[nautilus-actions] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus-actions] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 13 Jan 2012 09:17:44 +0000 (UTC)
commit 3eb3c687326dd4fc292f04adf07aea2d8542e238
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Jan 13 10:17:40 2012 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 521 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 290 insertions(+), 231 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d0bf596..54d6846 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-06 07:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-12 23:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-13 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -160,8 +160,8 @@ msgstr ""
"El Ãltimo modo de importaciÃn elegido en el asistente de importaciÃn. Los "
"valores posibles son: ÂNoImport (no importar) para no importar una acciÃn "
"cuyo UUID ya existe; ÂRenumber (reenumerar) para reservar un UUID nuevo si "
-"el UUID importado ya existe; ÂOverride (sobreescribir) para sobreescribir "
-"la acciÃn existente con la importada; ÂAsk (preguntar) para preguntar al "
+"el UUID importado ya existe; ÂOverride (sobreescribir) para sobreescribir la "
+"acciÃn existente con la importada; ÂAsk (preguntar) para preguntar al "
"usuario cada vez."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
@@ -566,10 +566,6 @@ msgstr "Acciones de Nautilus"
#: ../src/core/na-about.c:162
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
-#| "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
-#| "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser trychlos org>"
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz grumz net>\n"
@@ -728,8 +724,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Establecer a cierto si la selecciÃn puede tener archivos, a falso en el caso "
"contrario.\n"
-"Este ajuste esta relacionado con el ajuste ÂisdirÂ. Las combinaciones "
-"vÃlidas son:\n"
+"Este ajuste esta relacionado con el ajuste ÂisdirÂ. Las combinaciones vÃlidas "
+"son:\n"
"isfile='true' e isdir='false': la selecciÃn sÃlo puede contener archivos\n"
"isfile='false' e isdir='true': la selecciÃn sÃlo pude contener carpetas\n"
"isfile='true' e isdir='true': la selecciÃn contiene tanto archivos como "
@@ -968,8 +964,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que, cuando se especifica, sÃlo se comprueban los estados de presencia "
"y ejecutabilidad del archivo especificado.\n"
-"Los parÃmetros pueden aparecer en el valor ÂTryExec y se sustituirÃn "
-"durante la ejecuciÃn.\n"
+"Los parÃmetros pueden aparecer en el valor ÂTryExec y se sustituirÃn durante "
+"la ejecuciÃn.\n"
"Lo predeterminado es satisfactorio."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:432
@@ -1163,7 +1159,6 @@ msgstr ""
"El elemento existente no se modificarÃ."
#: ../src/core/na-importer.c:75
-#| msgid "Override the existing item"
msgid "_Override the existing item"
msgstr "_Sobreescribir el elemento existente"
@@ -1233,39 +1228,39 @@ msgstr ""
"Por favor, rellene un informe de error https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus-actions."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1298
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1301
msgid "Unavailable I/O provider."
msgstr "Proveedor de E/S no disponible"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1302
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1305
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "La implementaciÃn del proveedor de E/S carece de la API requerida."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1306
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1309
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "El proveedor de E/S no quiere escribir."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1313
msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
msgstr "El proveedor de E/S notifica que no puede escribir."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1317
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Un administrador ha bloqueado el proveedor de E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1318
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1321
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "El usuario ha bloqueado el proveedor de E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1322
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1325
msgid "Item is read-only."
msgstr "El elemento es de sÃlo lectura."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1326
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1329
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "No se encontrà un proveedor de E/S escribible."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1331
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
@@ -1274,11 +1269,11 @@ msgstr ""
"Por alguna razÃn desconocida (%d) no se puede escribir el elemento.\n"
"%s"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1354
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1357
msgid "OK."
msgstr "Aceptar."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1358
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Program flow error.\n"
@@ -1287,23 +1282,23 @@ msgstr ""
"Error en el flujo del programa.\n"
"%s"
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1362
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1365
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "El proveedor de E/S no hacer eso."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1366
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1369
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Error de escritura en el proveedor de E/S."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1370
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1373
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "No se pudieron borrar los esquemas de GConf."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1374
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1377
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "No se pudo eliminar la configuraciÃn."
-#: ../src/core/na-io-provider.c:1378
+#: ../src/core/na-io-provider.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
@@ -2002,107 +1997,164 @@ msgstr ""
"- con la herramienta de la lÃnea de comandos gconftool-2 --import-schema-"
"file."
-#: ../src/nact/base-application.c:614
-#| msgid "The count of command-line arguments"
-msgid "Unable to interpret command-line arguments"
-msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la lÃnea de comandos"
+#: ../src/nact/base-application.c:185
+msgid "Arguments count"
+msgstr "Conteo de parÃmetros"
-#: ../src/nact/base-application.c:668
-#, c-format
-msgid ""
-"Another instance of %s is already running.\n"
-"Please switch back to it."
+#: ../src/nact/base-application.c:186
+#, fuzzy
+#| msgid "The array of command-line arguments"
+msgid "The count of command-line arguments"
+msgstr "El Âarray de parÃmetros en la lÃnea de comandos"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:193
+msgid "Arguments"
+msgstr "ParÃmetros"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:194
+msgid "The array of command-line arguments"
+msgstr "El Âarray de parÃmetros en la lÃnea de comandos"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:201
+msgid "Option entries"
+msgstr "Opciones de entrada"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:202
+msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr ""
-"Ya se està ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
-"Vuelva a ella."
+"Las definiciones de las opciones de la lÃnea de comandos para el ÂarrayÂ"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:208
+msgid "Application name"
+msgstr "Nombre de la aplicaciÃn"
-#: ../src/nact/base-application.c:671
-msgid "The application is not unique"
-msgstr "Esta aplicaciÃn no es Ãnica"
+#: ../src/nact/base-application.c:209
+msgid "The name of the application"
+msgstr "El nombre de la aplicaciÃn"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:157
+#: ../src/nact/base-application.c:216 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
+msgid "Description"
+msgstr "DescripciÃn:"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:217
+msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
+msgstr ""
+"Una descripciÃn corta para mostrar en la primera lÃnea de la salida Â--helpÂ"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:224
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nombre del icono"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:225
+msgid "The name of the icon of the application"
+msgstr "El nombre del icono de la aplicaciÃn"
+
+# UniqueApp, Âes un nombre o se traduce?
+#: ../src/nact/base-application.c:232
+msgid "UniqueApp name"
+msgstr "Nombre de UniqueApp"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:233
+msgid "The Unique name of the application"
+msgstr "El nombre Ãnico de la aplicaciÃn"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:240
+#| msgid "Run command:"
+msgid "Return code"
+msgstr "CÃdigo de retorno"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:241
+#| msgid "The name of the application"
+msgid "The return code of the application"
+msgstr "El cÃdigo de retorno de la aplicaciÃn"
+
+#: ../src/nact/base-application.c:604
+msgid "Unable to interpret command-line arguments"
+msgstr "No se pudieron interpretar los argumentos de la lÃnea de comandos"
+
+#: ../src/nact/base-assistant.c:152
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Salir al pulsar ÂEscapeÂ"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:158
+#: ../src/nact/base-assistant.c:153
msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
msgstr "ÂDeberÃa el asistente ÂSalir al pulsar ÂEscape el usuario?"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:165
+#: ../src/nact/base-assistant.c:160
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Advertir al pulsar ÂEscapeÂ"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:166
+#: ../src/nact/base-assistant.c:161
msgid ""
"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
msgstr ""
"Indica si se debe preguntar al usuario confirmaciÃn al salir del asistente, "
"pulsando la tecla Esc"
-#: ../src/nact/base-assistant.c:475
+#: ../src/nact/base-assistant.c:461
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "ÂEstà seguro de que quiere salir de este asistente?"
-#: ../src/nact/base-window.c:201
-msgid "Parent BaseWindow"
-msgstr "BaseWindow padre"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:202
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
-msgstr ""
-"Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:208
-msgid "BaseApplication"
-msgstr "BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:209
-msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
-msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
-
-#: ../src/nact/base-window.c:215
+#: ../src/nact/base-window.c:203
msgid "XML UI filename"
msgstr "Nombre del archivo XML de la IU"
-#: ../src/nact/base-window.c:216
+#: ../src/nact/base-window.c:204
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "El archivo que contiene la definiciÃn XML de la IU."
-#: ../src/nact/base-window.c:223
+#: ../src/nact/base-window.c:211
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Tiene su propio GtkBuilder"
-#: ../src/nact/base-window.c:224
+#: ../src/nact/base-window.c:212
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr "Indica si BaseWindow reasigna un nuevo GtkBuilder cada vez que se abre"
-#: ../src/nact/base-window.c:231
+#: ../src/nact/base-window.c:219
msgid "Toplevel name"
msgstr "Nombre de Toplevel"
-#: ../src/nact/base-window.c:232
+#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr ""
"El identificador interno de GtkBuildable de la ventana de nivel superior"
-#: ../src/nact/base-window.c:239
+#: ../src/nact/base-window.c:227
+msgid "BaseApplication"
+msgstr "BaseApplication"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:228
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
+msgstr "Un puntero (no una referencia) a la instancia de BaseApplication"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:234
+msgid "Parent BaseWindow"
+msgstr "BaseWindow padre"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:235
+msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
+msgstr ""
+"Un puntero (no una referencia) al padre de la BaseWindow de esta BaseWindow"
+
+#: ../src/nact/base-window.c:241
msgid "WSP name"
msgstr "Nombre WSP"
-#: ../src/nact/base-window.c:240
+#: ../src/nact/base-window.c:242
msgid ""
"The string which handles the window size and position in user preferences"
msgstr ""
"La cadena que maneja el tamaÃo y posiciÃn de la ventana en las preferencias "
"del usuario"
-#: ../src/nact/base-window.c:683
+#: ../src/nact/base-window.c:711
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "No se pudo cargar la definiciÃn XML del IU de %s: %s"
-#: ../src/nact/base-window.c:708
+#: ../src/nact/base-window.c:726
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "No se pudo cargar la definiciÃn del diÃlogo %s."
@@ -2229,16 +2281,16 @@ msgstr "<b>Esquema</b>"
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "AÃadiendo un esquema nuevo"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:815
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:816
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Se cancelà la exportaciÃn debido a una acciÃn del usuario"
#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:893
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Exportado exitosamente como"
-#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
+#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:922
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Puede que no tenga permisos de escritura en la carpeta seleccionada."
@@ -2390,27 +2442,27 @@ msgstr "La acciÃn Â%s està a punto de ser exportada."
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "El menà Â%s està a punto de ser exportado."
-#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:573
+#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:625
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "PrecauciÃn: la etiqueta es obligatoria para la acciÃn o el menÃ."
-#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:163
+#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:220
msgid "Basename filter"
msgstr "Filtro de nombre base"
-#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:155
+#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:197
msgid "Capability filter"
msgstr "Filtro de capacidades"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:541
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:556
msgid "Choosing a command"
msgstr "Eligiendo un comando"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:578
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:596
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Elegir una carpeta de trabajo"
-#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:637
+#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:777
msgid "Ex.:"
msgstr "Ex.:"
@@ -2439,23 +2491,23 @@ msgstr "(igual a)"
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(estrictamente mÃs actual que)"
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:733
-#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:791
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:768
+#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:826
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Eligiendo un ejecutable"
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:162
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:206
msgid "Folder filter"
msgstr "Filtro de carpeta"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
-#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:242 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:270
+#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:267 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:295
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"
-#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:160
+#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:204
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtro del tipo MIME"
@@ -2465,29 +2517,69 @@ msgstr "Filtro del tipo MIME"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:287
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_nÃ"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades editables del menÃ</b>"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:271
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid "_Action"
msgstr "_AcciÃn"
-#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:272
+#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades editables de la acciÃn</b>"
-#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:158
+#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:202
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filtro de esquema"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1208
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
+msgid "Current NAObjectItem"
+msgstr "NAObjectItem actual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
+msgid "Current NAObjectProfile"
+msgstr "NAObjectProfile actual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
+msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
+msgid "Current NAIContext"
+msgstr "NAIContext actual"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
+msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
+msgid "Editable item ?"
+msgstr "ÂElemento editable?"
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
+msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
+msgid "No edition reason"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
+msgid "Why is this item not editable"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
@@ -2497,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"Puede continuar trabajando con su lista actual de acciones o puede querer "
"recargar una lista actualizada."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1215
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1222
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
@@ -2505,11 +2597,11 @@ msgstr ""
"Note que recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone "
"sus modificaciones actuales."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1221
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1228
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "ÂQuiere recargar una lista actual de acciones?"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1244
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1251
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
@@ -2517,16 +2609,16 @@ msgstr ""
"Recargar una lista actualizada de acciones requiere que abandone sus "
"modificaciones actuales."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1247
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1254
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "ÂEstà seguro de que quiere hacerlo?"
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Se han modificado algunos elementos."
-#: ../src/nact/nact-main-window.c:1365
+#: ../src/nact/nact-main-window.c:1372
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "ÂEstà seguro de que quiere salir sin guardarlos?"
@@ -2880,27 +2972,31 @@ msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Re-etiquetando los elementos</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
+msgid "<i>Currently detected :</i>"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr "AÃadir un elemento ÂAcerca _de en los menÃs contextuales de Nautilus"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr "Preguntar _confirmaciÃn al salir del asistente con la tecla Esc"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "AutomÃticamente _guarda las modificaciones pendientes"
# "Default" Buscar otra traducciÃn.
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Pulsar para aÃadir un esquema nuevo predeterminado."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Pulsar para quitar el esquema predeterminado seleccionado."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
@@ -2910,7 +3006,7 @@ msgstr ""
"al inicio, que sean escribibles y en quà orden se probarÃn al intentar "
"escribir un menà o acciÃn nueva."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
@@ -2919,15 +3015,15 @@ msgstr ""
"de Nautilus como en la interfaz de usuario NACT, se deberÃn hacer los "
"ajustes manualmente."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "La tecla Esc _sale del asistente"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid "I/O _Providers"
msgstr "_Proveedores de E/S"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
@@ -2937,7 +3033,7 @@ msgstr ""
"alfabÃtico ascendente; tanto en el menà contextual de Nautilus como en la "
"interfaz de usuario NACT."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
@@ -2947,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"alfabÃtico descendente; tanto en el menà contextual de Nautilus como en la "
"interfaz de usuario NACT."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
@@ -2955,35 +3051,35 @@ msgstr ""
"Mover el proveedor de E/S seleccionado por orden de prioridad cuando trata "
"de escribir un nuevo elemento."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Preferencias de las acciones de Nautilus"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "Periodicity :"
msgstr "Periodicidad:"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Re-etiquetar _acciones"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Re-etiquetar _menÃs"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Re-etiquetar p_erfiles"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid "Running _desktop environment :"
msgstr "_Ejecutando entorno de escritorio:"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
msgid "Runtime E_xecution"
msgstr "Modo de _ejecuciÃn"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
@@ -2993,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"Este comando debe incluir una palabra clave ÂCOMMANDÂ, que se sustituirà al "
"ejecutarse por la ruta de la acciÃn y sus parÃmetros."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
@@ -3003,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"salga del asistente. Cuando la opciÃn està activada, se le avisarà pidiendo "
"confirmaciÃn para prevenir pulsaciones por error de la tecla ÂEscÂ."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
@@ -3011,7 +3107,7 @@ msgstr ""
"Esta pestaÃa permite que el usuario elija preferencias personalizadas para "
"la interfaz de la Herramienta de configuraciÃn de las acciones de Nautilus."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
@@ -3021,19 +3117,19 @@ msgstr ""
"para mostrar, lo mismo que en el menà contextual de Nautilus. TambiÃn puede "
"elegir cÃmo se mostrarÃn las acciones en el menà contextual de Nautilus."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr ""
"Esta pestaÃa le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
"operaciones de exportaciÃn."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr ""
"Esta pestaÃa le permite decidir el comportamiento predeterminado de las "
"operaciones de importaciÃn."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
@@ -3041,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"Esta pestaÃa le permite decidir si los proveedores de E/S estÃn activados o "
"no, y en quà orden se probarÃn al escribir un elemento nuevo."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
@@ -3049,18 +3145,17 @@ msgstr ""
"Esta pestaÃa le permite decidir quà esquemas se proponen como "
"predeterminados al editar las condiciones avanzadas de un elemento."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
msgid "This tab lets you specify parameters needed for. some execution modes."
msgstr ""
"Esta pestaÃa le permite especificar parÃmetros necesarios para algunos modos "
"de ejecuciÃn."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
-#| msgid "Preferred export format"
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
msgid "What is your preferred export format ?"
msgstr "ÂCuÃl es su formato de exportaciÃn preferido?"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
@@ -3068,11 +3163,11 @@ msgstr ""
"ÂQuà hacer cuando un elemento, acciÃn o menÃ, seleccionado para importarse, "
"tiene el mismo identificador que uno ya existente?"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "ÂQuà hacer al pegar o duplicar un elemento en el Ãrbol?"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
@@ -3080,7 +3175,7 @@ msgstr ""
"Cuando un menà se copia/pega o se duplica, el nuevo menà se reetiquetarà "
"como ÂCopia deâÂ."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
@@ -3088,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"Cuando un perfil se copia/pega o se duplica, el nuevo perfil serà renombrado "
"como ÂCopia de...Â."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
@@ -3096,7 +3191,7 @@ msgstr ""
"Cuando una accioÌn es copiada/pegada, o duplicada, la nueva accioÌn seraÌ "
"renombrada como \"Copia de ...\"."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
@@ -3111,16 +3206,16 @@ msgstr ""
"el menà contextual (ej.: cuando se ha marcado la opciÃn del menà principal "
"ÂAcciones de Nautilus descrita arriba)."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Cuando esta opciÃn està marcada, los menÃs y las acciones se mostrarÃn como "
-"subelementos del menà raÃz de ÂAcciones de Nautilus en el menà contextual "
-"de Nautilus."
+"subelementos del menà raÃz de ÂAcciones de Nautilus en el menà contextual de "
+"Nautilus."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
@@ -3128,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"Cuando esta opciÃn està marcada, las modificaciones pendientes se guardarÃn "
"periÃdica y automÃticamente."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
@@ -3138,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"asistente. De lo contrario, solo serà posible salir del asistente pulsando "
"ÂCancelarÂ."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
"schemes when defining conditions for an action.\n"
@@ -3152,61 +3247,61 @@ msgstr ""
"predeterminada.\n"
"Puede aÃadir un esquema nuevo pulsando la tecla Â+Â."
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "Orden alfabÃtico _ascendente"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
msgid "_Command pattern :"
msgstr "PatrÃn del _comando:"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "_Crear un menà raÃz ÂAcciones de NautilusÂ"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "Orden alfabÃtico _descendente"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
msgid "_Manual order"
msgstr "_Orden manual:"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "Preferencias de _ejecucioÌn"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
msgid "_Schemes"
msgstr "_Esquemas"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "_UI Preferences"
msgstr "Preferencias de la _IU"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
-#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
+#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
-#. * and prefers rely onthe runtime detection
+#. * and prefers rely on the runtime detection
#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:119
msgid "Rely on runtime detection"
msgstr "Confiar en la detecciÃn al ejecutar"
@@ -3237,10 +3332,6 @@ msgstr "proveedor de E/S no disponible"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
-#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
-msgid "Description"
-msgstr "DescripciÃn:"
-
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:286
msgid "Local files"
@@ -3302,52 +3393,52 @@ msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Sucedieron algunos mensajes durante la operaciÃn de soltado."
#. i18n: this is a class name and should not be translated
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:234
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
msgid "BaseWindow"
msgstr "BaseWindow"
#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
msgid "The BaseWindow parent"
msgstr "La BaseWindow padre"
#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:242
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:244
msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
msgstr "Un GtkContainer que contiene el widget GtkTreeView"
#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:252
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:251
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:254
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:253
msgid "The name of GtkTreeView widget"
msgstr "El nombre del widget GtkTreeView"
#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:262
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:261
msgid "Management mode"
msgstr "Modo de administraciÃn"
#. i18n: NactTreeView property long description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:264
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:263
msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
msgstr "Modo de administraciÃn de la vista de Ãrbol, selecciÃn o ediciÃn"
#. i18n: NactTreeView property short description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:274
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:273
msgid "Allow notify"
msgstr "Permitir notificaciones"
#. i18n: NactTreeView property loong description
-#: ../src/nact/nact-tree-view.c:276
+#: ../src/nact/nact-tree-view.c:275
msgid "Whether notifications are allowed"
msgstr "Indica si se permiten las notificaciones"
@@ -4428,12 +4519,12 @@ msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "usuario del primer URI seleccionado."
#. i18n: label of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:885
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:902
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Acciones de las Acciones de Nautilus"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:887
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:904
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
@@ -4441,11 +4532,11 @@ msgstr ""
"Un submenà que contiene las acciones y los menÃs disponibles actualmente de "
"Acciones de Nautilus"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:931
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:948
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "Acerca de las Acciones de Nautilus"
-#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:932
+#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:949
msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
msgstr "Mostrar informaciÃn acerca de Acciones de Nautilus"
@@ -4756,6 +4847,16 @@ msgstr "Error: no se pudo obtener un proxy en el servicio %s"
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Another instance of %s is already running.\n"
+#~ "Please switch back to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya se està ejecutando otra instancia de %s.\\n\n"
+#~ "Vuelva a ella."
+
+#~ msgid "The application is not unique"
+#~ msgstr "Esta aplicaciÃn no es Ãnica"
+
#~ msgid "Do _not import the action"
#~ msgstr "_No importar la acciÃn"
@@ -4765,47 +4866,6 @@ msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
#~ msgid "_Override the existing action"
#~ msgstr "_Sobreescribir la acciÃn existente"
-#~ msgid "Arguments count"
-#~ msgstr "Conteo de parÃmetros"
-
-#~ msgid "Arguments"
-#~ msgstr "ParÃmetros"
-
-#~ msgid "The array of command-line arguments"
-#~ msgstr "El Âarray de parÃmetros en la lÃnea de comandos"
-
-#~ msgid "Option entries"
-#~ msgstr "Opciones de entrada"
-
-#~ msgid "The array of command-line option definitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las definiciones de las opciones de la lÃnea de comandos para el ÂarrayÂ"
-
-#~ msgid "Application name"
-#~ msgstr "Nombre de la aplicaciÃn"
-
-#~ msgid "The name of the application"
-#~ msgstr "El nombre de la aplicaciÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A short description to be displayed in the first line of --help output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una descripciÃn corta para mostrar en la primera lÃnea de la salida Â--"
-#~ "helpÂ"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nombre del icono"
-
-#~ msgid "The name of the icon of the application"
-#~ msgstr "El nombre del icono de la aplicaciÃn"
-
-# UniqueApp, Âes un nombre o se traduce?
-#~ msgid "UniqueApp name"
-#~ msgstr "Nombre de UniqueApp"
-
-#~ msgid "The Unique name of the application"
-#~ msgstr "El nombre Ãnico de la aplicaciÃn"
-
#~| msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
#~ msgid "Do not import the item whose ID already exists"
#~ msgstr "No importar el elemento cuyo ID ya existe"
@@ -5520,8 +5580,7 @@ msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
#~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
#~ msgstr ""
-#~ "El valor Â%s ya està establecido: se ignora el valor nuevo en la lÃnea "
-#~ "%d."
+#~ "El valor Â%s ya està establecido: se ignora el valor nuevo en la lÃnea %d."
#~ msgid "Action label not found."
#~ msgstr "No se encontrà la etiqueta de acciÃn."
@@ -5658,20 +5717,20 @@ msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
#~ msgid ""
#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
-#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
-#~ "%s))"
+#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
+#~ "s))"
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo de configuraciÃn es mÃs reciente de lo que esta versiÃn de "
#~ "Nautilus-actions soporta. Si quiere importarlo actualice Nautilus-actions "
-#~ "a la Ãltima versiÃn. (VersiÃn del archivo: %s (mÃxima versiÃn soportada: "
-#~ "%s))"
+#~ "a la Ãltima versiÃn. (VersiÃn del archivo: %s (mÃxima versiÃn soportada: %"
+#~ "s))"
#~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
-#~ "%s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
+#~ "s)%s"
#~ msgid_plural ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
-#~ "%s)%s"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
+#~ "s)%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Este archivo XML no es un archivo vÃlido de configuraciÃn de Nautilus-"
#~ "actions (falta la clave: %s)%s"
@@ -5680,15 +5739,15 @@ msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
#~ "actions (faltan las claves: %s)%s"
#~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
-#~ "%s)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
+#~ "s)"
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo XML no es un archivo vÃlido de configuraciÃn de Nautilus-"
#~ "actions (falta la clave: %s)"
#~ msgid ""
-#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
-#~ "%s> instead of <%s>)"
+#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
+#~ "s> instead of <%s>)"
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo XML no es un archivo vÃlido de configuraciÃn de Nautilus-"
#~ "actions (el nodo raÃz es <%s> en vez de <%s>)"
@@ -5885,8 +5944,8 @@ msgstr "Error en la llamada a GetSelectedPaths: %s"
#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la clase de archivos donde quiere que su acciÃn aparezca. Si "
-#~ "no sabe quà elegir, intente seleccionando tan sÃlo Âfile que es la "
-#~ "opciÃn mÃs comÃn. Puede aÃadir un esquema nuevo pulsando en el botÃn Â+Â."
+#~ "no sabe quà elegir, intente seleccionando tan sÃlo Âfile que es la opciÃn "
+#~ "mÃs comÃn. Puede aÃadir un esquema nuevo pulsando en el botÃn Â+Â."
#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
#~ msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]