[gedit] Updated Swedish translation



commit b73c440d14465d2be0973a99d217fbeaac6e0def
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sun Feb 19 11:27:36 2012 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 1301 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 659 insertions(+), 642 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 0a13040..67135db 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-18 09:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-18 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-19 11:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:27+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Redigera textfiler"
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:799
@@ -30,201 +30,200 @@ msgid "Text Editor"
 msgstr "Textredigerare"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigera textfiler"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Textredigeraren gedit"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Ett anpassat typsnitt som anvÃnds fÃr redigeringsytan. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"AnvÃnd standardtypsnitt\" Ãr frÃnslaget."
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "AnvÃnd standardtypsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktiva insticksmoduler"
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska anvÃndas fÃr redigering av text istÃllet fÃr ett typsnitt som Ãr specifikt fÃr gedit. Om detta alternativ Ãr inaktiverat, kommer typsnittet som Ãr angivet i alternativet \"Redigerartypsnitt\" att anvÃndas istÃllet fÃr systemtypsnittet."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatisk indentering"
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigerartypsnitt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Ett anpassat typsnitt som anvÃnds fÃr redigeringsytan. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"AnvÃnd standardtypsnitt\" Ãr frÃnslaget."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Spara automatiskt"
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stilschema"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervall fÃr automatiskt sparande"
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID fÃr ett GtkSourceView-stilschema som anvÃnds fÃr att fÃrga texten."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Texttypsnitt fÃr utskrift"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Skapa sÃkerhetskopior"
 
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Huruvida gedit ska skapa sÃkerhetskopior fÃr de filer som det sparar. Du kan ange filÃndelsen fÃr sÃkerhetskopior med alternativet \"Ãndelse pà sÃkerhetskopior\"."
+
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Visa radnummer"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Spara automatiskt"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Visa hÃgermarginal"
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Huruvida gedit automatiskt ska spara Ãndrade filer efter ett tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall fÃr automatiskt sparande\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Redigerartypsnitt"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervall fÃr automatiskt sparande"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Aktivera fÃrgmarkering vid sÃkning"
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara Ãndrade filer. Detta har endast effekt dà alternativet \"Spara automatiskt\" Ãr pÃslaget."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "GrÃns fÃr ÃngraÃtgÃrder (FÃRÃLDRAT)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Kodningar som visas i menyn"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Maximalt antal ÃtgÃrder som gedit kan Ãngra eller gÃra om. AnvÃnd \"-1\" fÃr obegrÃnsat antal ÃtgÃrder. FÃrÃldrat sedan 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Sidhuvudstypsnitt fÃr utskrift"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximalt antal ÃngringsÃtgÃrder"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "FÃrgmarkera aktuell rad"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Maximalt antal ÃtgÃrder som gedit kan Ãngra eller gÃra om. AnvÃnd \"-1\" fÃr obegrÃnsat antal ÃtgÃrder."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "FÃrgmarkera matchande klammer"
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "RadbrytningslÃge"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Om detta vÃrde Ãr 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Anger hur lÃnga rader ska radbrytas i redigeringsytan. AnvÃnd \"none\" fÃr ingen radbrytning, \"word\" fÃr radbrytning vid ordgrÃnser och \"char\" fÃr radbrytning vid enskilda teckengrÃnser. Observera att det gÃrs skillnad pà versaler och gemener i vÃrdena, sà fÃrsÃkra dig om att de visas exakt som de visas hÃr."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Infoga blanksteg"
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabulatorbredd"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Radnummerstypsnitt fÃr utskrift"
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istÃllet fÃr tabulatortecken."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "RadbrytningslÃge"
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Infoga blanksteg"
 
-# OsÃker.
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehÃller \"platsen\" fÃr de aktiva insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin fÃr att fà tag i \"platsen\" fÃr en given insticksmodul."
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istÃllet fÃr tabulatortecken."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filvÃljaren fÃr Ãppnande/sparande av filer. Endast kÃnda kodningar anvÃnds."
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisk indentering"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Maximalt antal ÃngringsÃtgÃrder"
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Maximalt antal senaste filer"
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Visa radnummer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Maximalt antal ÃtgÃrder som gedit kan Ãngra eller gÃra om. AnvÃnd \"-1\" fÃr obegrÃnsat antal ÃtgÃrder."
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Maximalt antal ÃtgÃrder som gedit kan Ãngra eller gÃra om. AnvÃnd \"-1\" fÃr obegrÃnsat antal ÃtgÃrder. FÃrÃldrat sedan 2.12.0"
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "FÃrgmarkera aktuell rad"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "VisningslÃge fÃr specialflikar"
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Huruvida gedit ska fÃrgmarkera den aktuella raden."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara Ãndrade filer. Detta har endast effekt dà alternativet \"Spara automatiskt\" Ãr pÃslaget."
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "FÃrgmarkera matchande klammer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Print Header"
-msgstr "Skriv ut huvud"
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Huruvida gedit ska fÃrgmarkera matchande klammer."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Skriv ut radnummer"
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Visa hÃgermarginal"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Huruvida gedit ska visa hÃgermarginalen i redigeringsytan."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "RadbrytningslÃge fÃr utskrift"
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Position fÃr hÃgermarginalen"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "ÃterstÃll tidigare markÃrposition"
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Anger positionen fÃr hÃgermarginalen."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Position fÃr hÃgermarginalen"
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Smarta Home och End"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Sidopanelen Ãr synlig"
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Anger hur markÃren flyttas nÃr tangenterna HOME och END anvÃnds. AnvÃnd \"disabled\" fÃr att alltid flytta till bÃrjan/slutet av raden, \"after\" fÃr att flytta till bÃrjan/slutet av raden fÃrsta gÃngen tangenterna anvÃnds och till bÃrjan/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gÃngen som tangenterna anvÃnds, \"before\" fÃr att flytta till bÃrjan/slutet av texten innan flytt till bÃrjan/slutet av raden och \"always\" fÃr att alltid flytta till bÃrjan/slutet av texten istÃllet fÃr bÃrjan/slutet av raden."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Smarta Home och End"
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "ÃterstÃll tidigare markÃrposition"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Sorterad lista Ãver teckenkodningar som anvÃnds av gedit fÃr automatisk identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" Ãr kodningen fÃr den aktuella lokalanpassningen. Endast kÃnda kodningar anvÃnds."
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Huruvida gedit ska ÃterstÃlla den tidigare markÃrpositionen nÃr en fil lÃses in."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Anger hur markÃren flyttas nÃr tangenterna HOME och END anvÃnds. AnvÃnd \"disabled\" fÃr att alltid flytta till bÃrjan/slutet av raden, \"after\" fÃr att flytta till bÃrjan/slutet av raden fÃrsta gÃngen tangenterna anvÃnds och till bÃrjan/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gÃngen som tangenterna anvÃnds, \"before\" fÃr att flytta till bÃrjan/slutet av texten innan flytt till bÃrjan/slutet av raden och \"always\" fÃr att alltid flytta till bÃrjan/slutet av texten istÃllet fÃr bÃrjan/slutet av raden."
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Anger hur lÃnga rader ska radbrytas vid utskrift. AnvÃnd \"none\" fÃr ingen radbrytning, \"word\" fÃr radbrytning vid ordgrÃnser och \"char\" fÃr radbrytning vid enskilda teckengrÃnser. Observera att det gÃrs skillnad pà versaler och gemener i vÃrdena, sà fÃrsÃkra dig om att de visas exakt som de visas hÃr."
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Anger hur lÃnga rader ska radbrytas i redigeringsytan. AnvÃnd \"none\" fÃr ingen radbrytning, \"word\" fÃr radbrytning vid ordgrÃnser och \"char\" fÃr radbrytning vid enskilda teckengrÃnser. Observera att det gÃrs skillnad pà versaler och gemener i vÃrdena, sà fÃrsÃkra dig om att de visas exakt som de visas hÃr."
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktivera fÃrgmarkering vid sÃkning"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Anger det typsnitt som ska anvÃndas fÃr dokumentets text vid utskrift av dokument."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Huruvida gedit ska fÃrgmarkera alla fÃrekomster av sÃktexten."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Anger det typsnitt som ska anvÃndas fÃr radnummer vid utskrift. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte Ãr noll."
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "FÃrsÃkra efterliggande nyrad"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Anger det typsnitt som ska anvÃndas fÃr sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" Ãr pÃslaget."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Huruvida gedit ska fÃrsÃkra att dokument alltid avslutas med en efterliggande nyrad."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Anger det maximala antalet senaste Ãppnade filer som kommer att visas i undermenyn \"Senaste filer\"."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verktygsraden Ãr synlig"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istÃllet fÃr tabulatortecken."
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfÃnster."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Anger positionen fÃr hÃgermarginalen."
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "VisningslÃge fÃr specialflikar"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
@@ -235,96 +234,105 @@ msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Statusrad Ãr synlig"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Stilschema"
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten pà redigeringsfÃnster ska vara synlig."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tabulatorbredd"
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Sidopanelen Ãr synlig"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID fÃr ett GtkSourceView-stilschema som anvÃnds fÃr att fÃrga texten."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Huruvida sidopanelen till vÃnster i redigeringsfÃnstret ska vara synlig."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Verktygsraden Ãr synlig"
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maximalt antal senaste filer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "GrÃns fÃr ÃngraÃtgÃrder (FÃRÃLDRAT)"
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Anger det maximala antalet senaste Ãppnade filer som kommer att visas i undermenyn \"Senaste filer\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "AnvÃnd standardtypsnitt"
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "Huruvida gedit automatiskt ska spara Ãndrade filer efter ett tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall fÃr automatiskt sparande\"."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Huruvida gedit ska skapa sÃkerhetskopior fÃr de filer som det sparar. Du kan ange filÃndelsen fÃr sÃkerhetskopior med alternativet \"Ãndelse pà sÃkerhetskopior\"."
+msgid "Print Header"
+msgstr "Skriv ut huvud"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Huruvida gedit ska visa hÃgermarginalen i redigeringsytan."
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "RadbrytningslÃge fÃr utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Anger hur lÃnga rader ska radbrytas vid utskrift. AnvÃnd \"none\" fÃr ingen radbrytning, \"word\" fÃr radbrytning vid ordgrÃnser och \"char\" fÃr radbrytning vid enskilda teckengrÃnser. Observera att det gÃrs skillnad pà versaler och gemener i vÃrdena, sà fÃrsÃkra dig om att de visas exakt som de visas hÃr."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Skriv ut radnummer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Huruvida gedit ska fÃrgmarkera alla fÃrekomster av sÃktexten."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Om detta vÃrde Ãr 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Huruvida gedit ska fÃrgmarkera matchande klammer."
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Texttypsnitt fÃr utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Huruvida gedit ska fÃrgmarkera den aktuella raden."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Anger det typsnitt som ska anvÃndas fÃr dokumentets text vid utskrift av dokument."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Sidhuvudstypsnitt fÃr utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istÃllet fÃr tabulatortecken."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Anger det typsnitt som ska anvÃndas fÃr sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" Ãr pÃslaget."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Radnummerstypsnitt fÃr utskrift"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Huruvida gedit ska ÃterstÃlla den tidigare markÃrpositionen nÃr en fil lÃses in."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Anger det typsnitt som ska anvÃndas fÃr radnummer vid utskrift. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte Ãr noll."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Huruvida sidopanelen till vÃnster i redigeringsfÃnstret ska vara synlig."
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten pà redigeringsfÃnster ska vara synlig."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Sorterad lista Ãver teckenkodningar som anvÃnds av gedit fÃr automatisk identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" Ãr kodningen fÃr den aktuella lokalanpassningen. Endast kÃnda kodningar anvÃnds."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfÃnster."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodningar som visas i menyn"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska anvÃndas fÃr redigering av text istÃllet fÃr ett typsnitt som Ãr specifikt fÃr gedit. Om detta alternativ Ãr inaktiverat, kommer typsnittet som Ãr angivet i alternativet \"Redigerartypsnitt\" att anvÃndas istÃllet fÃr systemtypsnittet."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filvÃljaren fÃr Ãppnande/sparande av filer. Endast kÃnda kodningar anvÃnds."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiva insticksmoduler"
+
+# OsÃker.
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehÃller \"platsen\" fÃr de aktiva insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin fÃr att fà tag i \"platsen\" fÃr en given insticksmodul."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
@@ -442,184 +450,189 @@ msgstr "_Kodning"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Till_gÃngliga kodningar:"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
 msgid "Character encodings"
 msgstr "Teckenkodningar"
 
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Till_gÃngliga kodningar:"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:421
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Tryck pà denna knapp fÃr att vÃlja det typsnitt som ska anvÃndas av redigeraren"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_AnvÃnd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:631
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Det valda fÃrgschemat kan inte installeras."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "LÃgg till schema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "LÃ_gg till schema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "FÃrgschemafiler"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte ta bort fÃrgschemat \"%s\"."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "InstÃllningar fÃr gedit"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "FÃrgschema"
+msgid "Preferences"
+msgstr "InstÃllningar"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Skapa en s_Ãkerhetskopia av filen innan den sparas"
+#: ../gedit/gedit-view.c:552
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Visa radnummer"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Visa hÃger_marginal pà kolumn:"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "_Dela inte ord Ãver tvà rader"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Editor"
-msgstr "Redigerare"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktivera text_radbrytning"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "Redigerar_typsnitt: "
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Dela inte ord Ãver tvà rader"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Aktivera text_radbrytning"
+msgid "Highlighting"
+msgstr "FÃrgmarkering"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "File Saving"
-msgstr "Filsparning"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "FÃrgmarkera a_ktuell rad"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Font"
-msgstr "Typsnitt"
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "FÃrgmarkera matchande _klammrar"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Typsnitt och fÃrger"
+msgid "View"
+msgstr "Visa"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "FÃrgmarkera a_ktuell rad"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatorstopp"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "FÃrgmarkera matchande _klammrar"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabulatorbredd:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr "FÃrgmarkering"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Infoga _blanksteg istÃllet fÃr tabulatortecken"
 
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Install scheme"
-msgstr "Installera schema"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filsparning"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "VÃlj redigerartypsnittet"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Skapa en s_Ãkerhetskopia av filen innan den sparas"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Plugins"
-msgstr "Insticksmoduler"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Spara filer _automatiskt var"
 
+# Antar att detta Ãr i "... var [ ] minut", alltsà inte plural pà svenska
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Preferences"
-msgstr "InstÃllningar"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minut"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tabulatorstopp"
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigerare"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Textradbrytning"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "Avinstallera schema"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redigerar_typsnitt: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "View"
-msgstr "Visa"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "VÃlj redigerartypsnittet"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Spara filer _automatiskt var"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "FÃrgschema"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../gedit/gedit-view.c:552
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Visa radnummer"
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installera schema"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installera schema"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Tabulatorbredd:"
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Avinstallera schema"
 
-# Antar att detta Ãr i "... var [ ] minut", alltsà inte plural pà svenska
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minut"
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Avinstallera schema"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-msgid "toolbutton1"
-msgstr "verktygsknapp1"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Typsnitt och fÃrger"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "toolbutton2"
-msgstr "verktygsknapp2"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Insticksmoduler"
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1574
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1559
 msgid "Replace"
 msgstr "ErsÃtt"
 
@@ -632,36 +645,35 @@ msgstr "ErsÃtt _alla"
 msgid "_Replace"
 msgstr "_ErsÃtt"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "SÃk endast _hela ord"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace All"
 msgstr "ErsÃtt alla"
 
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_SÃk efter: "
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "ErsÃtt _med: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "SÃk _baklÃnges"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "_GÃr skillnad pà gemener/VERSALER"
 
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "SÃk endast _hela ord"
+
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_SÃk efter: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "SÃk _baklÃnges"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_BÃrja om frÃn bÃrjan"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:223
+#: ../gedit/gedit-app.c:224
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Ett fel intrÃffade vid visning av hjÃlpen."
 
@@ -788,70 +800,70 @@ msgstr "Filen \"%s\" sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Spara som vanlig text"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:957
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:959
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â"
 msgstr "Sparar filen \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:844
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
 msgid "Save As"
 msgstr "Spara som"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â"
 msgstr "ÃterstÃller dokumentet \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "ÃterstÃll osparade Ãndringar i dokumentet \"%s\"?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta fÃr alltid."
 msgstr[1] "Ãndringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att vara borta fÃr alltid."
 msgstr[1] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta fÃr alltid."
 msgstr[1] "Ãndringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att vara borta fÃr alltid."
 msgstr[1] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ãndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta fÃr alltid."
 msgstr[1] "Ãndringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta fÃr alltid."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1312
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
 msgid "_Revert"
 msgstr "_ÃterstÃll"
 
@@ -889,21 +901,21 @@ msgstr "Hittade och ersatte en fÃrekomst"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" hittades inte"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224
-#: ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222
+#: ../gedit/gedit-document.c:1248
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Osparat dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
-#: ../gedit/gedit-window.c:2414
-#: ../gedit/gedit-window.c:2421
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2399
+#: ../gedit/gedit-window.c:2406
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivskyddad"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145
-#: ../gedit/gedit-window.c:3863
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146
+#: ../gedit/gedit-window.c:3848
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokument"
 
@@ -1378,7 +1390,7 @@ msgid "_Print..."
 msgstr "Skriv _ut..."
 
 #: ../gedit/gedit-panel.c:409
-#: ../gedit/gedit-panel.c:586
+#: ../gedit/gedit-panel.c:585
 msgid "Empty"
 msgstr "Tom"
 
@@ -1399,60 +1411,61 @@ msgstr "Sida %N av %Q"
 msgid "Preparing..."
 msgstr "FÃrbereder..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Typsnitt"
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxmarkering"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Sidh_uvuden och sidfÃtter:"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Radnummer"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Sidhuvud"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Skriv ut radnu_mmer"
 
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numrera var"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "rad"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Sidhuvud"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Skriv ut sidh_uvuden"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Syntaxmarkering"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Typsnitt"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Text:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "_Radnummer:"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Numrera var"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Sidh_uvuden och sidfÃtter:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_ÃterstÃll standardtypsnitt"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "rad"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Visa fÃregÃende sida"
@@ -1544,11 +1557,6 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Det finns en flik med fel"
 msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:734
@@ -1663,7 +1671,7 @@ msgid "_Open..."
 msgstr "_Ãppna..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:55
-#: ../gedit/gedit-window.c:1502
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ãppna en fil"
 
@@ -1931,29 +1939,29 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ pà %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:553
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_BÃrja om frÃn bÃrjan"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:563
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Matcha endast _hela ord"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:573
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_GÃr skillnad pà skiftlÃge"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:774
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "StrÃng du vill sÃka efter"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:781
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rad du vill flytta markÃren till"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:957
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "AnvÃnd fÃrgmarkeringslÃge fÃr %s"
@@ -1961,68 +1969,68 @@ msgstr "AnvÃnd fÃrgmarkeringslÃge fÃr %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1062
-#: ../gedit/gedit-window.c:2108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047
+#: ../gedit/gedit-window.c:2093
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Oformaterad text"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1063
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Inaktivera syntaxmarkering"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1380
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Ãppna \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1504
+#: ../gedit/gedit-window.c:1489
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Ãppna en nyligen anvÃnd fil"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1510
+#: ../gedit/gedit-window.c:1495
 msgid "Open"
 msgstr "Ãppna"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1568
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
 msgid "Save"
 msgstr "Spara"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
 msgid "Print"
 msgstr "Skriv ut"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Find"
 msgstr "SÃk"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1732
+#: ../gedit/gedit-window.c:1717
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Aktivera \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2089
+#: ../gedit/gedit-window.c:2074
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "AnvÃnd blanksteg"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2162
+#: ../gedit/gedit-window.c:2147
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Tabulatorbredd"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271
+#: ../gedit/gedit-window.c:2256
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Klammermatchning Ãr utanfÃr intervallet"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../gedit/gedit-window.c:2261
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Klammermatchning hittades inte"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2281
+#: ../gedit/gedit-window.c:2266
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Klammarmatchning hittades pà rad: %d"
@@ -2078,13 +2086,13 @@ msgstr "GÃr den fÃrsta bokstaven i varje markerat ord versal"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit"
-
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Leta efter uppdatering"
 
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit"
+
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Ett fel intrÃffade vid visning av URI:n."
@@ -2115,15 +2123,16 @@ msgstr "Version att ignorera"
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Version att ignorera tills nÃsta version har getts ut."
 
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det."
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Dokumentstatistik"
 
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det."
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "_Dokumentstatistik"
@@ -2132,51 +2141,48 @@ msgstr "_Dokumentstatistik"
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "FÃ statistikinformation om det aktuella dokumentet"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#. ex:ts=4:et:
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
-msgid "Bytes"
-msgstr "Byte"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Uppdatera"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
-msgid "Characters (no spaces)"
-msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-msgid "Characters (with spaces)"
-msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "    "
+msgstr "    "
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnamn"
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
 msgid "Lines"
 msgstr "Rader"
 
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Words"
+msgstr "Ord"
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Markering"
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Ord"
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "_Uppdatera"
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
@@ -2188,13 +2194,13 @@ msgstr "KÃr \"make\" i dokumentkatalogen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Ãppna en terminal i dokumentkatalogen"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ãppna en terminal hÃr"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Ãppna en terminal hÃr"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ãppna en terminal i dokumentkatalogen"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2205,34 +2211,34 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Ta bort oanvÃndbara efterslÃpande blanksteg i din fil"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "KÃr ett anpassat kommando och lÃgg in dess utdata i ett nytt dokument"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
 msgstr "KÃr kommando"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "KÃr ett anpassat kommando och lÃgg in dess utdata i ett nytt dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
 msgstr "Externa verktyg"
 
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
+
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel Ãr \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska anvÃndas"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr "Om true kommer externa verktyg att anvÃnda standardtypsnittet desktop-global om det Ãr monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska anvÃndas"
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel Ãr \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
@@ -2255,31 +2261,31 @@ msgstr "Klar."
 msgid "Exited"
 msgstr "Avslutade"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 msgid "All languages"
 msgstr "Alla sprÃk"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Alla sprÃk"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
 msgid "New tool"
 msgstr "Nytt verktyg"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Denna snabbtangent Ãr redan bunden till %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg fÃr att rensa"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent"
 
@@ -2287,130 +2293,131 @@ msgstr "Ange en ny snabbtangent"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Stoppad."
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "All documents"
+msgstr "Alla dokument"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
-msgid "Add Tool"
-msgstr "LÃgg till verktyg"
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alla dokument utom namnlÃsa dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
-msgid "Add a new tool"
-msgstr "LÃgg till ett nytt verktyg"
+msgid "Local files only"
+msgstr "Endast lokala filer"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Endast fjÃrrfiler"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "All documents"
-msgstr "Alla dokument"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Endast namnlÃsa dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Alla dokument utom namnlÃsa dokument"
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ingenting"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
+msgid "Current document"
+msgstr "Aktuellt dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Create new document"
-msgstr "Skapa nytt dokument"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Aktuell markering"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current document"
-msgstr "Aktuellt dokument"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Aktuell markering (standard Ãr dokument)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "Aktuell rad"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current selection"
-msgstr "Aktuell markering"
+msgid "Current word"
+msgstr "Aktuellt ord"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Aktuell markering (standard Ãr dokument)"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Visa i underpanel"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "Current word"
-msgstr "Aktuellt ord"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Skapa nytt dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Visa i underpanel"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
-msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Infoga vid markÃrpositionen"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "ErsÃtt aktuellt dokument"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Local files only"
-msgstr "Endast lokala filer"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "ErsÃtt aktuell markering"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Manage External Tools"
-msgstr "Hantera externa verktyg"
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Infoga vid markÃrpositionen"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Nothing"
-msgstr "Ingenting"
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Hantera externa verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Endast fjÃrrfiler"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Verkty_g:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Ta bort verktyg"
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "LÃgg till ett nytt verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "Remove selected tool"
-msgstr "Ta bort markerat verktyg"
+msgid "Add Tool"
+msgstr "LÃgg till verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-msgid "Replace current document"
-msgstr "ErsÃtt aktuellt dokument"
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Ta bort markerat verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "ErsÃtt aktuell markering"
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ta bort verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
-msgid "Revert Tool"
+msgid "Revert tool"
 msgstr "ÃterstÃll verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "Revert tool"
+msgid "Revert Tool"
 msgstr "ÃterstÃll verktyg"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "Shortcut _Key:"
-msgstr "Sna_bbtangent:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Endast namnlÃsa dokument"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Edit:"
+msgstr "R_edigera:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_AnvÃndbarhet:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
-msgid "_Edit:"
-msgstr "R_edigera:"
-
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Inmatning:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Utdata:"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Inmatning:"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Spara:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Verkty_g:"
+msgid "Shortcut _Key:"
+msgstr "Sna_bbtangent:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2434,13 +2441,13 @@ msgstr "Skalutdata"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Enkel filÃtkomst frÃn sidopanelen"
-
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "FilblÃddrarpanel"
 
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Enkel filÃtkomst frÃn sidopanelen"
+
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
@@ -2684,89 +2691,89 @@ msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Aktivera ÃterstÃllning av fjÃrrplatser"
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ãppna med trÃdvy"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "FilblÃddrarens filterlÃge"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Ãppna trÃdvyn nÃr filblÃddrarens insticksmodul blir inlÃst istÃllet fÃr bokmÃrkesvyn"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "FilblÃddrarens filtermÃnster"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "FilblÃddrarens rotkatalog"
 
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "FilblÃddrarens rotkatalog att anvÃnda nÃr filblÃddrarens insticksmodul lÃses in och onload/tree_view Ãr TRUE."
+
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "FilblÃddrarens virtuella rotkatalog"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Om TRUE kommer filblÃddraren att visa katalogen fÃr det fÃrst Ãppnade dokumentet om filblÃddraren Ãnnu inte har anvÃnds. (Ãven om detta normalt sett gÃller fÃr dokument som Ãppnas frÃn kommandoraden eller Ãppnas med Nautilus, etc.)"
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "FilblÃddrarens virtuella rotkatalog att anvÃnda nÃr filblÃddrarens insticksmodul lÃses in nÃr onload/tree_view Ãr TRUE. Den virtuella roten mÃste alltid vara under den aktuella roten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Ãppna med trÃdvy"
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Aktivera ÃterstÃllning av fjÃrrplatser"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Ãppna trÃdvyn nÃr filblÃddrarens insticksmodul blir inlÃst istÃllet fÃr bokmÃrkesvyn"
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "StÃller in huruvida ÃterstÃllning av fjÃrrplatser ska aktiveras."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "StÃll in plats till fÃrsta dokumentet"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "StÃller in huruvida ÃterstÃllning av fjÃrrplatser ska aktiveras."
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Om TRUE kommer filblÃddraren att visa katalogen fÃr det fÃrst Ãppnade dokumentet om filblÃddraren Ãnnu inte har anvÃnds. (Ãven om detta normalt sett gÃller fÃr dokument som Ãppnas frÃn kommandoraden eller Ãppnas med Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "FilblÃddrarens rotkatalog att anvÃnda nÃr filblÃddrarens insticksmodul lÃses in och onload/tree_view Ãr TRUE."
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "FilblÃddrarens filterlÃge"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "FilblÃddrarens virtuella rotkatalog att anvÃnda nÃr filblÃddrarens insticksmodul lÃses in nÃr onload/tree_view Ãr TRUE. Den virtuella roten mÃste alltid vara under den aktuella roten."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Detta vÃrde bestÃmmer vilka filer som blir filtrerade frÃn filblÃddraren. Giltiga vÃrden Ãr: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) och hide- binary (filtrera binÃra filer)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "FiltermÃnstret att filtrera med i filblÃddraren. Detta filter fungerar pà toppen av filter_mode."
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "FilblÃddrarens filtermÃnster"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Detta vÃrde bestÃmmer vilka filer som blir filtrerade frÃn filblÃddraren. Giltiga vÃrden Ãr: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) och hide- binary (filtrera binÃra filer)."
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "FiltermÃnstret att filtrera med i filblÃddraren. Detta filter fungerar pà toppen av filter_mode."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "StÃd fÃr lÃgesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil fÃr gedit."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "LÃgesrader"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "StÃd fÃr lÃgesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil fÃr gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "TextfÃrg fÃr kommando"
 
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "TextfÃrgen fÃr kommando"
+
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "TextfÃrg fÃr fel"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Om true kommer terminalen att anvÃnda standardtypsnittet desktop-global om det Ãr monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The command color text"
-msgstr "TextfÃrgen fÃr kommando"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The error color text"
 msgstr "TextfÃrgen fÃr fel"
 
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Om true kommer terminalen att anvÃnda standardtypsnittet desktop-global om det Ãr monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan hittas)."
+
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "FÃrg fÃr k_ommandon:"
@@ -2775,16 +2782,25 @@ msgstr "FÃrg fÃr k_ommandon:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "FÃrg fÃr _fel:"
 
+#. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
 msgstr "Python-konsoll"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktiv Python-konsoll stÃende i nederkantspanelen"
 
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "SnabbÃppna"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "SnabbÃppna dokument"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
@@ -2798,8 +2814,9 @@ msgstr "SnabbÃppna filer"
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Skriv fÃr att sÃka..."
 
+#. ex:ts=8:et:
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Textsnuttar"
 
@@ -2854,177 +2871,176 @@ msgstr "Filen \"%s\" Ãr inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Textsnuttsarkiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "LÃgg till en ny textsnutt..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "ÃterstÃll markerad textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr "Detta Ãr inte en giltig tabulatorutlÃsare. UtlÃsare kan antingen innehÃlla bokstÃver eller ett enda (icke-alfabetiskt) tecken som: {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "FÃljande fel intrÃffade vid importering: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importeringen lyckades"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importera textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Alla arkiv som stÃds"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "En textsnuttsfil"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
 msgstr "Alla filer"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "FÃljande fel intrÃffade vid exportering: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Exporteringen lyckades"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din exportering?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportera textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg fÃr att rensa"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Ange en ny snabbtangent"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 msgstr "KÃrning av Python-kommandot (%s) Ãversteg den maximala tiden, kÃrning avbruten."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "KÃrning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
 
-#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Infoga ofta anvÃnda textdelar pà ett snabbt sÃtt"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Hantera textsnuttar"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Aktivering"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Textsnuttar:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
-msgid "Add Snippet"
-msgstr "LÃgg till textsnutt"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Skapa ny textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-msgid "Export Snippets"
-msgstr "Exportera textsnuttar"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "LÃgg till textsnutt"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Ta bort textsnutt"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Importera textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Manage Snippets"
-msgstr "Hantera textsnuttar"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "Remove Snippet"
-msgstr "Ta bort textsnutt"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportera textsnuttar"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_TabulatorutlÃsare:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Sna_bbtangent:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Snabbtangent med vilken textsnutten aktiveras"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_SlÃppmÃl:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Textsnuttar:"
-
-#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_TabulatorutlÃsare:"
-
 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Hantera _textsnuttar..."
@@ -3043,33 +3059,33 @@ msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "_Ta bort dubletter"
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortera"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_BÃrja vid kolumn:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sortera"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortera"
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_BaklÃnges"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Du kan inte Ãngra en sorteringsÃtgÃrd"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Ta bort dubletter"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_GÃr ingen skillnad pà gemener/VERSALER"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "_BaklÃnges"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_BÃrja vid kolumn:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Sortera"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Du kan inte Ãngra en sorteringsÃtgÃrd"
 
 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3146,8 +3162,9 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "StÃll in sprÃk"
 
@@ -3187,22 +3204,21 @@ msgstr "Dokumentet Ãr tomt."
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Inga felstavade ord"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "VÃlj _sprÃket i det aktuella dokumentet."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "LÃgg till _ord"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontrollera stavning"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "Ã_ndra"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Felstavat ord:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Ãndra a_lla"
+msgid "word"
+msgstr "ord"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
@@ -3213,79 +3229,79 @@ msgid "Check _Word"
 msgstr "Kontrollera o_rd"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Kontrollera stavning"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_FÃrslag:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ignorera _alla"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorera"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "SprÃk"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Ã_ndra"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "SprÃk:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorera _alla"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Felstavat ord:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Ãndra a_lla"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "AnvÃndarordbok:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorera"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "LÃgg till _ord"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_FÃrslag:"
+msgid "Language:"
+msgstr "SprÃk:"
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "ord"
+msgid "Language"
+msgstr "SprÃk"
 
 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
-
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Stavningskontroll"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "2009-01-11 17.52:00"
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Infoga datum och tid"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Infoga"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "AnvÃnd det _valda formatet"
 
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_AnvÃnd anpassat format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Infoga"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S"
 
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_AnvÃnd anpassat format"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-01-11 17.52:00"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
 msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -3299,41 +3315,42 @@ msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markÃrpositionen"
 msgid "Available formats"
 msgstr "TillgÃngliga format"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "When inserting date/time..."
 msgstr "NÃr datum/tid infogas..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_FrÃga efter ett format"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Anpassat format"
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "FrÃgetyp"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
 msgstr "Om anvÃndaren ska tillfrÃgas efter ett format eller om det valda eller anpassade formatet ska anvÃndas."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "FrÃgetyp"
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Valt format"
 
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Det valda formatet som anvÃnds nÃr datum/tid infogas."
+
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Anpassat format fÃr nÃr datum/tid infogas."
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Anpassat format"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Det valda formatet som anvÃnds nÃr datum/tid infogas."
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Anpassat format fÃr nÃr datum/tid infogas."
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -3344,12 +3361,18 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markÃrpositionen."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Zeitgeist-dataleverantÃr"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr "Loggar Ãtkomst och lÃmna hÃndelser fÃr dokument som anvÃnds med gedit"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Zeitgeist-dataleverantÃr"
+#~ msgid "toolbutton1"
+#~ msgstr "verktygsknapp1"
+
+#~ msgid "toolbutton2"
+#~ msgstr "verktygsknapp2"
 
 #~ msgid "Open a new window"
 #~ msgstr "Ãppna ett nytt fÃnster"
@@ -3385,12 +3408,6 @@ msgstr "Zeitgeist-dataleverantÃr"
 #~ msgid "External Tools Manager"
 #~ msgstr "Hantera externa verktyg"
 
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "SnabbÃppna"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "SnabbÃppna dokument"
-
 #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 #~ msgstr "Det Ãr inte mÃjligt att automatiskt identifiera teckenkodningen"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]