[vinagre/gnome-2-24] Updated asturian translation



commit 8f76977800c6798522654d629b4e253103d78eab
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Sun Jan 1 13:26:44 2012 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 1567 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1567 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..0279f30
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,1567 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Asturian translation for vinagre
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vinagre\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-01 13:22+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:04+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:1
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../data/GNOME_VinagreApplet.xml.h:2 ../src/vinagre-ui.h:37
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
+msgid "Access remote desktops"
+msgstr "Acceder a escritorios remotos"
+
+#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 ../src/vinagre-applet.c:222
+#: ../src/vinagre-applet.c:228 ../src/vinagre-main.c:146
+msgid "Remote Desktop Viewer"
+msgstr "Visor d'escritorios remotos"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:1
+msgid "<b>Connection options</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:2
+msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:3
+msgid "<b>Enter a name for this connection</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:4
+msgid ""
+"<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please "
+"supply it.</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:5
+msgid "<b>Which machine do you want to connect to?</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:6
+msgid "Editing a bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:7 ../src/vinagre-fav.c:424 ../src/vinagre-tab.c:864
+msgid "Host:"
+msgstr "Host:"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:8
+msgid "Saving to bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:9
+msgid "_Bookmark name:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:10
+msgid "_Full screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:11
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Host:"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:12
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:13
+msgid "_Password:"
+msgstr "_ContraseÃa:"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:14
+msgid "_Remember this password"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:15
+msgid "_Scaling"
+msgstr "E_scalÃu"
+
+#: ../data/vinagre.glade.h:16
+msgid "_View only"
+msgstr "NamÃi _visiÃn"
+
+#. Tooltip for host entry in connect dialog
+#: ../data/vinagre.glade.h:18
+msgid "host or host:display or host::port"
+msgstr ""
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:1
+msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
+msgstr "MÃsimu nÃmberu d'elementos hestÃricos nel diÃlogu de conexÃn"
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
+"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
+"and will not be sent to the remote host."
+msgstr ""
+"Afitar a Âfalse pa desactivar los atayos de menÃ. Afitar a Âtrue "
+"p'activalos. Note que si tÃn activaos, el menà interceutarà eses tecles y "
+"nun s'unviarÃn al equipu remotu."
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
+"tabs when there is more than one active connection."
+msgstr ""
+"Afitar a Âtrue p'amosar siempres les llingÃetes. Al afitalo a Âfalse namÃi "
+"s'amosarÃn les llingÃetes cuando hai mÃs d'una conexÃn activa."
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:4
+msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
+msgstr ""
+"Especifica'l nÃmberu mÃsimu d'elementos na entrada estenderexable d'equipos."
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:5
+msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
+msgstr "El remanador pa URL triba Âvnc://Â"
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
+"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
+"to share the desktop with the other clients."
+msgstr ""
+"Al coneutase con un equipu, el veceru pue dici-y al sirvidor que dexe otros "
+"veceros coneutaos o qu'abandone les conexones esistentes. Afite'l valor a "
+"Âtrue pa compartir l'escritoriu colos otros veceros."
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:7
+msgid "Whether we should leave other clients connected"
+msgstr "ConseÃa si hai de dexar otros veceros coneutaos"
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
+msgstr ""
+"ConseÃa si hai d'amosar les llingÃetes inclusu cuando namÃi hai una conexÃn "
+"activa"
+
+#: ../data/vinagre.schemas.in.h:9
+msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
+msgstr "ConseÃa si hai d'amosar los aceleradores de menà (tecles rÃpides)"
+
+#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
+msgid "Remote Desktop (VNC) file"
+msgstr "Ficheru d'escritoriu remotu (VNC)"
+
+#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
+msgid "Remote Desktop Connection"
+msgstr "ConexÃn a un escritoriu remotu"
+
+#: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly access remote machines"
+msgstr "Un menà p'acceder rÃpidamente a una mÃquina remota"
+
+#: ../src/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Vinagre Applet Factory"
+msgstr "FactorÃa de miniaplicaciones de Vinagre"
+
+#: ../src/vinagre-applet.c:98 ../src/vinagre-applet.c:144
+#, c-format
+msgid "Could not run vinagre: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-applet.c:167
+msgid "Open Remote Desktop Viewer"
+msgstr "Abrir el visor d'escritorios remotos"
+
+#: ../src/vinagre-applet.c:229
+msgid "Access your bookmarks"
+msgstr "Acceder a los sos marcadores"
+
+#: ../src/vinagre-bookmarks.c:92
+msgid ""
+"Copying the bookmarks file to the new location. This operation is only "
+"supposed to run once."
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-bookmarks.c:424
+msgid "Confirm removal?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-bookmarks.c:427
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-bookmarks.c:438
+#, c-format
+msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-bookmarks.c:505
+#, c-format
+msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
+msgstr "Fallu al anicializar los marcadores: %s"
+
+#: ../src/vinagre-bookmarks.c:526 ../src/vinagre-bookmarks.c:543
+#, c-format
+msgid "Error while saving bookmarks: %s"
+msgstr "Fallu al atroxar los marcadores: %s"
+
+#: ../src/vinagre-commands.c:106
+msgid "Choose the file"
+msgstr "Escoyer el ficheru"
+
+#: ../src/vinagre-commands.c:117 ../src/vinagre-tab.c:947
+msgid "Supported formats"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-commands.c:149
+msgid "The following file could not be opened:"
+msgid_plural "The following files could not be opened:"
+msgstr[0] "Nun pudo abrise'l siguiente ficheru:"
+msgstr[1] "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"
+
+#: ../src/vinagre-connect.c:172
+#, c-format
+msgid "Error while saving history file: %s"
+msgstr "Fallu al atroxar el ficheru d'hestÃricu: %s"
+
+#: ../src/vinagre-connect.c:183
+msgid "Choose a VNC Server"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-connect.c:261 ../src/vinagre-main.c:81
+#: ../src/vinagre-main.c:100 ../src/vinagre-window.c:285
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Fallu desconocÃu"
+
+#: ../src/vinagre-connection.c:530
+#, c-format
+msgid "The protocol %s is not supported."
+msgstr "El protocolu %s nun ta sofitÃu."
+
+#: ../src/vinagre-fav.c:762
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../src/vinagre-fav.c:807
+msgid "Hosts nearby"
+msgstr "Equipos cercanos"
+
+#: ../src/vinagre-main.c:49
+msgid "Opens a .vnc file"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-main.c:49
+msgid "filename"
+msgstr "nome de ficheru"
+
+#: ../src/vinagre-main.c:52
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre"
+msgstr ""
+"Crear una ventana de nivel superior nueva nuna instancia esistente de "
+"Vinagre"
+
+#: ../src/vinagre-main.c:56
+msgid "[server:port]"
+msgstr "[sirvidor:puertu]"
+
+#: ../src/vinagre-main.c:111 ../src/vinagre-window.c:284
+msgid "The following error has occurred:"
+msgid_plural "The following errors have occurred:"
+msgstr[0] "Hebo el siguiente fallu:"
+msgstr[1] "AlcontrÃronse los siguientes fallos:"
+
+#. Setup command line options
+#: ../src/vinagre-main.c:132
+msgid "- VNC Client for GNOME"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-main.c:141
+msgid ""
+"Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
+msgstr ""
+"Executa Âvinagre --help pa ver una llista completa de les opciones "
+"disponibles pa la llinia de comandos"
+
+#: ../src/vinagre-mdns.c:118
+#, c-format
+msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
+msgstr "Fallà al resolver el nome del equipu avahi: %s\n"
+
+#: ../src/vinagre-mdns.c:170 ../src/vinagre-mdns.c:179
+#, c-format
+msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
+msgstr "Fallà al desaminar los equipos: %s\n"
+
+#: ../src/vinagre-notebook.c:127
+#, c-format
+msgid "Connection to host \"%s\" was closed."
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-notebook.c:153
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Coneutando..."
+
+#: ../src/vinagre-notebook.c:180 ../src/vinagre-tab.c:692
+msgid "Close connection"
+msgstr "Zarrar la conexÃn"
+
+#: ../src/vinagre-prefs.c:167
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Nun pudo anicializar l'alministrador de preferencies."
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:271
+msgid "Error connecting to host."
+msgstr "Fallu al coneutar col equipu."
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:303
+#, c-format
+msgid "Authentication to host \"%s\" has failed"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:331
+#, c-format
+msgid "Authentication method to host \"%s\" is unsupported. (%u)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:412
+msgid "Error saving recent connection."
+msgstr "Fallu al atroxar la conexÃn reciÃn."
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:443
+msgid "Error saving the password on the keyring."
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:706 ../src/vinagre-tab.c:707
+msgid "Scaling"
+msgstr "Escalando"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:716 ../src/vinagre-tab.c:717
+msgid "Read only"
+msgstr "NamÃi llectura"
+
+#. Machine menu
+#: ../src/vinagre-tab.c:727 ../src/vinagre-tab.c:728 ../src/vinagre-ui.h:79
+msgid "Take screenshot"
+msgstr "Capturar pantalla"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:736 ../src/vinagre-tab.c:737 ../src/vinagre-ui.h:82
+msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
+msgstr "Unviar Ctrl-Alt-Del"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:863
+msgid "Desktop Name:"
+msgstr "Nome del escritoriu:"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:865
+msgid "Port:"
+msgstr "Puertu:"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:866
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensiones:"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:933
+#, c-format
+msgid "Screenshot of %s"
+msgstr "Captura de pantalla de %s"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:936
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Guardar la semeya"
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:1000
+msgid ""
+"Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual "
+"effects and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-tab.c:1008
+msgid ""
+"Scaling is not supported on this installation.\n"
+"\n"
+"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
+"this feature."
+msgstr ""
+"Nun se sofita l'escalÃu nesta instalaciÃn.\n"
+"\n"
+"Llea'l ficheru README (empaquetÃu con Vinagre) pa saber cÃmo activar esta "
+"carauterÃstica."
+
+#. Toplevel
+#: ../src/vinagre-ui.h:33
+msgid "_Machine"
+msgstr "MÃq_uina"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:34
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:35
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:36
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:41
+msgid "Connect to a remote machine"
+msgstr "Coneutar con una mÃquina remota"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:43
+msgid "Open a .VNC file"
+msgstr "Abrir un ficheru .VNC"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:45
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Colar del programa"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/vinagre-ui.h:48
+msgid "_Open bookmark"
+msgstr "_Abrir marcador"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:49
+msgid "Connect to this machine"
+msgstr "Coneutar con esta mÃquina"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:50
+msgid "_Edit bookmark"
+msgstr "_Editar marcador"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:51
+msgid "Edit the details of selected bookmark"
+msgstr "Editar los detalles del marcador seleicionÃu"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:52
+msgid "_Remove from bookmarks"
+msgstr "_Quitar de los marcadores"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:53
+msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
+msgstr "Desaniciar la conexÃn actualmente seleicionada de los marcadores"
+
+#. Help menu
+#: ../src/vinagre-ui.h:56
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Ãndiz"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:57
+msgid "Open the vinagre manual"
+msgstr "Abrir el manual de vinagre"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:59
+msgid "About this application"
+msgstr "Tocante a esti programa"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:66
+msgid "Close the current connection"
+msgstr "Zarrar la conexÃn actual"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:67
+msgid "C_lose All"
+msgstr "Zarrar _too"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:68
+msgid "Close all active connections"
+msgstr "Zarra toles conexones actives"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/vinagre-ui.h:71
+msgid "_Add to bookmarks"
+msgstr "_Amestar marcador"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:72
+msgid "Add current connection to your bookmarks"
+msgstr "Amestar la conexÃn actual a los marcadores"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:80
+msgid "Take a screenshot of active connection"
+msgstr "Fai una captura de pantalla de la conexÃn activa"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:83
+msgid "Send Ctrl+Alt+Del to active connection"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:87
+msgid "View the current machine in full screen"
+msgstr "Ver la mÃquina actual a pantalla completa"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:92
+msgid "S_caling"
+msgstr "Es_calÃu"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:93
+msgid "Fit the remote screen into the current window size"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:95
+msgid "_Read only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:96
+msgid "Disable mouse and keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:102
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barra Ferramientes"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:103
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:106
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra d'E_stÃu"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:107
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estÃu"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:110
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Panel llateral"
+
+#: ../src/vinagre-ui.h:111
+msgid "Show or hide the side panel"
+msgstr "Amosar o anubrir el panel llateral"
+
+#: ../src/vinagre-utils.c:424
+msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-utils.c:427
+msgid ""
+"Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Vinagre ye software llibre, pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
+"tÃrminos de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU talo y como s'espubliza pola "
+"Free Sofware Foundation; tanto na versiÃn 2 de la Llicencia o (a la so "
+"eleiciÃn)  cualesquier versiÃn postrera."
+
+#: ../src/vinagre-utils.c:431
+msgid ""
+"Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Vinagre distribÃise col enfotu de que-y seya Ãtil pero ENSIN DENGUNA "
+"GARANTÃA; inclusu ensin la garantÃa implÃcita de MERCANTILIDÃ o IDONEIDÃ DE "
+"CUALESQUIER ENVÃS PARTICULAR. Pa tener mÃs detalles consulte la Llicencia "
+"PÃblica Xeneral GNU."
+
+#: ../src/vinagre-utils.c:435
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"TendrÃa d'haber recibÃo una copia de la Llicencia PÃblica Xeneral GNU xunto "
+"con esti programa. Si nun la recibiÃ, consulte "
+"<http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/vinagre-utils.c:457
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
+"  IÃigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino";
+
+#: ../src/vinagre-utils.c:460
+msgid "Vinagre Website"
+msgstr "Sitiu Web Vinagre"
+
+#: ../src/vinagre-window.c:422
+#, c-format
+msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vinagre-window.c:450
+msgid "_Recent connections"
+msgstr "Conexones _recientes"
+
+#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
+#: ../src/vinagre-window.c:610 ../src/vinagre-window.c:660
+#, c-format
+msgid "Open %s:%d"
+msgstr "Abrir %s:%d"
+
+#: ../src/vinagre-window.c:809
+msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies"
+
+#~ msgid "_Always show tabs"
+#~ msgstr "Amosar _siempres les llingÃetes"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autentificar"
+
+#~ msgid "_Remember this credential"
+#~ msgstr "_Remembrar estes credenciales"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
+
+#~ msgid "Could not run vinagre:"
+#~ msgstr "Nun pudo executase vinagre:"
+
+#~ msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
+#~ msgstr "Fallu al anicializar los marcadores: El ficheru paez tar ermu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al anicializar los marcadores: El ficheru nun ye un ficheru de "
+#~ "marcadores de Vinagre"
+
+#~ msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
+#~ msgstr "Fallu al guardar los marcadores: Fallà al crear la cadarma XML"
+
+#~ msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
+#~ msgstr "Fallu al guardar los marcadores: Fallà al anicializar la cadarma XML"
+
+#~ msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
+#~ msgstr "Fallu al guardar los marcadores: Fallà al finalizar la cadarma XML"
+
+#~ msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
+#~ msgstr "Fallu al migrar los marcadores: Fallà al crear la cadarma XML"
+
+#~ msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
+#~ msgstr "Fallu al migrar los marcadores: Fallà al anicializar la cadarma XML"
+
+#~ msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
+#~ msgstr "Fallu al migrar los marcadores: Fallà al finar la cadarma XML"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
+#~ msgstr "Fallu al migrar los marcadores: %s"
+
+#~ msgid "Failed to create the directory"
+#~ msgstr "Fallà al crear el direutoriu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
+#~ "supposed to run once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Migrando'l ficheru de marcadores al nuevu formatu. SupÃnse qu'esta operaciÃn "
+#~ "namÃi s'executa una vegada."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
+#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de los marcadores antiguos: %s"
+
+#~ msgid "Migration cancelled"
+#~ msgstr "MigraciÃn encaboxada"
+
+#~ msgid "Could not remove the old bookmarks file"
+#~ msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru de marcadores antiguu"
+
+#~ msgid "Root Folder"
+#~ msgstr "Carpeta padre"
+
+#~ msgid "Invalid name for this folder"
+#~ msgstr "Nome non vÃlidu pa esta carpeta"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome Â%s yà ta usÃndose nesta carpeta. Por favor usa un nome distintu."
+
+#~ msgid "Invalid name for this item"
+#~ msgstr "Nome non vÃlidu pa esti elementu"
+
+#~ msgid "Remove Folder?"
+#~ msgstr "ÂDesaniciar carpeta?"
+
+#~ msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "DecÃtese de que tamiÃn se desaniciarÃn toles sos socarpetes ya elementos."
+
+#~ msgid "Remove Item?"
+#~ msgstr "ÂDesaniciar elementu?"
+
+#~ msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
+#~ msgstr "Fallu al desaniciar el marcador: Nun s'alcontrà la entrada"
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Carpeta nueva"
+
+#~ msgid "Could not open the file."
+#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
+
+#~ msgid "Could not parse the file."
+#~ msgstr "Nun pudo analizase'l ficheru."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor incorreutu pa la opciÃn ÂcompartidaÂ: %d. SupÃnse que tendrÃa de ser 0 "
+#~ "Ã 1. InorÃndola."
+
+#~ msgid "Invalid operation"
+#~ msgstr "OperaciÃn non vÃlida"
+
+#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
+#~ msgstr "Los datos recibÃos de la operaciÃn arrastrar y soltar nun son vÃlidos."
+
+#~ msgid "Connection closed"
+#~ msgstr "ConexÃn zarrada"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Fallà l'autenticaciÃn"
+
+#~ msgid "Authentication unsupported"
+#~ msgstr "Nun se sofita l'autenticaciÃn"
+
+#~ msgid "Authentication error"
+#~ msgstr "Fallu d'identificaciÃn"
+
+#~ msgid "A username is required in order to access this machine."
+#~ msgstr "NecesÃtase un usuariu p'acceder a esta mÃquina."
+
+#~ msgid "A password is required in order to access this machine."
+#~ msgstr "NecesÃtase una contraseÃa pa acceder a esta mÃquina."
+
+#~ msgid "Could not get a screenshot of the connection."
+#~ msgstr "Nun pudo algamase una captura de la conexÃn."
+
+#~ msgid "Edit the application preferences"
+#~ msgstr "Editar les preferencies de l'aplicaciÃn"
+
+#~ msgid "_New Folder"
+#~ msgstr "Carpeta _nueva"
+
+#~ msgid "Create a new folder"
+#~ msgstr "Crear una carpeta nueva"
+
+#~ msgid "_Original size"
+#~ msgstr "TamaÃu _orixinal"
+
+#~ msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
+#~ msgstr "Axustar la ventana al tamaÃu del escritoriu remotu"
+
+#~ msgid "An error has occurred:"
+#~ msgstr "Hebo un fallu:"
+
+#~ msgid "Authentication is required"
+#~ msgstr "NecesÃtase autentificaciÃn"
+
+#~ msgid "Connection"
+#~ msgstr "ConexÃn"
+
+#~ msgid "Connection options"
+#~ msgstr "Opciones de conexÃn"
+
+#~ msgid "Folder"
+#~ msgstr "Carpeta"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Parent Folder"
+#~ msgstr "Carpeta padre"
+
+#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
+#~ msgstr "ÂA quà mÃquina quies coneutate?"
+
+#~ msgid "_Protocol:"
+#~ msgstr "_Protocolu:"
+
+#~ msgid "Active plugins"
+#~ msgstr "Complementos activos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+#~ "See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+#~ "plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de complementos activos. ContiÃn l'ÂAllugamientu de los complementos "
+#~ "activos. Consulta'l ficheru vinagre-plugin pa obtener l' ÂAllugamientu "
+#~ "d'un complementu."
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Access Unix/Linux terminals"
+#~ msgstr "Acceder a terminales UNIX/Linux"
+
+#~ msgid "SSH support"
+#~ msgstr "Sofitu pa SSH"
+
+#~ msgid "Enable scaled mode"
+#~ msgstr "Activar el mou escalÃu"
+
+#~ msgid "VNC Options:"
+#~ msgstr "Opciones de VNC:"
+
+#~ msgid "Show VNC Options"
+#~ msgstr "Amosar les opciones de VNC"
+
+#~ msgid "VNC"
+#~ msgstr "VNC"
+
+#~ msgid "Access Unix/Linux, Windows and other machines."
+#~ msgstr "Acceder a equipos UNIX/Linux, Windows y otros."
+
+#~ msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye de VNC: Falta'l grupu ÂconnectionÂ."
+
+#~ msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye de VNC: Falta la clave ÂhostÂ."
+
+#~ msgid "VNC Options"
+#~ msgstr "Opciones de VNC"
+
+#~ msgid "VNC Files"
+#~ msgstr "Ficheros de VNC"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Authentication method to host %s is unsupported. (%u)"
+#~ msgstr "El mÃtodu d'autentificaciÃn escontra l'equipu %s nun se sofita. (%u)"
+
+#~ msgid "Fits the remote screen into the current window size"
+#~ msgstr "Axustar la pantalla remota nel tamaÃu actual de ventana"
+
+#~ msgid "Does not send mouse and keyboard events"
+#~ msgstr "Nun mandar eventos del teclÃu y del mur"
+
+#~ msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine"
+#~ msgstr "Unviar Ctrl+Alt+Del al equipu remotu"
+
+#~ msgid "VNC support"
+#~ msgstr "Sofitu pa VNC"
+
+#~ msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
+#~ msgstr "Fallu al migrar los marcadores: El complementu pa VNC nun ta activÃu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "(Protocol: %s)"
+#~ msgstr "(Protocolu: %s)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
+#~ msgstr "ÂTas seguru de que quies quitar %s de los marcadores?"
+
+#~ msgid "Could not get the active protocol in the protocol list."
+#~ msgstr "Nun pudo consiguise'l protocolu activu na llista de protocolos."
+
+#~ msgid "Choose a Remote Desktop"
+#~ msgstr "Escoyer un escritoriu remotu"
+
+#~ msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
+#~ msgstr "DengÃn de los complementos reconociÃ'l ficheru"
+
+#~ msgid "Open vinagre in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Abrir Vinagre en mou a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Open a file recognized by vinagre"
+#~ msgstr "Abrir un ficheru reconocÃu por Vinagre"
+
+#~ msgid "- Remote Desktop Viewer"
+#~ msgstr "- Visor d'escritorios remotos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
+#~ msgstr "El complementu %s yà rexistrà un desaminador pal serviciu %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
+#~ msgstr "Fallà al amestar el desaminador mDNS pal serviciu %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
+#~ msgstr "Fallà al aniciar el desaminador mDNS: %s\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Connection to host %s was closed."
+#~ msgstr "ZarrÃse la conexÃn col equipu %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Authentication to host %s has failed"
+#~ msgstr "L'autentificaciÃn escontra l'equipu %s fallÃ"
+
+#~ msgid "Plugin Manager"
+#~ msgstr "Xestor de complementos"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complementu"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "HabilitÃu"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar toos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar toos"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Tocante al plugin"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar plugin"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen"
+#~ msgstr "Colar de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Error saving the credentials on the keyring."
+#~ msgstr "Fallu al guardar les credenciales nel depÃsitu de claves."
+
+#~ msgid "Error saving screenshot"
+#~ msgstr "Fallu al guardar la captura de pantalla"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Impossible to get service property: %s"
+#~ msgstr "Imposible obtener la propiedà del serviciu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Impossible to create the connection: %s"
+#~ msgstr "Nun puede crease la conexÃn: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
+#~ msgstr "Nun puede aceutase'l tubu de fluxu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Impossible to get the contact name: %s"
+#~ msgstr "Nun puede consiguise'l nome de contautu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Impossible to get the avatar: %s"
+#~ msgstr "Nun puede consiguise l'avatar: %s"
+
+#~ msgid "Desktop sharing invitation"
+#~ msgstr "InvitaciÃn pa compartir l'escritoriu"
+
+#~ msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Vinagre ye un visor d'escritorios remotos pal Escritoriu GNOME"
+
+#~ msgid "Allow _keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Permitir combinaciones de _tecles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info "
+#~ "on why you may want to disable them, check the documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opciÃn activa los aceleradores de menÃs y combinaciones de tecles. Pa "
+#~ "obtener mÃs informaciÃn tocante a por quà puedes querer desactivalos, "
+#~ "comprueba la documentaciÃn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
+#~ "connections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a cierto p'aniciar siempres el programa escuchando pa conexones "
+#~ "inverses."
+
+#~ msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
+#~ msgstr "Indica si se hai d'aniciar el programa escuchando pa conexones inverses"
+
+#~ msgid "SSH Options"
+#~ msgstr "Opciones de SSH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
+#~ "the Machine field above, in the form username hostname "
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcional. Si se dexa ermo, va usase'l nome d'usuariu. TamiÃn puede "
+#~ "proporcionase nel campu MÃquina superior, de la forma "
+#~ "usuariu nome_de_equipu "
+
+#~ msgid "_Reverse Connections..."
+#~ msgstr "Conexones _inverses..."
+
+#~ msgid "Configure incoming VNC connections"
+#~ msgstr "Configurar les conexones VNC entrantes"
+
+#~ msgid "_Keep aspect ratio"
+#~ msgstr "_Caltener proporciÃn"
+
+#~ msgid "_Use JPEG Compression"
+#~ msgstr "_Usar compresiÃn JPEG"
+
+#~ msgid "This might not work on all VNC servers"
+#~ msgstr "Pue ser qu'esto nun funcione en tolos sirvidores VNC"
+
+#~ msgid "_Depth Color:"
+#~ msgstr "_Profundidà del color:"
+
+#~ msgid "Use Server Settings"
+#~ msgstr "Usar los axustes del sirvidor"
+
+#~ msgid "True Color (24 bits)"
+#~ msgstr "Color braeru (24 bits)"
+
+#~ msgid "High Color (16 bits)"
+#~ msgstr "Color altu (16 bits)"
+
+#~ msgid "Low Color (8 bits)"
+#~ msgstr "Color baxu (8 bits)"
+
+#~ msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
+#~ msgstr "Color ultra baxu (3 bits)"
+
+#~ msgid "Use h_ost"
+#~ msgstr "Usar _equipu"
+
+#~ msgid "hostname or user hostname"
+#~ msgstr "nome d'equipu o usuariu nome_de_equipu"
+
+#~ msgid "Supply an alternative port using colon"
+#~ msgstr "Proporcionar un puertu alternativu usando dos puntos"
+
+#~ msgid "For instance: joe domain com:5022"
+#~ msgstr "Por exemplu: xurde dominiu com:5022"
+
+#~ msgid "as a SSH tunnel"
+#~ msgstr "como un tÃnel SSH"
+
+#~ msgid "Error creating the SSH tunnel"
+#~ msgstr "Fallu al crear el tÃnel SSH"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "RazÃn desconocÃa"
+
+#~ msgid "_Keep Aspect Ratio"
+#~ msgstr "_Caltener proporciÃn"
+
+#~ msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
+#~ msgstr "CaltiÃn la proporciÃn de la pantalla al usar escalÃu"
+
+#~ msgid "_Refresh Screen"
+#~ msgstr "_Refrescar pantalla"
+
+#~ msgid "Requests an update of the screen"
+#~ msgstr "Solicita un anovamientu de la pantalla"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to find a free TCP port"
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase un puertu TCP llibre"
+
+#~ msgid "IPv4:"
+#~ msgstr "IPv4:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "IPv6:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "IPv6:"
+
+#, c-format
+#~ msgid "On the port %d"
+#~ msgstr "Nel puertu %d"
+
+#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
+#~ msgstr "La conexÃn VNC entrante aportÃ, pero nun hai denguna ventana activa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By activating reverse connections you can access machines that are behind a "
+#~ "firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. "
+#~ "For further information, checkout the help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activando les conexones inverses puede acceder a mÃquines que tÃn darrera "
+#~ "d'un torgafueos. SupÃnse que la parte remota aniciarà la conexiÃn contigo. "
+#~ "Pa obtener mÃs informaciÃn consulta l'ayuda."
+
+#~ msgid "Connectivity"
+#~ msgstr "ConeutividÃ"
+
+#~ msgid "Reverse Connections"
+#~ msgstr "Conexones _inverses"
+
+#~ msgid "This machine is reachable through the following IP address(es):"
+#~ msgstr "Puede llegase a esta mÃquina a traviÃs de la(es) siguiente(s) IP:"
+
+#~ msgid "_Always Enabled"
+#~ msgstr "_Siempre ActivÃu"
+
+#~ msgid "_Enable Reverse Connections"
+#~ msgstr "Activar Conexones _inverses"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while saving preferences: %s"
+#~ msgstr "Fallu al guardar les preferencies: %s"
+
+#~ msgid "There are no supported files"
+#~ msgstr "Nun esiste dengÃn ficheru sofitÃu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "DengÃn de los complementos activos ufre sofitu pa esta aiciÃn. Activa mÃs "
+#~ "complementos ya tÃntalo de nueves."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Could not merge UI XML file: %s"
+#~ msgstr "Nun pudo mecese'l ficheru de IU XML: %s"
+
+#~ msgid "Hide panel"
+#~ msgstr "Anubrir Panel"
+
+#~ msgid "Timed out when logging into SSH host"
+#~ msgstr "EspirÃ'l tiempu al aniciar sesiÃn nel equipu SSH"
+
+#~ msgid "Unable to spawn ssh program"
+#~ msgstr "Nun pudo llanzase'l programa ssh"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
+#~ msgstr "Nun pudo llanzase'l programa ssh: %s"
+
+#~ msgid "Timed out when logging in"
+#~ msgstr "Espirà el tiempu p'aniciar la sesiÃn"
+
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permisu denegÃu"
+
+#~ msgid "Password dialog canceled"
+#~ msgstr "EncaboxÃse'l diÃlogu de la contraseÃa"
+
+#~ msgid "Could not send password"
+#~ msgstr "Nun pudo unviase la contraseÃa"
+
+#~ msgid "Log In Anyway"
+#~ msgstr "Aniciar sesiÃn de toes formes"
+
+#~ msgid "Cancel Login"
+#~ msgstr "Encaboxar aniciu de sesiÃn"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
+#~ "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
+#~ "sure it is safe to continue, contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconozse la identidà del equipu remotu (%s).\n"
+#~ "Esto asocede cuando anicia sesiÃn per primer vegada nÃn equipu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La identidà unviada pol equipu remotu ye %s. Contaute col alministrador del "
+#~ "sistema si quies tar daveres seguru de que ye seguru siguir."
+
+#~ msgid "Login dialog canceled"
+#~ msgstr "EncaboxÃse'l diÃlogu de la contraseÃa"
+
+#~ msgid "Can't send host identity confirmation"
+#~ msgstr "Nun puede unviase la confirmaciÃn d'identidà del equipu"
+
+#~ msgid "Hostname not known"
+#~ msgstr "El nome de sirvidor desconocÃu"
+
+#~ msgid "No route to host"
+#~ msgstr "Nun hai un camÃn al sirvidor"
+
+#~ msgid "Connection refused by server"
+#~ msgstr "El sirvidor refugà la conexÃn"
+
+#~ msgid "Host key verification failed"
+#~ msgstr "Fallà la verificaciÃn de la contraseÃa del sirvidor"
+
+#~ msgid "Unable to find a valid SSH program"
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase un programa de SSH vÃlidu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s wants to share their desktop with you."
+#~ msgstr "%s quier compartir el so escritoriu contigo."
+
+#~ msgid "_Plugins"
+#~ msgstr "_Complementos"
+
+#~ msgid "Select plugins"
+#~ msgstr "Seleicionar Complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
+#~ "message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complementu intentà abrir un ficheru de IU pero nun foi quien a ello, el "
+#~ "mensax de fallu foi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
+#~ "message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa intentà abrir un ficheru de IU pero nun pudo, el mensax de fallu "
+#~ "foi:"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Compruebe la so instalaciÃn."
+
+#~ msgid "Error loading UI file"
+#~ msgstr "Fallu al cargar el ficheru UI"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s authentication is required"
+#~ msgstr "NecesÃtase autenticaciÃn pa %s"
+
+#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Tocante a los aceleradores de menà y combinaciones de tecles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
+#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program, "
+#~ "and allow them to be sent to the remote machine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
+#~ "information, check the documentation.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This message will appear only once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinagre tien los aceleradores de menà y combinaciones de tecles desactivaos "
+#~ "de mou predefinÃu. La razÃn ye pa evitar que'l programa interceute les "
+#~ "tecles y puedan unviase a la mÃquina remota.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puedes camudar esti comportamientu al traviÃs del diÃlogu de preferencies. "
+#~ "Pa obtener mÃs informaciÃn llee la documentaciÃn.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esti mensax namÃi va aparecer una vegada."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Error while creating the file %s: %s"
+#~ msgstr "Fallu al crear el ficheru %s: %s"
+
+#~ msgid "RDP"
+#~ msgstr "RDP"
+
+#~ msgid "RDP support"
+#~ msgstr "Sofitu RDP"
+
+#~ msgid "Access MS Windows machines"
+#~ msgstr "Accesu a mÃquines MS Windows"
+
+#~ msgid "RDP Options"
+#~ msgstr "Opciones RDP"
+
+#~ msgid "Error while executing rdesktop"
+#~ msgstr "Fallu al executar rdesktop"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
+#~ msgstr "El mÃtodu d'autenticaciÃn escontra l'equipu %s nun ta sofitÃu. (%u)"
+
+#~ msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
+#~ msgstr "_Unviar Ctrl-Alt-Supr"
+
+#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
+#~ msgstr "Permitir reservar conexones VNC"
+
+#~ msgid "Reverse VNC"
+#~ msgstr "VNC inversu"
+
+#~ msgid "Error activating reverse connections"
+#~ msgstr "fallu al activar les conexones inverses"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
+#~ "there any other running program consuming all your TCP ports?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa nun pudo alcontrar dengÃn puertu TCP entamando dende'l 5500. "
+#~ "ÂEsiste otru programa que tea ocupando tolos puertos TCP?"
+
+#~ msgid "Spice"
+#~ msgstr "Spice"
+
+#~ msgid "Spice support"
+#~ msgstr "Sofitu spice"
+
+#~ msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye de Spice: Falta'l grupu ÂconnectionÂ."
+
+#~ msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye de Spice: Falta la clave ÂhostÂ."
+
+#~ msgid "SPICE"
+#~ msgstr "SPICE"
+
+#~ msgid "Access Spice desktop server"
+#~ msgstr "Accedi al sirvidor d'escritoriu Spice"
+
+#~ msgid "SPICE Options"
+#~ msgstr "Opciones SPICE"
+
+#~ msgid "_Resize guest"
+#~ msgstr "_Redimensionar invitÃu"
+
+#~ msgid "_Share clipboard"
+#~ msgstr "_Compartir cartafueyu"
+
+#~ msgid "Optional"
+#~ msgstr "Opcional"
+
+#~ msgid "Spice Files"
+#~ msgstr "Ficheros de Spice"
+
+#~ msgid "Resize the screen guest to best fit"
+#~ msgstr "Redimensionar la ventana del invitÃu pa un axuste Ãptimu"
+
+#~ msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
+#~ msgstr "Compartir automÃticamente el cartafueyu entre'l veceru y l'invitÃu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to fullscreen "
+#~ "(works with Empathy)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camudar MensaxerÃa InstantÃnea a ocupÃu cuando se pase a pantalla completa "
+#~ "(furrula con Empathy)"
+
+#~ msgid "IM Status"
+#~ msgstr "EstÃu IM"
+
+#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "NUn se pudo comunicar con Telepathy. El plugin IM Status nun va furrular."
+
+#~ msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
+#~ msgstr "Nun pudo obtenese'l protocolu activu de la llista de protocolos."
+
+#, c-format
+#~ msgid "The service %s was already registered by another plugin."
+#~ msgstr "Otru complemento yà rexistrara'l serviciu %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Authentication for host %s has failed"
+#~ msgstr "Fallà l'autenticaciÃn escontra l'equipu %s"
+
+#~ msgid "_Take screenshot"
+#~ msgstr "Facer pan_tallazu"
+
+#~ msgid "Bookmark Folder"
+#~ msgstr "Carpeta ÂMarcadoresÂ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
+#~ "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
+#~ "with you. For further information, read the help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activando les conexones inverses pues acceder a escritorios remotos que tÃn "
+#~ "darrera d'un tornafueos. SupÃnse que la parte remota aniciarà la conexÃn "
+#~ "contigo. Pa obtener mÃs informaciÃn consulta l'ayuda."
+
+#~ msgid "Choose a remote desktop to connect to"
+#~ msgstr "Escoyer un escritoriu remotu al que coneutase"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Coneutar"
+
+#~ msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
+#~ msgstr "Activar el mou a pantalla completa pa esta conexiÃn"
+
+#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
+#~ msgstr "Introduz un nome d'equipu o una direiciÃn IP vÃlidos"
+
+#~ msgid "Search for remote hosts on the network"
+#~ msgstr "Guetar equipos remotos na rede"
+
+#~ msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
+#~ msgstr "Seleicionar un protocolu d'escritoriu remotu pa esta conexÃn"
+
+#~ msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar les credenciales d'aniciu de sesiÃn nel depÃsitu de claves de GNOME."
+
+#~ msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
+#~ msgstr "Pue llegase a esta mÃquina a traviÃs de la(es) siguiente(s) IP:"
+
+#~ msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
+#~ msgstr "Vinagre ye un visor d'escritorios remotos pal escritoriu GNOME"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla Completa"
+
+#~ msgid "Access MS Windows remote desktops"
+#~ msgstr "Accedi a escritorios remotos de MS Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
+#~ "the Host field above, in the form username hostname "
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcional Si se dexa en blanco, va usase'l to nome d'usuariu. TamiÃn se pue "
+#~ "proporcionar nel campu ÂEquipu superior, de la forma usuariu nome_d_equipu "
+
+#~ msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
+#~ msgstr "Acceder a escritorios remotos UNIX/Linux, Windows y otros."
+
+#~ msgid "Color _Depth:"
+#~ msgstr "_Profundidà del color:"
+
+#~ msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
+#~ msgstr "NecesÃtase un usuariu p'acceder a esti escritoriu remotu."
+
+#~ msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
+#~ msgstr "NecesÃtase una contraseÃa p'acceder a esti escritoriu remotu."
+
+#~ msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
+#~ msgstr "Unviar Ctrl+Alt+Del al escritoriu remotu"
+
+#~ msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ten en cuenta que tamiÃn van desaniciase tolos marcadores y les subcarpetes."
+
+#~ msgid "Connectingâ"
+#~ msgstr "Coneutandoâ"
+
+#~ msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
+#~ msgstr "Especificar la xeometrÃa de la ventana principal de Vinagre"
+
+#~ msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Abrir Vinagre en mou a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crear una ventana de nivel superior nueva nuna instancia esistente de "
+#~ "Vinagre"
+
+#~ msgid "Open a file recognized by Vinagre"
+#~ msgstr "Abrir un ficheru reconocÃu por Vinagre"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Invalid argument %s for --geometry"
+#~ msgstr "Argumento %s non vÃlidu para --geometry"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
+#~ "This happens when you log in to a host the first time.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
+#~ "sure it is safe to continue, contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconozse la identidà del equipu remotu (%s).\n"
+#~ "Esto asocede cuando anicies sesiÃn per primer vegada nun equipu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La identidà unviada pol equipu remotu ye %s. Contauta col alministrador del "
+#~ "sistema si quies tar seguru dafechu de que ye seguro continuar."
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconeutar"
+
+#~ msgid "_Remote"
+#~ msgstr "_Remotu"
+
+#~ msgid "Connect to a remote desktop"
+#~ msgstr "Coneutar con un escritoriu remotu"
+
+#~ msgid "_Reverse Connectionsâ"
+#~ msgstr "Conexones _inversesâ"
+
+#~ msgid "Open the Vinagre manual"
+#~ msgstr "Abrir el manual de Vinagre"
+
+#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
+#~ msgstr "Atayos de _teclÃu"
+
+#~ msgid "Enable keyboard shurtcuts"
+#~ msgstr "Activar los atayos de teclÃu"
+
+#~ msgid "Disconnect the current connection"
+#~ msgstr "Zarrar la conexÃn actual"
+
+#~ msgid "Disconnect All"
+#~ msgstr "Desconeutar too"
+
+#~ msgid "Disconnect all connections"
+#~ msgstr "Zarra toles conexones"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Amestar Marcador"
+
+#~ msgid "Add the current connection to your bookmarks"
+#~ msgstr "Amestar la conexÃn actual a los tos marcadores"
+
+#~ msgid "_Take Screenshot"
+#~ msgstr "Cap_turar pantalla"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
+#~ msgstr "Toma una captura de pantalla del escritoriu remotu actual"
+
+#~ msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Ver l'escritoriu remotu actual en mou a pantalla completa"
+
+#~ msgid "An error occurred"
+#~ msgstr "Hebo un fallu"
+
+#~ msgid "Vinagre failed to open a UI file,"
+#~ msgstr "Vinagre nun pudo abrir un ficheru UI,"
+
+#~ msgid "Error showing help"
+#~ msgstr "Fallu al amosar l'ayuda"
+
+#~ msgid "_Recent Connections"
+#~ msgstr "Conexones _recientes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
+#~ "shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This message will appear only once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinagre desactiva los atayos de teclÃu de forma predeterminada, pa que nun "
+#~ "s'unvie dengÃn atayu al escritoriu remotu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esti mensaxe namÃi va aparecer una vegada."
+
+#~ msgid "Enable shortcuts"
+#~ msgstr "Activar atayos"
+
+#~ msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye de VNC: Falta'l grupu \"Connection\"."
+
+#~ msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
+#~ msgstr "El ficheru nun ye de VNC: Falta la clave \"Host\"."
+
+#, c-format
+#~ msgid "Screenshot of %s at %s"
+#~ msgstr "Pantallazu de %s en %s"
+
+#~ msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinagre fallà al abrir un ficheru de IU, col siguiente mensaxe de fallu:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]