[nautilus] Updated Swedish translation



commit c3f5c2afdd1f740576029544d21e732759e54ba0
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Sun Feb 19 00:42:35 2012 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po | 3239 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1805 insertions(+), 1434 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 3811143..e5d7da0 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Swedish messages for nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # Andreas Hyden <a hyden cyberpoint se>, 2000.
 # Richard Hult <rhult hem passagen se>, 2000.
 # Christian Rose <menthos menthos com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Martin NorbÃck <d95mback dtek chalmers se>, 2000, 2001.
-# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-25 09:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-25 09:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-19 00:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-19 00:42+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
@@ -24,13 +24,25 @@ msgstr ""
 msgid "Saved search"
 msgstr "Sparad sÃkning"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1245
-#: ../eel/eel-canvas.c:1246
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autorun Prompt"
+msgstr "Automatisk kÃrning"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Kom Ãt och organisera filer"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1256
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1252
-#: ../eel/eel-canvas.c:1253
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1263
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -98,8 +110,8 @@ msgstr " (ogiltig Unicode)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
 msgid "Home"
 msgstr "Hem"
 
@@ -127,7 +139,7 @@ msgstr "Klistra in texten som Ãr sparad i urklipp"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:6914
+#: ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markera _allt"
 
@@ -149,7 +161,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "AnvÃnd _standard"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1692
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
@@ -207,7 +219,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Filens grupp."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Permissions"
 msgstr "RÃttigheter"
 
@@ -303,6 +315,290 @@ msgstr "StÃll in som _bakgrund"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Denna fil kan inte monteras"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Denna fil kan inte startas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Snedstreck tillÃts inte i filnamn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Filen hittades inte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "ToppnivÃfiler kan inte dÃpas om"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Kunde inte byta namn pà skrivbordsikon"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Kunde inte byta namn pà skrivbordsfil"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "idag klockan 00.00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "idag klockan 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "idag klockan %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "idag, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "idag, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+msgid "today"
+msgstr "idag"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "igÃr klockan 00.00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "igÃr klockan %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "igÃr klockan 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "igÃr klockan %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "igÃr, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "igÃr, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+msgid "yesterday"
+msgstr "igÃr"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "MÃn 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "MÃn 00 okt 0000 kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 okt 0000, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "0000-00-00, 00.00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
+msgid "00/00/00"
+msgstr "0000-00-00"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%Y-%m-%d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Inte tillÃtet att stÃlla in rÃttigheter"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Inte tillÃtet att stÃlla in Ãgare"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Angivna Ãgaren \"%s\" finns inte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Inte tillÃtet att stÃlla in grupp"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../src/nautilus-view.c:2856
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u objekt"
+msgstr[1] "%'u objekt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mapp"
+msgstr[1] "%'u mappar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fil"
+msgstr[1] "%'u filer"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
+msgid "? items"
+msgstr "? objekt"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
+msgid "unknown type"
+msgstr "okÃnd typ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "okÃnd MIME-typ"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
+msgid "unknown"
+msgstr "okÃnd"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
+msgid "link"
+msgstr "lÃnk"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "LÃnk till %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
+msgid "link (broken)"
+msgstr "lÃnk (trasig)"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
@@ -371,13 +667,13 @@ msgstr "Ursprunglig fil"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
 msgid "Size:"
 msgstr "Storlek:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
 msgid "Type:"
 msgstr "Typ:"
 
@@ -411,7 +707,7 @@ msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "VerkstÃll denna ÃtgÃrd pà alla filer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Hoppa Ãver"
 
@@ -427,61 +723,61 @@ msgstr "ErsÃtt"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "S_kip All"
 msgstr "H_oppa Ãver alla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Retry"
 msgstr "_FÃrsÃk igen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Ta bort a_lla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Replace"
 msgstr "_ErsÃtt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Replace _All"
 msgstr "ErsÃtt a_lla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Sammanfoga"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sammanfoga a_lla"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiera _ÃndÃ"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekunder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d timme"
 msgstr[1] "%'d timmar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -489,19 +785,7 @@ msgstr[0] "ungefÃr %'d timme"
 msgstr[1] "ungefÃr %'d timmar"
 
 #. appended to new link file
-#. Note to localizers: convert file type string for file
-#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
-#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:123
-#, c-format
-msgid "Link to %s"
-msgstr "LÃnk till %s"
-
-#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Ytterligare en lÃnk till %s"
@@ -510,25 +794,25 @@ msgstr "Ytterligare en lÃnk till %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d:a lÃnken till %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d:a lÃnken till %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d:e lÃnken till %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d:e lÃnken till %s"
@@ -538,12 +822,12 @@ msgstr "%'d:e lÃnken till %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ytterligare en kopia)"
 
@@ -551,36 +835,36 @@ msgstr " (ytterligare en kopia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "th copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "st copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "nd copy)"
 msgstr ":a kopian)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "rd copy)"
 msgstr ":e kopian)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
@@ -589,10 +873,10 @@ msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
@@ -602,334 +886,322 @@ msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Ãr du sÃker att du vill permanent ta bort \"%B\" frÃn papperskorgen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
 msgstr[0] "Ãr du sÃker pà att du vill permanent ta bort det markerade objektet frÃn papperskorgen?"
 msgstr[1] "Ãr du sÃker pà att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Om du tar bort ett objekt Ãr det borta fÃr alltid."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "TÃm alla objekt i papperskorgen?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2750
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "TÃm _papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Ãr du sÃker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ãr du sÃker pà att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
 msgstr[1] "Ãr du sÃker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
 msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Tar bort filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T kvar"
 msgstr[1] "%T kvar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fel vid borttagning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid hÃmtning av information om filerna i mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Hoppa Ãver filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att lÃsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid lÃsning av mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid borttagning av %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
 msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Kastar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Tar bort filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kunde inte mata ut %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunde inte avmontera %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vill du tÃmma papperskorgen innan du avmonterar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr "FÃr att Ãterfà det lediga utrymmet pà den hÃr volymen mÃste papperskorgen tÃmmas. Alla kastade objekt pà volymen kommer att permanent gà fÃrlorade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "TÃm _inte papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Kunde inte montera %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrbereder att kopiera %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrbereder att kopiera %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrbereder att flytta %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrbereder att flytta %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "FÃrbereder att ta bort %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "FÃrbereder att ta bort %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "FÃrbereder att kasta %'d fil"
 msgstr[1] "FÃrbereder att kasta %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fel vid kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fel vid flyttning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att lÃsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att lÃsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid hÃmtning av information om \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har inte de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att komma Ãt mÃlmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid hÃmtning av information om mÃlet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "MÃlet Ãr inte en mapp."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
 msgstr "Det finns inte tillrÃckligt med utrymme pà mÃlet. FÃrsÃk att ta bort nÃgra filer fÃr att skapa mer ledigt utrymme."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "ytterligare %S utrymme krÃvs fÃr att kopiera till mÃlet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "MÃlet Ãr skrivskyddat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicerar \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
-msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
-msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
-msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
-msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
-msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
-msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
-msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
-msgid "Moving %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
-msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
+msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i \"%B\") till \"%B\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
-msgid "Copying %'d file to \"%B\""
-msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
-msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""
+msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
+msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i \"%B\") till \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
+msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i \"%B\")"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till \"%B\""
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
+msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
+msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
 #, c-format
-msgid "Duplicating %'d file"
-msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
-msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S av %S"
@@ -939,473 +1211,567 @@ msgstr "%S av %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
 msgid "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S av %S â %T ÃterstÃr (%S/s)"
 msgstr[1] "%S av %S â %T ÃterstÃr (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att skapa den pà mÃlet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
 msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
 msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att lÃsa den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunde inte ta bort kÃllmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort filer frÃn den redan befintliga mappen %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "MÃlmappen Ãr inuti kÃllmappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig sjÃlv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "KÃllfilen skulle bli Ãverskriven av mÃlfilen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid kopiering av filen till %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "FÃrbereder att flytta till \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "FÃrbereder att flytta %'d fil"
 msgstr[1] "FÃrbereder att flytta %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid flytt av filen till %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flyttar filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Skapar lÃnkar i \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Skapar lÃnk till %'d fil"
 msgstr[1] "Skapar lÃnkar till %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fel vid skapande av lÃnk till %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symboliska lÃnkar stÃds endast fÃr lokala filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "MÃlet saknar stÃd fÃr symboliska lÃnkar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid skapandet av symboliska lÃnken i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "StÃller in rÃttigheter"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "NamnlÃs mapp"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "NamnlÃs %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "NamnlÃst dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fel vid skapande av filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "TÃmmer papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pÃlitlig (kÃrbar)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
+#: ../src/nautilus-view.c:2392
+msgid "Undo"
+msgstr "Ãngra"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
+#: ../src/nautilus-view.c:2393
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Ãngra senaste ÃtgÃrden"
+
+#. Reset to default info
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
+#: ../src/nautilus-view.c:2411
+msgid "Redo"
+msgstr "GÃr om"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
+#: ../src/nautilus-view.c:2412
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "GÃr om senaste Ãngrade ÃtgÃrden"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
 #, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Kunde inte faststÃlla ursprunglig plats fÃr \"%s\" "
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till \"%s\""
+msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Objektet kan inte Ãterskapas frÃn papperskorgen"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Flytta %d objekt till \"%s\""
+msgstr[1] "Flytta %d objekt till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
-msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Denna fil kan inte monteras"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ãngra Flytta %d objekt"
+msgstr[1] "_Ãngra Flytta %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
-msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_GÃr om Flytta %d objekt"
+msgstr[1] "_GÃr om Flytta %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
-msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Denna fil kan inte matas ut"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Flytta tillbaka \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
-msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Denna fil kan inte startas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Flytta \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
-msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Denna fil kan inte stoppas"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Ãngra FÃrflyttning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_GÃr om fÃrflyttning"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Ãngra ÃterstÃll frÃn papperskorgen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_GÃr om ÃterstÃll frÃn papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
 #, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Snedstreck tillÃts inte i filnamn"
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
+msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
 #, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Filen hittades inte"
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "ÃterstÃll %d objekt frÃn papperskorgen"
+msgstr[1] "ÃterstÃll %d objekt frÃn papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "ToppnivÃfiler kan inte dÃpas om"
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Flytta \"%s\" tillbaka till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kunde inte byta namn pà skrivbordsikon"
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "ÃterstÃll \"%s\" frÃn papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
 #, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kunde inte byta namn pà skrivbordsfil"
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
+msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
 
-#. Today, use special word.
-#. * strftime patterns preceeded with the widest
-#. * possible resulting string for that pattern.
-#. *
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
-msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "idag klockan 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Kopiera %d objekt till \"%s\""
+msgstr[1] "Kopiera %d objekt till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
-msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "idag klockan %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ãngra Kopiera %d objekt"
+msgstr[1] "_Ãngra Kopiera %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
-msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "idag klockan 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_GÃr om Kopiera %d objekt"
+msgstr[1] "_GÃr om Kopiera %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "idag klockan %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Ta bort \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
-msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "idag, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopiera \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "idag, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Ãngra kopiering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
-msgid "today"
-msgstr "idag"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_GÃr om kopiering"
 
-#. Yesterday, use special word.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
-msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "igÃr klockan 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
+msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
-msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "igÃr klockan %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicera %d objekt i \"%s\""
+msgstr[1] "Duplicera %d objekt i \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
-msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "igÃr klockan 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ãngra Duplicera %d objekt"
+msgstr[1] "_Ãngra Duplicera %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "igÃr klockan %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_GÃr om Duplicera %d objekt"
+msgstr[1] "_GÃr om Duplicera %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
-msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "igÃr, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicera \"%s\" i \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "igÃr, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Ãngra duplicering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
-msgid "yesterday"
-msgstr "igÃr"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_GÃr om duplicering"
 
-#. Current week, include day of week.
-#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
-#. * The width measurement templates correspond to
-#. * the day/month name with the most letters.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
-msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Ta bort lÃnkar till %d objekt"
+msgstr[1] "Ta bort lÃnkar till %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Skapar lÃnkar till %d objekt"
+msgstr[1] "Skapar lÃnkar till %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "MÃn 00 okt 0000 kl. 00.00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Ta bort lÃnk till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Skapa lÃnk till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
-msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "MÃn 00 okt 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Ãngra Skapa lÃnk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
-msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_GÃr om Skapa lÃnk"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
-msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Skapa en tom fil \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
-msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Ãngra Skapa tom fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
-msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 okt 0000, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_GÃr om Skapa tom fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
-msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Skapa en ny mapp \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
-msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "0000-00-00, 00.00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Ãngra Skapa mapp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
-msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_GÃr om Skapa mapp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
-msgid "00/00/00"
-msgstr "0000-00-00"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Skapa nya filen \"%s\" frÃn mall"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
-msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%Y-%m-%d"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Ãngra Skapa frÃn mall"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_GÃr om Skapa frÃn mall"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Inte tillÃtet att stÃlla in rÃttigheter"
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Byt namn pà \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Ãngra Byt namn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_GÃr om Byt namn"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Inte tillÃtet att stÃlla in Ãgare"
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
+msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Angivna Ãgaren \"%s\" finns inte"
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "ÃterstÃll \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
 #, c-format
-msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Inte tillÃtet att stÃlla in grupp"
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Flytta \"%s\" till papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Ãngra Papperskorg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_GÃr om Papperskorg"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "ÃterstÃll ursprungliga rÃttigheter fÃr objekt inuti \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757
-#: ../src/nautilus-view.c:2765
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
 #, c-format
-msgid "%'u item"
-msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u objekt"
-msgstr[1] "%'u objekt"
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Ange rÃttigheter fÃr objekt inuti \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Ãngra Ãndra rÃttigheter"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_GÃr om Ãndra rÃttigheter"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
 #, c-format
-msgid "%'u folder"
-msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u mapp"
-msgstr[1] "%'u mappar"
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "ÃterstÃll ursprungliga rÃttigheter fÃr \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
 #, c-format
-msgid "%'u file"
-msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u fil"
-msgstr[1] "%'u filer"
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Ange rÃttigheter fÃr \"%s\""
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
-msgid "? items"
-msgstr "? objekt"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "ÃterstÃll grupp fÃr \"%s\" till \"%s\""
 
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
-msgid "? bytes"
-msgstr "? byte"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Ange grupp fÃr \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-msgid "unknown type"
-msgstr "okÃnd typ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Ãngra Ãndra grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
-msgid "unknown MIME type"
-msgstr "okÃnd MIME-typ"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_GÃr om Ãndra grupp"
 
-#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
-#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1121
-msgid "unknown"
-msgstr "okÃnd"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "ÃterstÃll Ãgare av \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
-msgid "program"
-msgstr "program"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Ange Ãgare av \"%s\" till \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
-msgid "link"
-msgstr "lÃnk"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Ãngra Ãndra grupp"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-msgid "link (broken)"
-msgstr "lÃnk (trasig)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_GÃr om Ãndra Ãgare"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Kunde inte faststÃlla ursprunglig plats fÃr \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Objektet kan inte Ãterskapas frÃn papperskorgen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektangeln"
 
@@ -1501,7 +1867,7 @@ msgstr "FÃrbereder"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
 msgid "Search"
 msgstr "SÃk"
 
@@ -1532,521 +1898,522 @@ msgid "Redo the edit"
 msgstr "GÃr om redigeringen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och pà skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror pà zoomnivÃn. MÃjliga vÃrden Ãr: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Var nyligen Ãppnade flikar placeras i blÃddrarfÃnster. "
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "En strÃng som innehÃller sparad geometri och koordinatstrÃng fÃr navigeringsfÃnster."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "Om instÃlld till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om instÃlld till \"end\" kommer nya flikar att lÃggas till pà slutet av fliklistan."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet dÃr alla fÃnster Ãr blÃddrare"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "En strÃng som anger hur delar av allt fÃr lÃnga filnamn ska ersÃttas med ellipser, beroende pà zoomnivÃn. Varje listpost Ãr i formatet \"ZoomnivÃ:Heltal\". FÃr varje angiven zoomnivÃ, om angivet heltal Ãr stÃrre Ãn 0, kommer filnamnet inte att Ãverstiga angivet antal rader. Om heltalet Ãr 0 eller mindre kommer ingen grÃns att fÃreligga fÃr angiven zoomnivÃ. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan nÃgon angiven zoomnivà tillÃts ocksÃ. Den definierar det maximala antalet rader fÃr alla andra zoomnivÃer. Exempel: 0 - visa alltid fÃr lÃnga filnamn; 3 - korta ner filnamn om de Ãverstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de Ãverstiger fem rader fÃr zoomnivÃn \"smallest\". Korta ner filnamn om de Ãverstiger fyra rader fÃr zoomnivÃn \"smaller\". Korta inte ner filnamn fÃr andra zoomnivÃer. TillgÃngliga zoomnivÃer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest 
 (400%)"
+msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer alla Nautilus-fÃnster att vara blÃddrarfÃnster. Detta Ãr hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del anvÃndare fÃredrar detta beteende."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "AnvÃnd alltid platsfÃltet istÃllet fÃr sÃkvÃgsraden"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus-blÃddrarfÃnster alltid att ha ett textinmatningsfÃlt i adressverktygsraden, istÃllet fÃr sÃkvÃgsraden."
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt fÃr lÃnga filnamn ska ersÃttas med ellipser pà skrivbordet. Om talet Ãr stÃrre Ãn 0 kommer filnamnet inte att Ãverstiga det angivna antalet rader. Om talet Ãr 0 eller mindre kommer ingen grÃns att fÃreligga fÃr antalet visade rader."
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr "Huruvida det ska frÃgas efter bekrÃftelse nÃr filer tas bort eller papperskorgen tÃms"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Byt namn pà flera objekt"
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att frÃga efter bekrÃftelse nÃr du fÃrsÃker ta bort filer eller tÃmma papperskorgen."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Datorikon synlig pà skrivbordet"
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datumformat"
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att ha en funktion som lÃter dig ta bort en fil permanent och pà stÃllet, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, sà var fÃrsiktig."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standardstorlek fÃr miniatyrbildsikon"
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "NÃr fÃrhandsvisningstext i ikoner ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
+msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+msgstr "Hastighetskompromiss fÃr nÃr en fÃrhandsvisning av innehÃllet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta Ãr satt till \"always\" kommer fÃrhandsvisningar alltid att visas, Ãven om mappen Ãr pà en fjÃrrserver. Om detta Ãr satt till \"local-only\" kommer endast fÃrhandsvisningar att visas fÃr lokala filsystem. Om detta Ãr satt till \"never\" kommer fÃrhandsvisningsdata aldrig att lÃsas in."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "NÃr antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Standardzoomnivà fÃr kompakt vy"
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "Hastighetskompromiss fÃr nÃr antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta Ãr satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, Ãven om mappen Ãr pà en fjÃrrserver. Om detta Ãr satt till \"local-only\" kommer endast antal att visas fÃr lokala filsystem. Om detta Ãr satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att berÃknas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Standardmappvisare"
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Typ av klick som anvÃnds fÃr att aktivera/Ãppna filer"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "StandardikonzoomnivÃ"
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
+msgstr "MÃjliga vÃrden Ãr \"single\" fÃr att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" fÃr att aktivera dem med dubbelklicka."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Vad som ska gÃras med kÃrbara textfiler nÃr de aktiveras"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
+msgstr "Vad som ska gÃras med exekverbara textfiler nÃr de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). MÃjliga vÃrden Ãr \"launch\" fÃr att starta dem som program, \"ask\" fÃr att frÃga vad som ska gÃras via ett dialogfÃnster och \"display\" fÃr att visa dem som textfiler."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "StandardlistzoomnivÃ"
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Visa paketinstalleraren fÃr okÃnda mime-typer"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Standardsorteringsordning"
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas fÃr anvÃndaren nÃr en okÃnd mime-typ Ãppnas, detta fÃr att sÃka efter ett program som kan hantera den."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Standardzoomnivà som anvÃnds av kompakt vy."
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "AnvÃnd extra musknappshÃndelser i Nautilus blÃddrarfÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Standardzoomnivà som anvÃnds av ikonvyn."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "FÃr anvÃndare med mÃss som har knapparna \"FramÃt\" och \"BakÃt\", denna nyckel bestÃmmer om nÃgon ÃtgÃrd ska ske inne i Nautilus nÃr nÃgon av dem trycks."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Standardzoomnivà som anvÃnds av listvyn."
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Musknapp fÃr att aktivera kommandot \"FramÃt\" i ett blÃddrarfÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Namn pà skrivbordsdatorikonen"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "FÃr anvÃndare med mÃss som har knapparna \"FramÃt\" och \"BakÃt\", denna nyckel kommer att stÃlla in vilken knapp som aktiverar kommandot \"FramÃt\" i ett blÃddrarfÃnster. MÃjliga vÃrden strÃcker sig mellan 6 och 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrivbordstypsnitt"
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Musknapp fÃr att aktivera kommandot \"BakÃt\" i ett blÃddrarfÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Namn pà hemskrivbordsikonen"
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "FÃr anvÃndare med mÃss som har knapparna \"FramÃt\" och \"BakÃt\", denna nyckel kommer att stÃlla in vilken knapp som aktiverar kommandot \"BakÃt\" i ett blÃddrarfÃnster. MÃjliga vÃrden strÃcker sig mellan 6 och 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Namn pà papperskorgsskrivbordsikonen"
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "NÃr miniatyrbilder fÃr bildfiler ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet dÃr alla fÃnster Ãr blÃddrare"
+msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
+msgstr "Hastighetskompromiss fÃr nÃr en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta Ãr satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, Ãven om mappen Ãr pà en fjÃrrserver. Om detta Ãr satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder att visas fÃr lokala filsystem. Om detta Ãr satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmÃn ikon att anvÃndas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximal bildstorlek fÃr skapande av miniatyrbilder"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "FÃr anvÃndare med mÃss som har knapparna \"FramÃt\" och \"BakÃt\", denna nyckel bestÃmmer om nÃgon ÃtgÃrd ska ske inne i Nautilus nÃr nÃgon av dem trycks."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "Bilder Ãver denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder fÃr. ÃndamÃlet med denna instÃllning Ãr att undvika att skapa miniatyrbilder fÃr stora bilder som tar lÃng tid att lÃsa in eller anvÃnder mycket minne."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "FÃr anvÃndare med mÃss som har knapparna \"FramÃt\" och \"BakÃt\", denna nyckel kommer att stÃlla in vilken knapp som aktiverar kommandot \"BakÃt\" i ett blÃddrarfÃnster. MÃjliga vÃrden strÃcker sig mellan 6 och 14."
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Visa avancerade rÃttigheter i filegenskapsdialogrutan"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "FÃr anvÃndare med mÃss som har knapparna \"FramÃt\" och \"BakÃt\", denna nyckel kommer att stÃlla in vilken knapp som aktiverar kommandot \"FramÃt\" i ett blÃddrarfÃnster. MÃjliga vÃrden strÃcker sig mellan 6 och 14."
+msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att lÃta dig redigera och visa filrÃttigheter pà ett mer unix-liknande sÃtt genom att komma Ãt mer esoteriska alternativ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hemikon synlig pà skrivbordet"
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Visa mappar fÃrst i fÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Om instÃlld till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om instÃlld till \"end\" kommer nya flikar att lÃggas till pà slutet av fliklistan."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "Om detta Ãr sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trÃdsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa bÃde mappar och filer."
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standardsorteringsordning"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha adressraden synlig."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr "Standardsorteringsordningen fÃr objekt i ikonvyn. MÃjliga vÃrden Ãr \"name\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha sidopanelen synlig."
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "OmvÃnd sorteringsordning i nya fÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha statusraden synlig."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer filer i nya fÃnster att sorteras i omvÃnd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istÃllet fÃr att sorteras frÃn \"a\" till \"Ã\" att sorteras frÃn \"Ã\" till \"a\", och om de istÃllet sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter Ãkande storlek istÃllet fÃr efter minskande storlek."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha verktygsrader synliga."
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus anvÃnder anvÃndarens hemmapp som skrivbord"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus-blÃddrarfÃnster alltid att ha ett textinmatningsfÃlt i adressverktygsraden, istÃllet fÃr sÃkvÃgsraden."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att anvÃnda anvÃndarens hemmapp som skrivbord. Om det Ãr falskt kommer det att anvÃnda ~/Desktop som skrivbord."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att lÃta dig redigera och visa filrÃttigheter pà ett mer unix-liknande sÃtt genom att komma Ãt mer esoteriska alternativ."
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standardmappvisare"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Om detta Ãr sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr "NÃr en mapp besÃks anvÃnds denna visare sÃvida du inte har valt en annan vy fÃr den specifika mappen. MÃjliga vÃrden Ãr \"list-view\" (listvy), \"icon-view\" (ikonvy) och \"compact-view\" (kompakt vy)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att frÃga efter bekrÃftelse nÃr du fÃrsÃker ta bort filer eller tÃmma papperskorgen."
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datumformat"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att ha en funktion som lÃter dig ta bort en fil permanent och pà stÃllet, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, sà var fÃrsiktig."
+msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
+msgstr "Formatet pà fildatum. MÃjliga vÃrden Ãr \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att anvÃnda en toningseffekt vid byte av skrivbordsbakgrund."
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att anvÃnda anvÃndarens hemmapp som skrivbord. Om det Ãr falskt kommer det att anvÃnda ~/Desktop som skrivbord."
+msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr "Om instÃlld till true sà kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer Ãr antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller sÃkerhetskopior vars filnamn slutar med ett tilde-tecken (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer alla Nautilus-fÃnster att vara blÃddrarfÃnster. Detta Ãr hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del anvÃndare fÃredrar detta beteende."
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Byt namn pà flera objekt"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Om instÃlld till true sà kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer Ãr antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller sÃkerhetskopior vars filnamn slutar med ett tilde-tecken (~)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr "Om kryssad kommer Nautilus att lÃgga till URI:er fÃr markerade filer och behandla resultatet som en kommandorad fÃr namnbyte av flera filer. Program fÃr namnbyte av flera filer kan registrera sig sjÃlva i denna nyckel genom att stÃlla in nyckeln till en blankstegsseparerad strÃng med sina kÃrbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det kÃrbara filnamnet inte har stÃllts in till en fullstÃndig sÃkvÃg sà kommer det att sÃkas efter i sÃkvÃgarna."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista med mÃjliga rubriker pà ikoner"
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till nÃtverksservrar att placeras pà skrivbordet."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och pà skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror pà zoomnivÃn. MÃjliga vÃrden Ãr: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till datorns plats att placeras pà skrivbordet."
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till hemmappen att placeras pà skrivbordet."
+msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istÃllet fÃr under dem."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till papperskorgen att placeras pà skrivbordet."
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "StandardikonzoomnivÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer ikoner som lÃnkar till de monterade volymerna att placeras pà skrivbordet."
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Standardzoomnivà som anvÃnds av ikonvyn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Om denna instÃllning Ãr instÃlld kommer alla kolumner i kompakt vy att fà samma bredd. Om inte kommer bredden fÃr varje kolumn att bestÃmmas separat."
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Standardstorlek fÃr miniatyrbildsikon"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer filer i nya fÃnster att sorteras i omvÃnd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istÃllet fÃr att sorteras frÃn \"a\" till \"Ã\" att sorteras frÃn \"Ã\" till \"a\", och om de istÃllet sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter Ãkande storlek istÃllet fÃr efter minskande storlek."
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Standardstorlek fÃr en ikon fÃr en miniatyrbild i ikonvyn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Om detta Ãr sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istÃllet fÃr under dem."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Bilder Ãver denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder fÃr. ÃndamÃlet med denna instÃllning Ãr att undvika att skapa miniatyrbilder fÃr stora bilder som tar lÃng tid att lÃsa in eller anvÃnder mycket minne."
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "GrÃns fÃr textellips"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista med mÃjliga rubriker pà ikoner"
+#, no-c-format
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
+msgstr "En strÃng som anger hur delar av allt fÃr lÃnga filnamn ska ersÃttas med ellipser, beroende pà zoomnivÃn. Varje listpost Ãr i formatet \"ZoomnivÃ:Heltal\". FÃr varje angiven zoomnivÃ, om angivet heltal Ãr stÃrre Ãn 0, kommer filnamnet inte att Ãverstiga angivet antal rader. Om heltalet Ãr 0 eller mindre kommer ingen grÃns att fÃreligga fÃr angiven zoomnivÃ. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan nÃgon angiven zoomnivà tillÃts ocksÃ. Den definierar det maximala antalet rader fÃr alla andra zoomnivÃer. Exempel: 0 - visa alltid fÃr lÃnga filnamn; 3 - korta ner filnamn om de Ãverstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de Ãverstiger fem rader fÃr zoomnivÃn \"smallest\". Korta ner filnamn om de Ãverstiger fyra rader fÃr zoomnivÃn \"smaller\". Korta inte ner filnamn fÃr andra zoomnivÃer. TillgÃngliga zoomnivÃer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest 
 (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maximal bildstorlek fÃr skapande av miniatyrbilder"
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Standardzoomnivà fÃr kompakt vy"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Musknapp fÃr att aktivera kommandot \"BakÃt\" i ett blÃddrarfÃnster"
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Standardzoomnivà som anvÃnds av kompakt vy."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Musknapp fÃr att aktivera kommandot \"FramÃt\" i ett blÃddrarfÃnster"
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus anvÃnder anvÃndarens hemmapp som skrivbord"
+msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr "Om denna instÃllning Ãr instÃlld kommer alla kolumner i kompakt vy att fà samma bredd. Om inte kommer bredden fÃr varje kolumn att bestÃmmas separat."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ikon fÃr nÃtverksservrar synlig pà skrivbordet"
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "StandardlistzoomnivÃ"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnamn fÃr nÃtverksservrar"
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Standardzoomnivà som anvÃnds av listvyn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Visa endast mappar i trÃdsidopanelen"
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "MÃjliga vÃrden Ãr \"single\" fÃr att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" fÃr att aktivera dem med dubbelklicka."
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "OmvÃnd sorteringsordning i nya fÃnster"
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Visa avancerade rÃttigheter i filegenskapsdialogrutan"
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Visa endast mappar i trÃdsidopanelen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Visa mappar fÃrst i fÃnster"
+msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trÃdsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa bÃde mappar och filer."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Visa adressrad i nya fÃnster"
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrivbordstypsnitt"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Visa monterade volymer pà skrivbordet"
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Typsnitts_beskrivningen som anvÃnds fÃr ikonerna pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Visa sidopanel i nya fÃnster"
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hemikon synlig pà skrivbordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Visa statusrad i nya fÃnster"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till hemmappen att placeras pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Visa paketinstalleraren fÃr okÃnda mime-typer"
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Datorikon synlig pà skrivbordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Visa verktygsrad i nya fÃnster"
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till datorns plats att placeras pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidopanelsvy"
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papperskorgsikon synlig pà skrivbordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Hastighetskompromiss fÃr nÃr en fÃrhandsvisning av innehÃllet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta Ãr satt till \"always\" kommer fÃrhandsvisningar alltid att visas, Ãven om mappen Ãr pà en fjÃrrserver. Om detta Ãr satt till \"local-only\" kommer endast fÃrhandsvisningar att visas fÃr lokala filsystem. Om detta Ãr satt till \"never\" kommer fÃrhandsvisningsdata aldrig att lÃsas in."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till papperskorgen att placeras pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Hastighetskompromiss fÃr nÃr en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta Ãr satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, Ãven om mappen Ãr pà en fjÃrrserver. Om detta Ãr satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder att visas fÃr lokala filsystem. Om detta Ãr satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmÃn ikon att anvÃndas."
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Visa monterade volymer pà skrivbordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Hastighetskompromiss fÃr nÃr antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta Ãr satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, Ãven om mappen Ãr pà en fjÃrrserver. Om detta Ãr satt till \"local-only\" kommer endast antal att visas fÃr lokala filsystem. Om detta Ãr satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att berÃknas."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer ikoner som lÃnkar till de monterade volymerna att placeras pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "GrÃns fÃr textellips"
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Ikon fÃr nÃtverksservrar synlig pà skrivbordet"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Standardstorlek fÃr en ikon fÃr en miniatyrbild i ikonvyn."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer en ikon som lÃnkar till nÃtverksservrar att placeras pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "Standardsorteringsordningen fÃr objekt i ikonvyn. MÃjliga vÃrden Ãr \"name\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"."
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Namn pà skrivbordsdatorikonen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Standardbredden pà sidopanelen i nya fÃnster."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà datorikonen pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Typsnitts_beskrivningen som anvÃnds fÃr ikonerna pà skrivbordet."
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Namn pà hemskrivbordsikonen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Formatet pà fildatum. MÃjliga vÃrden Ãr \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà hemikonen pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "GeometristrÃngen fÃr ett navigeringsfÃnster."
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Namn pà papperskorgsskrivbordsikonen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen Ãppnade fÃnster."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà papperskorgsikonen pà skrivbordet."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà datorikonen pà skrivbordet."
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnamn fÃr nÃtverksservrar"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà hemikonen pà skrivbordet."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
 msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà ikonen fÃr nÃtverksservrar pà skrivbordet."
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt fÃr lÃnga filnamn ska ersÃttas med ellipser pà skrivbordet. Om talet Ãr stÃrre Ãn 0 kommer filnamnet inte att Ãverstiga det angivna antalet rader. Om talet Ãr 0 eller mindre kommer ingen grÃns att fÃreligga fÃr antalet visade rader."
+
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Detta namn kan stÃllas in om du vill ha ett anpassat namn pà papperskorgsikonen pà skrivbordet."
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papperskorgsikon synlig pà skrivbordet"
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer Nautilus att anvÃnda en toningseffekt vid byte av skrivbordsbakgrund."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Typ av klick som anvÃnds fÃr att aktivera/Ãppna filer"
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "GeometristrÃngen fÃr ett navigeringsfÃnster."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "AnvÃnd extra musknappshÃndelser i Nautilus blÃddrarfÃnster"
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
+msgstr "En strÃng som innehÃller sparad geometri och koordinatstrÃng fÃr navigeringsfÃnster."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Vad som ska gÃras med kÃrbara textfiler nÃr de aktiveras"
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Huruvida navigeringsfÃnstret ska maximeras."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Vad som ska gÃras med exekverbara textfiler nÃr de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). MÃjliga vÃrden Ãr \"launch\" fÃr att starta dem som program, \"ask\" fÃr att frÃga vad som ska gÃras via ett dialogfÃnster och \"display\" fÃr att visa dem som textfiler."
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Huruvida navigeringsfÃnstret ska maximeras som standard."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "NÃr en mapp besÃks anvÃnds denna visare sÃvida du inte har valt en annan vy fÃr den specifika mappen. MÃjliga vÃrden Ãr \"list-view\" (listvy), \"icon-view\" (ikonvy) och \"compact-view\" (kompakt vy)."
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Bredd pà sidopanelen"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "NÃr antalet antalet objekt i en mapp ska visas"
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Standardbredden pà sidopanelen i nya fÃnster."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "NÃr fÃrhandsvisningstext i ikoner ska visas"
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Visa verktygsrad i nya fÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "NÃr miniatyrbilder fÃr bildfiler ska visas"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha verktygsrader synliga."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Var nyligen Ãppnade flikar placeras i blÃddrarfÃnster. "
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Visa adressrad i nya fÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Huruvida navigeringsfÃnstret ska maximeras som standard."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha adressraden synlig."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Huruvida navigeringsfÃnstret ska maximeras."
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Visa statusrad i nya fÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Huruvida det ska frÃgas efter bekrÃftelse nÃr filer tas bort eller papperskorgen tÃms"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha statusraden synlig."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Visa sidopanel i nya fÃnster"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Om detta Ãr sant kommer nyligen Ãppnade fÃnster att ha sidopanelen synlig."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas fÃr anvÃndaren nÃr en okÃnd mime-typ Ãppnas, detta fÃr att sÃka efter ett program som kan hantera den."
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidopanelsvy"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Bredd pà sidopanelen"
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen Ãppnade fÃnster."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Automatisk kÃrning"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
+msgid "Send To..."
+msgstr "Skicka till..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Kom Ãt och organisera filer"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
+msgid "Send file by mail, instant message..."
+msgstr "Skicka fil via e-post, snabbmeddelande..."
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
+msgid "Send files by mail, instant message..."
+msgstr "Skicka filer via e-post, snabbmeddelande..."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:156
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nÃdvÃndiga mappen \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:158
+#: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr "Innan du kÃr Nautilus bÃr du skapa denna mapp, eller stÃlla in de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att Nautilus ska kunna skapa den."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:161
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus kunde inte skapa fÃljande nÃdvÃndiga mappar: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:163
+#: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
 msgstr "Innan du kÃr Nautilus bÃr du skapa dessa mappar, eller stÃlla in de nÃdvÃndiga rÃttigheterna fÃr att Nautilus ska kunna skapa dem."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:295
+#: ../src/nautilus-application.c:296
 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr "Nautilus 3.0 fÃrÃldrade denna katalog och fÃrsÃkte att migrera denna konfiguration till ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:822
+#: ../src/nautilus-application.c:844
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan inte anvÃndas med andra flaggor."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:828
+#: ../src/nautilus-application.c:850
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan inte anvÃndas med URI:er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:835
+#: ../src/nautilus-application.c:857
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry kan inte anvÃndas med fler Ãn en URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:888
+#: ../src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "UtfÃr ett antal snabba sjÃlvtester."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:891
+#: ../src/nautilus-application.c:917
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Visa versionen fÃr programmet."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:893
+#: ../src/nautilus-application.c:919
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Skapa det fÃrsta fÃnstret med den angivna geometrin."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:893
+#: ../src/nautilus-application.c:919
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:895
+#: ../src/nautilus-application.c:921
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Skapa endast fÃnster fÃr explicit angivna URI:er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:897
+#: ../src/nautilus-application.c:923
 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera instÃllningen som Ãr angiven i dialogfÃnstret instÃllningar)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:899
+#: ../src/nautilus-application.c:925
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Avsluta Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: ../src/nautilus-application.c:926
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: ../src/nautilus-application.c:937
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2091,9 +2458,9 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_KÃr"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2102,41 +2469,25 @@ msgstr ""
 "Det intrÃffade ett fel vid visande av hjÃlp: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "Inga bokmÃrken angivna"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_BokmÃrken</b>"
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Redigera bokmÃrken"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Plats</b>"
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_BokmÃrken</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
 msgid "<b>_Name</b>"
 msgstr "<b>_Namn</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Redigera bokmÃrken"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Skriv ut men Ãppna inte URI:n"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"LÃgg till anslutning till servermontering"
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Plats</b>"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
 msgid "SSH"
@@ -2197,8 +2548,8 @@ msgid "Continue"
 msgstr "FortsÃtt"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099
-#: ../src/nautilus-view.c:1465
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5123
+#: ../src/nautilus-view.c:1457
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Det intrÃffade ett fel vid visande av hjÃlp."
 
@@ -2238,7 +2589,7 @@ msgstr "Ut_delning:"
 
 #. fourth row: folder entry
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
-#: ../src/nautilus-view.c:1659
+#: ../src/nautilus-view.c:1651
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mapp:"
 
@@ -2270,30 +2621,27 @@ msgstr "_Kom ihÃg detta lÃsenord"
 msgid "Operation cancelled"
 msgstr "ÃtgÃrden avbrÃts"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivning"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Skriv ut men Ãppna inte URI:n"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"LÃgg till anslutning till servermontering"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
-#: ../src/nautilus-view.c:6890
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "TÃm _papperskorgen"
 
@@ -2315,23 +2663,42 @@ msgstr "TÃm papperskorgen"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
-#: ../src/nautilus-view.c:6891
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Skrivbordsvyn rÃkade ut fÃr ett fel."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Skrivbordsvyn rÃkade ut fÃr ett fel vid uppstarten."
 
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:281
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:689
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivbord"
 
@@ -2437,324 +2804,324 @@ msgstr "Byter namn pà \"%s\" till \"%s\"."
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3914
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
-msgid "None"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+msgid "None"
 msgstr "Inget"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "InstÃllningar fÃr filhantering"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgid "<b>Default View</b>"
+msgstr "<b>Standardvy</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "Visa _nya mappar genom att anvÃnda:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Ordna objekt:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortera _mappar fÃre filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Visa dolda filer och _sÃkerhetskopior"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standardalternativ fÃr ikonvy</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Standardzoom_nivÃ:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr "_Text bredvid ikoner"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standardalternativ fÃr kompakt vy</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "Standard_zoomnivÃ:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgid "A_ll columns have the same width"
+msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgid "<b>List View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standardalternativ fÃr listvy</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Standardzoomniv_Ã:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+msgstr "<b>Standardalternativ fÃr trÃdvy</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Visa _endast mappar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "Views"
+msgstr "Vyer"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Beteende</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkelklick fÃr att Ãppna objekt"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklick fÃr att Ãppna objekt"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgid "Open each _folder in its own window"
+msgstr "Ãppna varje _mapp i dess egna fÃnster"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgid "<b>Executable Text Files</b>"
+msgstr "<b>KÃrbara textfiler</b>"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "_KÃr kÃrbara textfiler nÃr de Ãppnas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "_Visa kÃrbara textfiler nÃr de Ãppnas"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Beteende</b>"
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_FrÃga varje gÃng"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ fÃr kompakt vy</b>"
+msgid "<b>Trash</b>"
+msgstr "<b>Papperskorg</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Datum</b>"
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "FrÃga innan papperskorgen _tÃms eller filer tas bort"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Standardvy</b>"
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som fÃrbigÃr papperskorgen"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>KÃrbara textfiler</b>"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Beteende"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Mappar</b>"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Ikontexter</b>"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
+msgstr "VÃlj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas nÃr du zoomar in nÃrmare."
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ fÃr ikonvy</b>"
+msgid "<b>Date</b>"
+msgstr "<b>Datum</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Listkolumner</b>"
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ fÃr listvy</b>"
+msgid "Display"
+msgstr "Visa"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Andra fÃrhandsgranskningsbara filer</b>"
+msgid "<b>List Columns</b>"
+msgstr "<b>Listkolumner</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Textfiler</b>"
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "VÃlj den sortering av information som ska anvÃndas i listvyn."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Papperskorg</b>"
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listkolumner"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Standardalternativ fÃr trÃdvy</b>"
+msgid "<b>Text Files</b>"
+msgstr "<b>Textfiler</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
+msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+msgstr "<b>Andra fÃrhandsgranskningsbara filer</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "FrÃga innan papperskorgen _tÃms eller filer tas bort"
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "Behavior"
-msgstr "Beteende"
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Endast fÃr filer mindre Ãn:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Efter Ãtkomstdatum"
+msgid "<b>Folders</b>"
+msgstr "<b>Mappar</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter Ãndringsdatum"
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "RÃkna _antal objekt:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter namn"
+msgid "Preview"
+msgstr "FÃrhandsgranskning"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter storlek"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2664
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvy"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Efter borttagningsdatum"
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3342
+msgid "List View"
+msgstr "Listvy"
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter typ"
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt vy"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "VÃlj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas nÃr du zoomar in nÃrmare."
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "VÃlj den sortering av information som ska anvÃndas i listvyn."
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Endast lokala filer"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt vy"
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "RÃkna _antal objekt:"
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter namn"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Standardzoomniv_Ã:"
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter storlek"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Standardzoom_nivÃ:"
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter typ"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "Display"
-msgstr "Visa"
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter Ãndringsdatum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "File Management Preferences"
-msgstr "InstÃllningar fÃr filhantering"
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter Ãtkomstdatum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som fÃrbigÃr papperskorgen"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvy"
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter borttagningsdatum"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listkolumner"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1750
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3387
-msgid "List View"
-msgstr "Listvy"
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Endast lokala filer"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrig"
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Ãppna varje _mapp i dess egna fÃnster"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Preview"
-msgstr "FÃrhandsgranskning"
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "Show _only folders"
-msgstr "Visa _endast mappar"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Visa _miniatyrbilder:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Visa dolda filer och _sÃkerhetskopior"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Visa te_xt i ikoner:"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sortera _mappar fÃre filer"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Visa _nya mappar genom att anvÃnda:"
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Views"
-msgstr "Vyer"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Ordna objekt:"
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_FrÃga varje gÃng"
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
-msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Standard_zoomnivÃ:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dubbelklick fÃr att Ãppna objekt"
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
-msgid "_Format:"
-msgstr "_Format:"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_Endast fÃr filer mindre Ãn:"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_KÃr kÃrbara textfiler nÃr de Ãppnas"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkelklick fÃr att Ãppna objekt"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
-msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Text bredvid ikoner"
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Visa kÃrbara textfiler nÃr de Ãppnas"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
 msgid "by _Name"
@@ -2824,7 +3191,7 @@ msgstr "GÃr den markerade ikonen mÃjlig att storleksÃndra"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1469
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "_ÃterstÃll ikonernas originalstorlekar"
 
@@ -2894,41 +3261,41 @@ msgstr "Efter Ãndrings_datum"
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Efter bortta_gningstid"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "_ÃterstÃll ikonens originalstorlek"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikoner"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonvyn rÃkade ut fÃr ett fel."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonvyn rÃkade ut fÃr ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakt"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Kompakt vy rÃkade ut fÃr ett fel."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Kompakt vy rÃkade ut fÃr ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."
 
@@ -3034,65 +3401,65 @@ msgstr "(Tomt)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "LÃser in..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2567
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synliga kolumner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2587
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "VÃlj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Synliga _kolumner..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "VÃlj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3389
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
 msgid "_List"
 msgstr "_Lista"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3390
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listvyn rÃkade ut fÃr ett fel."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3391
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listvyn rÃkade ut fÃr ett fel vid uppstarten."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3392
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Visa denna plats med listvyn."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3105
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
 msgid "Location:"
 msgstr "Plats:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
 msgid "Go To:"
 msgstr "GÃ till:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vill du se en plats?"
 msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:185
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:184
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
@@ -3122,11 +3489,11 @@ msgstr "Denna lÃnk kan inte anvÃndas eftersom dess mÃl \"%s\" inte finns."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:6942
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:8075
-#: ../src/nautilus-view.c:8353
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8465
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Flytta till papperskor_gen"
 
@@ -3150,7 +3517,7 @@ msgstr "_Visa"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:965
+#: ../src/nautilus-view.c:957
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ãr du sÃker att du vill Ãppna alla filer?"
 
@@ -3162,12 +3529,12 @@ msgstr[0] "Detta kommer att Ãppna %d separat flik."
 msgstr[1] "Detta kommer att Ãppna %d separata flikar."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."
@@ -3228,12 +3595,12 @@ msgstr[1] "Detta kommer att Ãppna %d separata program."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6062
+#: ../src/nautilus-view.c:6168
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kunde inte montera platsen"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6209
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kunde inte starta platsen"
 
@@ -3249,345 +3616,345 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Ãppnar %d objekt."
 msgstr[1] "Ãppnar %d objekt."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:374
+#: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
 msgstr "StÃng flik"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:326
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
 msgid "Devices"
 msgstr "Enheter"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:334
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "BokmÃrken"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:537
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
 msgstr "Montera och Ãppna %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:663
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
 msgid "Computer"
 msgstr "Dator"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Ãppna din personliga mapp"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Ãppna innehÃllet fÃr ditt skrivbord i en mapp"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:791
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Ãppna innehÃllet fÃr filsystemet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
 msgid "Trash"
 msgstr "Papperskorg"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
 msgid "Open the trash"
 msgstr "Ãppna papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Network"
 msgstr "NÃtverk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:843
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
 msgid "Browse Network"
 msgstr "BlÃddra i nÃtverk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:845
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "BlÃddra i innehÃllet fÃr nÃtverket"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
-#: ../src/nautilus-view.c:6980
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
-#: ../src/nautilus-view.c:7711
-#: ../src/nautilus-view.c:7715
-#: ../src/nautilus-view.c:7798
-#: ../src/nautilus-view.c:7802
-#: ../src/nautilus-view.c:7902
-#: ../src/nautilus-view.c:7906
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7823
+#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
+#: ../src/nautilus-view.c:8018
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2741
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
-#: ../src/nautilus-view.c:7740
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-#: ../src/nautilus-view.c:7931
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
+#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:8043
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stopp"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
 msgid "_Power On"
 msgstr "Slà _pà strÃm"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
-#: ../src/nautilus-view.c:7744
-#: ../src/nautilus-view.c:7831
-#: ../src/nautilus-view.c:7935
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
+#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:8047
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "S_Ãker borttagning av enhet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Anslut enhet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "Koppla _frÃn enhet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Starta flerdiskenhet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
-#: ../src/nautilus-view.c:7814
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713
+#: ../src/nautilus-view.c:7926
+#: ../src/nautilus-view.c:8030
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "LÃs _upp enhet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
-#: ../src/nautilus-view.c:7756
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
-#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714
+#: ../src/nautilus-view.c:7868
+#: ../src/nautilus-view.c:7955
+#: ../src/nautilus-view.c:8059
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_LÃs enhet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2372
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kunde inte starta %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kunde inte mata ut %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Kunde inte lÃsa av %s efter mediabyte"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2427
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Kunde inte stoppa %s"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2650
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:6862
-#: ../src/nautilus-view.c:8269
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
+#: ../src/nautilus-view.c:8381
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ãppna"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:6874
-#: ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8331
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7148
+#: ../src/nautilus-view.c:8140
+#: ../src/nautilus-view.c:8443
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ãppna i ny _flik"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-view.c:8311
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
+#: ../src/nautilus-view.c:8131
+#: ../src/nautilus-view.c:8423
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ãppna i nytt _fÃnster"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_LÃgg till bokmÃrke"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
 msgid "Remove"
 msgstr "Ta bort"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
 msgid "Rename..."
 msgstr "Byt namn..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
-#: ../src/nautilus-view.c:6968
-#: ../src/nautilus-view.c:6992
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montera"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2713
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:6972
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Avmontera"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2720
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
-#: ../src/nautilus-view.c:7000
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "_Eject"
 msgstr "Mata _ut"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2727
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_UpptÃck media"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2762
-#: ../src/nautilus-view.c:6844
-#: ../src/nautilus-view.c:7089
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
 msgid "File Operations"
 msgstr "FilÃtgÃrder"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
 msgid "Show Details"
 msgstr "Visa detaljer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d filÃtgÃrd aktiv"
 msgstr[1] "%'d filÃtgÃrder aktiva"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alla filÃtgÃrder har fÃrdigstÃllts"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan inte tilldela fler Ãn en anpassad ikon Ãt gÃngen!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Dra endast en bild fÃr att stÃlla in en anpassad ikon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen som du slÃppte Ãr inte lokal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan endast anvÃnda lokala bilder som anpassade ikoner."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen som du slÃppte Ãr inte en bild."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:636
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Namn:"
 msgstr[1] "_Namn:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:831
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaper"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:839
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaper fÃr %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1376
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Avbryt byte av grupp?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1791
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Avbryt byte av Ãgare?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
 msgid "nothing"
 msgstr "ingenting"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
 msgid "unreadable"
 msgstr "olÃsbar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
 msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2130
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(en del innehÃll Ãr olÃsbart)"
 
@@ -3597,226 +3964,226 @@ msgstr "(en del innehÃll Ãr olÃsbart)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
 msgid "Contents:"
 msgstr "InnehÃll:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
 msgid "used"
 msgstr "anvÃnt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2926
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
 msgid "free"
 msgstr "ledigt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2937
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstyp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
 msgid "Basic"
 msgstr "GrundlÃggande"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
 msgid "Link target:"
 msgstr "LÃnkmÃl:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volym:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Ãtkommen:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ãndrad:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3133
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
 msgid "Free space:"
 msgstr "Ledigt utrymme:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
 msgid "_Read"
 msgstr "_LÃs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3552
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3554
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_KÃr"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3822
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3833
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "read"
 msgstr "lÃs"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
 msgid "create/delete"
 msgstr "skapa/ta bort"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
 msgid "write"
 msgstr "skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3847
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
 msgid "access"
 msgstr "Ãtkomst"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
 msgid "Access:"
 msgstr "Ãtkomst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
 msgid "Folder access:"
 msgstr "MappÃtkomst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
 msgid "File access:"
 msgstr "FilÃtkomst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3917
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
 msgid "List files only"
 msgstr "Lista endast filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
 msgid "Access files"
 msgstr "Kom Ãt filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3921
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Skapa och ta bort filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
 msgid "Read-only"
 msgstr "Skrivskyddad"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
 msgid "Read and write"
 msgstr "LÃs och skriv"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3995
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Specialflaggor:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "StÃll in _anvÃndar-ID"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "StÃll in gr_upp-ID"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Fast"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4074
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4266
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ãgare:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4082
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4171
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4276
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ãgare:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4172
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupp:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
 msgid "Others"
 msgstr "Ãvriga"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
 msgid "Execute:"
 msgstr "KÃr:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "TillÃt _kÃrning av filen som ett program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Others:"
 msgstr "Ãvriga:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "MapprÃttigheter:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "FilrÃttigheter:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
 msgid "Text view:"
 msgstr "Textvy:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du Ãr inte Ãgaren sà du kan inte Ãndra dessa rÃttigheter."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux-kontext:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Senast Ãndrad:"
 
 # Ãr enclose rÃtt ord?
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "VerkstÃll rÃttigheter pà berÃrda filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4523
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "RÃttigheterna fÃr \"%s\" kunde inte faststÃllas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "RÃttigheterna fÃr den markerade filen kunde inte faststÃllas."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4756
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
 msgid "Open With"
 msgstr "Ãppna med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Skapar fÃnstret Egenskaper."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "VÃlj anpassad ikon"
 
@@ -3912,7 +4279,7 @@ msgstr "_SÃk efter:"
 msgid "Search results"
 msgstr "SÃkresultat"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:170
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
 msgid "Search:"
 msgstr "SÃk:"
 
@@ -3924,28 +4291,28 @@ msgstr "ÃterstÃll markerade objekt"
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "ÃterstÃll markerade objekt till deras ursprungsposition"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5659
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
+#: ../src/nautilus-view.c:5733
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du vÃljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5663
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920
+#: ../src/nautilus-view.c:5737
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du vÃljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5856
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:5930
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:6852
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Skapa ny _mapp"
 
@@ -3953,77 +4320,85 @@ msgstr "Skapa ny _mapp"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:6908
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231
+#: ../src/nautilus-view.c:7014
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "Klistra _in i mapp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:6946
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
-#: ../src/nautilus-view.c:8374
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8486
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Ta bort"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "NÃtverket"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:967
+#: ../src/nautilus-view.c:959
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Detta kommer att Ãppna %'d separat flik."
 msgstr[1] "Detta kommer att Ãppna %'d separata flikar."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:970
+#: ../src/nautilus-view.c:962
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Detta kommer att Ãppna %'d separat fÃnster."
 msgstr[1] "Detta kommer att Ãppna %'d separata fÃnster."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1485
+#: ../src/nautilus-view.c:1477
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Markera objekt som matchar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1500
+#: ../src/nautilus-view.c:1492
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_MÃnster:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
+#: ../src/nautilus-view.c:1498
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exempel: "
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-view.c:1611
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Spara sÃkning som"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1642
+#: ../src/nautilus-view.c:1634
 msgid "Search _name:"
 msgstr "SÃk _namn:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1664
+#: ../src/nautilus-view.c:1656
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "VÃlj mapp fÃr att spara sÃkning i"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2682
-#: ../src/nautilus-view.c:2719
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
+msgid "Content View"
+msgstr "InnehÃllsvy"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vy med aktuell mapp"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2773
+#: ../src/nautilus-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" markerad"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2684
+#: ../src/nautilus-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mapp markerad"
 msgstr[1] "%'d mappar markerade"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2694
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4031,14 +4406,14 @@ msgstr[0] " (innehÃller %'d objekt)"
 msgstr[1] " (innehÃller %'d objekt)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2705
+#: ../src/nautilus-view.c:2796
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (innehÃllandes totalt %'d objekt)"
 msgstr[1] " (innehÃllandes totalt %'d objekt)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2722
+#: ../src/nautilus-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4046,7 +4421,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt markerat"
 msgstr[1] "%'d objekt markerade"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2729
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4058,17 +4433,17 @@ msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2744
+#: ../src/nautilus-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2757
+#: ../src/nautilus-view.c:2848
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Ledigt utrymme: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2768
+#: ../src/nautilus-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
@@ -4078,7 +4453,7 @@ msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2874
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4095,8 +4470,8 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2802
-#: ../src/nautilus-view.c:2815
+#: ../src/nautilus-view.c:2893
+#: ../src/nautilus-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4109,42 +4484,42 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2829
+#: ../src/nautilus-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4245
+#: ../src/nautilus-view.c:4340
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Ãppna med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4247
+#: ../src/nautilus-view.c:4342
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna det markerade objektet"
 msgstr[1] "AnvÃnd \"%s\" fÃr att Ãppna de markerade objekten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5082
+#: ../src/nautilus-view.c:5156
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "KÃr \"%s\" pà alla markerade objekt"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5333
+#: ../src/nautilus-view.c:5407
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Skapa ett nytt dokument frÃn mallen \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5587
+#: ../src/nautilus-view.c:5661
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alla kÃrbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5589
+#: ../src/nautilus-view.c:5663
 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
 msgstr "Genom att vÃlja ett skript frÃn menyn kÃr du det skriptet med alla markerade objekt som indata."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5591
+#: ../src/nautilus-view.c:5665
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
@@ -4186,92 +4561,92 @@ msgstr ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI fÃr den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fÃnster med delad vy"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5670
+#: ../src/nautilus-view.c:5744
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du vÃljer kommandot Klistra in"
 msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du vÃljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5677
+#: ../src/nautilus-view.c:5751
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du vÃljer kommandot Klistra in"
 msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du vÃljer kommandot Klistra in"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6082
+#: ../src/nautilus-view.c:6188
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kunde inte avmontera platsen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6102
+#: ../src/nautilus-view.c:6208
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kunde inte mata ut platsen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6117
+#: ../src/nautilus-view.c:6223
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6603
+#: ../src/nautilus-view.c:6709
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Anslut till servern %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6608
-#: ../src/nautilus-view.c:7719
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
-#: ../src/nautilus-view.c:7910
+#: ../src/nautilus-view.c:6714
+#: ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7918
+#: ../src/nautilus-view.c:8022
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Anslut"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6622
+#: ../src/nautilus-view.c:6728
 msgid "Link _name:"
 msgstr "LÃnk_namn:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6840
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Skapa nytt _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6841
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ã_ppna med"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6842
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "VÃlj ett program att Ãppna det markerade objektet med"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6845
-#: ../src/nautilus-view.c:8408
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visa eller Ãndra egenskaperna fÃr varje markerat objekt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6853
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6855
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Inga mallar Ãr installerade"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6858
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Tomt dokument"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6859
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Skapa ett nytt tomt dokument inuti denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6863
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Ãppna det markerade objektet i detta fÃnster"
 
@@ -4280,167 +4655,191 @@ msgstr "Ãppna det markerade objektet i detta fÃnster"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6870
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Ãppna i navigeringsfÃnster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6871
+#: ../src/nautilus-view.c:6977
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Ãppna varje markerat objekt i ett navigeringsfÃnster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6875
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Ãppna varje markerat objekt i en ny flik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6878
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Annat _program..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6879
-#: ../src/nautilus-view.c:6883
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "VÃlj ett annat program att Ãppna det markerade objektet med"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6882
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Ãppna med annat _program..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6886
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Ãppna skriptmapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6887
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Visa mappen som innehÃller de skript som visas i denna meny"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6895
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "FÃrbered fÃr de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6899
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "FÃrbered fÃr de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6903
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6909
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6911
+#: ../src/nautilus-view.c:7017
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kop_iera till"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6912
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
 msgid "M_ove to"
 msgstr "Fl_ytta till"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6915
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Markera alla objekt i detta fÃnster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6918
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6919
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Markera objekt i detta fÃnster som matchar ett givet mÃnster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6922
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Invertera markering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6923
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan Ãr markerade"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6926
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "_Duplicera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6927
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplicera varje markerat objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6930
-#: ../src/nautilus-view.c:8393
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:8505
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Sk_apa lÃnk"
 msgstr[1] "Sk_apa lÃnkar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6931
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Skapa en symbolisk lÃnk fÃr varje markerat objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6934
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Byt namn..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6935
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Byt namn pà markerat objekt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6943
-#: ../src/nautilus-view.c:8354
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:8466
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6947
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6950
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "_Restore"
 msgstr "Ãters_kapa"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ãngra"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7061
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Ãngra senaste ÃtgÃrden"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
+msgid "_Redo"
+msgstr "_GÃr om"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7065
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "GÃr om senaste Ãngrade ÃtgÃrden"
+
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
 #. * be window-wide, and not just view-wide.
@@ -4449,525 +4848,520 @@ msgstr "Ãters_kapa"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6960
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_ÃterstÃll vy till standardalternativ"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6961
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "ÃterstÃll sorteringsordning och zoomnivà fÃr att stÃmma Ãverens med instÃllningarna fÃr denna vy"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6964
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Anslut till denna server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6965
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montera den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6973
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Avmontera den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Mata ut den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Starta den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6985
-#: ../src/nautilus-view.c:7932
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:8044
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stoppa den markerade volymen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
-#: ../src/nautilus-view.c:7013
-#: ../src/nautilus-view.c:7085
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
+#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "UpptÃck media i den markerade enheten"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Montera volymen associerad med den Ãppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avmontera volymen associerad med den Ãppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7001
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Mata ut volymen associerad med den Ãppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Starta volymen associerad med den Ãppna mappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7009
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stoppa volymen associerad med den Ãppna mappen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Ãppna fil och stÃng fÃnster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Spa_ra sÃkning"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7021
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Spara den redigerade sÃkningen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Spa_ra sÃkning som..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7025
+#: ../src/nautilus-view.c:7139
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Spara aktuell sÃkning som en fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Ãppna denna mapp i ett navigeringsfÃnster"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7149
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Ãppna denna mapp i en ny flik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "FÃrbered fÃr denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "FÃrbered fÃr denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7057
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7065
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7077
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7081
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visa eller Ãndra egenskaperna fÃr denna mapp"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7093
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Andra panelen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7208
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fÃnstret"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fÃnstret"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1251
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hem"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
-#: ../src/nautilus-view.c:7112
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "_Desktop"
 msgstr "S_krivbord"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7306
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "KÃr eller hantera skript frÃn %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skript"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7569
+#: ../src/nautilus-view.c:7681
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Flytta den Ãppna mappen frÃn papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7572
+#: ../src/nautilus-view.c:7684
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytta den markerade mappen frÃn papperskorgen till \"%s\""
 msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna frÃn papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7576
+#: ../src/nautilus-view.c:7688
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flytta den markerade mappen frÃn papperskorgen"
 msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna frÃn papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7582
+#: ../src/nautilus-view.c:7694
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytta den markerade filen frÃn papperskorgen till \"%s\""
 msgstr[1] "Flytta de markerade filerna frÃn papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7586
+#: ../src/nautilus-view.c:7698
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flytta den markerade filen frÃn papperskorgen"
 msgstr[1] "Flytta de markerade filerna frÃn papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7592
+#: ../src/nautilus-view.c:7704
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flytta det markerade objektet frÃn papperskorgen till \"%s\""
 msgstr[1] "Flytta de markerade objekten frÃn papperskorgen till \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7596
+#: ../src/nautilus-view.c:7708
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flytta det markerade objektet frÃn papperskorgen"
 msgstr[1] "Flytta de markerade objekten frÃn papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7712
-#: ../src/nautilus-view.c:7716
-#: ../src/nautilus-view.c:7903
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7824
+#: ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:8015
+#: ../src/nautilus-view.c:8019
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Starta den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7720
-#: ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:8023
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Anslut den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7723
-#: ../src/nautilus-view.c:7810
-#: ../src/nautilus-view.c:7914
+#: ../src/nautilus-view.c:7835
+#: ../src/nautilus-view.c:7922
+#: ../src/nautilus-view.c:8026
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Starta flerdiskenhet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7724
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:8027
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7727
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "LÃs u_pp enhet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7728
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
+#: ../src/nautilus-view.c:7840
+#: ../src/nautilus-view.c:8031
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "LÃs upp den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7741
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stoppa den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7745
-#: ../src/nautilus-view.c:7936
+#: ../src/nautilus-view.c:7857
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "SÃker borttagning av den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7748
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-#: ../src/nautilus-view.c:7939
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
+#: ../src/nautilus-view.c:7947
+#: ../src/nautilus-view.c:8051
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Koppla _frÃn"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7749
-#: ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Koppla frÃn den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7752
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
-#: ../src/nautilus-view.c:7943
+#: ../src/nautilus-view.c:7864
+#: ../src/nautilus-view.c:7951
+#: ../src/nautilus-view.c:8055
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7753
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7865
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7757
-#: ../src/nautilus-view.c:7948
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "LÃs den markerade enheten"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
-#: ../src/nautilus-view.c:7803
+#: ../src/nautilus-view.c:7911
+#: ../src/nautilus-view.c:7915
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Starta enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7807
+#: ../src/nautilus-view.c:7919
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Anslut enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7811
+#: ../src/nautilus-view.c:7923
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7927
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs upp enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7828
+#: ../src/nautilus-view.c:7940
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stoppa enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
+#: ../src/nautilus-view.c:7944
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "SÃker borttagning av enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
+#: ../src/nautilus-view.c:7948
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Koppla frÃn enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7840
+#: ../src/nautilus-view.c:7952
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
+#: ../src/nautilus-view.c:7956
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "LÃs enheten associerad med den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
-#: ../src/nautilus-view.c:8349
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
+#: ../src/nautilus-view.c:8461
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Ta bort permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Ta bort den Ãppna mappen permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flytta den Ãppna mappen till papperskorgen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8368
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Ãppna med %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8313
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Ãppna i %'d nytt fÃ_nster"
 msgstr[1] "Ãppna i %'d nya fÃ_nster"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8333
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Ãppna i %'d ny _flik"
 msgstr[1] "Ãppna i %'d nya _flikar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8350
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8406
+#: ../src/nautilus-view.c:8518
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visa eller Ãndra egenskaperna fÃr den Ãppna mappen"
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Dra och slÃpp stÃds inte."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Dra och slÃpp stÃds endast pà lokala filsystem."
 
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "En ogiltig dragtyp anvÃndes."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "slÃppt text.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
 msgid "dropped data"
 msgstr "slÃppt data"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
 msgstr "Vill du ta bort alla bokmÃrken med denna plats frÃn din lista?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "BokmÃrke fÃr icke-existerande plats"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "GÃ till platsen som detta bokmÃrke anger"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
-msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Du kan vÃlja en annan vy eller gà till en annan plats."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
-msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
-
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072
-msgid "Content View"
-msgstr "InnehÃllsvy"
+#: ../src/nautilus-window.c:1429
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - FilblÃddrare"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vy med aktuell mapp"
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window.c:1897
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
 msgid "Searching..."
 msgstr "SÃker..."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Platsen Ãr ingen mapp."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Kontrollera stavningen och fÃrsÃk igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus kan inte hantera den hÃr typen av plats."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Kunde inte montera platsen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Ãtkomst nekades."
 
@@ -4976,16 +5370,16 @@ msgstr "Ãtkomst nekades."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom vÃrden inte kunde hittas."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rÃtt och att dina proxyserverinstÃllningar stÃmmer."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -4994,34 +5388,28 @@ msgstr ""
 "Fel: %s\n"
 "VÃlj en annan visare och fÃrsÃk igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 "FÃljande text Ãr en informell ÃversÃttning som enbart tillhandahÃlls i informativt syfte. FÃr alla juridiska tolkningar gÃller den engelska originaltexten. Nautilus Ãr fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
 "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du sà vill) nÃgon senare version."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara anvÃndbart, men UTAN NÃGON GARANTI, Ãven utan underfÃrstÃdd garanti vid SÃLJBARHET eller LÃMPLIGHET FÃR NÃGOT SPECIELLT ÃNDAMÃL. Se GNU General Public License fÃr ytterligare information."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr "Du bÃr ha fÃtt en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
 msgid "Copyright  %Idâ%Id The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright  %Idâ%Id Nautilus-upphovsmÃnnen"
 
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:382
-#: ../src/nautilus-window.c:1996
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
 msgstr "Nautilus lÃter dig organisera filer och mappar, bÃde pà din dator och nÃtet."
 
@@ -5029,7 +5417,7 @@ msgstr "Nautilus lÃter dig organisera filer och mappar, bÃde pà din dator och
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
@@ -5040,55 +5428,50 @@ msgstr ""
 "Skicka synpunkter pà ÃversÃttningen till\n"
 "<tp-sv listor tp-sv se>."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Webbplatsen fÃr Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
 msgid "_File"
 msgstr "_Arkiv"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edigera"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
 msgid "_View"
 msgstr "_Visa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
 msgid "_Help"
 msgstr "_HjÃlp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
 msgid "_Close"
 msgstr "S_tÃng"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
 msgid "Close this folder"
 msgstr "StÃng denna mapp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:922
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_InstÃllningar"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Redigera instÃllningar fÃr Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:925
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Ãngra"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Ãngra den senaste textÃndringen"
 
@@ -5315,23 +5698,23 @@ msgstr "StÃng alla navigeringsfÃnster"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1115
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116
 msgid "_Back"
 msgstr "_BakÃt"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "GÃ till fÃregÃende besÃkta plats"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
 msgid "_Forward"
 msgstr "_FramÃt"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "GÃ till nÃsta besÃkta plats"
 
@@ -5392,7 +5775,7 @@ msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivera nÃsta flik"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:487
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:508
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flytta flik Ãt _vÃnster"
 
@@ -5401,7 +5784,7 @@ msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flytta aktuell flik till vÃnster"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:495
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:516
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flytta flik Ãt _hÃger"
 
@@ -5468,7 +5851,7 @@ msgstr "_SÃk efter filer..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "SÃk efter dokument och mappar efter namn"
 
@@ -5500,31 +5883,26 @@ msgstr "TrÃd"
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
 msgstr "VÃlj TrÃd som standardsidopanel"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
 msgid "Back history"
 msgstr "GÃ bakÃt i historiken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
 msgid "Forward history"
 msgstr "GÃ framÃt i historiken"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
 msgid "_Up"
 msgstr "_Upp"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Ny flik"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:506
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "S_tÃng flik"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1506
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - FilblÃddrare"
-
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Dessa filer finns pà en ljud-cd."
@@ -5576,18 +5954,11 @@ msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ãppna %s"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To..."
-msgstr "Skicka till..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Skicka fil via e-post, snabbmeddelande..."
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "Du kan vÃlja en annan vy eller gà till en annan plats."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Skicka filer via e-post, snabbmeddelande..."
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."
 
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Det finns %S tillgÃngligt, men %S krÃvs."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]