=?utf-8?q?=5Bgnome-control-center=5D_Updated_Norwegian_bokm=C3=A5l_transl?= =?utf-8?q?ation?=



commit 256438de60d891fc70dd5e665d97f89fe3386b90
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Mon Jan 16 17:27:41 2012 +0100

    Updated Norwegian bokmÃl translation

 po/nb.po | 2537 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1273 insertions(+), 1264 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index fab8386..7545de5 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Norwegian bokmÃl translation of control-center.
 # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
 #
-# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 1999-2011.
+# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 1999-2012.
 # Terance Edward Sola <terance lyse net>, 2005.
 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-01 19:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-01 19:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-16 17:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-16 17:27+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian BokmÃl <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: \n"
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid "Add wallpaper"
 msgstr "Legg til bakgrunn"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:2
-msgid "Center"
-msgstr "Midtstill"
+msgid "Remove wallpaper"
+msgstr "Fjern bakgrunn"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:4
@@ -32,40 +32,40 @@ msgid "Changes throughout the day"
 msgstr "Endres i lÃpet av dagen"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:5
-msgid "Fill"
-msgstr "Fyll"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:6
 msgid "Primary Color"
 msgstr "PrimÃr farge"
 
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Swap colors"
+msgstr "Bytt om farger"
+
 #: ../panels/background/background.ui.h:7
-msgid "Remove wallpaper"
-msgstr "Fjern bakgrunn"
+msgid "Secondary color"
+msgstr "SekundÃr farge"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:8
-msgid "Scale"
-msgstr "Skaler"
+msgid "Tile"
+msgstr "Flislegg"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:9
-msgid "Secondary color"
-msgstr "SekundÃr farge"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:10
-msgid "Span"
-msgstr "Strekk"
+msgid "Center"
+msgstr "Midtstill"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:11
-msgid "Swap colors"
-msgstr "Bytt om farger"
+msgid "Scale"
+msgstr "Skaler"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:12
-msgid "Tile"
-msgstr "Flislegg"
+msgid "Fill"
+msgstr "Fyll"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:13
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgid "Span"
+msgstr "Strekk"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 msgid "Horizontal Gradient"
@@ -95,7 +95,7 @@ msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 msgid "Browse for more pictures"
 msgstr "Se etter flere bilder"
@@ -144,55 +144,54 @@ msgid "Configure Bluetooth settings"
 msgstr "Konfigurer innstillinger for Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Sett opp ny enhet"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Bla gjennom filer â"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Fjern enhet"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 msgid "Connection"
 msgstr "Tilkobling"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Innstillinger for tastatur"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+msgid "Paired"
+msgstr "Koblet"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
-msgid "Mouse and Touchpad Settings"
-msgstr "Innstillinger for mus og pekeplate"
+msgid "Type"
+msgstr "Type:"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
-msgid "Paired"
-msgstr "Koblet"
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
 
-#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
-msgctxt "Power"
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Innstillinger for mus og pekeplate"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
-msgid "Remove Device"
-msgstr "Fjern enhet"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Innstillinger for lyd"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Innstillinger for tastatur"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Send filer â"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
-msgid "Set Up New Device"
-msgstr "Sett opp ny enhet"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Innstillinger for lyd"
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Bla gjennom filer â"
 
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
-msgid "Type"
-msgstr "Type:"
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 msgid "Yes"
@@ -259,7 +258,7 @@ msgid "Test profile: "
 msgstr "Testprofil:"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Set for all users"
 msgstr "Sett for alle brukere"
 
@@ -315,7 +314,7 @@ msgstr "Tilgjengelige profiler for nettkamera"
 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 #. * where the device type is not recognised
 #. Profiles that can be added to the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
 msgid "Available Profiles"
 msgstr "Tilgjengelige profiler"
 
@@ -467,81 +466,81 @@ msgctxt "Device kind"
 msgid "Webcam"
 msgstr "Nettkamera"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:1
-msgid "Add a virtual device"
-msgstr "Legg til en virtuell enhet"
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Color"
+msgstr "Farge"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:2
-msgid "Add device"
-msgstr "Legg til enhet"
+#: ../panels/color/color.ui.h:4
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr "Hver enhet mà ha en oppdatert fargeprofil for à bli fargestyrt."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:3
-msgid "Add profile"
-msgstr "Legg til profil:"
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Learn more"
+msgstr "LÃr mer"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:6
-msgid "Calibrate the device"
-msgstr "Kalibrer enheten"
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "LÃr mer om fargehÃndtering"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:7
-msgid "Calibrateâ"
-msgstr "Kalibrer â"
+msgid "Add device"
+msgstr "Legg til enhet"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:8
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color"
-msgstr "Farge"
+msgid "Add a virtual device"
+msgstr "Legg til en virtuell enhet"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:9
 msgid "Delete device"
 msgstr "Slett enhet"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
-msgid "Device type:"
-msgstr "Type enhet:"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:11
-msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr "Hver enhet mà ha en oppdatert fargeprofil for à bli fargestyrt."
+msgid "Remove a device"
+msgstr "Fjern en enhet"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"Bildefiler kan dras til dette vinduet for à fullfÃre ovenstÃende felt "
-"automatisk."
+msgid "Set this device for all users on this computer"
+msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere pà denne datamaskinen"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
-msgid "Learn more"
-msgstr "LÃr mer"
+msgid "Add profile"
+msgstr "Legg til profil:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
-msgid "Learn more about color management"
-msgstr "LÃr mer om fargehÃndtering"
+msgid "Calibrateâ"
+msgstr "Kalibrer â"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
-msgid "Manufacturer:"
-msgstr "Produsent:"
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Kalibrer enheten"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
-msgid "Model:"
-msgstr "Modell:"
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Fjern profil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
-msgid "Remove a device"
-msgstr "Fjern en enhet"
+msgid "View details"
+msgstr "Vis detaljer"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "Remove profile"
-msgstr "Fjern profil"
+msgid "Device type:"
+msgstr "Type enhet:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Produsent:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:20
-msgid "Set this device for all users on this computer"
-msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere pà denne datamaskinen"
+msgid "Model:"
+msgstr "Modell:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:21
-msgid "View details"
-msgstr "Vis detaljer"
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr ""
+"Bildefiler kan dras til dette vinduet for à fullfÃre ovenstÃende felt "
+"automatisk."
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Color management settings"
@@ -625,139 +624,139 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Velg"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-timer"
+msgid "_Region:"
+msgstr "_Region:"
 
-#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-msgid ":"
-msgstr "."
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "_City:"
+msgstr "_By:"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
-msgid "AM/PM"
-msgstr "AM/PM"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Nettverkstid"
 
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
-msgid "April"
-msgstr "April"
+msgid ":"
+msgstr "."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
-msgid "August"
-msgstr "August"
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Still klokken en time frem."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
-msgid "Day"
-msgstr "Dag"
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Still klokken en time tilbake."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-msgid "December"
-msgstr "Desember"
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Still klokken ett minutt frem."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
-msgid "February"
-msgstr "Februar"
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-msgid "January"
-msgstr "Januar"
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Bytt mellom AM og PM."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-msgid "July"
-msgstr "Juli"
+msgid "Month"
+msgstr "MÃned"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
-msgid "June"
-msgstr "Juni"
+msgid "Day"
+msgstr "Dag"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
-msgid "March"
-msgstr "Mars"
+msgid "Year"
+msgstr "Ãr"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
-msgid "May"
-msgstr "Mai"
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-timer"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
-msgid "Month"
-msgstr "MÃned"
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
-msgid "November"
-msgstr "November"
+msgid "January"
+msgstr "Januar"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-msgid "October"
-msgstr "Oktober"
+msgid "February"
+msgstr "Februar"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-msgid "September"
-msgstr "September"
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-msgid "Set the time one hour ahead."
-msgstr "Still klokken en time frem."
+msgid "April"
+msgstr "April"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
-msgid "Set the time one hour back."
-msgstr "Still klokken en time tilbake."
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-msgid "Set the time one minute ahead."
-msgstr "Still klokken ett minutt frem."
+msgid "June"
+msgstr "Juni"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-msgid "Set the time one minute back."
-msgstr "Still klokken ett minutt tilbake."
-
+msgid "July"
+msgstr "Juli"
+
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
-msgid "Switch between AM and PM."
-msgstr "Bytt mellom AM og PM."
+msgid "August"
+msgstr "August"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "Year"
-msgstr "Ãr"
+msgid "September"
+msgstr "September"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
-msgid "_City:"
-msgstr "_By:"
+msgid "October"
+msgstr "Oktober"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
-msgid "_Network Time"
-msgstr "_Nettverkstid"
+msgid "November"
+msgstr "November"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
-msgid "_Region:"
-msgstr "_Region:"
-
-#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
+msgid "December"
+msgstr "Desember"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Dato og klokkeslett"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Date and Time preferences panel"
 msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Counterclockwise"
 msgstr "Mot klokken"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Clockwise"
 msgstr "Med klokken"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "180 Degrees"
 msgstr "180 grader"
@@ -767,30 +766,30 @@ msgstr "180 grader"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
 msgid "Mirror Displays"
 msgstr "Speil skjermer"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 msgid "Monitor"
 msgstr "Skjerm"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
 #, c-format
 msgid "%d x %d (%s)"
 msgstr "%d x %d (%s)"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
 msgid "Drag to change primary display."
 msgstr "Dra for à bytte primÃr skjerm."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
 msgid ""
 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 "placement."
@@ -798,59 +797,61 @@ msgstr ""
 "Velg en skjerm for à endre egenskaper for denne. Dra den rundt for à bytte "
 "plassering."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %H.%M"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
+#, c-format
+msgid "Failed to apply configuration: %s"
+msgstr "Klarte ikke à ta konfigurasjonen i bruk: %s"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
-msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Kunne ikke finne Ãktbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kunne ikke sÃke etter skjermer"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr "Merk: kan begrense alternativer for opplÃsing"
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_OpplÃsning"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "R_otation"
 msgstr "R_otasjon"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "_Detect Displays"
-msgstr "_SÃk etter skjermer"
-
 #. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 msgid "_Mirror displays"
 msgstr "_Speil skjermer"
 
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Merk: kan begrense alternativer for opplÃsing"
+
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "_Resolution"
-msgstr "_OpplÃsning"
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_SÃk etter skjermer"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
-msgstr "Bytt opplÃsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Displays"
 msgstr "Skjermer"
 
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Bytt opplÃsing og posisjon for skjermer og prosjektorer"
+
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
@@ -992,19 +993,19 @@ msgstr "Video-CD"
 msgid "Section"
 msgstr "Seksjon"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Overview"
 msgstr "Oversikt"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Forvalgte programmer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Avtagbare medier"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
 msgid "Graphics"
 msgstr "Grafikk"
 
@@ -1044,173 +1045,173 @@ msgstr ""
 "automatisk kjÃring;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Handl_ing:"
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Velg hvordan andre medier skal hÃndteres"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:2
-msgid "CD _audio"
-msgstr "CD-_lyd"
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Handl_ing:"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:3
-msgid "Calculating..."
-msgstr "Beregner â"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type:"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
 msgid "Device name"
 msgstr "Navn pà enhet"
 
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Memory"
+msgstr "Minne"
+
 #: ../panels/info/info.ui.h:6
-msgid "Disk"
-msgstr "Disk"
+msgid "Processor"
+msgstr "Prosessor"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:7
-msgid "Driver"
-msgstr "Driver"
+msgid "OS type"
+msgstr "Type operativsystem"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:8
-msgid "Experience"
-msgstr "Opplevelse"
+msgid "Disk"
+msgstr "Disk"
 
-#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
-msgid "Forced _Fallback Mode"
-msgstr "Tvungen _bruk av reservelÃsning"
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Beregner â"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:12
-msgid "M_usic"
-msgstr "M_usikk"
+msgid "_Web"
+msgstr "_Nett"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:13
-msgid "Memory"
-msgstr "Minne"
+msgid "_Mail"
+msgstr "_E-post"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:14
-msgid "OS type"
-msgstr "Type operativsystem"
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Kalender"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "M_usic"
+msgstr "M_usikk"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:16
-msgid "Processor"
-msgstr "Prosessor"
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
-msgid "Select how media should be handled"
-msgstr "Velg hvordan medier skal hÃndteres"
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Fotografier"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:19
-msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr "Velg hvordan andre medier skal hÃndteres"
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Velg hvordan medier skal hÃndteres"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:20
-msgid "_Calendar"
-msgstr "_Kalender"
+msgid "CD _audio"
+msgstr "CD-_lyd"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:21
 msgid "_DVD video"
 msgstr "_DVD-video"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:22
-msgid "_Mail"
-msgstr "_E-post"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:23
 msgid "_Music player"
 msgstr "_Musikkavspiller"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:24
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Aldri spÃr eller start programmer nÃr et medie settes inn"
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_Software"
+msgstr "_Programvare"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:25
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
 msgid "_Other Media..."
 msgstr "_Annet medie â"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:26
-msgid "_Photos"
-msgstr "_Fotografier"
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Aldri spÃr eller start programmer nÃr et medie settes inn"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:27
-msgid "_Software"
-msgstr "_Programvare"
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Type:"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:29
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
+msgid "Experience"
+msgstr "Opplevelse"
 
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 #: ../panels/info/info.ui.h:30
-msgid "_Web"
-msgstr "_Nett"
+msgid "Forced _Fallback Mode"
+msgstr "Tvungen _bruk av reservelÃsning"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
-msgid "Eject"
-msgstr "UtlÃs"
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Lyd og media"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
-msgid "Launch media player"
-msgstr "Start mediespiller"
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Demp volum"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
-msgid "Next track"
-msgstr "Neste spor"
+msgid "Volume down"
+msgstr "Volum ned"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pause avspilling"
+msgid "Volume up"
+msgstr "Volum opp"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Start mediespiller"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
-msgid "Previous track"
-msgstr "Forrige spor"
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
-msgid "Sound and Media"
-msgstr "Lyd og media"
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pause avspilling"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Stopp avspilling"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
-msgid "Volume down"
-msgstr "Volum ned"
+msgid "Previous track"
+msgstr "Forrige spor"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Demp volum"
+msgid "Next track"
+msgstr "Neste spor"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
-msgid "Volume up"
-msgstr "Volum opp"
+msgid "Eject"
+msgstr "UtlÃs"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
-msgid "Home folder"
-msgstr "Hjemmemappe"
+msgid "Launchers"
+msgstr "Oppstartere"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Start hjelpleser"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Start kalkulator"
 
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Start e-postprogram"
 
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Start hjelpleser"
-
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Start nettleser"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
-msgid "Launchers"
-msgstr "Oppstartere"
+msgid "Home folder"
+msgstr "Hjemmemappe"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 msgid "Search"
@@ -1229,173 +1230,173 @@ msgid "Take a screenshot of a window"
 msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
-msgid "Lock screen"
-msgstr "LÃs skjerm"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
+msgid "System"
+msgstr "System"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 msgid "Log out"
 msgstr "Logg ut"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
-msgid "System"
-msgstr "System"
+msgid "Lock screen"
+msgstr "LÃs skjerm"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Mindre tekststÃrrelse"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Universell tilgang"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "HÃy kontrast pà eller av"
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Slà av/pà zoom"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
-msgid "Increase text size"
-msgstr "StÃrre tekststÃrrelse"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom inn"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Slà av/pà tastatur pà skjermen"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ut"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Slà av/pà skjermleser"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Slà av/pà zoom"
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Slà av/pà tastatur pà skjermen"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
-msgid "Universal Access"
-msgstr "Universell tilgang"
+msgid "Increase text size"
+msgstr "StÃrre tekststÃrrelse"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom inn"
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Mindre tekststÃrrelse"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom ut"
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "HÃy kontrast pà eller av"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change keyboard settings"
-msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Endre innstillinger for tastatur"
+
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
-msgid "Add Shortcut"
-msgstr "Legg til snarvei"
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Egendefinert snarvei"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "K_ommando:"
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "MarkÃrblinking"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "MarkÃren _blinker i tekstfelt"
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "K_ommando:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
-msgid "Cursor blink speed"
-msgstr "Hastighet for blinkende markÃr"
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repeter taster"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Egendefinert snarvei"
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Tastetrykk _repeteres nÃr tasten holdes nede"
 
-#. fast acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Fast"
-msgstr "Rask"
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Pause:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Tastetrykk _repeteres nÃr tasten holdes nede"
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Hastighet:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
 
+#. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-msgid "Layout Settings"
-msgstr "Innstillinger for utforming"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Slow"
+msgstr "Treg"
 
-#. long delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-msgid "Long"
-msgstr "Lang"
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Hastighet for tasterepetering"
 
+#. long delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
-msgid "Remove Shortcut"
-msgstr "Fjern snarvei"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+msgid "Long"
+msgstr "Lang"
 
+#. fast acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Repeter taster"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Fast"
+msgstr "Rask"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Hastighet for tasterepetering"
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "MarkÃrblinking"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Hastighet:"
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "MarkÃren _blinker i tekstfelt"
 
-#. short delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Short"
-msgstr "Kort"
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Hastighet:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Snarveier"
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Hastighet for blinkende markÃr"
 
-#. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Slow"
-msgstr "Treg"
+msgid "Layout Settings"
+msgstr "Innstillinger for utforming"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"Klikk pà tilhÃrende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for à redigere "
-"en snarveitast, eller trykk slettetast for à fjerne den."
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Typing"
 msgstr "Skriving"
 
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "Legg til snarvei"
+
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Pause:"
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Fjern snarvei"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Klikk pà tilhÃrende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for à redigere "
+"en snarveitast, eller trykk slettetast for à fjerne den."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Hastighet:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Snarveier"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
@@ -1472,126 +1473,126 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_ksellerasjon:"
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Brukervalg for mus"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "HÃy_rehendt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Double-click timeout"
-msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Venstrehendt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Terskel for draoperasjon"
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Vis pekerens p_osisjon nÃr Ctrl trykkes ned"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Dra-og-slipp"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Pekerhastighet"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_ksellerasjon:"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_FÃlsomhet:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
 
 #. high sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "High"
 msgstr "HÃy"
 
-#. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Dra-og-slipp"
 
-#. low sensitivity
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "Low"
-msgstr "Lav"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "T_erskel:"
 
+#. small threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Brukervalg for mus"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Pekerhastighet"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Rulling"
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Terskel for draoperasjon"
 
+#. large threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "Vis pekerens p_osisjon nÃr Ctrl trykkes ned"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
 
-#. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "T_erskel:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tidsavbrudd:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 msgstr "Klikk pà ansiktet for à teste dine innstillinger for dobbeltklikk."
 
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Pekeplate"
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "Rulling med to _fingre"
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Rulling"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_SlÃtt av"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Kantrulling"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Venstrehendt"
-
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "_Right-handed"
-msgstr "HÃy_rehendt"
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Rulling med to _fingre"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_FÃlsomhet:"
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Aktiver h_orisontal rulling"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Tidsavbrudd:"
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Pekeplate"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
 msgid ""
 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 msgstr ""
@@ -1602,123 +1603,128 @@ msgstr ""
 #. * network, then anyone else on that network can tell your
 #. * machine that it should proxy all of your web traffic
 #. * through them.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
 msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler pÃ."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 #. * another entry manually
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
 msgctxt "Wireless access point"
 msgid "Other..."
 msgstr "Annet â"
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
 msgid "WEP"
 msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522
 msgid "WPA"
 msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
 msgid "WPA2"
 msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Enterprise"
 
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617
 msgid "Hotspot"
 msgstr "Hotspot"
 
 #. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
 #, c-format
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d MB/s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:11
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4-adresse"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6-adresse"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:26
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
 msgstr "IP-adresse"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "%s VPN"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128
 msgid "Proxy"
 msgstr "Proxy"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Nettverksproxy"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
 msgstr ""
 "Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne "
 "versjonen."
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075
 msgid "Not connected to the internet."
 msgstr "Ikke koblet til internett."
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076
 msgid "Create the hotspot anyway?"
 msgstr "Lage hotspot likevel?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094
 #, c-format
 msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 msgstr "Koble fra %s og lag ny hotspot?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 msgid "This is your only connection to the internet."
 msgstr "Dette er din eneste tilkobling til internett."
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115
 msgid "Create _Hotspot"
 msgstr "Lag _hotspot"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 msgstr "Stoppe hotspot og koble fra alle brukere?"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178
 msgid "_Stop Hotspot"
 msgstr "_Stopp hotspot"
 
+#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
+#. * network panel
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Flymodus"
+
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network"
 msgstr "Nettverk"
@@ -1733,171 +1739,163 @@ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 msgstr "Nettverk;TrÃdlÃs;IP;LAN;Proxy;"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:1
-msgid "Add Device"
-msgstr "Legg til enhet"
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:2
-msgid "Air_plane Mode"
-msgstr "Fly_modus"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:3
 msgid "Create..."
 msgstr "Lag â"
 
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "Interface"
+msgstr "Grensesnitt"
+
 #: ../panels/network/network.ui.h:4
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:5
-msgid "Default Route"
-msgstr "Forvalgt rute"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:6
-msgid "Device Off"
-msgstr "Enhet av"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuell"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:7
-msgid "Disable VPN"
-msgstr "Slà av VPN"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatisk"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:8
-msgid "FTP Port"
-msgstr "FTP-port"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
-msgid "Gateway"
-msgstr "Gateway"
+msgid "Add Device"
+msgstr "Legg til enhet"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:10
-msgid "Group Name"
-msgstr "Gruppenavn"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
-msgid "Group Password"
-msgstr "Gruppepassord"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
-msgid "HTTP Port"
-msgstr "HTTP-port"
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Maskinvareadresse"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:13
-msgid "HTTPS Port"
-msgstr "HTTP-port"
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "Subnettmaske"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:14
-msgid "H_TTPS Proxy"
-msgstr "H_TTP-proxy"
+msgid "Default Route"
+msgstr "Forvalgt rute"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:15
-msgid "Hardware Address"
-msgstr "Maskinvareadresse"
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:16
-msgid "IMEI"
-msgstr "IMEI"
+msgid "Device Off"
+msgstr "Enhet av"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:20
-msgid "Interface"
-msgstr "Grensesnitt"
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Konfigurer â"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security"
+msgstr "Sikkerhet"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Nettverksnavn"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
 msgid "Network Name"
 msgstr "Nettverksnavn"
 
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
+msgid "Security Key"
+msgstr "SikkerhetsnÃkkel"
+
 #: ../panels/network/network.ui.h:22
-msgid "Provider"
-msgstr "Tilbyder"
+msgid "_Use as Hotspot..."
+msgstr "Br_uk som hotspot â"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
+msgid "_Stop Hotspot..."
+msgstr "_Stopp hotspot â"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:24
-msgid "Security"
-msgstr "Sikkerhet"
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:25
-msgid "Security Key"
-msgstr "SikkerhetsnÃkkel"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:26
-msgid "Select the interface to use for the new service"
-msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten"
+msgid "Provider"
+msgstr "Tilbyder"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:27
-msgid "Socks Port"
-msgstr "Socks-port"
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Type VPN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:28
-msgid "Speed"
-msgstr "Hastighet"
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:29
-msgid "Subnet Mask"
-msgstr "Subnettmaske"
+msgid "Group Name"
+msgstr "Gruppenavn"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:30
-msgid "Unlock"
-msgstr "LÃs opp"
+msgid "Group Password"
+msgstr "Gruppepassord"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:31
 msgid "Username"
 msgstr "Brukernavn"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:32
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
+msgid "Disable VPN"
+msgstr "Slà av VPN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:33
-msgid "VPN Type"
-msgstr "Type VPN"
+msgid "_Method"
+msgstr "_Metode"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:34
 msgid "_Configuration URL"
 msgstr "_Konfigurasjons-URL"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:35
-msgid "_Configure..."
-msgstr "_Konfigurer â"
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "_HTTP-proxy"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:36
-msgid "_FTP Proxy"
-msgstr "_FTP-proxy"
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "H_TTP-proxy"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:37
-msgid "_HTTP Proxy"
-msgstr "_HTTP-proxy"
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "_FTP-proxy"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:38
-msgid "_Method"
-msgstr "_Metode"
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "_Socks-vert"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:39
-msgid "_Network Name"
-msgstr "_Nettverksnavn"
+msgid "HTTP Port"
+msgstr "HTTP-port"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:40
-msgid "_Socks Host"
-msgstr "_Socks-vert"
+msgid "HTTPS Port"
+msgstr "HTTP-port"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:41
-msgid "_Stop Hotspot..."
-msgstr "_Stopp hotspot â"
+msgid "FTP Port"
+msgstr "FTP-port"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:42
-msgid "_Use as Hotspot..."
-msgstr "Br_uk som hotspot â"
+msgid "Socks Port"
+msgstr "Socks-port"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:43
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Automatic"
-msgstr "Automatisk"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:44
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Manual"
-msgstr "Manuell"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:45
-msgctxt "proxy method"
-msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+msgid "Unlock"
+msgstr "LÃs opp"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:83
@@ -2048,19 +2046,19 @@ msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen pà tjeneren."
 msgid "_Remove"
 msgstr "Fje_rn"
 
-#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Kontoer pà nettet"
 
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Manage online accounts"
 msgstr "HÃndter kontoer pà nettet"
 
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Online Accounts"
-msgstr "Kontoer pà nettet"
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 msgid "Remove Account"
@@ -2155,170 +2153,170 @@ msgstr "Innstillinger for strÃmstyring"
 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 msgstr "StrÃm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
-msgid "1 hour"
-msgstr "1 time"
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Sett i dvalemodus"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+msgid "Power off"
+msgstr "Slà av"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 minutter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutter"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
-msgid "5 minutes"
-msgstr "5 minutter"
+#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 time"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:5
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
 msgid "Don't suspend"
 msgstr "Ikke sett i hvilemodus"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:6
-msgid "Hibernate"
-msgstr "Sett i dvalemodus"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:7
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
 msgid "On battery power"
 msgstr "PÃ batteristrÃm"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:8
-msgid "Power off"
-msgstr "Slà av"
-
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
-msgid "Suspend when inactive for:"
-msgstr "Hvilemodus ved inaktivitet:"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:10
 msgid "When plugged in"
 msgstr "NÃr den er koblet til strÃm"
 
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Suspend when inactive for:"
+msgstr "Hvilemodus ved inaktivitet:"
+
 #: ../panels/power/power.ui.h:11
 msgid "When power is _critically low:"
 msgstr "NÃr strÃmmen er _kritisk lav:"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
 msgid "Low on toner"
 msgstr "Lite toner"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
 msgid "Out of toner"
 msgstr "Ikke mer toner"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
 msgid "Low on developer"
 msgstr "Lite utvikler"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
 msgid "Out of developer"
 msgstr "Ikke mer utvikler"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
 msgid "Low on a marker supply"
 msgstr "Lite farge igjen"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
 msgid "Out of a marker supply"
 msgstr "Tom for farge"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
 msgid "Open cover"
 msgstr "Ãpne lokket"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
 msgid "Open door"
 msgstr "Ãpne dÃren"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
 msgid "Low on paper"
 msgstr "Lite papir"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
 msgid "Out of paper"
 msgstr "Ikke mer papir"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
 msgstr "Frakoblet"
 
 #. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
 msgctxt "printer state"
 msgid "Paused"
 msgstr "PÃ pause"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
 msgid "Waste receptacle almost full"
 msgstr "SÃppelkurven er nesten full"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
 msgid "Waste receptacle full"
 msgstr "SÃppelkurven er full"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt"
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
 msgstr "Klar"
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
 msgstr "Prosesserer"
 
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Stoppet"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
 msgid "Toner Level"
 msgstr "TonernivÃ"
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
 msgid "Ink Level"
 msgstr "BlekknivÃ"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
 msgid "Supply Level"
 msgstr "BeholdningsnivÃ"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
@@ -2326,114 +2324,114 @@ msgstr[0] "%u aktiv"
 msgstr[1] "%u aktive"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981
 msgid "No printers available"
 msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
 msgstr "UtestÃende"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
 msgstr "PÃ hold"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
 msgstr "Prosesserer"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Stoppet"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
 msgstr "Avbrutt"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
 msgstr "Avbrutt med feil"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
 msgstr "FullfÃrt"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419
 msgid "Job Title"
 msgstr "Jobbtittel"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
 msgid "Job State"
 msgstr "Tilstand for jobb"
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434
 msgid "Time"
 msgstr "Tid"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2030
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "Klarte ikke à legge til ny skriver."
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2234
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2248
 msgid "Test page"
 msgstr "Testside"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "Klarte ikke à laste brukergrensesnitt: %s"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
+msgid "Printers"
+msgstr "Skrivere"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change printer settings"
 msgstr "Endre innstillinger for skriver"
 
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 msgstr "Skriver;KÃ;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;"
 
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
-msgid "Printers"
-msgstr "Skrivere"
-
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dresse:"
-
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 msgid "Add a New Printer"
 msgstr "Legg til ny skriver"
 
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Legg til"
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 msgid "_Search by Address"
 msgstr "_SÃk etter adresse"
 
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "_Add"
+msgstr "_Legg til"
+
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
 msgid "Getting devices..."
 msgstr "Henter enheter â"
@@ -2496,73 +2494,98 @@ msgstr "Ãpner brannmur for Samba-tilkoblinger"
 msgid "Opening firewall for IPP connections"
 msgstr "Ãpner brannmur for IPP-tilkoblinger"
 
-#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
-msgid "Active Print Jobs"
-msgstr "Aktive utskriftsjobber"
-
-#. Translators: This button adds new printer.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
-msgid "Add New Printer"
-msgstr "Legg til ny skriver"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "Add Printer"
 msgstr "Legg til skriver"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-msgid "Add User"
-msgstr "Legg til bruker"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Fjern skriver"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
-msgid "Allowed users"
-msgstr "Tilatte brukere"
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Supply"
+msgstr "Beholdning"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Plassering"
 
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
-msgid "Cancel Print Job"
-msgstr "Avbryt utskriftsjobb"
+msgid "_Default"
+msgstr "_Forvalg"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 msgid "Jobs"
 msgstr "Jobber"
 
-#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
-msgid "Location"
-msgstr "Plassering"
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "_Show"
+msgstr "Vi_s"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 msgid "Model"
 msgstr "Modell"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
-msgid "Pause Printing"
-msgstr "Sett utskrift pà pause"
-
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 msgid "Print _Test Page"
 msgstr "Skriv ut _testside"
 
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+msgid "_Options"
+msgstr "_Alternativer"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "_Back"
+msgstr "Til_bake"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Aktive utskriftsjobber"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Gjenoppta utskrift"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Sett utskrift pà pause"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Avbryt utskriftsjobb"
+
 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 msgid "Printer Options"
 msgstr "Alternativer for skriver"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
-msgid "Remove Printer"
-msgstr "Fjern skriver"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid "Add User"
+msgstr "Legg til bruker"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
 msgid "Remove User"
 msgstr "Fjern bruker"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
-msgid "Resume Printing"
-msgstr "Gjenoppta utskrift"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Tilatte brukere"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Legg til ny skriver"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
 msgid ""
 "Sorry! The system printing service\n"
 "doesn't seem to be available."
@@ -2570,45 +2593,20 @@ msgstr ""
 "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n"
 "ser ikke ut til à vÃre tilgjengelig."
 
-#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
-msgid "Supply"
-msgstr "Beholdning"
-
-#. Translators: Switch back to printer's info tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
-msgid "_Back"
-msgstr "Til_bake"
-
-#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
-msgid "_Default"
-msgstr "_Forvalg"
-
-#. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
-msgid "_Options"
-msgstr "_Alternativer"
-
-#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
-msgid "_Show"
-msgstr "Vi_s"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Region and Language"
+msgstr "Region og sprÃk"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your region and language settings"
 msgstr "Bytt region og sprÃkinnstillinger"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 msgstr "SprÃk;Utforming;Tastatur;"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
-msgid "Region and Language"
-msgstr "Region og sprÃk"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 msgid "Imperial"
 msgstr "Imperisk"
@@ -2642,7 +2640,7 @@ msgstr ""
 "innstillinger for omrÃde og sprÃk."
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 msgid ""
 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 "Region and Language settings. You may change the system settings to match "
@@ -2657,108 +2655,120 @@ msgid "Copy Settings"
 msgstr "Kopier innstillinger"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 msgid "Copy Settings..."
 msgstr "Kopier innstillinger â"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Legg til sprÃk"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-msgid "Add Layout"
-msgstr "Legg til utforming"
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr ""
+"Velg et visningssprÃk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
-msgid "Add Region"
-msgstr "Legg til region"
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Installer sprÃk â"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
-msgid "Allow different layouts for individual windows"
-msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
+msgid "Add Language"
+msgstr "Legg til sprÃk"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Fjern sprÃk"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
-msgid "Currency"
-msgstr "Valuta"
+msgid "Language"
+msgstr "SprÃk"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
-msgid "Dates"
-msgstr "Datoer"
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Add Region"
+msgstr "Legg til region"
 
-#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
-msgid "Display language:"
-msgstr "Vis sprÃk:"
+msgid "Remove Region"
+msgstr "Fjern region"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
-msgid "Examples"
-msgstr "Eksempler"
+msgid "Dates"
+msgstr "Datoer"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
+msgid "Times"
+msgstr "Tid"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
-msgid "Formats"
-msgstr "Formater"
+msgid "Numbers"
+msgstr "Tall"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
-msgid "Input source:"
-msgstr "Inngangskilde:"
+msgid "Currency"
+msgstr "Valuta"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-msgid "Install languages..."
-msgstr "Installer sprÃk â"
+msgid "Measurement"
+msgstr "MÃleenheter"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
-msgid "Language"
-msgstr "SprÃk"
+msgid "Examples"
+msgstr "Eksempler"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
-msgid "Layouts"
-msgstr "Utforminger"
+msgid "Formats"
+msgstr "Formater"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
-msgid "Measurement"
-msgstr "MÃleenheter"
+msgid "Add Layout"
+msgstr "Legg til utforming"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
-msgid "Move Down"
-msgstr "Flytt ned"
+msgid "Remove Layout"
+msgstr "Fjern utforming"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 msgid "Move Up"
 msgstr "Flytt opp"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
-msgid "New windows use the default layout"
-msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Flytt ned"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
-msgid "New windows use the previous window's layout"
-msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
+msgid "Preview Layout"
+msgstr "ForhÃndsvis utforming"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
-msgid "Numbers"
-msgstr "Tall"
+msgid "Use the same layout for all windows"
+msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
-msgid "Preview Layout"
-msgstr "ForhÃndsvis utforming"
+msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+msgid "New windows use the default layout"
+msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-msgid "Remove Language"
-msgstr "Fjern sprÃk"
+msgid "New windows use the previous window's layout"
+msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
-msgid "Remove Layout"
-msgstr "Fjern utforming"
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Alternativer â"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
-msgid "Remove Region"
-msgstr "Fjern region"
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Sett til _forvalg"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -2766,42 +2776,30 @@ msgstr ""
 "Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n"
 "forvalgte innstillinger"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Sett til _forvalg"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
-msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"Velg et visningssprÃk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
-msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn"
+msgid "Layouts"
+msgstr "Utforminger"
 
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
-msgid "System settings"
-msgstr "Systeminnstillinger"
+msgid "Display language:"
+msgstr "Vis sprÃk:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+msgid "Input source:"
+msgstr "Inngangskilde:"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
-msgid "Times"
-msgstr "Tid"
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
-msgid "Use the same layout for all windows"
-msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
-msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 msgid "Your settings"
 msgstr "Dine innstillinger"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Alternativer â"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
+msgid "System settings"
+msgstr "Systeminnstillinger"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 msgid "Layout"
@@ -2812,20 +2810,28 @@ msgstr "Utseende"
 msgid "Default"
 msgstr "Forvalg"
 
-#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
-msgstr "Lysstyrke;LÃs;Demp;Blank;Skjerm;"
-
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Screen"
 msgstr "Skjerm"
 
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Screen brightness and lock settings"
 msgstr "Lysstyrke og innstillinger for lÃsing av skjerm"
 
+#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+msgstr "Lysstyrke;LÃs;Demp;Blank;Skjerm;"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "Skjermen slÃr seg av"
+
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 sekunder"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 msgid "1 minute"
 msgstr "1 minutt"
 
@@ -2837,42 +2843,34 @@ msgstr "2 minutter"
 msgid "3 minutes"
 msgstr "3 minutter"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
-msgid "30 seconds"
-msgstr "30 sekunder"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
+msgid "_Dim screen to save power"
+msgstr "_Demp skjermen for à spare strÃm"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 msgid "Brightness"
 msgstr "Lysstyrke"
 
-#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
-msgid "Don't lock when at home"
-msgstr "Ikke lÃs nÃr du er hjemme"
-
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12
-msgid "Locations..."
-msgstr "Steder â"
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "_Slà skjermen av nÃr den har vÃrt inaktiv:"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13
-msgid "Lock"
-msgstr "LÃs"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
-msgid "Screen turns off"
-msgstr "Skjermen slÃr seg av"
+msgid "_Lock screen after:"
+msgstr "_LÃs skjermen etter:"
 
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15
-msgid "_Dim screen to save power"
-msgstr "_Demp skjermen for à spare strÃm"
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "Ikke lÃs nÃr du er hjemme"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16
-msgid "_Lock screen after:"
-msgstr "_LÃs skjermen etter:"
+msgid "Locations..."
+msgstr "Steder â"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17
-msgid "_Turn screen off when inactive for:"
-msgstr "_Slà skjermen av nÃr den har vÃrt inaktiv:"
+msgid "Lock"
+msgstr "LÃs"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
 msgid "Enable debugging code"
@@ -2887,25 +2885,25 @@ msgid " â GNOME Volume Control Applet"
 msgstr " â Panelprogram for volumkontroll"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Volumkontroll"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 msgid "Show desktop volume control"
 msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet"
 
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Volumkontroll"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Lyd"
 
-#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Change sound volume and sound events"
 msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter"
 
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Sound"
-msgstr "Lyd"
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@@ -3161,334 +3159,332 @@ msgstr "Egendefinert"
 msgid "No shortcut set"
 msgstr "Ingen snarvei satt"
 
-#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid ""
 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
-msgstr ""
-"Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;"
-"stÃrrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster"
+"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
+msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;stÃrrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster;"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Tastatur pà skjermen"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
-msgid "A_cceptance delay:"
-msgstr "_Pause fÃr aksept:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-msgid "Acc_eptance delay:"
-msgstr "Paus_e fÃr aksept:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Pip nÃr Caps og Num Lock er i bruk"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
-msgstr "Pip nÃr e_ndringstast er trykket ned"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Pip nÃr en tast"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Pip nÃ_r en tast avvises"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Sprettetaster"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgid "Bounce keys typing delay"
-msgstr "Pause for tasting med sprettetaster"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "StÃrre"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-msgid "Caribou"
-msgstr "Caribou"
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-msgid "Change contrast:"
-msgstr "Endre kontrast:"
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-msgid "Closed Captioning"
-msgstr "Lukket bildetekst"
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Endre kontrast:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Kontrast:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
+msgid "_Text size:"
+msgstr "_TekststÃrrelse:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
-msgid "D_elay:"
-msgstr "Paus_e:"
+msgid "Increase size:"
+msgstr "StÃrre stÃrrelse:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 msgid "Decrease size:"
 msgstr "Mindre stÃrrelse:"
 
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Vis"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "La hele skjermen blinke"
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Slà pà eller av:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Zoom inn:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Zoom ut:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "Hearing"
-msgstr "HÃrsel"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Dwell-klikk"
+msgid "Options..."
+msgstr "Alternativer â"
 
+#. Translators: this refers to screen magnifier
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-msgid "Increase size:"
-msgstr "StÃrre stÃrrelse:"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Skjermleser"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Pip nÃr Caps og Num Lock er i bruk"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Seeing"
+msgstr "Syn"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Bruk en visuell indikasjon nÃr en varsellyd spilles av"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Test blinking"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-msgid "Motion _threshold:"
-msgstr "_Terskel for bevegelse:"
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "La hele skjermen blinke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Mustaster"
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Synlige varsel"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Innstillinger for mus"
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-msgid "Nomon"
-msgstr "Nomon"
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Lukket bildetekst"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Tastatur pà skjermen"
+msgid "Hearing"
+msgstr "HÃrsel"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "OnBoard"
-msgstr "OnBoard"
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Tastatur pà skjermen"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-msgid "Options..."
-msgstr "Alternativer â"
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Skriveassistent"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr "Pek og klikk"
+msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Slà pà funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Skjermleser"
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Slà av hvis to taster trykkes ned samtidig"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-msgid "Screen keyboard"
-msgstr "Tastatur pà skjermen"
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Pip nÃr e_ndringstast er trykket ned"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-msgid "Secondary click delay"
-msgstr "Pause for sekundÃrt klikk"
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Klebrige taster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-msgid "Seeing"
-msgstr "Syn"
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Simulert andreklikk"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "_Pause fÃr aksept:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Trege taster"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 msgid "Slow keys typing delay"
 msgstr "Pause for tasting med trege taster"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Klebrige taster"
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Pip nÃr en tast"
 
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "Initier klikk nÃr pekeren henger over et punkt"
+msgid "pressed"
+msgstr "trykket"
 
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "UtlÃs sekundÃrklikk ved à holde nede primÃrknappen"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr "Slà pà eller av:"
+msgid "accepted"
+msgstr "godtatt"
 
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-msgid "Type here to test settings"
-msgstr "Skriv her for à prÃve ut innstillinger"
+msgid "rejected"
+msgstr "avvist"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Trege taster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-msgid "Typing Assistant"
-msgstr "Skriveassistent"
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr "Bruk en visuell indikasjon nÃr en varsellyd spilles av"
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "Paus_e fÃr aksept:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "Videomus"
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Pause for tasting med sprettetaster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Synlige varsel"
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Pip nÃ_r en tast avvises"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Zoom inn:"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Sprettetaster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Zoom ut:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "_Contrast:"
-msgstr "_Kontrast:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "_Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_Slà av hvis to taster trykkes ned samtidig"
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Skriv her for à prÃve ut innstillinger"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "_Test flash"
-msgstr "_Test blinking"
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
-msgid "_Text size:"
-msgstr "_TekststÃrrelse:"
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Mustaster"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
-msgstr "Slà pà funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Kontroller pekeren med videokamera."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Videomus"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "accepted"
-msgstr "godtatt"
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "UtlÃs sekundÃrklikk ved à holde nede primÃrknappen"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Pause for sekundÃrt klikk"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-msgid "pressed"
-msgstr "trykket"
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Simulert andreklikk"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Initier klikk nÃr pekeren henger over et punkt"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "rejected"
-msgstr "avvist"
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Paus_e:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High"
-msgstr "HÃy"
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "_Terskel for bevegelse:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "HÃy/omvendt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Dwell-klikk"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Innstillinger for mus"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Pek og klikk"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#. Translators: this refers to theme contrast and font size
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
-msgctxt "universal access, seeing"
-msgid "Display"
-msgstr "Vis"
-
-#. Translators: this refers to screen magnifier
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
-msgctxt "universal access, seeing"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Larger"
-msgstr "StÃrre"
-
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "HÃy"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Small"
-msgstr "Liten"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "HÃy/omvendt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
 msgid "1/4 Screen"
@@ -3503,185 +3499,181 @@ msgid "3/4 Screen"
 msgstr "Trekvart skjerm"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Alternativer for zoom"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
-msgid "Bottom Half"
-msgstr "Nederste halvdel"
+msgid "Magnification"
+msgstr "ForstÃrrelse"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
-msgid "Centered"
-msgstr "Midtstilt"
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
-msgid "Color and Opacity"
-msgstr "Farge og gjennomsiktighet"
+msgid "To keep the pointer visible"
+msgstr "For à holde pekeren synlig"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
-msgid "Crosshairs"
-msgstr "Siktekryss"
+msgid "To keep the pointer centered"
+msgstr "For à holde pekeren sentrert"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+msgid "Image moves with the mouse pointer"
+msgstr "Bildet flytter seg med muspeker"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Full skjerm"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-msgid "Image moves with the mouse pointer"
-msgstr "Bildet flytter seg med muspeker"
+msgid "Top Half"
+msgstr "Ãverste halvdel"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-msgid "Image scrolls at screen edges"
-msgstr "Bilde ruller over skjermkantene"
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Nederste halvdel"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 msgid "Left Half"
 msgstr "Venstre halvdel"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-msgid "Length"
-msgstr "Lengde"
+msgid "Right Half"
+msgstr "HÃyre halvdel"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-msgid "Magnification"
-msgstr "ForstÃrrelse"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+msgid "Position of magnified view on screen"
+msgstr "Posisjon for forstÃrret visning pà skjermen"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
 msgstr "Flyttbar linse - forstÃrret visning fÃlger musbevegelsene"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
-msgid "Position of magnified view on screen"
-msgstr "Posisjon for forstÃrret visning pà skjermen"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Image scrolls at screen edges"
+msgstr "Bilde ruller over skjermkantene"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
-msgid "Proportional"
-msgstr "Proporsjonal"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+msgid "Show crosshairs intersection"
+msgstr "Vis siktekryss"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
-msgid "Push"
-msgstr "Dytt"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Color and Opacity"
+msgstr "Farge og gjennomsiktighet"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
-msgid "Right Half"
-msgstr "HÃyre halvdel"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+msgid "Length"
+msgstr "Lengde"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Show"
-msgstr "Vis"
+msgid "Thickness"
+msgstr "Tykkelse"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
-msgid "Show crosshairs intersection"
-msgstr "Vis siktekryss"
+#. short delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+msgid "Thin"
+msgstr "Tynn"
 
 #. long delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 msgid "Thick"
 msgstr "Tykk"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
-msgid "Thickness"
-msgstr "Tykkelse"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+msgid "Show"
+msgstr "Vis"
 
-#. short delay
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
-msgid "Thin"
-msgstr "Tynn"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
-msgid "To keep the pointer centered"
-msgstr "For à holde pekeren sentrert"
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Siktekryss"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
-msgid "To keep the pointer visible"
-msgstr "For à holde pekeren synlig"
+msgid "Centered"
+msgstr "Midtstilt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
-msgid "Top Half"
-msgstr "Ãverste halvdel"
+msgid "Push"
+msgstr "Dytt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
-msgid "Zoom Options"
-msgstr "Alternativer for zoom"
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proporsjonal"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
-msgctxt "Account type"
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrator"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
 msgstr "Standard"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "_Lag"
+msgid "_Username"
+msgstr "Br_ukernavn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 msgid "Create new account"
 msgstr "Lag ny konto"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-msgid "_Account Type"
-msgstr "Type _konto"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 msgid "_Full name"
 msgstr "_Fullt navn"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type"
+msgstr "Type _konto"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-msgid "_Username"
-msgstr "Br_ukernavn"
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "_Lag"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Slà pà innlogging med fingeravtrykk"
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Venstre tommel"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Venstre lillefinger"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 msgid "Left middle finger"
 msgstr "Venstre langefinger"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 msgid "Left ring finger"
 msgstr "Venstre ringfinger"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Venstre lillefinger"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Venstre tommel"
+msgid "Right thumb"
+msgstr "HÃyre tommel"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Right little finger"
-msgstr "HÃyre lillefinger"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid "Right middle finger"
 msgstr "HÃyre langfinger"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid "Right ring finger"
 msgstr "HÃyre ringfinger"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "HÃyre lillefinger"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right thumb"
-msgstr "HÃyre tommel"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Slà pà innlogging med fingeravtrykk"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nà kunne logge inn med din "
-"fingeravtrykkleser."
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "HÃy_re pekefinger"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
@@ -3692,167 +3684,171 @@ msgid "_Other finger:"
 msgstr "_Annen finger:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid "_Right index finger"
-msgstr "HÃy_re pekefinger"
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nà kunne logge inn med din "
+"fingeravtrykkleser."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Brukerkontoer"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Add or remove users"
 msgstr "Legg til eller fjern brukere"
 
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
-msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
-
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "User Accounts"
-msgstr "Brukerkontoer"
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid "C_onfirm password"
-msgstr "B_ekreft passord"
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Sett et passord nÃ"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid "Ch_ange"
-msgstr "_Bytt"
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Velg passord ved neste pÃlogging"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-msgid "Changing password for"
-msgstr "Bytter passord for"
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Logg inn uten passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a generated password"
-msgstr "Velg et generert passord"
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Daktiver denne kontoen"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-msgid "Choose password at next login"
-msgstr "Velg passord ved neste pÃlogging"
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Aktiver denne kontoen"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-msgid "Current _password"
-msgstr "Gjeldende _passord"
+msgid "_Hint"
+msgstr "_Hint"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Daktiver denne kontoen"
+msgid ""
+"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
+"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr ""
+"Dette hintet kan vises pà innloggingsskjermen. Det vil vÃre synlig for alle "
+"brukere pà dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "Enable this account"
-msgstr "Aktiver denne kontoen"
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "B_ekreft passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
-msgid "Fair"
-msgstr "Bra"
+msgid "_New password"
+msgstr "_Nytt passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
-msgid "How to choose a strong password"
-msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Velg et generert passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-msgid "Log in without a password"
-msgstr "Logg inn uten passord"
+msgid "Fair"
+msgstr "Bra"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
-msgid "Set a password now"
-msgstr "Sett et passord nÃ"
+msgid "Current _password"
+msgstr "Gjeldende _passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
-"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"Dette hintet kan vises pà innloggingsskjermen. Det vil vÃre synlig for alle "
-"brukere pà dette systemet. <b>Ikke</b> ta med passord her."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 msgid "_Action"
 msgstr "H_andling"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Bytter passord for"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Hint"
+msgid "_Show password"
+msgstr "Vi_s passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
-msgid "_New password"
-msgstr "_Nytt passord"
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "Hvordan velge et sterkt passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-msgid "_Show password"
-msgstr "Vi_s passord"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "_Bytt"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
-msgid "Browse"
-msgstr "Bla gjennom"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Avbryt"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 msgid "Changing photo for:"
 msgstr "Bytter bilde for:"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pÃlogging for denne kontoen."
 
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galleri"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Ta et bilde"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Browse"
+msgstr "Bla gjennom"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 msgid "Photograph"
 msgstr "Bilde"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 msgid "Select"
 msgstr "Velg"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-msgid "Take a photograph"
-msgstr "Ta et bilde"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
-msgid "A_utomatic Login"
-msgstr "A_utomatisk pÃlogging"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 msgid "Account Information"
 msgstr "Kontoinformasjon"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "Account _type"
-msgstr "_Type konto"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 msgid "Add User Account"
 msgstr "Legg til brukerkonto"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Fjern brukerkonto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account _type"
+msgstr "_Type konto"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 msgid "Login Options"
 msgstr "Alternativer for pÃlogging"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
-msgid "Remove User Account"
-msgstr "Fjern brukerkonto"
+msgid "_Password"
+msgstr "_Passord"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
-msgid "User Icon"
-msgstr "Ikon for bruker"
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "A_utomatisk pÃlogging"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 msgid "_Fingerprint Login"
 msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-msgid "_Language"
-msgstr "_SprÃk"
+msgid "User Icon"
+msgstr "Ikon for bruker"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
-msgid "_Password"
-msgstr "_Passord"
+msgid "_Language"
+msgstr "_SprÃk"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 msgid "Authentication failed"
@@ -4071,19 +4067,19 @@ msgstr "Passordene er ikke like"
 msgid "Wrong password"
 msgstr "Feil passord"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
 msgid "Disable image"
 msgstr "Slà av bilde"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
 msgid "Take a photo..."
 msgstr "Ta et bilde â"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
 msgid "Browse for more pictures..."
 msgstr "Se etter flere bilder â"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
 msgstr "Brukt av %s"
@@ -4231,128 +4227,141 @@ msgstr ""
 " â tegnene Â.Â, Â-Â og Â_Â"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Wacom pekeplate for grafikk"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;ViskelÃr;Mus"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Wacom pekeplate for grafikk"
-
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbake"
+msgid "No Action"
+msgstr "Ingen handling"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Venstre musklikk"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
-msgid "Calibrate..."
-msgstr "Kalibrer â"
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Midtre musklikk"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
-msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr "FÃlelse av trykk for sletting"
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "HÃyre musklikk"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
-msgid "Firm"
-msgstr "Fast"
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rull ned"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
-msgid "Forward"
-msgstr "Fremover"
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rull opp"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
-msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr "Venstre musklikk"
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Rull til venstre"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
-msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr "Venstrehendt orientering"
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Rull til hÃyre"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
-msgid "Lower Button"
-msgstr "Nedre knapp"
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbake"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
-msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr "Midtre musklikk"
+msgid "Forward"
+msgstr "Fremover"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
-msgid "No Action"
-msgstr "Ingen handling"
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-msgid "No tablet detected"
-msgstr "Ingen tegnebrett funnet"
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Pekeplate (relativ)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
-msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr "Vennligst slà pà eller koble til ditt Wacom tegnebrett"
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
-msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr "HÃyre musklikk"
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Ingen tegnebrett funnet"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rull ned"
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Vennligst slà pà eller koble til ditt Wacom tegnebrett"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
-msgid "Scroll Left"
-msgstr "Rull til venstre"
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
-msgid "Scroll Right"
-msgstr "Rull til hÃyre"
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Sporingsmodus"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rull opp"
+msgid "Calibrate..."
+msgstr "Kalibrer â"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
-msgid "Soft"
-msgstr "Myk"
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "Venstrehendt orientering"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544
-msgid "Stylus"
-msgstr "Penn"
+msgid "Soft"
+msgstr "Myk"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
-msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr "Tegnebrett (absolutt)"
+msgid "Firm"
+msgstr "Fast"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
-msgid "Tablet Preferences"
-msgstr "Brukervalg for tegnebrett"
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "FÃlelse av trykk for sletting"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Nedre knapp"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 msgid "Tip Pressure Feel"
 msgstr "FÃlelse av trykk pà tuppen"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
 msgid "Top Button"
 msgstr "Ãverste knapp"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
-msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr "Pekeplate (relativ)"
-
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
-msgid "Tracking Mode"
-msgstr "Sporingsmodus"
+msgid "Stylus"
+msgstr "Penn"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
 msgid "Wacom Tablet"
 msgstr "Wacom pekeplate"
 
+#. Text printed on screen
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
+msgid "Screen Calibration"
+msgstr "Kalibrering av skjerm"
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
+msgid ""
+"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
+"tablet."
+msgstr "Vennligst tapp pà mÃlmarkÃrene nÃr de vises pà skjermen for à kalibrere tegnebrettet."
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
+msgid "Mis-click detected, restarting..."
+msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter pà nytt â"
+
 #: ../shell/control-center.c:54
 msgid "Enable verbose mode"
 msgstr "Vis mer informasjon"
@@ -4388,10 +4397,10 @@ msgstr ""
 msgid "Control Center"
 msgstr "Kontrollsenter"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
 msgstr "Systeminnstillinger"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "All Settings"
 msgstr "Alle innstillinger"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]