ msgid "Fol_ders"
 #~ msgstr "_Mappar"
+
 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 #~ msgstr "Mappen Ãr olÃsbar: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 #~ "available to this program.\n"
@@ -1590,233 +2094,331 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "Filen \"%s\" finns pà en annan maskin (kallad %s) och kanske inte Ãr "
 #~ "tillgÃnglig fÃr detta program.\n"
 #~ "Ãr du sÃker pà att du vill vÃlja den?"
+
 #~ msgid "_New Folder"
 #~ msgstr "_Ny mapp"
+
 #~ msgid "_Rename File"
 #~ msgstr "_Byt namn pà fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 #~ msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehÃller tecken som inte Ãr tillÃtna i filnamn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 #~ msgstr "Du anvÃnde troligen tecken som inte Ãr tillÃtna i filnamn."
+
 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 #~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
+
 #~ msgid "New Folder"
 #~ msgstr "Ny mapp"
+
 #~ msgid "_Folder name:"
 #~ msgstr "_Mappnamn:"
+
 #~ msgid "Create"
 #~ msgstr "Skapa"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehÃller tecken som inte Ãr tillÃtna i filnamn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 #~ msgstr "Det innehÃller troligen tecken som inte Ãr tillÃtna i filnamn."
+
 #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 #~ msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
+
 #~ msgid "Delete File"
 #~ msgstr "Ta bort fil"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 #~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehÃller tecken som inte Ãr tillÃtna i filnamn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid byte av namn pà filen till \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fel vid byte av namn pà filen \"%s\": %s\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Fel vid byte av namn pà filen \"%s\" till \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Rename File"
 #~ msgstr "Byt namn pà fil"
+
 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 #~ msgstr "Byt namn pà filen \"%s\" till:"
+
 #~ msgid "Rename"
 #~ msgstr "Byt namn"
+
 #~ msgid "Selection: "
 #~ msgstr "Markering: "
+
 #~ msgid ""
 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att stÃlla in "
 #~ "miljÃvariabeln G_BROKEN_FILENAMES): %s"
+
 #~ msgid "Invalid Utf-8"
 #~ msgstr "Ogiltig UTF-8"
+
 #~ msgid "Name too long"
 #~ msgstr "Namnet Ãr fÃr lÃngt"
+
 #~ msgid "Couldn't convert filename"
 #~ msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
+
 #~ msgid "X position"
 #~ msgstr "X-position"
+
 #~ msgid "X position of child widget"
 #~ msgstr "X-position pà barnwidgeten"
+
 #~ msgid "Y position"
 #~ msgstr "Y-position"
+
 #~ msgid "Y position of child widget"
 #~ msgstr "Y-position pà barnwidgeten"
+
 #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
+
 #~ msgid "The X string that represents this font."
 #~ msgstr "Den X-strÃng som motsvarar detta typsnitt."
+
 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected."
 #~ msgstr "Den GdkFont som Ãr vald fÃr tillfÃllet."
+
 #~ msgid "Preview text"
 #~ msgstr "FÃrhandsgranskningstext"
+
 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
 #~ msgstr "Den text som ska visas fÃr att demonstrera det valda typsnittet."
+
 #~ msgid "_Family:"
 #~ msgstr "_Familj:"
+
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Stil:"
+
 #~ msgid "Si_ze:"
 #~ msgstr "S_torlek:"
+
 #~ msgid "_Preview:"
 #~ msgstr "_FÃrhandsgranskning:"
+
 #~ msgid "Text of the frame's label."
 #~ msgstr "Text pà ramens etikett."
+
 #~ msgid "Label xalign"
 #~ msgstr "X-justering pà etikett"
+
 #~ msgid "The horizontal alignment of the label."
 #~ msgstr "Den horisontella justeringen pà etiketten."
+
 #~ msgid "Label yalign"
 #~ msgstr "Y-justering pà etikett"
+
 #~ msgid "The vertical alignment of the label."
 #~ msgstr "Den vertikala justeringen pà etiketten."
+
 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
 #~ msgstr "FÃrÃldrad egenskap, anvÃnd shadow_type istÃllet."
+
 #~ msgid "Frame shadow"
 #~ msgstr "Ramskugga"
+
 #~ msgid "Appearance of the frame border."
 #~ msgstr "Utseende pà ramkanten."
+
 #~ msgid "Label widget"
 #~ msgstr "Etikettwidget"
+
 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
 #~ msgstr "En widget att visa istÃllet fÃr den vanliga rametiketten."
+
 #~ msgid "Gamma"
 #~ msgstr "Gamma"
+
 #~ msgid "_Gamma value"
 #~ msgstr "_GammavÃrde"
+
 #~ msgid "Shadow type"
 #~ msgstr "Skuggtyp"
+
 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
 #~ msgstr "Utseende pà skuggan som omger behÃllaren."
+
 #~ msgid "Handle position"
 #~ msgstr "Handtagsposition"
+
 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget."
 #~ msgstr "Position pà handtaget relativt barnwidgeten."
+
 #~ msgid "Snap edge"
 #~ msgstr "FÃst kant"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 #~ "handlebox."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sida pà handtaget som Ãr jÃmsides med dockningspunkten fÃr att docka "
 #~ "handtaget."
+
 #~ msgid "Error loading icon: %s"
 #~ msgstr "Fel vid inlÃsning av ikonen: %s"
-#~ msgid "Pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf"
+
 #~ msgid "A GdkPixbuf to display."
 #~ msgstr "En GdkPixbuf att visa."
+
 #~ msgid "Pixmap"
 #~ msgstr "Pixmap"
+
 #~ msgid "A GdkPixmap to display."
 #~ msgstr "En GdkPixmap att visa."
+
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Bild"
+
 #~ msgid "A GdkImage to display."
 #~ msgstr "En GdkImage att visa."
+
 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 #~ msgstr "Maskbitmappsbild att anvÃnda med GdkImage eller GdkPixmap"
+
 #~ msgid "Filename to load and display."
 #~ msgstr "Filnamn att lÃsa in och visa."
+
 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display."
 #~ msgstr "Standard-ID fÃr en standardbild att visa."
+
 #~ msgid "Icon set"
 #~ msgstr "Ikonsamling"
+
 #~ msgid "Icon set to display."
 #~ msgstr "Ikonsamling att visa."
+
 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set."
 #~ msgstr "Storlek att anvÃnda fÃr standardikon eller ikonsamling."
+
 #~ msgid "Animation"
 #~ msgstr "Animation"
+
 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display."
 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation att visa."
+
 #~ msgid "Storage type"
 #~ msgstr "Lagringstyp"
+
 #~ msgid "The representation being used for image data."
 #~ msgstr "Representationen som anvÃnds fÃr bilddata."
+
 #~ msgid "Image widget"
 #~ msgstr "Bildwidget"
+
 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 #~ msgstr "Bildwidget att visa vid sidan om menytexten"
+
 #~ msgid "Input"
 #~ msgstr "Inmatning"
+
 #~ msgid "No input devices"
 #~ msgstr "Inga inmatningsenheter"
+
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "_Enhet:"
+
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "AvstÃngd"
+
 #~ msgid "Screen"
 #~ msgstr "Mask"
+
 #~ msgid "Window"
 #~ msgstr "FÃnster"
+
 #~ msgid "_Mode: "
 #~ msgstr "_LÃge: "
+
 #~ msgid "_Axes"
 #~ msgstr "_Axlar"
+
 #~ msgid "_Keys"
 #~ msgstr "_Tangenter"
+
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
+
 #~ msgid "Y"
 #~ msgstr "Y"
+
 #~ msgid "Pressure"
 #~ msgstr "Tryck"
+
 #~ msgid "X Tilt"
 #~ msgstr "X-lutning"
+
 #~ msgid "Y Tilt"
 #~ msgstr "Y-lutning"
+
 #~ msgid "Wheel"
 #~ msgstr "Hjul"
+
 #~ msgid "(disabled)"
 #~ msgstr "(avstÃngd)"
+
 #~ msgid "clear"
 #~ msgstr "tÃm"
+
 #~ msgid "The screen where this window will be displayed."
 #~ msgstr "Den skÃrm dÃr detta fÃnster kommer att visas."
+
 #~ msgid "The text of the label."
 #~ msgstr "Texten pà etiketten."
+
 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
 #~ msgstr "En lista med stilattribut att tillÃmpa pà texten i etiketten."
+
 #~ msgid "Use markup"
 #~ msgstr "AnvÃnd markup"
+
 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
 #~ msgstr "Etikettens text innehÃller XML-markup. Se pango_parse_markup()."
+
 #~ msgid "Justification"
 #~ msgstr "Justering"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
@@ -1825,186 +2427,263 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "Justering pà raderna i etikettens text relativt varandra. Detta pÃverkar "
 #~ "INTE justeringen pà etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign "
 #~ "fÃr det."
+
 #~ msgid "Pattern"
 #~ msgstr "MÃnster"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 #~ "text to underline."
 #~ msgstr ""
 #~ "En strÃng med \"_\"-tecken i positioner som motsvarar tecken i texten som "
 #~ "ska understrykas."
+
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Radbryt"
+
 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 #~ msgstr ""
 #~ "Om detta Ãr angivet kommer texten att radbrytas om den blir fÃr bred."
+
 #~ msgid "Selectable"
 #~ msgstr "Markerbar"
+
 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
 #~ msgstr "Huruvida texten i etiketten kan markeras med musen."
+
 #~ msgid "Mnemonic key"
 #~ msgstr "Snabbtangent"
+
 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
 #~ msgstr "Snabbtangenten fÃr denna etikett."
+
 #~ msgid "Mnemonic widget"
 #~ msgstr "Snabbtangentswidget"
+
 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
 #~ msgstr "Den widget som ska aktiveras dà etikettens snabbtangent trycks ned."
+
 #~ msgid "Horizontal adjustment"
 #~ msgstr "Horisontell justering"
+
 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
 #~ msgstr "GtkAdjustment pà den horisontella positionen."
+
 #~ msgid "Vertical adjustment"
 #~ msgstr "Vertikal justering"
+
 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
 #~ msgstr "GtkAdjustment pà den vertikala positionen."
+
 #~ msgid "The width of the layout."
 #~ msgstr "Bredden pà layouten."
+
 #~ msgid "The height of the layout."
 #~ msgstr "HÃjden pà layouten."
+
 #~ msgid "default:LTR"
 #~ msgstr "default:LTR"
+
 #~ msgid "Tearoff Title"
 #~ msgstr "LÃstagbar titel"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 #~ "torn-off."
 #~ msgstr "En titel som kan visas av fÃnsterhanteraren dà denna meny tas loss."
+
 #~ msgid "Can change accelerators"
 #~ msgstr "Kan Ãndra snabbtangenter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 #~ "item."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida menysnabbtangenter kan Ãndras genom att en tangent trycks "
 #~ "ovanfÃr menyposten."
+
 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 #~ msgstr "Stil pà avfasning runt menyraden"
+
 #~ msgid "Internal padding"
 #~ msgstr "Intern utfyllnad"
+
 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 #~ msgstr "MÃngd kantutrymme mellan skuggan pà menyraden och menyposterna"
+
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Bild-/etikettkant"
+
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 #~ msgstr "Bredd pà ramen runt etiketten och bilden i meddelandedialogen"
+
 #~ msgid "Message Type"
 #~ msgstr "Meddelandetyp"
+
 #~ msgid "The type of message"
 #~ msgstr "Typen av meddelande"
+
 #~ msgid "Message Buttons"
 #~ msgstr "Meddelandeknappar"
+
 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
 #~ msgstr "Knapparna som visas i meddelandedialogen"
+
 #~ msgid "X align"
 #~ msgstr "X-justering"
+
 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 #~ msgstr "Horisontell justering, frÃn 0 (vÃnster) till 1 (hÃger)"
+
 #~ msgid "Y align"
 #~ msgstr "Y-justering"
+
 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 #~ msgstr "Vertikal justering, frÃn 0 (Ãverst) till 1 (nederst)"
+
 #~ msgid "X pad"
 #~ msgstr "X-utfyllnad"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "MÃngden utrymme att lÃgga till pà vÃnster och hÃger sida, i bildpunkter"
+
 #~ msgid "Y pad"
 #~ msgstr "Y-utfyllnad"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "MÃngden utrymme att lÃgga till pà vÃnster och hÃger sida, i bildpunkter"
+
 #~ msgid "Tab Position"
 #~ msgstr "Flikposition"
+
 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 #~ msgstr "Vilken sida pà flikhÃftet som har flikarna"
+
 #~ msgid "Tab Border"
 #~ msgstr "Flikram"
+
 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 #~ msgstr "Bredd pà ramen runt fliketiketterna"
+
 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 #~ msgstr "Horisontell flikram"
+
 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 #~ msgstr "Bredd pà den horisontella ramen runt fliketiketter"
+
 #~ msgid "Vertical Tab Border"
 #~ msgstr "Vertikal flikram"
+
 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 #~ msgstr "Bredd pà den vertikala ramen runt fliketiketter"
+
 #~ msgid "Show Tabs"
 #~ msgstr "Visa flikar"
+
 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
 #~ msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte"
+
 #~ msgid "Show Border"
 #~ msgstr "Visa ram"
+
 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
 #~ msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte"
+
 #~ msgid "Scrollable"
 #~ msgstr "Rullningsbar"
+
 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sann kommer rullningspilar att lÃggas till om det finns fler flikar Ãn "
 #~ "vad som ryms"
+
 #~ msgid "Enable Popup"
 #~ msgstr "AnvÃnd popupmeny"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 #~ "that you can use to go to a page"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om sann kommer ett tryck pà hÃger musknapp pà flikhÃftet att visa en "
 #~ "popupmeny som du kan anvÃnda fÃr att gà till en sida"
+
 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 #~ msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek"
+
 #~ msgid "Tab label"
 #~ msgstr "Fliketikett"
+
 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
 #~ msgstr "StrÃngen som visas pà barnets fliketikett"
+
 #~ msgid "Menu label"
 #~ msgstr "Menyetikett"
+
 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 #~ msgstr "StrÃngen som visas pà barnets menyetikett"
+
 #~ msgid "Tab expand"
 #~ msgstr "FlikutÃkning"
+
 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 #~ msgstr "Huruvida barnets flik ska utÃkas eller inte"
+
 #~ msgid "Tab fill"
 #~ msgstr "Flikfyllnad"
+
 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 #~ msgstr "Huruvida barnets flik ska fylla den allokerade ytan eller inte"
+
 #~ msgid "Tab pack type"
 #~ msgstr "Flikpackningstyp"
+
 #~ msgid "Page %u"
 #~ msgstr "Sida %u"
+
 #~ msgid "Menu"
 #~ msgstr "Meny"
+
 #~ msgid "The menu of options"
 #~ msgstr "Alternativmenyn"
+
 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 #~ msgstr "Storlek pà nedfÃllningsindikator"
+
 #~ msgid "Spacing around indicator"
 #~ msgstr "Mellanrum runt indikator"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 #~ "top)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Position pà panelseparator i bildpunkter (0 betyder lÃngst till vÃnster/"
 #~ "Ãverst)"
+
 #~ msgid "Position Set"
 #~ msgstr "InstÃlld position"
+
 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 #~ msgstr "SANT om poitionsegenskapen ska anvÃndas"
+
 #~ msgid "Handle Size"
 #~ msgstr "Storlek pà handtag"
+
 #~ msgid "Width of handle"
 #~ msgstr "Bredd pà handtag"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida fÃrhandsgranskningswidgeten ska fylla ut hela det utrymme det "
 #~ "har allokerats"
+
 #~ msgid "Activity mode"
 #~ msgstr "AktivitetslÃge"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
@@ -2015,84 +2694,111 @@ msgstr "_LÃs dockobjekt"
 #~ "signalerar att nÃgot hÃnder, men inte hur mycket av aktiviteten som Ãr "
 #~ "slutfÃrt. Detta anvÃnds nÃr du gÃr nÃgonting som du inte vet hur lÃng tid "
 #~ "det kommer att ta."
+
 #~ msgid "Show text"
 #~ msgstr "Visa text"
+
 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
 #~ msgstr "Huruvida fÃrloppet visas som text"
+
 #~ msgid "Text x alignment"
 #~ msgstr "X-justering fÃr text"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 #~ "text in the progress widget"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ett tal mellan 0,0 och 1,0 som anger den horisontella justeringen av "
 #~ "texten i fÃrloppswidgeten"
+
 #~ msgid "Text y alignment"
 #~ msgstr "Y-justering fÃr text"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 #~ "text in the progress widget"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ett tal mellan 0,0 och 1,0 som anger den vertikala justeringen av texten "
 #~ "i fÃrloppswidgeten"
+
 #~ msgid "Adjustment"
 #~ msgstr "Justering"
+
 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 #~ msgstr "GtkAdjustment ansluten till fÃrloppsmÃtaren (fÃrÃldrat)"
+
 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 #~ msgstr "Orientering och tillvÃxtriktning fÃr fÃrloppsmÃtaren"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 #~ msgstr "Anger utseendet pà mÃtaren i procentlÃge (fÃrÃldrat)"
+
 #~ msgid "Activity Step"
 #~ msgstr "Aktivitetssteg"
+
 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ãkningen som anvÃnds fÃr varje iterering i aktivitetslÃge (fÃrÃldrat)"
+
 #~ msgid "Activity Blocks"
 #~ msgstr "Aktivitetsblock"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 #~ "mode (Deprecated)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Antalet block som kan passa in i fÃrloppsmÃtaren i aktivitetslÃge "
 #~ "(fÃrÃldrat)"
+
 #~ msgid "Discrete Blocks"
 #~ msgstr "Diskreta block"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 #~ "discrete style)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Antalet diskreta block i en fÃrloppsmÃtare (nÃr den visas i diskret stil)"
+
 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 #~ msgstr "Andelen av det totala arbetet som har fÃrdigstÃllts"
+
 #~ msgid "Pulse Step"
 #~ msgstr "Pulssteg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Andelen av det totala fÃrloppet att flytta det studsande blocket nÃr det "
 #~ "pulsas"
+
 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 #~ msgstr "Text att visa i fÃrloppsmÃtaren"
+
 #~ msgid "Update policy"
 #~ msgstr "Uppdateringspolicy"
+
 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 #~ msgstr "Hur intervallet ska uppdateras pà skÃrmen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 #~ msgstr ""
 #~ "GtkAdjustment som innehÃller det aktuella vÃrdet pà detta intervallobjekt"
+
 #~ msgid "Inverted"
 #~ msgstr "Inverterad"
+
 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 #~ msgstr ""
 #~ "Invertera riktningen som rullningslisten flyttar sig fÃr att Ãka "
 #~ "intervallvÃrdet"
+
 #~ msgid "Slider Width"
 #~ msgstr "Bredd pà rullningslist"
+
 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 #~ msgstr "Bredd pà rullningslisten eller skalning"
+
 #~ msgid "Trough Border"
 #~ msgstr "Genom kant"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]