[gnome-games] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 10 Jan 2012 16:28:53 +0000 (UTC)
commit fb6331d972f750bacc5b237ac8de293266897e9b
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Jan 10 17:18:56 2012 +0100
Updated Spanish translation
mahjongg/help/es/es.po | 93 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 60 insertions(+), 33 deletions(-)
---
diff --git a/mahjongg/help/es/es.po b/mahjongg/help/es/es.po
index 3b16b07..7011ef3 100644
--- a/mahjongg/help/es/es.po
+++ b/mahjongg/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mahjongg.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-07 06:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-07 12:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,6 +62,9 @@ msgid ""
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
+"La interfaz de usuario de los <app>juegos de GNOME</app> y la documentaciÃn "
+"las traduce una comunidad de voluntarios de todo el mundo. Si quiere "
+"participar, es bienvenido."
#: C/translate.page:27(p)
msgid ""
@@ -119,11 +122,6 @@ msgstr ""
"<guiseq><gui>ConfiguraciÃn</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
#: C/toolbar.page:19(p)
-#| msgid ""
-#| "The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions "
-#| "with your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, "
-#| "from left to right, are New Game, <link xref=\"undo\">Undo Move</link>, "
-#| "<link xref=\"hints\">Hint</link> and Pause."
msgid ""
"The toolbar, located under the menu bar, lets you perform common actions "
"with your mouse. To use a toolbar item, just click on it. The buttons, from "
@@ -133,8 +131,8 @@ msgstr ""
"La barra de herramientas, situada debajo de la barra de menÃ, le permite "
"realizar ciertas acciones comunes con el ratÃn. Para usar un elemento de la "
"barra de menÃ, simplemente pÃlselo. Los botones, de izquierda a derecha, son "
-"ÂJuego nuevoÂ, ÂDeshacer movimientoÂ, <link xref=\"hints\">Sugerencia</link> "
-"y ÂPausaÂ."
+"ÂJuego nuevoÂ, ÂDeshacer movimientoÂ, <link xref=\"hints\">Sugerencia</link> y "
+"ÂPausaÂ."
#: C/strategy.page:17(title)
msgid "Strategy"
@@ -173,13 +171,11 @@ msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/shortcuts.page:29(p)
-#| msgid "Hints"
msgid "Hint"
msgstr "Sugerencia"
#: C/shortcuts.page:30(key) C/shortcuts.page:34(key) C/shortcuts.page:43(key)
#: C/shortcuts.page:47(key) C/shortcuts.page:51(key)
-#| msgid "Cutler"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -204,6 +200,8 @@ msgid ""
"Use the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link> shortcut if your keyboard does "
"not have a <key>Pause</key> key."
msgstr ""
+"Use el atajo de la <link xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link> si su "
+"teclado no tiene una tecla <key>Pausa</key> key."
#: C/shortcuts.page:42(p)
msgid "Quit"
@@ -214,7 +212,6 @@ msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/shortcuts.page:46(p)
-#| msgid "Redo Move"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
@@ -249,6 +246,11 @@ msgid ""
"\"map\">map</link> basis. You can view the highscores for a particular map "
"by selecting it from the drop-down menu."
msgstr ""
+"Puede ver el cuadro de puntuaciones mÃs altas pulsando en "
+"<guiseq><gui>Juego</gui><gui>PuntuaciÃn</gui></guiseq>. Las puntuaciones se "
+"almacenan basÃndose en un <link xref=\"map\">mapa</link>. Puede ver las "
+"puntuaciones mÃs altas de un determinado mapa seleccionÃndolo en el menà "
+"desplegable."
#: C/rules.page:21(title)
msgid "Rules"
@@ -256,16 +258,15 @@ msgstr "Reglas"
#: C/rules.page:23(p)
msgid "Tiles must be identical to be vanished."
-msgstr ""
+msgstr "Las fichas deben ser idÃnticas para poder eliminarlas."
#: C/rules.page:24(p)
-#| msgid "Only certain tiles can be matched."
msgid "Fully and partially covered tiles can not be matched."
msgstr "Las fichas tapadas total o parcialmente no se pueden emparejar."
#: C/rules.page:25(p)
msgid "Tiles must have a free long edge in order to be eligible for matching."
-msgstr ""
+msgstr "Las fichas deben tener un borde largo libre para poder elegirlas."
#: C/rules.page:26(p)
msgid "You can undo a move without penalty."
@@ -276,16 +277,20 @@ msgid ""
"Using the <link xref=\"hints\">hint</link> option adds a 30 second penalty "
"to your time."
msgstr ""
+"Usando la opciÃn <link xref=\"hints\">sugerencia</link> se aÃaden 30 "
+"segundos de penalizaciÃn a su marcador."
#: C/rules.page:28(p)
msgid ""
"If the arrangement does not allow for further tiles to be matched, you will "
"be given the option to shuffle the tiles in order to keep playing."
msgstr ""
+"Si la disposiciÃn de las fichas no permite mÃs movimientos, se le darà la "
+"opciÃn de mezclar las fichas para poder seguir jugando."
#: C/rules.page:29(p)
msgid "Shuffling tiles adds a 60 second penalty to your time."
-msgstr ""
+msgstr "Mezclar las fichas aÃade 60 segundos de penalizaciÃn a su marcador."
#: C/pause.page:18(title)
msgid "Pausing your game"
@@ -293,19 +298,23 @@ msgstr "Pausar el juego"
#: C/pause.page:20(p)
msgid "You can pause your current game using one of the following methods:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede pausar el juego actual usando uno de los siguientes mÃtodos:"
#: C/pause.page:24(p)
msgid ""
"Using the <gui>Pause</gui> button on the <link xref=\"toolbar\">toolbar</"
"link>."
msgstr ""
+"Usando el botÃn <gui>Pausa</gui> en la <link xref=\"toolbar\">barra de "
+"herramientas</link>."
#: C/pause.page:25(p)
msgid ""
"Using the <key>Pause</key> key on your keyboard. Not all keyboards have this "
"key."
msgstr ""
+"Usando la tecla <key>Pausa</key> de su teclado. No todos los teclados tienen "
+"esta tecla."
#: C/pause.page:26(p)
msgid "Using the <link xref=\"shortcuts\">keyboard shortcut</link>."
@@ -323,7 +332,6 @@ msgid "Moves left"
msgstr "Movimientos restantes"
#: C/moves.page:20(p)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <gui>Moves Left</gui> counter, located in the bottom of the "
#| "<app>Mahjongg</app> window, shows the number of different moves that can "
@@ -331,12 +339,12 @@ msgstr "Movimientos restantes"
#| "and whether you've seen all possible moves."
msgid ""
"The <gui>Moves Left</gui> counter is located in the <link xref=\"toolbar"
-"\">toolbar</link>. Itdisplays the number of different moves that can be "
+"\">toolbar</link>. It displays the number of different moves that can be "
"made. It can help you see how far you are from running out of moves, and "
"whether you've seen all possible moves."
msgstr ""
-"El contador de <gui>Movimientos restantes</gui>, situado en la parte "
-"inferior de la ventana de <app>Mahjongg</app>, muestra el nÃmero de "
+"El contador de <gui>Movimientos restantes</gui>, està situado en la <link "
+"xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link>. Muestra el nÃmero de "
"movimientos diferentes que se pueden hacer. Le puede ayudar para saber "
"cuÃntos movimientos le quedan, y para saber si ha visto todos los "
"movimientos posibles."
@@ -346,29 +354,25 @@ msgid "Mahjongg counters"
msgstr "Contadores de Mahjongg"
#: C/map.page:11(years)
-#| msgid "2011"
msgid "2012"
msgstr "2012"
#: C/map.page:16(title)
msgid "Change tile layout"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el modelo de fichas"
#: C/map.page:18(p)
msgid "To select a different tile layout:"
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar un modelo de fichas diferente:"
#: C/map.page:20(p)
-#| msgid ""
-#| "To show or hide the toolbar, click <guiseq><gui>Settings</"
-#| "gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
msgid "Click <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse en <guiseq><gui>ConfiguraciÃn</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
#: C/map.page:21(p)
msgid "Under <gui>Maps</gui> select a layout from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "En <gui>Mapas</gui> seleccione un modelo en el menà desplegable."
#: C/map.page:22(p)
msgid "Click <gui>Close</gui>"
@@ -376,7 +380,7 @@ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>"
#: C/map.page:25(p)
msgid "Your new tile layout will take effect immediately."
-msgstr ""
+msgstr "El modelo nuevo tendrà efecto inmediatamente."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
@@ -490,6 +494,8 @@ msgid ""
"Mahjongg is a simple pattern recognition game. You score points by matching "
"identical tiles."
msgstr ""
+"Mahjongg es un sencillo juego de reconocimiento de patrones. Se acumulan "
+"puntos al emparejar fichas iguales."
#: C/index.page:27(title)
msgid "Playing Mahjongg"
@@ -580,7 +586,6 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/mahjongg-video.ogv'; md5=9d16f43fafcb0a80a1fc2afb00f7eb32"
#: C/gameplay.page:21(title)
-#| msgid "Gameplay"
msgid "Basic gameplay"
msgstr "Juego bÃsico"
@@ -592,6 +597,10 @@ msgid ""
"removing all tiles, and you are scored by the amount of time it takes you to "
"do so."
msgstr ""
+"Mahjongg se juega emparejando dos fichas iguales en cada turno. Se puede "
+"elegir una ficha si no està junto a otra ficha directamente, y si tiene un "
+"borde largo libre a la derecha o a la izquierda. Gana si quita todas las "
+"fichas, y la puntuaciÃn depende del tiempo empleado para conseguirlo."
#: C/gameplay.page:25(p)
msgid "To match two tiles:"
@@ -601,13 +610,14 @@ msgstr "Para emparejar dos fichas:"
msgid ""
"Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be "
"highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Puse en la ficha que quiere emparejar. Si es elegible, se resaltarÃ."
#: C/gameplay.page:30(p)
msgid ""
"Click on a matching tile. If it is a truely a matching tile, both tiles will "
"vanish."
msgstr ""
+"Pulse en una ficha que coincida. Si es correcta, ambas fichas desaparecerÃn."
#: C/gameplay.page:34(title)
msgid "Video demonstration"
@@ -622,6 +632,8 @@ msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"La documentaciÃn de los <app>juegos de GNOME</app> la mantiene la comunidad "
+"de manera voluntaria. Si quiere participar, es bienvenido."
#: C/documentation.page:22(p)
msgid ""
@@ -630,6 +642,10 @@ msgid ""
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
+"Para contribuir con el Proyecto de documentaciÃn, pÃngase en contacto "
+"mediante <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, o mediante la <link href=\"http://mail.gnome."
+"org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">lista de correo</link>."
#: C/documentation.page:24(p)
msgid ""
@@ -648,6 +664,8 @@ msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Los <app>juegos de GNOME</app> los mantiene la comunidad de manera "
+"voluntaria. Si quiere participar, es bienvenido."
#: C/develop.page:23(p)
msgid ""
@@ -687,6 +705,10 @@ msgid ""
"to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. "
"To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
msgstr ""
+"<app>Mahjongg</app> lo mantiene la comunidad de manera voluntaria. Si quiere "
+"participar, es bienvenido. Si encuentra un error, puede rellenar un "
+"<em>informe de error</em>. Para informar de un error, vaya a <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
#: C/bug-filing.page:23(p)
msgid ""
@@ -704,6 +726,11 @@ msgid ""
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
+"Para participar necesita una cuenta, que le permitiraÌ obtener acceso, "
+"informar de errores y hacer comentarios. TambieÌn debe registrarte para poder "
+"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
+"Si todaviÌa no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace <gui>New "
+"Account</gui> para crear una."
#: C/bug-filing.page:29(p)
msgid ""
@@ -1634,8 +1661,8 @@ msgstr ""
#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing "
#~ "to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, "
-#~ "Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</"
-#~ "state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"
+#~ "Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-"
+#~ "1301</postcode><country>USA</country></address>"
#~ msgstr ""
#~ "Una copia de la <citetitle>Licencia PÃblica General GNU</citetitle> està "
#~ "incluida en el apÃndice de la <citetitle>GuÃa de Usuario de GNOME</"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]