[eog] Updated galician translations for doc



commit ead72440ebec2c247ebefe44aeb97175320b47b9
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sat Feb 25 17:18:22 2012 +0100

    Updated galician translations for doc
    
    Signed-off-by: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>

 help/gl/gl.po |  284 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 283 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 4c29357..8892ecd 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-help.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-19 20:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-06 23:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-25 17:17+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -336,12 +336,17 @@ msgid ""
 "(see the picture, below). There is also a separator that you can use to "
 "group toolbar items together."
 msgstr ""
+"O <gui>editor da barra de ferramentas</gui> contÃn os elementos que non "
+"estÃn na barra de ferramentas (vexa a imaxe embaixo). Hai un separador que "
+"pode usar para agrupar os elementos da barra de ferramentas xuntos."
 
 #: C/toolbar.page:46(p)
 msgid ""
 "To <em>add</em> new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor "
 "to the toolbar."
 msgstr ""
+"Para <em>engadir</em> novos elementos na barra de ferramentas, arrÃstreos "
+"desde editor da barra de ferramentas à barra de ferramentas."
 
 #: C/toolbar.page:47(p)
 msgid ""
@@ -355,12 +360,16 @@ msgid ""
 "You can <em>remove</em> items from the toolbar by dragging them from the "
 "toolbar to the toolbar editor."
 msgstr ""
+"Pode <em>quitar</em> elementos da barra de ferramentas arrastrÃndoas desde a "
+"barra de ferramentas ao editor de barra de ferramentas."
 
 #: C/toolbar.page:52(p)
 msgid ""
 "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
 "toolbar editor window."
 msgstr ""
+"Cando remate de editar a barra de ferramentas prema o botÃn <gui>Pechar</"
+"gui> na xanela do editor da barra de ferramentas."
 
 #: C/toolbar.page:56(p)
 msgid ""
@@ -406,6 +415,11 @@ msgid ""
 "<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward "
 "and forward."
 msgstr ""
+"Comezarà un pase de diapositivas a pantalla completa. Cada poucos segundos "
+"mostrarase unha imaxe nova. Se quere moverse entre as diapositivas mÃis "
+"rapidamente, ou volver a unha imaxe que xa se mostrara pode usar os cursores "
+"<key>Esquerdo</key> e <key>Dereito</key> para moverse manualmente cara "
+"adiante e cara atrÃs."
 
 #: C/slideshow.page:37(p)
 msgid "To quit the slideshow, press <key>Esc</key> or <key>F5</key>."
@@ -739,6 +753,8 @@ msgid ""
 "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save "
 "them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, as imaxes gardaranse no cartafol actual. Para "
+"gardalas noutro lugar, cambie a <gui>Cartafol de destino</gui>."
 
 #: C/rename-multiple.page:46(p)
 msgid ""
@@ -747,6 +763,11 @@ msgid ""
 "will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, "
 "for advice on choosing how to rename the files."
 msgstr ""
+"Use a caixa <gui>Formato do nome do ficheiro</gui> para escoller o formato "
+"para o nome das imaxes. A <gui>Vista previa do nome do ficheiro</gui> "
+"mÃstralle como serÃn os nomes de ficheiro novos. Consulte na secciÃn <link "
+"xref=\"#filename-format\"/> para obter consellos sobre como renomear "
+"ficheiros."
 
 #: C/rename-multiple.page:51(p)
 msgid ""
@@ -754,6 +775,10 @@ msgid ""
 "gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the "
 "pictures to a different file format</link>."
 msgstr ""
+"AsegÃrese que o despregÃbel <gui>Formato do nome de ficheiro</gui> diga "
+"<gui>tal cual</gui>, cando menos que estea <link xref=\"format-"
+"change#multiple\"> convertindo as images a un formato de ficheiro diferente</"
+"link>."
 
 #: C/rename-multiple.page:55(p)
 msgid "Click <gui>Save As</gui> and the pictures will be renamed."
@@ -785,12 +810,18 @@ msgid ""
 "file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</"
 "file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
 msgstr ""
+"Por exemplo, se escribe <input>arouse_%f</input> na caixa <gui>Formato do "
+"nome de ficheiro</gui>, as imaxes <file>flor.jpg</file>, <file>casa.jpg</"
+"file> e <file>gato.jpg</file> serÃn renomeadas a <file>arousa_flor.jpg</"
+"file>, <file>arousa_casa.jpg</file> e <file>arousa_gato.jpg</file>."
 
 #: C/rename-multiple.page:72(p)
 msgid ""
 "Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting "
 "at the counter number you choose under <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Engadir un <input>%n</input> numerarà as imaxes consecutivamente, comezando "
+"polo nÃmero que seleccione baixo <gui>OpciÃns</gui>"
 
 #: C/rename-multiple.page:74(p)
 msgid ""
@@ -874,6 +905,11 @@ msgid ""
 "don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the "
 "printer drivers that are being used don't support those settings."
 msgstr ""
+"Note que algunhas lapelas mencionadas poden non mostrarse para certos tipos "
+"de impresora. Ã porque os <em>controladores de impresiÃn</em> para esas "
+"impresoras non permiten cambiar algÃns dos axustes. De tal forma que, se non "
+"ve a lapela <gui>Calidade de imaxe</gui> probabelmente significa que os "
+"controladores da impresora que està usando non admiten esa configuraciÃn."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -913,6 +949,9 @@ msgid ""
 "\"preferences#slideshow\">slideshow</link> and <link xref="
 "\"preferences#plugins\">plugins</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"preferences#view\">Vista de imaxes</link>, <link xref="
+"\"preferences#slideshow\">diapositivas</link> e <link xref="
+"\"preferences#plugins\">engadidos</link>."
 
 #: C/preferences.page:22(title)
 msgid "Preferences"
@@ -924,6 +963,9 @@ msgid ""
 "viewer. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> to "
 "start changing the preferences."
 msgstr ""
+"Este tema explica toda a configuraciÃn que pode cambiar no Visor de imaxes. "
+"Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> para comezar "
+"a cambiar as preferencias."
 
 #: C/preferences.page:35(title)
 msgid "Image view preferences"
@@ -939,6 +981,10 @@ msgid ""
 "smoothing</em> when you zoom in and out. This makes low-resolution "
 "(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Suavizar imaxes ao ampliar</gui> para activar o "
+"<em>suavizado de imaxes</em> cando se cambia o factor de ampliaciÃn. Farà "
+"que as imaxes de baixa resoluciÃn (pixeladas) mÃstrense mellor suavizando os "
+"seus bordes."
 
 #: C/preferences.page:43(p)
 msgid ""
@@ -950,12 +996,21 @@ msgid ""
 "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved "
 "until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>."
 msgstr ""
+"Se activa a <gui>OrientaciÃn automÃtica</gui> as imaxes rotarÃnse "
+"automaticamente segundo os seus <em>metadatos Exif</em>. Ã informaciÃn sobre "
+"unha imaxe automaticamente insertadas pola cÃmara dixital e pode incluÃr "
+"detalles sobre como se sostivo a cÃmara cando se tomou a fotografÃa. Por "
+"exemplo, cando se usa a orientaciÃn automÃtica, as opciÃns de retratos "
+"rÃtanse automaticamente de forma correcta. A rotaciÃn non se garda atà que "
+"<link xref=\"flip-rotate#rotate\">garda a imaxe rotada</link>."
 
 #: C/preferences.page:51(p)
 msgid ""
 "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken "
 "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated."
 msgstr ""
+"A orientaciÃn automÃtica non funciona con todas as imaxes; sà se rotarÃn as "
+"imaxes tomadas usando unha cÃmara que garda os metadatos de orientaciÃn Exif."
 
 #: C/preferences.page:55(title)
 msgid "Transparent parts"
@@ -966,6 +1021,8 @@ msgid ""
 "Select one of the following options to determine how the transparent parts "
 "of a picture are displayed, if it has any:"
 msgstr ""
+"Seleccion eunha das opciÃns seguintes para determinar como se mostra as "
+"partes transparentes dunha imaxe, se hai algunha:"
 
 #: C/preferences.page:61(gui)
 msgid "As check pattern:"
@@ -984,6 +1041,8 @@ msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 "specify by clicking on the color selector button."
 msgstr ""
+"Mostra calquera parte transparente da iamxe nun cor sÃlido que especifique "
+"premendo no botÃn de selecciÃn de cor."
 
 #: C/preferences.page:70(gui)
 msgid "As background:"
@@ -995,6 +1054,9 @@ msgid ""
 "color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. "
 "Otherwise, the default background color is used."
 msgstr ""
+"Mostra calquera parte transparente da imaxe na cor de <gui>Fondo</gui>, se "
+"<gui>Como cor personalizada</gui>, baixo <gui>Fondo</gui> està marcado. De "
+"outra forma, Ãsase a cor de fondo predeterminado."
 
 #: C/preferences.page:83(title)
 msgid "Slide show preferences"
@@ -1009,12 +1071,16 @@ msgid ""
 "Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that "
 "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen."
 msgstr ""
+"Baixo <gui>AmpliaciÃn de imaxe</gui> pode selecionar se quere que as imaxes "
+"mÃis pequenas que a pantalla se expandan para axustarse à pantalla"
 
 #: C/preferences.page:93(p)
 msgid ""
 "Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture "
 "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown."
 msgstr ""
+"Baixo <gui>Secuencia</gui> pode seleccionar cantos segundos se deberÃa "
+"mostra cada imaxe (entre 1 e 100) antes de mostrar a seguinte imaxe."
 
 #: C/preferences.page:98(p)
 msgid ""
@@ -1022,6 +1088,9 @@ msgid ""
 "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you "
 "selected, and finish at the last picture in the folder."
 msgstr ""
+"Marque <gui>Secuencia en bucle</gui> se quere que as sÃas diapositivas se "
+"repitan cÃclicamente. Se està desmarcada, a mostra comezarà na imaxe "
+"seleccionada e terminarà na Ãltima imaxe no cartafol."
 
 #: C/preferences.page:107(title)
 msgid "Plugin preferences"
@@ -1033,6 +1102,9 @@ msgid ""
 "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are "
 "available by default."
 msgstr ""
+"Aquà pode marcar/desmarcar calquera caracterÃstica adicional que queira "
+"activar ou desactivar. A imaxe da esquerda mostra os engadidos que "
+"dispoÃÃbeis por omisiÃn."
 
 #: C/preferences.page:116(p)
 msgid ""
@@ -1042,6 +1114,10 @@ msgid ""
 "\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the "
 "right."
 msgstr ""
+"TamÃn pode querer instalar o <link xref=\"plugins\">paquete eog-plugins</"
+"link> que contÃn engadidos que fornezan certas caracterÃsticas adicionais. "
+"Despois de facelo, poderà seleccionar que <link xref=\"index#plugins"
+"\">engadidos adicionais</link> quere actiar, segundo poida velos à dereita."
 
 #: C/plugin-zoom-width.page:7(desc)
 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window."
@@ -1056,6 +1132,8 @@ msgid ""
 "Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures "
 "to be expanded to fill the full width of the window."
 msgstr ""
+"Active o engadido <app>Amplia para axustar à anchura da imaxe</app> se quere "
+"que as imaxes se expandan para rechar a anchura completa da xanela."
 
 #: C/plugin-zoom-width.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1063,12 +1141,17 @@ msgid ""
 "go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</"
 "gui> and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Par iso, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>e "
+"vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. AlÃ, marque <gui>Ampliar para axustar à "
+"anchura da imaxe</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #: C/plugin-zoom-width.page:29(p)
 msgid ""
 "In order to add this functionality, you will need to have installed <link "
 "xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"Para engadir esta funcionalidade precisarà instalar <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
 
 #: C/plugins.page:9(desc)
 msgid "Install plugins to access extra features."
@@ -1084,12 +1167,17 @@ msgid ""
 "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed "
 "below."
 msgstr ""
+"Pode instalar o paquete <sys>eog-plugins</sys> para obter un conxunto de "
+"engadidos para o Visor de imaxes. Os engadidos engaden funcionalidades "
+"adicionais, como as listadas embaixo."
 
 #: C/plugins.page:28(p)
 msgid ""
 "You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux "
 "distribution's <em>package manager</em>."
 msgstr ""
+"Pode instalar o paquete <sys>eog-plugins</sys> usando o <em>xestor de "
+"paquetes</em> da sÃa distribuciÃn GNU/Linux."
 
 #: C/plugins.page:33(link)
 msgid "install eog-plugins"
@@ -1104,42 +1192,56 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera "
 "settings and histograms for digital photos."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Mostrar Exif</link>: mostra a "
+"configuraciÃn da cÃmara e o histograma de fotos dixitais."
 
 #: C/plugins.page:46(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"plugin-postr\">Flickr Uploader</link>: Create a <gui>Tools</"
 "gui> menu item to quickly upload your pictures to Flickr."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-postr\">Cargador para Flickr</link>: crea un elemento no "
+"menà <gui>Ferramentas</gui> para subir rapidamente as sÃas fotos a Flickr."
 
 #: C/plugins.page:50(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation "
 "of a digital photo on a map."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Mapa</link>: mostra a xeolocalizaciÃn "
+"da imaxe nun mapa."
 
 #: C/plugins.page:54(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a "
 "friend by attaching it to a new email."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Enviar por correo-e</link>: envÃa unha "
+"imaxe a un contacto como adxunto nun correo-e novo."
 
 #: C/plugins.page:58(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles "
 "images in slideshow mode."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Diapositivas aleatorias</link>: "
+"mostra as diapositivas de forma aleatoria."
 
 #: C/plugins.page:62(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the "
 "zoom to have the pictures's full width fit into the window."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Ampliar para axustar à anchura da imaxe</"
+"link>: axusta a ampliaciÃn para que a anchura da imaxe se axuste à xanela."
 
 #: C/plugins.page:66(p)
 msgid ""
 "<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python "
 "scripting console for the image viewer."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-python-console\">Consola de Python</link>: unha consola "
+"de Âscripting de Python para o Visor de imaxes."
 
 #: C/plugins.page:70(p)
 msgid "PicasaWeb Uploader: Upload your pictures to PicasaWeb."
@@ -1150,6 +1252,8 @@ msgid ""
 "You can manage plugins by using the the <link xref=\"preferences#plugins"
 "\">Plugins tab</link> in the Preferences window."
 msgstr ""
+"Pode xestionar os engadidos na <link xref=\"preferences#plugins\">lapela de "
+"engadidos</link> na xanela de Preferencias."
 
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8(desc)
 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow."
@@ -1164,6 +1268,8 @@ msgid ""
 "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start "
 "a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>."
 msgstr ""
+"Pode facer que as sÃas imaxes se mostren de forma aleatoria ao velas no modo "
+"de pase de <link xref=\"slideshow\">diapositivas</link>."
 
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1171,12 +1277,17 @@ msgid ""
 "go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> "
 "and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Para iso, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e "
+"vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. AlÃ, marque <gui>Diapositivas "
+"aleatorias</gui> e prema <gui>Pechaf</gui>."
 
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:30(p) C/plugin-send-by-mail.page:30(p)
 msgid ""
 "In order to enable this feature, you need to have installed <link xref="
 "\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"Para poder engadir esta funcionalidade precisarà ter instalado <link xref="
+"\"plugins\">eog-plugins</link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1201,6 +1312,8 @@ msgid ""
 "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to "
 "people by email."
 msgstr ""
+"Pode engadir un botÃn que fornece unha forma conveniente de enviar imaxes a "
+"persoas a travÃs de correo electrÃnico."
 
 #: C/plugin-send-by-mail.page:25(p)
 msgid ""
@@ -1209,18 +1322,26 @@ msgid ""
 "click <gui>Close</gui>. This will give you a <guiseq><gui>Tools</"
 "gui><gui>Send by mail</gui></guiseq> menu item."
 msgstr ""
+"Para iso, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencais</gui></guiseq> e "
+"vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. AlÃ, marque <gui>Enviar por correo-e</"
+"gui> e prema <gui>Pechar</gui>. Isto forneceralle un elemento de menà "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Enviar por correo-e</gui>."
 
 #: C/plugin-send-by-mail.page:34(p)
 msgid ""
 "<app>Evolution mail</app> must be set up to connect to your email account "
 "for this to work."
 msgstr ""
+"Para esta tarefa o correo de <app>Evolution</app> debe estar configurado "
+"para conectarse à sÃa conta de correo-e."
 
 #: C/plugin-python-console.page:7(desc)
 msgid ""
 "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the "
 "image viewer."
 msgstr ""
+"A consola de Python pÃdese usar para engadir funciÃns adicionais e executar "
+"scripts no Visor de imaxes."
 
 #: C/plugin-python-console.page:20(title)
 msgid "Python console"
@@ -1233,18 +1354,26 @@ msgid ""
 "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can "
 "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example."
 msgstr ""
+"O visor de imaxes ten un sistema de engadidos que usa o linguaxe de "
+"Âscripting Python. Se activa a <em>Consola de Python</em> pode obter acceso "
+"ao intÃrprete de Python dentro do Visor de imaxes, que pode usar para "
+"escribir Âscripts ou manipular imaxes programando."
 
 #: C/plugin-python-console.page:29(p)
 msgid ""
 "Before you can activate the Python console, you will need to install <link "
 "xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"Antes de que poida activar a Consola de Python deberà instalar <link xref="
+"\"plugins\">eog-plugins</link>."
 
 #: C/plugin-python-console.page:33(p)
 msgid ""
 "Once <sys>eog-plugins</sys> is installed, click <guiseq><gui>Edit</"
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and go to the <gui>Plugins</gui> tab."
 msgstr ""
+"Cando teÃa instalado <sys>eog-plugins</sys>, prema <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>."
 
 #: C/plugin-python-console.page:37(p)
 msgid "Check <gui>Python Console</gui> and click <gui>Close</gui>."
@@ -1255,6 +1384,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Python Console</gui></guiseq> to bring up "
 "the console."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq> "
+"para mostrar a consola."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1271,6 +1402,8 @@ msgid ""
 "You need to install the Flickr Uploader to be able to send photos to online "
 "Flickr photo albums."
 msgstr ""
+"Debe instalar o Cargador para Flickr para poder enviar fotos aos Ãlbumes de "
+"fotografÃas en liÃa de Flickr."
 
 #: C/plugin-postr.page:20(title)
 msgid "Upload photos to <app>Flickr</app>"
@@ -1282,6 +1415,9 @@ msgid ""
 "people online. You can upload photos to Flickr directly from the image "
 "viewer."
 msgstr ""
+"<em>Flickr</em> Ã un servizo de Ãlbums de fotos que lle permite compartir "
+"imaxes en liÃa con xente. Pode subir directamente fotos a Flickr desde o "
+"Visor de imaxes."
 
 #: C/plugin-postr.page:26(p)
 msgid ""
@@ -1290,6 +1426,9 @@ msgid ""
 "<app>package manager</app>. Once it is installed, you can upload photos to "
 "Flickr:"
 msgstr ""
+"Para poder usar o <app>Cargador para Flickr</app> debe instalar <app>Postr</"
+"app> usando o <app>xestor de paquetes</app> da sÃa distribuciÃn GNU/Linux. "
+"Unha vez que o teÃa instalado poderà subir fotos a Flickr:"
 
 #: C/plugin-postr.page:33(p)
 msgid ""
@@ -1297,12 +1436,17 @@ msgid ""
 "you to log into Flickr. The website will ask you to authorize <app>Postr</"
 "app> to access your account."
 msgstr ""
+"A primeira vez que suba unha foto, o <app>Cargador de Flickr</app> pediralle "
+"que inicie sesiÃn en Flickr. O sitio web pediralle que autorice a "
+"<app>Postr</app> para acceder à sÃa conta."
 
 #: C/plugin-postr.page:38(p)
 msgid ""
 "Back in the image viewer, click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Open With</"
 "gui><gui>Flickr Uploader</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"De volta no Visor de imaxes, prema <guiseq><gui>Imaxen</gui><gui>Abrir con</"
+"gui><gui>Cargador para Flickr</gui></guiseq>."
 
 #: C/plugin-postr.page:42(p)
 msgid "Click <gui>Upload</gui>."
@@ -1323,6 +1467,10 @@ msgid ""
 "guiseq>, go to the <gui>Plugins</gui> tab and check <gui>Upload to Flickr</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Para iso, asegÃrese de que <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link> està "
+"instalado. Despois, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
+"guiseq> e vaia à lapela <gui>Engadidos</gui> e marque <gui>Cargador para "
+"Flickr</gui>."
 
 #: C/plugin-postr.page:52(p)
 msgid ""
@@ -1356,6 +1504,8 @@ msgid ""
 "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you "
 "double-click them in the image viewer."
 msgstr ""
+"Se quere, pode facer que as imaxes se mostren a pantalla completa ao premer "
+"dÃas veces sobre elas no Visor de imaxes."
 
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:28(p)
 msgid ""
@@ -1363,12 +1513,17 @@ msgid ""
 "go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen with double-"
 "click</gui> and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Para iso, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e "
+"vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. AlÃ, marque <gui>Pantalla completa con "
+"dobre pulsaciÃn</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:32(p)
 msgid ""
 "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and "
 "normal (window) modes."
 msgstr ""
+"Agora ao premer dÃas veces sobre unha imaxe cambiarà entre os modos a "
+"pantalla completa e normal (xanela)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1387,6 +1542,11 @@ msgid ""
 "histogram</link>, <link xref=\"plugin-exif-digital#map\">geolocation</link>, "
 "and <link xref=\"plugin-exif-digital#date\">date</link>."
 msgstr ""
+"Pode ver diversa informaciÃn sobre as fotografÃas tomadas cunha cÃmara "
+"dixital, tal como a <link xref=\"plugin-exif-digital#exif\">configuraciÃn da "
+"cÃmara e o histograma</link>, a <link xref=\"plugin-exif-digital#map"
+"\">xeolocalizaciÃn</link> e a <link xref=\"plugin-exif-digital#date\">data</"
+"link>."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:20(title)
 msgid "View detailed information about a picture"
@@ -1399,6 +1559,9 @@ msgid ""
 "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the "
 "picture was taken."
 msgstr ""
+"As imaxes tomadas cunha cÃmara dixital almacÃnanse con informaciÃn adicional "
+"incluida nelas, tal como a data na que se tomaron, a configuracÃn de "
+"exposiciÃn usada na cÃmara e, nalgÃns casos, incluso onde se tomou a foto."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:27(p)
 msgid "This topic shows you how to access this information."
@@ -1413,12 +1576,17 @@ msgid ""
 "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the "
 "bottom of the window."
 msgstr ""
+"Pode mostrar a data na que se tomou unha fotografÃa na barra de stado, na "
+"parte inferior da xanela."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:35(p)
 msgid ""
 "To do this, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
 "go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Date in statusbar</gui>."
 msgstr ""
+"Para iso, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>e "
+"vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. Despois marque <gui>Data na barra de "
+"estado</gui>."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:41(title)
 msgid "Detailed Exif data"
@@ -1429,12 +1597,16 @@ msgid ""
 "The detailed information stored with digital photos is called <em>Exif data</"
 "em>. You can view it by installing a plugin for the image viewer."
 msgstr ""
+"A informaciÃn detallada almacenada nas fotos dixitais chÃmase <em>Datos "
+"Exif</em>. Pode vela instalando un engadido para o Visor de imaxes."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:47(p)
 msgid ""
 "To be able to see the Exif data embedded in your photos, you must first "
 "install the <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link> package."
 msgstr ""
+"Para poder ver os datos Exif incrustados nas sÃas fotos, primeiro debe "
+"instalar o paquete <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:51(p)
 msgid ""
@@ -1442,6 +1614,9 @@ msgid ""
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and go to the <gui>Plugins</gui> tab. "
 "Then, check <gui>Exif display</gui> and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Se <sys>eog-plugins</sys> està instalado, prema <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. "
+"Despois, marque <gui>Pantalla Exif</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:57(p)
 msgid ""
@@ -1449,6 +1624,9 @@ msgid ""
 "camera settings used to take the photo, and a histogram showing the balance "
 "of colors and light/shade in the picture."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> para ver a "
+"configuraciÃn da cÃmara usada para a captura e o histograma mostrando o "
+"balance de cores e de luces e sombras da foto."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:65(title)
 msgid "Display a photo location map"
@@ -1469,6 +1647,8 @@ msgid ""
 "To be able to see a map of where your photos were taken, you must first "
 "install the <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link> package."
 msgstr ""
+"Para poder ver un mapa de onde se tomaron as sÃas fotos, primeiro debe "
+"instalar o paquete <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:76(p)
 msgid ""
@@ -1476,6 +1656,9 @@ msgid ""
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and go to the <gui>Plugins</gui> tab. "
 "Then, check <gui>Map</gui> and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Se <sys>eog-plugins</sys> està instalado, prema <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> e vaia à lapela <gui>Engadidos</gui>. "
+"Despois, marque <gui>Mapa</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #: C/plugin-exif-digital.page:82(p)
 msgid ""
@@ -1490,6 +1673,9 @@ msgid ""
 "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach "
 "geolocation information to pictures."
 msgstr ""
+"O mapa sà mostrarà a localizaciÃn onde se tomou a imaxe se existe "
+"informaciÃn de xeolocalizaciÃn adxunta na foto. Moitas cÃmaras non anexan a "
+"informaciÃn de xeolocalizaciÃn Ãs fotos."
 
 #: C/open.page:7(desc)
 msgid "Pictures open in a new window."
@@ -1506,6 +1692,10 @@ msgid ""
 "need to make the image viewer the <link xref=\"default\">default "
 "application</link> for viewing pictures."
 msgstr ""
+"As imaxes deberÃan abrirse automaticamente no Visor de imaxes cando preme "
+"dÃas veces sobre un <app>ficheiro</app> de imaxe no explorador de ficheiros. "
+"Se non à o caso, debe facer que o Visor de imaxes sexa o <link xref=\"default"
+"\">aplicativo predeterminado</link> para ver imaxes."
 
 #: C/open.page:27(p)
 msgid ""
@@ -1513,6 +1703,9 @@ msgid ""
 "default, but you can <link xref=\"view\">view multiple pictures</link> in "
 "one window if you like."
 msgstr ""
+"Cada imaxe sobre a que preme dÃas veces abrirase nunha xanela nova de "
+"maneira predeterminada, pero tamÃn pode <link xref=\"view\">ver varias "
+"imaxes</link> nunha xanela Ãnica se quere."
 
 #: C/open.page:31(p)
 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:"
@@ -1524,6 +1717,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> "
 "window will appear."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Imaxe</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> (ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). Mostrarase o diÃlogo "
+"<gui>Abrir imaxe</gui>."
 
 #: C/open.page:36(p)
 msgid "Select the picture you want to open and click <gui>Open</gui>."
@@ -1547,6 +1743,13 @@ msgid ""
 "link> them, or <link xref=\"format-change\">converting them</link> to a "
 "different file format."
 msgstr ""
+"<app>Ollo de GNOME</app> Ã un visor de imaxes. Con el pode ver imaxes de "
+"<link xref=\"formats-view\">case calquera tipo</link>. Pode xestionar <link "
+"xref=\"view#image-gallery\">grandes colecciÃns</link> de imaxes e pode "
+"mostrar un pase de <link xref=\"slideshow\">diapositivas</link>. TamÃn pode "
+"facer cambios bÃsicos nas fotografÃas como <link xref=\"flip-rotate"
+"\">rotalas ou voltealas</link>, ou <link xref=\"format-change\">convertilas</"
+"link> a un formato de ficheiro diferente."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1808,6 +2011,8 @@ msgid ""
 "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be "
 "deleted."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Gardar</gui> e gardarase un ficheiro novo no novo formato. O "
+"ficheiro antigo (no formato anterior) segurà onde estaba e non se eliminarÃ."
 
 #: C/format-change.page:42(p)
 msgid ""
@@ -1815,6 +2020,9 @@ msgid ""
 "<gui>Reload</gui> to do this, or click <gui>Hide</gui> if you want to "
 "continue working with the original file."
 msgstr ""
+"O visor de imaxes preguntaralle se quere recargar a imaxe nova. Prema "
+"<gui>Recargar</gui> para facelo, ou prema <gui>Ocultar</gui> se quere seguir "
+"traballando co ficheior orixinal."
 
 #: C/format-change.page:48(p)
 msgid ""
@@ -1824,6 +2032,11 @@ msgid ""
 "the <gui>Save Image</gui> window. This will allow you to choose the file "
 "type from the drop down box."
 msgstr ""
+"O Visor de imaxes tenta adiviÃar o formato de ficheiro no que gardar a imaxe "
+"baseaÅdose na extensiÃn do ficheiro que elixa. Se non recoÃece a extensiÃn "
+"de ficheiro que escriba ou se non sabe cal usar, prema <gui>Examinar</gui> "
+"na xanela <gui>Gardar imaxe</gui>. Isto permitiralle seleccionar un tipo de "
+"ficheiro da lista despregÃbel."
 
 #: C/format-change.page:58(title)
 msgid "Convert multiple pictures to a different format"
@@ -1834,6 +2047,8 @@ msgid ""
 "You can convert a number of pictures from one file format to another in one "
 "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting."
 msgstr ""
+"Pode converter certo nÃmero de imaxes dun formato de ficheiro a outro dunha "
+"sola vez. Ãtil se ten unha morea de imaxes que precisa converter."
 
 #: C/format-change.page:63(p)
 msgid ""
@@ -1842,24 +2057,36 @@ msgid ""
 "convert one by one. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
 "key></keyseq> to select all of the pictures."
 msgstr ""
+"Na <link xref=\"view#image-gallery\">colecciÃn de imaxes</link>, prema e "
+"manteÃa premida a tecla <key>Ctrl</key> e seleccione as imaxes que quere "
+"converter unha por unha. Alternativamente prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>A</key></keyseq> para seleccionar todas as imaxes."
 
 #: C/format-change.page:69(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Save as</gui></guiseq>. A window will "
 "appear (shown below)."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Imaxe</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq>. Aparecerà "
+"unha xanela (mostrada a continuaciÃn)."
 
 #: C/format-change.page:74(p)
 msgid ""
 "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If "
 "you want to save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
+"De forma predeterminada, as imaxes gardaranse no cartafol actual. Se quere "
+"gardalas noutro lugar, seleccione o cartafol desde o menà despregÃbel "
+"<gui>Cartafol de destino</gui>."
 
 #: C/format-change.page:78(p)
 msgid ""
 "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-"
 "down list to the right of the <gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
+"Seleccione o formato de ficheiro ao que quere converter as imaxes desde o "
+"menà despregÃbel à dereita da caixa de entrada <gui>Formato do nome de "
+"ficheiro</gui>."
 
 #: C/format-change.page:82(p)
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -1878,6 +2105,8 @@ msgid ""
 "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or "
 "rotate them so that they look right."
 msgstr ""
+"Se as sÃas imaxes se mostran xiradas de forma incorrecta, pode voltealas ou "
+"rotalas para que se mostren correctamente."
 
 #: C/flip-rotate.page:26(title)
 msgid "Flip a picture"
@@ -1898,12 +2127,16 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture flipped in this way, click "
 "<guiseq><gui>Image</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Se quere manter a imaxe volteada asÃ, prema <guiseq><gui>Imaxe</"
+"gui><gui>Gardar</gui></guiseq>."
 
 #: C/flip-rotate.page:32(p) C/flip-rotate.page:45(p)
 msgid ""
 "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original "
 "orientation the next time you open it."
 msgstr ""
+"De outra forma, non garde a imaxe e volverà à sÃa orientaciÃn orixinal a "
+"seguinte vez que a abra."
 
 #: C/flip-rotate.page:38(title)
 msgid "Rotate a picture"
@@ -1922,6 +2155,8 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture rotated in this way, click "
 "<guiseq><gui>Image</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Se quere manter a imaxe rotada desta forma, prema <guiseq><gui>Imaxe</"
+"gui><gui>Gardar</gui></guiseq>."
 
 #: C/flip-rotate.page:49(p)
 msgid ""
@@ -1961,12 +2196,17 @@ msgid ""
 "that, you must use a picture editing application, like the GIMP image "
 "editor. To open a picture for editing in a different application:"
 msgstr ""
+"O visor de imaxes sà se pode usar para ver imaxes; non pode editalas. Para "
+"ilo debe usar un aplicativo de ediciÃn de imaxes, tal como GIMP. Para abrir "
+"unha imaxe para editala nun aplicativo diferente:"
 
 #: C/edit.page:27(p)
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Open with</gui></guiseq>, or right-click "
 "on the image."
 msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Imaxe</gui><gui>Abrir con</gui></guiseq>, ou prema co "
+"botÃn dereito sobre a imaxe."
 
 #: C/edit.page:31(p)
 msgid "Select the application you want to use to edit the picture."
@@ -1982,6 +2222,9 @@ msgid ""
 "and will ask you if you want to reload it. Clicking <gui>Reload</gui> will "
 "ensure that you are viewing the most recent version of the file."
 msgstr ""
+"O <app>Visor de imaxes</app> detectarà que a imaxe camboiu e preguntaralle "
+"se quere recargala. Ao premer en <gui>Recargar</gui> asegurarase de que està "
+"traballando coa versiÃn do ficheiro mÃis recente."
 
 #: C/edit.page:47(title)
 msgid "Delete a picture"
@@ -2072,6 +2315,10 @@ msgid ""
 "list, click <gui>Show other applications</gui>. Select <gui>Image Viewer</"
 "gui> from the list that appears and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Se o <app>Visor de imaxes</app> non està na lista de <gui>Aplicativos "
+"recomendados</gui>, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</gui>. "
+"Seleccione o <gui>Visor de imaxes</gui> e prema <gui>Estabelecer como "
+"predeterminado</gui>."
 
 #: C/default.page:42(p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
@@ -2099,6 +2346,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq> or right-click on the "
 "picture and choose <gui>copy</gui>."
 msgstr ""
+"Para copiar unha imaxe desde o Visor de imaxes a outro aplicativo, prema "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Copiar</gui></guiseq> ou prema co botÃn "
+"dereito sobre a imaxe e seleccione <gui>copiar</gui>."
 
 #: C/copy-paste.page:28(p)
 msgid ""
@@ -2106,6 +2356,9 @@ msgid ""
 "into a <app>LibreOffice</app> document, <app>Gimp</app> image, or other "
 "application."
 msgstr ""
+"A imaxe copiouse ao <em>portapapeis</em>, e agora pÃdese pegar nun documento "
+"de <app>LibreOffice</app>, unha imaxe de <app>Gimp</app> ou en calquera "
+"outro aplicativo."
 
 #: C/commandline.page:7(title)
 msgid "Command Line"
@@ -2126,6 +2379,8 @@ msgid ""
 "To start the <app>image viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type "
 "<cmd>eog</cmd>."
 msgstr ""
+"Para iniciar o <app>Visor de imaxes</app> desde un <app>Terminal</app>, "
+"escriba <cmd>eog</cmd>."
 
 #: C/commandline.page:27(p)
 msgid ""
@@ -2210,6 +2465,8 @@ msgid ""
 "The <gui>image viewer</gui> is maintained by a volunteer community. You are "
 "welcome to participate."
 msgstr ""
+"O <gui>Visor de imaxes</gui> Ã mantido pola comunidade de maneira "
+"voluntaria. Se quere participar, Ã benvido."
 
 #: C/bug-filing.page:24(p)
 msgid ""
@@ -2219,6 +2476,11 @@ msgid ""
 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>. Bug reports are how software "
 "developers keep track of problems so that they can fix them."
 msgstr ""
+"Se sufre problemas co Visor de imaxes (por exemplo, se se colga ou se "
+"comporta de forma non esperada) ou se lle fata algunha caracterÃstica que "
+"cree que deberÃa ter, rechee un <em>informe de erro</em> premendo na ligazÃn "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>. Os informes de erro son a base "
+"para que os desenvolvedores sigan os problemas e poidan arranxalos."
 
 #: C/bug-filing.page:27(p)
 msgid ""
@@ -2227,6 +2489,11 @@ msgid ""
 "updates by email about the status of your bug. If you don't already have an "
 "account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
 msgstr ""
+"Para participar precisa unha conta, que lle permitirà obter acceso, informar "
+"de erros e facer comentarios. TamÃn debe rexistrarse para poder recibir "
+"actualizacÃns por correo-e sobre o estado do seu informe de erro. Se aÃnda "
+"non ten unha conta, simplemente prema na ligazÃn <gui>Nova conta</gui> para "
+"crear unha."
 
 #: C/bug-filing.page:30(p)
 msgid ""
@@ -2237,6 +2504,11 @@ msgid ""
 "gnome.org/browse.cgi?product=eog\">browse</link> for the bug to see if it "
 "already exists."
 msgstr ""
+"Cando teÃa unha ocnta, inicie sesiÃn e prema en <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Core</gui><gui>eog</gui></guiseq>. Antes de informar dun erro, lea "
+"a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html";
+"\">guÃa para informar dun erro</link> e <link href=\"https://bugzilla.gnome.";
+"org/browse.cgi?product=eog\">explore</link> para ver se xa informara do erro."
 
 #: C/bug-filing.page:37(p)
 msgid ""
@@ -2244,6 +2516,9 @@ msgid ""
 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Para informar dun erro, seleccione o compoÃente no menà <gui>Component</"
+"gui>. Se non està seguro de a que compoÃente pertence o seu erro, seleccione "
+"<gui>general</gui>."
 
 #: C/bug-filing.page:40(p)
 msgid ""
@@ -2251,6 +2526,9 @@ msgid ""
 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
 "click <gui>Commit</gui>."
 msgstr ""
+"Se està solicitando unha caracterÃsticas nova, seleccione <gui>enhancement</"
+"gui> no menà <gui>Severity</gui>. Complete as secciÃns ÂSummary e "
+"ÂDescription e prema <gui>Commit</gui>."
 
 #: C/bug-filing.page:44(p)
 msgid ""
@@ -2259,6 +2537,10 @@ msgid ""
 "developers might ask you for further information to help them figure out "
 "what the problem is."
 msgstr ""
+"Fornecerase un nÃmero de ID ao seu informe e o seu estado actualizarase "
+"segundo se vaia xestionando. Os erros poden tardar en ser solucionados e os "
+"desenvolvedores de software poden preguntarlle informaciÃn adicional para "
+"axudalas a descubrir cal à o problema."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]