[gnome-user-docs/gnome-3-2] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 086822b17658c553c2ced3609a2f20b06a1fd722
Author: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>
Date:   Tue Jan 17 17:07:04 2012 -0200

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po |  606 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 469 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index e5576c2..74df22b 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 # Rodolfo RG <rodolforg gmail com>, 2011.
-# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011.
+# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-10 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-05 23:17-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-15 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:45-0200\n"
 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -231,8 +231,7 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:30(item/p)
 #: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p) C/keyboard-osk.page:26(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>DigitaÃÃo</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>DigitaÃÃo</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -360,8 +359,8 @@ msgid ""
 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
 "gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Acesso universal</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e "
-"clicando</gui>."
+"Abra <gui>Acessibilidade</gui> e selecione a aba <gui>Apontando e clicando</"
+"gui>."
 
 #: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
@@ -452,12 +451,11 @@ msgid ""
 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 "person."
 msgstr ""
-"O menu de acesso universal à o Ãcone na barra superior parecido com uma "
-"pessoa."
+"O menu de acessibilidade à o Ãcone na barra superior parecido com uma pessoa."
 
 #: C/a11y-icon.page:16(page/title)
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Achar o menu de acesso universal"
+msgstr "Achar o menu de acessibilidade"
 
 #: C/a11y-icon.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -465,13 +463,13 @@ msgid ""
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"O <em>menu de acesso universal</em> à onde vocà pdode ativar vÃrias "
+"O <em>menu de acessibilidade</em> à onde vocà pdode ativar vÃrias "
 "configuraÃÃes de acessibilidade. Vocà pode achar este menu clicando no Ãcone "
 "que se parece com uma pessoa rodeada por um cÃrculo na barra superior."
 
 #: C/a11y-icon.page:23(figure/desc)
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "O menu de acesso universal pode ser encontrado na barra superior."
+msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior."
 
 #: C/a11y-icon.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -489,7 +487,7 @@ msgstr ""
 "foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerà embaixo do botÃo "
 "<gui>Atividades</gui>; isso indica qual item na barra superior està "
 "selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca atà o "
-"Ãcone de menu de acesso universal e, entÃo, pressione <key>Enter</key> para "
+"Ãcone de menu de acessibilidade e, entÃo, pressione <key>Enter</key> para "
 "abri-lo. Vocà pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. "
 "Pressione <key>Enter</key> para alternar o estado do item selecionado."
 
@@ -581,7 +579,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:32(links/title)
 msgid "Universal access"
-msgstr "Acesso universal"
+msgstr "Acessibilidade"
 
 #: C/a11y.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -695,6 +693,10 @@ msgid ""
 "differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
 "click."
 msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, vocà sempre à capaz de usar o "
+"pressionamento demorado para efetuar o clique direito, mesmo com este "
+"recurso desabilitado. Esse pressionamento funciona um pouquinho diferente no "
+"panorama: vocà nÃo tem que soltar o botÃo para ocorrer."
 
 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
@@ -1009,7 +1011,7 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
 #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
 #: C/power-batterywindows.page:10(credit/name)
-#: C/power-brighter.page:14(credit/name) C/power-closelid.page:12(credit/name)
+#: C/power-brighter.page:14(credit/name) C/power-closelid.page:13(credit/name)
 #: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
 #: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name)
 #: C/power-lowpower.page:10(credit/name)
@@ -3415,12 +3417,17 @@ msgid ""
 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
 msgstr ""
+"A maioria dos perfis de cores estÃo na forma de um perfil ICC, que à um "
+"pequeno arquivo com uma extensÃo <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:26(page/p)
 msgid ""
 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
 msgstr ""
+"Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa "
+"de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuÃrios usem as mesmas "
+"cores em dispositivos diferentes."
 
 #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -3429,6 +3436,11 @@ msgid ""
 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
+"Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu prÃprio "
+"perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um <em>fluxo "
+"de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta</em>. Com esse tipo de "
+"fluxo de trabalho, vocà pode ter certeza de que as cores nÃo estÃo sendo "
+"perdidas nem modificadas."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3442,17 +3454,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
 msgid "A color space is a defined range of colors."
-msgstr ""
+msgstr "Um espaÃo de cores à uma faixa definida de cores."
 
 #: C/color-whatisspace.page:16(page/title)
 msgid "What is a color space?"
-msgstr ""
+msgstr "O que à um espaÃo de cores?"
 
 #: C/color-whatisspace.page:18(page/p)
 msgid ""
 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
 msgstr ""
+"Um espaÃo de cores à uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos sÃo "
+"sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
 
 #: C/color-whatisspace.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -3464,6 +3478,13 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
+"A visÃo humana nÃo um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de como "
+"os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que mostra "
+"a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Vocà pode notar "
+"que, na visÃo humana, existem muito mais tons de verde detectados que de "
+"azul ou vermelho. Com um espaÃo de cores tricromÃtico como o RGB, nÃs "
+"representamos as cores no computador usando trÃs valores, o que restringe à "
+"codificaÃÃo de um <em>triÃngulo</em> de cores."
 
 #: C/color-whatisspace.page:35(note/p)
 msgid ""
@@ -3473,10 +3494,15 @@ msgid ""
 "misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</"
 "code> application."
 msgstr ""
+"Usar modelos como o diagrama de cromaticidade do CIE de 1931 Ã uma enorme "
+"simplificaÃÃo da visÃo humana e gamas de cores reais sÃo expressas por "
+"cascos tridimensionais em vez de projeÃÃes 2D. Essas projeÃÃes "
+"bidimensionais de uma forma 3D Ãs vezes sÃo enganosas. Assim, se quiser ver "
+"o casco 3D, use o aplicativo <code>gcm-viewer</code>."
 
 #: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc)
 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
-msgstr ""
+msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triÃngulos brancos"
 
 #: C/color-whatisspace.page:50(page/p)
 msgid ""
@@ -3486,6 +3512,11 @@ msgid ""
 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
 "applications (including the Internet)."
 msgstr ""
+"Primeiro, olhando para o sRGB, que à o menor espaÃo e o que pode codificar a "
+"menor quantidade de cores. Ã uma aproximaÃÃo de um monitor de tubo CRT de 10 "
+"anos atrÃs; monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que "
+"isso. sRGB à um padrÃo de <em>menor denominator comum</em> e à usado em um "
+"grande nÃmero de aplicaÃÃes (inclusive a Internet)."
 
 #: C/color-whatisspace.page:58(page/p)
 msgid ""
@@ -3494,6 +3525,10 @@ msgid ""
 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
 "crushed."
 msgstr ""
+"AdobeRGB costuma ser usado como um <em>espaÃo de ediÃÃo</em>. Ele pode "
+"representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar "
+"cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vÃvidas "
+"serÃo cortadas ou os pretos destruÃdos."
 
 #: C/color-whatisspace.page:64(page/p)
 msgid ""
@@ -3517,6 +3552,11 @@ msgid ""
 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
+"Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor "
+"armazenada, e isso à um grande problemas para algumas cores. Acontece que "
+"algumas cores chaves, como os tons de pele, sÃo muito importantes, e mesmo "
+"pequenos erros farÃo com que observadores nÃo treinados notem que algo està "
+"errado na fotografia."
 
 #: C/color-whatisspace.page:84(page/p)
 msgid ""
@@ -3524,6 +3564,10 @@ msgid ""
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
+"Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de "
+"quantizaÃÃo muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de "
+"imagem. A maioria do conteÃdo em existÃncia hoje à em 8bpp, isto Ã, 8 bits "
+"por pixel."
 
 #: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
 msgid ""
@@ -3531,6 +3575,9 @@ msgid ""
 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
 "a custom space such as your monitor or printer profile."
 msgstr ""
+"O gerenciamento de cores à um processo de converter de um espaÃo de cores "
+"para outro, em que um espaÃo de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB "
+"ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3547,10 +3594,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
 msgstr ""
+"Calibrar à importante se vocà se preocupa com as cores que vocà exibe ou "
+"imprime."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:15(page/title)
 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p)
 msgid ""
@@ -3558,10 +3607,13 @@ msgid ""
 "they just take a few items from the production line and average them "
 "together:"
 msgstr ""
+"Os perfis genÃricos sÃo normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo "
+"modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produÃÃo e faz uma "
+"mÃdia entre eles:"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:24(media/p)
 msgid "Averaged profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Perfis mÃdios"
 
 #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -3570,6 +3622,10 @@ msgid ""
 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
 "state and make the profile inaccurate."
 msgstr ""
+"PainÃis de exibiÃÃo diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar "
+"substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso à ainda mais difÃcil "
+"para impressoras, jà apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode "
+"invalidar o estado de caracterizaÃÃo e tornar o perfil impreciso."
 
 #: C/color-why-calibrate.page:35(page/p)
 msgid ""
@@ -3577,6 +3633,9 @@ msgid ""
 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
 "profile based on your exact characterization state."
 msgstr ""
+"A melhor maneira de assegurar que o perfil que vocà tem està acurado à "
+"fazendo a calibraÃÃo vocà mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer "
+"um perfil baseado no seu estado de caracterizaÃÃo exato."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3614,6 +3673,8 @@ msgstr ""
 #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
 msgstr ""
+"O gerenciamento de cores à importante para projetistas, fotÃgrafos e "
+"artistas."
 
 #: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
 msgid "Why is color management important?"
@@ -3651,7 +3712,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr "à assim que o usuÃrio và em uma tela tÃpica de laptop empresariasl"
+msgstr "à assim que o usuÃrio và em uma tela tÃpica de laptop empresarial"
 
 #: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -3721,6 +3782,10 @@ msgid ""
 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
 "like."
 msgstr ""
+"Em alguns casos, nÃs podemos <em>corrigir</em> a saÃda do dispositivo "
+"alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situaÃÃes em que isso nÃo "
+"à possÃvel (vocà nÃo consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao "
+"usuÃrio como o resultado se parecerÃ."
 
 #: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
 msgid ""
@@ -3746,15 +3811,15 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
 #: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr ""
+msgstr "Realize testes de desempenho para ver quÃo rÃpido à seu disco rÃgido."
 
 #: C/disk-benchmark.page:22(page/title)
 msgid "Test the performance of your hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Testar o desempenho do seu disco rÃgido"
 
 #: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
 msgid "To test the speed of your hard disk:"
-msgstr ""
+msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rÃgido:"
 
 #: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
 #: C/disk-format.page:30(item/p)
@@ -3762,12 +3827,17 @@ msgid ""
 "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>UtilitÃrio de unidades</app> a partir do panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 "about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Escolha o disco rÃgido a partir da lista de <gui>Disposistivos de "
+"armazenamento</gui>. As informaÃÃes sobre o disco e sua situaÃÃo aparecerÃo "
+"em <gui>Unidade</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
 msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
@@ -3783,33 +3853,39 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:47(page/p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Ao tÃrmino do teste, os resultados aparecerÃo no grÃfico."
 
 #: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
 msgid ""
 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
 "space and capacity."
 msgstr ""
+"Use o <gui>Analisador de uso do disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</"
+"gui> para verificar o espaÃo e a capacidade."
 
 #: C/disk-capacity.page:23(page/title)
 msgid "Check how much disk space is left"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar quanto resta de espaÃo em disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
 "app> or <app>System Monitor</app>."
 msgstr ""
+"Vocà pode verificar quanto de espaÃo em disco està livre com <app>Analisador "
+"de uso do disco</app> ou o <app>Monitor do sistema</app>."
 
 #: C/disk-capacity.page:29(section/title)
 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar com o Analisador de uso do disco"
 
 #: C/disk-capacity.page:31(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>:"
 msgstr ""
+"Para verificar o espaÃo livre e a capacidade do disco usando o "
+"<app>Analisador de uso do disco</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -3818,27 +3894,40 @@ msgid ""
 "<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
 "Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 msgstr ""
+"Abra o <app>Analisador de uso do disco</app> pelo panorama de "
+"<gui>Atividades</gui>. A janela mostrarà a <gui>Capacidade total do sistema "
+"de arquivos</gui> e o <gui>Uso total do sistema de arquivos</gui>. Clique "
+"para alternar entre <gui>Ver como grÃficos de anÃis</gui> e <gui>Ver como "
+"grÃficos de mapa de Ãrvore</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:47(item/p)
 msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Varrer pasta pessoal</gui> para verificar o espaÃo em disco "
+"da pasta pessoal (home)."
 
 #: C/disk-capacity.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
 msgstr ""
+"Clique no Ãcone <gui>Varrer sistema de arquivos</gui> para verificar a pasta "
+"raiz \"/\"."
 
 #: C/disk-capacity.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific "
 "folder."
 msgstr ""
+"Clique no Ãcone <gui>Varrer uma pasta</gui> para varrer o espaÃo em disco "
+"dentro de uma pasta especÃfica."
 
 #: C/disk-capacity.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
 "folder."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Varrer uma pasta remota</gui> para varrer o espaÃo em disco "
+"dentro de uma pasta remota."
 
 #: C/disk-capacity.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -3846,6 +3935,9 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
 "to adjust the sort order."
 msgstr ""
+"As informaÃÃes sÃo mostrada de acordo com a <gui>Pasta</gui>, "
+"<gui>UtilizaÃÃo</gui>, <gui>Tamanho</gui> e <gui>ConteÃdo</gui>. Clique nos "
+"cabeÃalhos das colunas para ajustar o critÃrio de ordenaÃÃo dos resultados."
 
 #: C/disk-capacity.page:66(item/p)
 msgid ""
@@ -3853,6 +3945,9 @@ msgid ""
 "update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
 "usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Parar</gui> ou <gui>Atualizar</gui> a qualquer momento se "
+"precisar cancelar ou atualizar a varredura. Veja mais detalhes em <link href="
+"\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analisador de uso do disco</app></link>."
 
 #: C/disk-capacity.page:73(note/p)
 msgid ""
@@ -3860,22 +3955,29 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
 "pressing <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"O <gui>Analisador de uso do disco</gui> tambÃm pode ser executado "
+"pressionando <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, e entÃo digitando "
+"\"baobab\" (sem as aspas) e pressionando <key>Enter</key>."
 
 #: C/disk-capacity.page:82(section/title)
 msgid "Check with System Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar com o Monitor do sistema"
 
 #: C/disk-capacity.page:84(section/p)
 msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
 "app>:"
 msgstr ""
+"Para verificar o espaÃo livre e a capacidade do disco com o <app>Monitor do "
+"sistema</app>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:88(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
+"Abra o aplicativo <app>Monitor do sistema</app> a partir do panorama "
+"<gui>Atividades</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:92(item/p)
 msgid ""
@@ -3883,36 +3985,43 @@ msgid ""
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
 msgstr ""
+"Selecione a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> para ver as partiÃÃes do "
+"sistema e o uso do espaÃo em disco. As informaÃÃes sÃo mostradas de acordo "
+"com o <gui>Total</gui>, <gui>Livre</gui>, <gui>DisponÃvel</gui> e <gui>Em "
+"uso</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:101(section/title)
 msgid "What if the disk is too full?"
-msgstr ""
+msgstr "E se o disco estiver muito cheio?"
 
 #: C/disk-capacity.page:103(section/p)
 msgid "If the disk is too full you should:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o disco estiver cheio demais, vocà deveria:"
 
 #: C/disk-capacity.page:107(item/p)
 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Excluir arquivos que nÃo sÃo importantes ou que nÃo và mais usar."
 
 #: C/disk-capacity.page:110(item/p)
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgstr ""
+"Fazer <link xref=\"backup-why\">cÃpias de seguranÃa</link> dos arquivos "
+"importantes que nÃo vai precisar por um tempo e excluÃ-los do disco rÃgido."
 
 #: C/disk-check.page:19(info/desc)
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr ""
+"Teste se seu disco rÃgido tem problemas para se assegurar que està saudÃvel."
 
 #: C/disk-check.page:23(page/title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar problemas no seu disco rÃgido"
 
 #: C/disk-check.page:31(section/title)
 msgid "Checking the hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando o disco rÃgido"
 
 #: C/disk-check.page:32(section/p)
 msgid ""
@@ -3921,36 +4030,50 @@ msgid ""
 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
 "to fail, helping you avoid loss of important data."
 msgstr ""
+"Discos rÃgidos tÃm embutida uma ferramenta de verificaÃÃo de sua saÃde "
+"chamada <app>SMART</app> (sigla em inglÃs para Tecnologia de "
+"Automonitoramento, AnÃlise e Relato), que confere continuamente potenciais "
+"problemas no disco. SMART tambÃm lhe avisa se o disco està parar falhar, "
+"ajudando a evitar perda de dados importantes."
 
 #: C/disk-check.page:37(section/p)
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
 "running the <app>Disk Utility</app> application:"
 msgstr ""
+"Embora SMART execute automaticamente, vocà tambÃm pode verificar a saÃde do "
+"seu disco executando o aplicativo <app>UtilitÃrio de unidades</app>:"
 
 #: C/disk-check.page:41(steps/title)
 msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
 msgstr ""
+"Verificar a saÃde do seu disco usando o aplicativo UtilitÃrio de unidades"
 
 #: C/disk-check.page:48(item/p)
 msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
+"Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de "
+"<gui>Dispositivos de armazenamento</gui>. As informaÃÃes e o estado do disco "
+"aparecerÃo em <gui>Unidade</gui>."
 
 #: C/disk-check.page:52(item/p)
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 msgstr ""
+"<gui>Status do SMART</gui> deveria informar que \"A unidade està bem\"."
 
 #: C/disk-check.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 "run a self-test."
 msgstr ""
+"Clique no botÃo <gui>Dados do SMART</gui> para ver mais informaÃÃes sobre a "
+"unidade ou para executar um autoteste."
 
 #: C/disk-check.page:65(section/title)
 msgid "What if the disk isn't healthy?"
-msgstr ""
+msgstr "E se a unidade nÃo estiver bem?"
 
 #: C/disk-check.page:67(section/p)
 msgid ""
@@ -3958,6 +4081,10 @@ msgid ""
 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
+"Mesmo que o <gui>Status do SMART</gui> indique que o disco <em>nÃo esteja</"
+"em> saudÃvel, talvez nÃo haja motivo para se alarmar. Entretanto, Ã melhor "
+"estar preparado com uma <link xref=\"backup-why\">cÃpia de seguranÃa</link> "
+"para evitar perda de dados."
 
 #: C/disk-check.page:71(section/p)
 msgid ""
@@ -3968,22 +4095,33 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Se o status diz \"PrÃ-falha\", o disco ainda està razoavelmente bem, mas "
+"foram detectados sinais de desgate, o que significa que ele pode falhar em "
+"um futuro prÃximo. Se seu disco rÃgido (ou computador) tem uns poucos anos "
+"de idade, vocà provavelmente verà esta mensagem pelo menos algumas das "
+"verificaÃÃes. Vocà deveria <link xref=\"backup-how\">fazer cÃpia de "
+"seguranÃa dos arquivos importantes regularmente</link> e verificar o estado "
+"do disco periodicamente para ver se ele piorou."
 
 #: C/disk-check.page:78(section/p)
 msgid ""
 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
 "professional for further diagnosis or repair."
 msgstr ""
+"Se piorar, talvez vocà deva levar o computador/disco rÃgido a um "
+"profissional para mais diagnÃsticos ou reparos."
 
 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 "drive by formatting it."
 msgstr ""
+"Remova todos os arquivos e pastas de um disco rÃgido externo ou um pendrive "
+"USB formatando-o."
 
 #: C/disk-format.page:20(page/title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar tudo de uma unidade removÃvel"
 
 #: C/disk-format.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -3992,33 +4130,45 @@ msgid ""
 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
 "of the files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
+"Se vocà tem uma unidade removÃvel, como um pendrive USB ou um disco rÃgido "
+"externo, vocà Ãs vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e "
+"pastas. Ã possÃvel fazer isso <em>formatando</em> a unidade: excluir todos "
+"os arquivos da unidade e deixÃ-la vazia."
 
 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar um disco removÃvel"
 
 #: C/disk-format.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgstr ""
+"Selecione a unidade que queira esvaziar na lista de <gui>Dispositivos de "
+"armazenamento</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:37(note/p)
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Garanta que vocà selecionou a unidade correta! Se escolher a errada, todos "
+"os arquivos de outra unidade serÃo excluÃdos!"
 
 #: C/disk-format.page:42(item/p)
 msgid ""
 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 "<gui>Format Volume</gui>."
 msgstr ""
+"Na seÃÃo Volumes, clique em <gui>Desmontar volume</gui>. Depois, clique em "
+"<gui>Formatar volume</gui>."
 
 #: C/disk-format.page:46(item/p)
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
 "disk."
 msgstr ""
+"Na janela que aparecer, escolha um <gui>Tipo</gui> de sistema de arquivos "
+"para a unidade."
 
 #: C/disk-format.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -4027,21 +4177,29 @@ msgid ""
 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
 "type</gui> will be presented as a label."
 msgstr ""
+"Se vocà usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS alÃm dos "
+"computadores Linux, escolha <gui>FAT</gui>. Se vocà a usa apenas no Windows, "
+"<gui>NTFS</gui> talvez seja uma melhor opÃÃo. Uma breve descriÃÃo do "
+"<gui>tipo de sistema de arquivos</gui> serà apresentado como um rÃtulo."
 
 #: C/disk-format.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
+"DÃ Ã unidade um nome e clique em <gui>Formatar</gui> para comeÃar o "
+"esvaziamento da unidade."
 
 #: C/disk-format.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 "should now be blank and ready to use again."
 msgstr ""
+"Uma vez que a formataÃÃo tenha acabado, <gui>remova com seguranÃa</gui> a "
+"unidade. Ela deveria estar em branco agora e pronta para ser usada novamente."
 
 #: C/disk-format.page:63(note/title)
 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar uma unidade nÃo exclui com seguranÃa seus arquivos"
 
 #: C/disk-format.page:64(note/p)
 msgid ""
@@ -4051,16 +4209,23 @@ msgid ""
 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
 "as <app>shred</app>."
 msgstr ""
+"Formatar uma unidade nÃo à uma maneira completamente segura de limpar todos "
+"os seus dados. Uma unidade formata aparentarà nÃo ter arquivos nela, mas à "
+"possÃvel que um programa especial para recuperaÃÃo possa recuperar os "
+"arquivos. Se vocà precisa excluir com seguranÃa os arquivos, vocà precisarà "
+"usar um utilitÃrio de linha de comando, como o <app>shred</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
 msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
 "manage them."
 msgstr ""
+"Entenda o que sÃo volumes e partiÃÃes e use o UtilitÃrio de unidades para "
+"gerenciÃ-los."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar volumes e partiÃÃes"
 
 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -4072,6 +4237,14 @@ msgid ""
 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 "(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
+"A palavra <em>volume</em> Ã usada para descrever um dispositivo de "
+"armazenamento, como um disco rÃgido. Ela tambÃm pode se referir a uma "
+"<em>parte</em> do armazenamento desse dispositivo, porque vocà pode dividi-"
+"lo em pedaÃos. O computador torna esse armazenamento acessÃvel via seus "
+"sistema de arquivos em um processo referenciado como <em>montagem</em>. "
+"Volumes montados podem ser discos rÃgidos, pendrives USB, DVD-RW, cartÃes SD "
+"e outras mÃdias. Se um volume està montado atualmente, vocà pode ler (e "
+"possivelmente gravar) arquivos nele contidos."
 
 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -4082,28 +4255,42 @@ msgid ""
 "think of volumes as the labeled, accessible âstorefrontsâ to the functional "
 "âback roomsâ of partitions and drives."
 msgstr ""
+"Frequentemente, um volume montado à chamado de <em>partiÃÃo</em>, embora "
+"eles nÃo sejam exatamente a mesma coisa. Uma \"partiÃÃo\" se refere a uma "
+"Ãrea <em>fÃsica</em> de armazenamento em um Ãnico disco rÃgido. Uma vez que "
+"uma partiÃÃo esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque vocà "
+"pode acessar os arquivos nela contidos. Vocà pode pensar em volumes como "
+"sendo \"vitrines\", acessÃveis e rotuladas, para os \"depÃsitos\" de "
+"partiÃÃes e unidades."
 
 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
-msgstr ""
+msgstr "Ver e gerenciar volumes e partiÃÃes usando o utilitÃrio de unidades"
 
 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
 msgid ""
 "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
 "utility."
 msgstr ""
+"Vocà pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu "
+"computador com o utilitÃrio de unidades."
 
 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
 "app>."
 msgstr ""
+"Abra o panorama de <gui>Atividades</gui> e inicie o <app>UtilitÃrio de "
+"unidades</app>."
 
 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
 msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"No painel marcado como <gui>Dispositivos de armazenamento</gui>, vocà "
+"encontrarà discos rÃgidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos fÃsicos. "
+"Clique naquele que quiser inspecionar."
 
 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
 msgid ""
@@ -4111,12 +4298,18 @@ msgid ""
 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
+"No painel à direita, a Ãrea rotulada como <gui>Volumes</gui> fornece uma "
+"anÃlise visual dos volumes e partiÃÃes presentes no dispositivo selecionado. "
+"Ela tambÃm contÃm uma variedade de ferramentas usadas para gerenciar esses "
+"volumes."
 
 #: C/disk-partitions.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
 "these utilities."
 msgstr ""
+"Tenha cuidado: Ã possÃvel apagar completamente os dados do seu disco com "
+"esses utilitÃrios."
 
 #: C/disk-partitions.page:61(section/p)
 msgid ""
@@ -4127,6 +4320,13 @@ msgid ""
 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
 "or convenience."
 msgstr ""
+"Seu computador muito provavelmente terà pelo menos uma partiÃÃo "
+"<em>primÃria</em> e uma Ãnica partiÃÃo de Ãrea de <em>swap</em>. Uma "
+"partiÃÃo de swap à usada pelo sistema operacional para gerenciamento da "
+"memÃria, e à raramente montada. A partiÃÃo primÃria contÃm seu sistema "
+"operacional, seus aplicativos, suas configuraÃÃes e seus arquivos pessoais. "
+"Esses arquivos tambÃm podem estar distribuÃdos em mÃltiplas partiÃÃes por "
+"questÃes de seguranÃa ou de conveniÃncia."
 
 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
 msgid ""
@@ -4136,6 +4336,12 @@ msgid ""
 "<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
 "drives and CDs may also contain a bootable volume."
 msgstr ""
+"Uma partiÃÃo primÃria deve conter informaÃÃes que o seu computador usa para "
+"iniciar, ou para dar <em>boot</em>. Por essa razÃo, Ã Ãs vezes chamada de "
+"partiÃÃo (ou volume) de boot. Para determinar se um volume à inicializÃvel, "
+"olhe seus <gui>Sinalizadores da partiÃÃo</gui> no utilitÃrios de unidades. "
+"MÃdias externas como unidades USB e CDs tambÃm podem conter um volume "
+"inicializÃvel."
 
 #: C/disk.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -4143,20 +4349,25 @@ msgid ""
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">EspaÃo em disco</link>, <link xref=\"disk-"
+"benchmark\">desempenho</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</link>, "
+"<link xref=\"disk-partitions\">volumes e partiÃÃes</link>..."
 
 #: C/disk.page:25(page/title)
 msgid "Disks &amp; storage"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades &amp; armazenamento"
 
 #: C/display-dimscreen.page:10(info/desc)
 msgid ""
 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 "readable in bright light."
 msgstr ""
+"EnfraqueÃa a tela para poupar energia ou aumente o brilho para tornÃ-la mais "
+"legÃvel à luz clara."
 
 #: C/display-dimscreen.page:27(page/title)
 msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o brilho da tela"
 
 #: C/display-dimscreen.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -4165,19 +4376,23 @@ msgid ""
 "automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 "not in use."
 msgstr ""
+"Vocà pode alterar o brilho da sua tela para economizar energia ou para tornÃ-"
+"la mais legÃvel em ambientes com luz forte. Vocà tambÃm fazer a tela "
+"diminuir seu brilho automaticamente quando estiver energizada pela bateria e "
+"ainda desligÃ-la automaticamente quando nÃo estiver em uso."
 
 #: C/display-dimscreen.page:35(steps/title)
 msgid "Set the brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o brilho"
 
 #: C/display-dimscreen.page:37(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
 #: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
 msgid "Open <gui>Screen</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra <gui>Telas</gui>."
 
 #: C/display-dimscreen.page:38(item/p)
 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuste a barra deslizante <gui>Brilho</gui> para um valor confortÃvel."
 
 #: C/display-dimscreen.page:42(note/p)
 msgid ""
@@ -4185,6 +4400,10 @@ msgid ""
 "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
 "the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 msgstr ""
+"Muitos teclados de notebooks tÃm teclas especiais para ajustar o brilho. "
+"Elas tÃm uma imagem que se assemelha ao sol e estÃo localizadas nas teclas "
+"de funÃÃo na parte superior. Mantenha pressionada a tecla <key>Fn</key> para "
+"usar essas teclas."
 
 #: C/display-dimscreen.page:47(page/p)
 msgid ""
@@ -4193,6 +4412,10 @@ msgid ""
 "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 "battery will last before it needs to be recharged."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Escurecer tela para economizar energia</gui> para que o "
+"brilho seja diminuÃdo automaticamente quando vocà estiver usando a bateria. "
+"A luz de fundo da sua tela pode consumir muita energia e reduzir "
+"significativamente a duraÃÃo da sua bateria atà precisar ser recarregada."
 
 #: C/display-dimscreen.page:52(page/p)
 msgid ""
@@ -4504,6 +4727,10 @@ msgid ""
 "the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 "applications</link>."
 msgstr ""
+"Para abrir o gerenciador de arquivos, abra <app>Arquivos</app> no panorama "
+"de <gui>Atividades</gui>. Vocà tambÃm pode buscar por arquivos e pastas "
+"atravÃs do panorama da mesma forma que faria uma <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">busca por aplicativos</link>."
 
 #: C/files-browse.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -4764,15 +4991,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
 msgid "Remove files or folders you no longer need."
-msgstr ""
+msgstr "Remova arquivos e pastas que nÃo precise mais."
 
 #: C/files-delete.page:22(page/title)
 msgid "Delete files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir arquivos e pastas"
 
 #: C/files-delete.page:24(page/p)
 msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Se vocà nÃo quer mais um arquivo ou um pasta, vocà pode excluÃ-los."
 
 #: C/files-delete.page:28(page/p)
 msgid ""
@@ -4781,16 +5008,22 @@ msgid ""
 "xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you "
 "decide you need them, or if they were accidentally deleted."
 msgstr ""
+"Quando vocà exclui um item, ele à movido para a pasta Lixeira, onde fica "
+"armazenado atà que vocà a esvazie. Esses itens ali guardados podem ser <link "
+"xref=\"files-recover\">restaurados para seu local de origem</link> se vocà "
+"resolver que precisa deles, ou eles se foram excluÃdos acidentalmente."
 
 #: C/files-delete.page:36(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez."
 
 #: C/files-delete.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado. "
+"Como alternativa, arraste o item para a <gui>Lixeira</gui> no painel lateral."
 
 #: C/files-delete.page:41(page/p)
 msgid ""
@@ -4802,6 +5035,14 @@ msgid ""
 "permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
 "your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 msgstr ""
+"Para excluir arquivos permanentemente, e para liberar espaÃo em disco do seu "
+"computador, vocà precisa esvaziar a lixeira. Para fazer isso, clique com o "
+"direito na <gui>Lixeira</gui> no painel lateral e selecione <gui>Esvaziar "
+"lixeira</gui>. Uma outra maneira, que permite excluir permanentemente itens "
+"individuais na lixeira, Ã navegÃ-la pelo painel lateral ou pelo menu "
+"<gui>Ir</gui>. Selecione os arquivos que deseja excluir permanentemente e "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> no seu teclado, "
+"ou dà um clique direito neles e selecione <gui>Excluir permanentemente</gui>."
 
 #: C/files-delete.page:50(note/p)
 msgid ""
@@ -4810,32 +5051,42 @@ msgid ""
 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
 "into your computer."
 msgstr ""
+"Os arquivos excluÃdos em um <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
+"removÃvel</link> podem nÃo ser visÃveis em outros sistemas operacionais, "
+"como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estÃo là e estarÃo disponÃveis "
+"quando vocà plugar o dispositivo de volta ao computador."
 
 #: C/files-delete.page:56(section/title)
 msgid "Permanently delete a file"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir um arquivo permanentemente"
 
 #: C/files-delete.page:57(section/p)
 msgid ""
 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 "the trash first."
 msgstr ""
+"Vocà pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que "
+"enviÃ-lo para a lixeira antes."
 
 #: C/files-delete.page:61(item/p)
 msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione o item que queira excluir."
 
 #: C/files-delete.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
+"Pressione e mantenha a tecla <gui>Shift</gui>, e entÃo pressione a tecla "
+"<key>Delete</key> no seu teclado."
 
 #: C/files-delete.page:63(item/p)
 msgid ""
 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 "delete the file or folder."
 msgstr ""
+"Como vocà nÃo poderà desfazer essa aÃÃo, serà pedida uma confirmaÃÃo sobre "
+"seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta."
 
 #: C/files-delete.page:67(section/p)
 msgid ""
@@ -4849,7 +5100,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/files-disc-write.page:8(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Hill"
 
 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
@@ -6663,20 +6914,24 @@ msgstr "Idioma &amp; regiÃo"
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 msgstr ""
+"Defina uma imagem, uma cor ou um gradiente como seu plano de fundo da Ãrea "
+"de trabalho."
 
 #: C/look-background.page:18(credit/name)
 msgid "April Gonzales"
-msgstr ""
+msgstr "April Gonzales"
 
 #: C/look-background.page:32(page/title)
 msgid "Change the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o plano de fundo da Ãrea de trabalho"
 
 #: C/look-background.page:34(page/p)
 msgid ""
 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
 "simple color or gradient."
 msgstr ""
+"Vocà pode alterar a imagem usada como plano de fundo da Ãrea de trabalho, ou "
+"configurÃ-la para ser uma simples cor ou apenas um gradiente."
 
 #: C/look-background.page:39(item/p)
 msgid "Open <gui>Background</gui>."
@@ -6688,6 +6943,9 @@ msgid ""
 "\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
 "entire desktop."
 msgstr ""
+"Selecione uma imagem ou uma cor. As configuraÃÃes serÃo aplicadas "
+"imediatamente. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterne para um espaÃo "
+"de trabalho vazio</link> para ver toda a sua Ãrea de trabalho."
 
 #: C/look-background.page:45(page/p)
 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
@@ -6932,19 +7190,14 @@ msgid "Videos and video cameras"
 msgstr ""
 
 #: C/more-help.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
-#| "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref="
-#| "\"mailing-list\">e-mail</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
 "list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Dicas de como usar este guia</link>, <link "
-"xref=\"get-involved\">ajude a melhorar</link>, <link xref=\"mailing-list\">e-"
-"mail</link>"
+"xref=\"get-involved\">ajude a melhorar este guia</link>, <link xref=\"help-"
+"mailing-list\">lista de e-mail</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #: C/more-help.page:26(page/title)
 msgid "Get more help"
@@ -7259,7 +7512,7 @@ msgstr ""
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 msgstr ""
 
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:35(item/p)
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:36(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
@@ -11833,15 +12086,15 @@ msgid ""
 "monitor or in one of its menus, although not all monitors have them."
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:10(info/desc)
+#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:19(page/title)
+#: C/power-closelid.page:20(page/title)
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:21(page/p)
+#: C/power-closelid.page:22(page/p)
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
 "in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
@@ -11850,7 +12103,7 @@ msgid ""
 "doesn't work, press the power button."
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:23(page/p)
+#: C/power-closelid.page:24(page/p)
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 "hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
@@ -11860,47 +12113,37 @@ msgid ""
 "prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:26(section/title)
+#: C/power-closelid.page:27(section/title)
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:27(section/p)
+#: C/power-closelid.page:28(section/p)
 msgid ""
 "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 "screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:29(note/p)
+#: C/power-closelid.page:30(note/p)
 msgid ""
 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
 "confined place like a backpack."
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:38(item/p)
+#: C/power-closelid.page:39(item/p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on battery power, type this command "
 "and press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:39(item/screen)
-#, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
-msgstr ""
-
-#: C/power-closelid.page:42(item/p)
+#: C/power-closelid.page:45(item/p)
 msgid ""
 "To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 "press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
 
-#: C/power-closelid.page:43(item/screen)
-#, no-wrap
-msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
-msgstr ""
-
-#: C/power-closelid.page:46(section/p)
+#: C/power-closelid.page:51(section/p)
 msgid ""
 "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
 "which causes the computer to do nothing."
@@ -13589,18 +13832,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When in the <gui>Activities</gui> overview, find and open <input>Users "
-#| "and Groups</input>. This will open the <app>Users Administration Tool</"
-#| "app>."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 "open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr ""
-"Quando estiver na visaÌo geral de <gui>Atividades</gui>, localize e abra "
-"<input>UsuaÌrios e grupos</input>. Isso abriraÌ a <app>Ferramenta de "
-"administracÌaÌo de usuaÌrios</app>."
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, clique em <gui>Aplicativos</gui> e "
+"abra <app>Compartilhamento da Ãrea de trabalho</app>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
 msgid ""
@@ -13640,10 +13877,8 @@ msgid "This option is enabled by default."
 msgstr ""
 
 #: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Change your password"
 msgid "Enable password"
-msgstr "Altere sua senha"
+msgstr "Ativar senha"
 
 #: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
 msgid ""
@@ -13729,11 +13964,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
 msgid "Launch apps from the activities overview."
-msgstr ""
+msgstr "Lance aplicativos a partir do panorama de atividades."
 
 #: C/shell-apps-open.page:20(page/title)
 msgid "Start applications"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar aplicativos"
 
 #: C/shell-apps-open.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -13742,12 +13977,19 @@ msgid ""
 "can find all of your applications. (You can also open the overview by "
 "pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 msgstr ""
+"Mova o ponteiro do seu mouse para o canto <gui>Atividades</gui> na regiÃo "
+"superior esquerda da tela para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>. "
+"à ali que vocà pode localizar todos os seus aplicativos (vocà tambÃm pode "
+"abrir o panorama pressionando a <link xref=\"windows-key\">tecla windows</"
+"link>)."
 
 #: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you're in the "
 "activities overview:"
 msgstr ""
+"Existem vÃrias maneiras de abrir um aplicativo uma vez que esteja no "
+"panorama de atividades:"
 
 #: C/shell-apps-open.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -13755,6 +13997,9 @@ msgid ""
 "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and "
 "start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Comece a digitar o nome de um aplicativo: a busca comeÃa instantaneamente. "
+"Se isso nÃo acontecer, clique na barra de busca na regiÃo superior direita "
+"da tela e comece a digitar. Clique no Ãcone do aplicativo para iniciÃ-lo."
 
 #: C/shell-apps-open.page:47(item/p)
 msgid ""
@@ -13763,6 +14008,10 @@ msgid ""
 "categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
 "Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Clique no cabeÃalho <gui>Aplicativos</gui> na regiÃo superior da tela para "
+"ver uma lista dos aplicativos que vocà pode executar. Vocà pode filtrÃ-los "
+"por tipo usando as categorias à direita, ou buscÃ-lo usando a barra de busca "
+"no topo à direita. Clique no Ãcone do aplicativo para iniciÃ-lo."
 
 #: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -13787,7 +14036,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-open.page:72(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr ""
+msgstr "Executando um comando rapidamente"
 
 #: C/shell-apps-open.page:73(note/p)
 msgid ""
@@ -13795,6 +14044,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Uma outra forma de lanÃar um aplicativo à pressionar <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do comando</em> e entÃo "
+"pressionar <key>Enter</key>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:76(note/p)
 msgid ""
@@ -13802,6 +14054,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
 "The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
+"Por exemplo, para lanÃar <app>Rhythmbox</app>, pressione <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> e digite \"rhythmbox\" (sem as aspas). O nome do "
+"aplicativo à o comando para lanÃar o programa."
 
 #: C/shell-exit.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13957,10 +14212,12 @@ msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 "overview."
 msgstr ""
+"Uma introduÃÃo visual à sua Ãrea de trabalho, a barra superior e o panorama "
+"de atividades."
 
 #: C/shell-introduction.page:22(page/title)
 msgid "Introduction to GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "IntroduÃÃo ao GNOME"
 
 #: C/shell-introduction.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -13968,10 +14225,14 @@ msgid ""
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
+"O GNOME 3 possui uma interface com o usuÃrio completamente reimaginada, "
+"projetada para ficar fora do seu caminho, diminuir as distraÃÃes e lhe "
+"ajudar a fazer as coisas. Quando vocà o acessa pela primeira vez, vocà verà "
+"uma Ãrea de trabalho vazia e a barra superior."
 
 #: C/shell-introduction.page:35(media/p)
 msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "A barra superior do GNOME shell"
 
 #: C/shell-introduction.page:38(page/p)
 msgid ""
@@ -13980,15 +14241,20 @@ msgid ""
 "Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
 "profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 msgstr ""
+"A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a seu "
+"calendÃrio e compromissos e a propriedades do sistema, como som, rede e "
+"energia. Sob seu nome na barra superior, vocà pode configurar sua "
+"disponibilidade, alterar seu perfil e suas configuraÃÃes, sair da sessÃo ou "
+"trocar de usuÃrio ou desligar seu computador."
 
 #: C/shell-introduction.page:47(section/title)
 #: C/shell-terminology.page:26(item/title)
 msgid "Activities overview"
-msgstr ""
+msgstr "Panorama de atividades"
 
 #: C/shell-introduction.page:51(media/p)
 msgid "Activities button"
-msgstr ""
+msgstr "O botÃo Atividades"
 
 #: C/shell-introduction.page:54(section/p)
 msgid ""
@@ -13998,6 +14264,12 @@ msgid ""
 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 "also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
+"Para acessar suas janelas e seus aplicativos, clique no botÃo "
+"<gui>Atividades</gui>, ou simplesmente arraste seu mouse para o canto "
+"superior esquerdo. Vocà tambÃm pode pressionar a <link xref=\"windows-key"
+"\">tecla windows</link> do seu teclado. Vocà pode ver suas janelas e seus "
+"aplicativos no panorama. Dali, vocà tambÃm pode simplesmente comeÃar a "
+"digitar para buscar pelos seus aplicativos, arquivos e pastas."
 
 #: C/shell-introduction.page:63(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -14017,6 +14289,10 @@ msgid ""
 "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
 "or onto any workspace thumbnail on the right."
 msgstr ""
+"Para pegar uma janela de um aplicativo em execuÃÃo, ou para abrir uma nova "
+"janela, clique com o botÃo direito no Ãcone do aplicativo. Vocà tambÃm pode "
+"arrastar o Ãcone para o panorama ou ainda para dentro de uma miniatura de "
+"espaÃo de trabalho à direita."
 
 #: C/shell-introduction.page:75(section/p)
 msgid ""
@@ -14025,6 +14301,11 @@ msgid ""
 "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
 "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 msgstr ""
+"Quando vocà entra no panorama, inicialmente estarà no panorama de janelas. "
+"Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de todas as janelas do seu espaÃo de "
+"trabalho atual. Clique em uma janela para colocÃ-la em foco e sair do "
+"panorama. Vocà tambÃm pode usar a roda de rolagem do seu mouse para ampliar "
+"qualquer miniatura de janela."
 
 #: C/shell-introduction.page:80(section/p)
 msgid ""
@@ -14035,20 +14316,30 @@ msgid ""
 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
 "running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Aplicativos</gui> para entrar no panorama de aplicativos. Ele "
+"lhe mostra todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em "
+"qualquer um deles para executÃ-lo, ou arraste um aplicativo para o panorama "
+"ou para uma miniatura de espaÃo de trabalho. Vocà tambÃm pode arrastar um "
+"aplicativo para o dash para tornÃ-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos "
+"ficam no dash mesmo se nÃo estiverem executando, para que vocà possa acessÃ-"
+"los rapidamente."
 
 #: C/shell-introduction.page:88(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprenda mais sobre iniciar aplicativos.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:89(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows\">Aprenda mais sobre janelas e espaÃos de "
+"trabalho.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:94(section/title)
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr ""
+msgstr "ReloÌgio, calendaÌrio &amp; compromissos"
 
 #: C/shell-introduction.page:100(section/p)
 msgid ""
@@ -14057,26 +14348,34 @@ msgid ""
 "also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
 "app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
+"Clique no relÃgio no meio da barra superior para ver a data atual, um "
+"calendÃrio mensal e uma lista dos compromissos futuros. Vocà tambÃm pode "
+"acessar as configuraÃÃes de data e hora e abrir seu calendÃrio completo do "
+"<app>Evolution</app> a partir do menu."
 
 #: C/shell-introduction.page:106(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-calendar\">Aprenda mais sobre calendÃrios e compromissos."
+"</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:111(section/title)
 msgid "You and your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Vocà e seu computador"
 
 #: C/shell-introduction.page:115(media/p)
 msgid "User menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu do usuÃrio"
 
 #: C/shell-introduction.page:118(section/p)
 msgid ""
 "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar o seu perfil e o "
+"seu computador."
 
 #: C/shell-introduction.page:121(section/p)
 msgid ""
@@ -14084,12 +14383,17 @@ msgid ""
 "the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
 "status for your contacts to see."
 msgstr ""
+"Vocà pode configurar sua disponibilidade rapidamente diretamente do menu. "
+"Quando vocà usa o aplicativo de mensagens instantÃneas <app>Empathy</app>, "
+"ele irà configurar seu status para seus contatos verem."
 
 #: C/shell-introduction.page:144(section/p)
 msgid ""
 "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
 "system settings."
 msgstr ""
+"O menu tambÃm lhe permite editar suas informaÃÃes pessoais e alterar as "
+"configuraÃÃes do sistema."
 
 #: C/shell-introduction.page:147(section/p)
 msgid ""
@@ -14098,16 +14402,23 @@ msgid ""
 "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
 "or power off the computer from the menu."
 msgstr ""
+"Quando vocà sai do seu computador, vocà pode bloquear sua tela para evitar "
+"que outras pessoas a utilizem. Vocà pode alternar entre usuÃrios "
+"rapidamente, sem precisar encerrar sua sessÃo completamente, para dar acesso "
+"a alguÃm ao computador. Ou vocà pode suspender ou desligar o computador a "
+"partir do menu."
 
 #: C/shell-introduction.page:153(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda mais sobre alternar de usuÃrios, encerrar "
+"sessÃo ou desligar seu computador.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:159(section/title)
 msgid "Message Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Bandeja de mensagens"
 
 #: C/shell-introduction.page:160(section/p)
 msgid ""
@@ -14115,12 +14426,17 @@ msgid ""
 "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you "
 "are ready to view them."
 msgstr ""
+"A bandeja de mensagens pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto "
+"inferior direito. à ali que suas notificaÃÃes sÃo armazenadas atà que vocà "
+"esteja pronto para vÃ-las."
 
 #: C/shell-introduction.page:165(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "message tray.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications\">Aprenda mais sobre as notificaÃÃes e a "
+"bandeja de mensagens.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
@@ -14128,27 +14444,24 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
 msgid "Useful keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos de teclado Ãteis"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title)
 msgid "Getting around the desktop"
 msgstr ""
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
-#| "Application</gui> dialog."
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 "\">windows key</link>"
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir o diÃlogo "
-"<gui>Executar aplicativo</gui>."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
+"\">tecla windows</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 msgstr ""
+"Alterne entre o panorama de <gui>Atividades</gui> e a Ãrea de trabalho."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
@@ -14167,6 +14480,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Alterne rapidamente entre janelas.</"
+"link> Mantenha o <key>Shift</key> pressionado para uma ordem reversa de "
+"alternÃncia."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
@@ -14177,6 +14493,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado "
+"depois por <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
 msgid ""
@@ -14184,6 +14502,9 @@ msgid ""
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
 "key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
+"Este atalho usa <key>`</key> em teclados americanos, sendo que a tecla "
+"<key>`</key> està acima do <key>Tab</key>. Em todos os outros teclados, o "
+"atalho à <key>Alt</key> mais a tecla que estiver acima do <key>Tab</key>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -14195,31 +14516,36 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field."
 msgstr ""
+"DÃ ao teclado o foco na barra superior. No panorama de <gui>Atividades</"
+"gui>, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama "
+"de janelas, a lista de aplicativos e o campo de busca."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cima/Baixo</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Alterna entre espaÃos de trabalho.</"
+"link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 "keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Cima/Baixo</key></"
+"keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move a janela atual para um "
+"espaÃo de trabalho diferente.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
@@ -14227,11 +14553,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloqueia a tela.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title)
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atalhos comuns para ediÃÃo"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
@@ -14239,7 +14565,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona todo o texto ou todos os itens em uma lista."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
@@ -14248,6 +14574,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
+"Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na Ãrea de "
+"tranferÃncia."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
@@ -14255,7 +14583,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a Ãrea de transferÃncia."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
@@ -14263,7 +14591,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Cola o conteÃdo da Ãrea de transferÃncia."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
@@ -14271,11 +14599,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Desfaz a Ãltima aÃÃo."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title)
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Capturando a tela"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
 msgid "<key>Print</key>"
@@ -14284,18 +14612,19 @@ msgstr ""
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de tela.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> para iniciar."
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faz uma captura de uma janela.</"
+"link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
 msgid ""
@@ -14308,6 +14637,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Inicia e finaliza a filmagem da "
+"tela.</link>"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -16253,8 +16584,8 @@ msgid ""
 "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
-"Abra o aplicativo <app>Senhas e chaves</app> na visÃo geral das "
-"<gui>Atividades</gui>."
+"Abra o aplicativo <app>Senhas e chaves</app> no panorama de <gui>Atividades</"
+"gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:84(item/p)
 msgid ""
@@ -16705,8 +17036,8 @@ msgid ""
 "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
 "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"A tecla windows abre a visÃo geral de atividades. Ela normalmente fica "
-"prÃxima à tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
+"A tecla windows abre o panorama de atividades. Ela normalmente fica prÃxima "
+"Ã tecla <key>Alt</key> do seu teclado."
 
 #: C/windows-key.page:17(page/title)
 msgid "What is the \"windows\" key?"
@@ -16719,11 +17050,11 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
-"Quando vocà pressiona a tecla <em>windows</em>, a visaÌo geral de atividades "
-"eÌ exibida. Essa tecla eÌ normalmente encontrada na regiaÌo inferior esquerda "
-"do seu teclado, proÌxima aÌ tecla <key>Alt</key>, e muitas vezes haÌ um iÌcone "
-"de janela/quadrados nela. Algumas vezes, eÌ chamada de tecla \"super\", tecla "
-"de logotipo ou do sistema."
+"Quando vocà pressiona a tecla <em>windows</em>, o panorama de atividades eÌ "
+"exibido. Essa tecla eÌ normalmente encontrada na regiaÌo inferior esquerda do "
+"seu teclado, proÌxima aÌ tecla <key>Alt</key>, e muitas vezes haÌ um iÌcone de "
+"janela/quadrados nela. Algumas vezes, eÌ chamada de tecla \"super\", tecla de "
+"logotipo ou do sistema."
 
 #: C/windows-key.page:25(note/p)
 msgid ""
@@ -16735,8 +17066,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/windows-key.page:34(page/p)
 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
-msgstr ""
-"Para alterar qual tecla à usada para exibir aa visÃo geral das atividades:"
+msgstr "Para alterar qual tecla à usada para exibir o panorama de atividades:"
 
 #: C/windows-key.page:41(item/p)
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
@@ -16751,6 +17081,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
+"panorama de atividades</gui> Ã direita."
 
 #: C/windows-key.page:51(item/p)
 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]