[gparted] [l10n] Updated German doc translation



commit c5a34551ca5f422c7ad6658cff670edc88eb415a
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Wed Feb 15 21:24:17 2012 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 help/de/de.po |  447 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 267 insertions(+), 180 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 481f4b5..e782cec 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted help master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-15 21:21+0100\n"
 "Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "WÃhlen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
@@ -991,8 +991,8 @@ msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "EinhÃngen einer Partition"
 
 #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para)
-#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
 ">."
@@ -1336,15 +1336,89 @@ msgstr ""
 "zufÃllig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> an."
 
+#: C/gparted.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+"Ein Ãndern der UUID kÃnnte den Windows-ProduktaktivierungsschlÃssel (WPA) "
+"ungÃltig machen."
+
+#: C/gparted.xml:1154(para)
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until "
+"you reactivate Windows."
+msgstr ""
+"Ein Ãndern der DatentrÃger-Seriennummer einer Windows-Systempartition "
+"(normalerweise ÂC:Â) kÃnnte den WPA-SchlÃssel ungÃltig machen. Ein ungÃltiger "
+"WPA-SchlÃssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von Windows."
+
+#: C/gparted.xml:1161(para)
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Mit dem Ziel, WPA-SchlÃssel nicht ungÃltig werden zu lassen, wird fÃr NTFS-"
+"Dateisysteme nur die HÃlfte der UUID auf einen neuen zufÃlligen Wert gesetzt. "
+"Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine VorsichtsmaÃnahme nicht mÃglich."
+
+#: C/gparted.xml:1167(para)
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or "
+"removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"Der WPA-SchlÃssel sollte durch Ãndern der UUID von Datenpartitionen oder "
+"Partitionen auf WechseldatentrÃgern nicht beeinflusst werden. In seltenen "
+"FÃllen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits beim "
+"Startvorgang verfÃgbar ist."
+
+#: C/gparted.xml:1175(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgstr ""
+"Die Ãnderung der UUID ohne zwingenden Grund kann dazu fÃhren, dass der Start "
+"eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das EinhÃngen eines Dateisystems "
+"scheitert."
+
+#: C/gparted.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change "
+"is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the "
+"partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"Die Ãnderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition erforderlich. "
+"Die Ãnderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als auch die "
+"Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um identische UUIDs "
+"zu vermeiden."
+
+#: C/gparted.xml:1186(para)
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
+msgstr ""
+"Bei eventuellen Start- oder EinhÃngeproblemen kÃnnten Sie "
+"Konfigurationsdateien bearbeiten, beispielsweise /etc/fstab, und das Grub-"
+"Menà neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID "
+"angegeben wird."
+
 #: C/gparted.xml:1131(para)
-msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "So Ãndern Sie die UUID einer Partition: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"So Ãndern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1156(title)
+#: C/gparted.xml:1200(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Festlegen der Details fÃr die Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1157(para)
+#: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1352,11 +1426,11 @@ msgstr ""
 "Die Angabe von Details zur Partition ist nÃtzlich beim AusfÃhren von Aktionen "
 "wie Erstellen, GrÃÃenÃnderung oder Verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1164(title)
+#: C/gparted.xml:1208(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Festlegen von GrÃÃe und Ort der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1170(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1365,7 +1439,7 @@ msgstr ""
 "halten Sie die Maustaste gedrÃckt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
 "Anzeigebereichs nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1220(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1374,19 +1448,19 @@ msgstr ""
 "die Maustaste gedrÃckt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
 "nach links oder rechts."
 
-#: C/gparted.xml:1188(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1193(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Neue GrÃÃe"
 
-#: C/gparted.xml:1198(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "AnschlieÃender freier Speicherplatz"
 
-#: C/gparted.xml:1182(para)
+#: C/gparted.xml:1226(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1394,7 +1468,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf die PfeilknÃpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
 "um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1402,7 +1476,7 @@ msgstr ""
 "Um die GrÃÃe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
 "mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1250(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1410,11 +1484,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
 "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
 
-#: C/gparted.xml:1214(title)
+#: C/gparted.xml:1258(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1259(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1423,7 +1497,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wÃhlen Sie eine in der "
 "Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1265(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1436,7 +1510,7 @@ msgstr ""
 "Die MiB-Ausrichtung verbessert die LeistungsfÃhigkeit von RAID-Systemen und "
 "bei der Verwendung von ÂSolid State Drives einschlieÃlich USB-Speichersticks."
 
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1275(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1447,7 +1521,7 @@ msgstr ""
 "gewÃhrleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
 "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
 
-#: C/gparted.xml:1238(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1459,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
 "Leistungssteigerung mehr erreichbar."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1292(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1474,11 +1548,11 @@ msgstr ""
 "Einstellung garantiert nicht, dass der fÃr Boot-Records benÃtigte Platz "
 "berÃcksichtigt oder reserviert wird."
 
-#: C/gparted.xml:1263(title)
+#: C/gparted.xml:1307(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
 "button, and select from the list."
@@ -1486,15 +1560,15 @@ msgstr ""
 "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
 "<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wÃhlen Sie einen Typ in der Liste aus."
 
-#: C/gparted.xml:1273(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximal 4 primÃre Partitionen."
 
-#: C/gparted.xml:1278(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximal 3 primÃre Partitionen und eine erweiterte Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1281(para)
+#: C/gparted.xml:1325(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1503,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "Linux-Distributionen unterstÃtzen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
 "einem Festplattenlaufwerk."
 
-#: C/gparted.xml:1289(para)
+#: C/gparted.xml:1333(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
@@ -1512,13 +1586,13 @@ msgstr ""
 "512 Byte. AuÃerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
 "Festplattenlaufwerks beginnen."
 
-#: C/gparted.xml:1269(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Die MSDOS-Partitionstabelle schrÃnkt Partitionen wie folgt ein: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1299(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1527,11 +1601,11 @@ msgstr ""
 "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
 "gespeichert sind."
 
-#: C/gparted.xml:1309(title)
+#: C/gparted.xml:1353(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1310(para)
+#: C/gparted.xml:1354(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1540,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 "Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wÃhlen Sie eines in der Liste "
 "aus."
 
-#: C/gparted.xml:1319(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1548,7 +1622,7 @@ msgstr ""
 "Ext2- und Ext3-Dateisysteme kÃnnen fÃr die Installation von GNU/Linux und zum "
 "Speichern von Daten genutzt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1325(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1556,7 +1630,7 @@ msgstr ""
 "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
 "Speicher Ihres Rechners zu vergrÃÃern."
 
-#: C/gparted.xml:1331(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1564,24 +1638,24 @@ msgstr ""
 "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich fÃr den Datenaustausch zwischen "
 "freien und kommerziellen Betriebssystemen."
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
 msgstr ""
 "ÂNicht formatiert kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
 "Dateisystem zu erstellen."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele fÃr einige Dateisysteme: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1349(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1590,13 +1664,13 @@ msgstr ""
 "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
 "guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1355(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Bezeichnungen kÃnnen Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
 "identifizieren."
 
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1604,11 +1678,11 @@ msgstr ""
 "Eindeutige Bezeichnungen kÃnnen dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
 "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhÃngen."
 
-#: C/gparted.xml:1374(title)
+#: C/gparted.xml:1418(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
@@ -1619,11 +1693,11 @@ msgstr ""
 "kÃnnen sich dabei Ãndern, wodurch unter UmstÃnden der Start des "
 "Betriebssystems scheitern kÃnnte."
 
-#: C/gparted.xml:1384(title)
+#: C/gparted.xml:1428(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "GrÃÃenÃnderung einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1385(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1631,7 +1705,7 @@ msgstr ""
 "Die GrÃÃenÃnderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgefÃhrt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
@@ -1642,7 +1716,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>GrÃÃe Ãndern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1408(para)
+#: C/gparted.xml:1452(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1650,7 +1724,7 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die GrÃÃe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1659,7 +1733,7 @@ msgstr ""
 "Ãndern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
 "guilabel> bitte nicht."
 
-#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para)
+#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1667,7 +1741,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
 "move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1676,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung zeigt die Operation zum GrÃÃe Ãndern oder Verschieben in der Leiste "
 "der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1434(para)
+#: C/gparted.xml:1478(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1684,13 +1758,13 @@ msgstr ""
 "ÃberprÃfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> hinzugefÃgt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1443(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr ""
 "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
 "nehmen."
 
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1699,7 +1773,7 @@ msgstr ""
 "handelt, kÃnnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
 "scheitern lassen."
 
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1482(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1707,7 +1781,7 @@ msgstr ""
 "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
 "berÃcksichtigen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1457(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1718,11 +1792,11 @@ msgstr ""
 "Operation rÃckgÃngig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
 "\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1389(para)
+#: C/gparted.xml:1433(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So Ãndern Sie die GrÃÃe einer Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1467(para)
+#: C/gparted.xml:1511(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1730,7 +1804,7 @@ msgstr ""
 "Um eine Partition zu vergrÃÃern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
 "der Partition vorhanden sein."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1738,7 +1812,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine logische Partition vergrÃÃern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1746,7 +1820,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine primÃre Partition vergrÃÃern wollen, muss sich der nicht "
 "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
 
-#: C/gparted.xml:1479(para)
+#: C/gparted.xml:1523(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1755,11 +1829,11 @@ msgstr ""
 "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
 "Partition verschieben."
 
-#: C/gparted.xml:1490(para)
+#: C/gparted.xml:1534(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1537(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1770,7 +1844,7 @@ msgstr ""
 "mÃglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drÃcken Sie "
 "die Taste <keycap>F8</keycap>, wÃhrend Ihr Rechner das Betriebssystem lÃdt."
 
-#: C/gparted.xml:1504(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1783,7 +1857,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten mÃssen. Nur so kann der "
 "Befehl <command>chkdsk</command> ausgefÃhrt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#: C/gparted.xml:1557(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1792,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
 "verschoben werden kann."
 
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
 "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1801,7 +1875,7 @@ msgstr ""
 "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die grÃÃer als "
 "einige Hundert Megabyte (MB) sind."
 
-#: C/gparted.xml:1528(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1810,7 +1884,7 @@ msgstr ""
 "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
 "Partition nutzt."
 
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1820,7 +1894,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, kÃnnte das kommerzielle "
 "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
 
-#: C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1587(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1828,7 +1902,7 @@ msgstr ""
 "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
 "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1529(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1837,11 +1911,11 @@ msgstr ""
 "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in ErwÃgung ziehen: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#: C/gparted.xml:1599(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Verschieben einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1849,7 +1923,7 @@ msgstr ""
 "Verschieben und GrÃÃe Ãndern einer Partition kann durch eine einzige "
 "<application>gparted</application>-Operation ausgefÃhrt werden."
 
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1857,11 +1931,11 @@ msgstr ""
 "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1870,7 +1944,7 @@ msgstr ""
 "handelt, kÃnnte dieses Betriebssystem mÃglicherweise nicht mehr starten, "
 "nachdem das Verschieben durchgefÃhrt wurde."
 
-#: C/gparted.xml:1605(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1878,11 +1952,11 @@ msgstr ""
 "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
 "fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1614(title)
+#: C/gparted.xml:1658(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopieren und EinfÃgen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1625(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1892,11 +1966,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als  "
 "Quellpartition."
 
-#: C/gparted.xml:1615(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1638(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1904,7 +1978,7 @@ msgstr ""
 "WÃhlen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1914,7 +1988,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>EinfÃgen "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1653(para)
+#: C/gparted.xml:1697(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1922,7 +1996,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie die GrÃÃe und den Ort der Partition angeben. "
 "Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1703(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1930,7 +2004,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1939,29 +2013,31 @@ msgstr ""
 "EinfÃgen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
 
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So fÃgen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition."
+"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"identify the partition."
 msgstr ""
 "Die Kopie der Partition trÃgt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
 "ÂUniversally Unique Identifier (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
 "hervorrufen, wenn bei EinhÃngevorgÃngen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
 "zur Identifizierung verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1681(para)
+#: C/gparted.xml:1726(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount either "
 "the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount "
 "action the source partition might be mounted. On the next mount action the "
 "copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
 "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
-"depending upon which partition is mounted."
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
 msgstr ""
 "Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufÃllig auswÃhlt, ob entweder die "
 "Quellpartition oder deren Kopie eingehÃngt wird. Beispiel: Beim ersten "
@@ -1969,29 +2045,40 @@ msgstr ""
 "EinhÃngevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art "
 "des EinhÃngens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriÃse Weise "
 "verschwinden und wieder auftauchen, abhÃngig davon, welche Partition "
-"eingehÃngt ist."
+"eingehÃngt ist. Das zufÃllige EinhÃngen der Quelle oder der Kopie kann auch "
+"dazu fÃhren, dass Daten beschÃdigt werden oder verloren gehen."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para)
+#: C/gparted.xml:1747(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
-"partition-uuid\"/>."
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"Ãndern Sie die UUID der Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-changing-"
-"partition-uuid\"/>."
+"Ãndern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1706(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
 msgid ""
-"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See "
-"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+"If the partition label is not blank then change the label of either the "
+"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
 msgstr ""
 "Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer ist, Ãndern Sie die Bezeichnung "
-"der Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+"entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
 msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1716(para)
+#: C/gparted.xml:1765(para)
+msgid ""
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, lÃschen Sie die Quellpartition "
+"oder formatieren sie neu."
+
+#: C/gparted.xml:1771(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
 "partition are not used on the same computer at the same time. For example, if "
@@ -2003,18 +2090,18 @@ msgstr ""
 "beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk befindet, "
 "entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
 
-#: C/gparted.xml:1691(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Um diesem Problem zu begegnen, kÃnnen Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1731(title)
+#: C/gparted.xml:1786(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
 
-#: C/gparted.xml:1742(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2025,7 +2112,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
 "replaceable></guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1751(para)
+#: C/gparted.xml:1806(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2036,7 +2123,7 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1759(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2047,11 +2134,11 @@ msgstr ""
 "Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
 "<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1732(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1771(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2060,7 +2147,7 @@ msgstr ""
 "Partition</replaceable></guilabel> zu schlieÃen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>SchlieÃen</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1782(para)
+#: C/gparted.xml:1837(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2071,7 +2158,7 @@ msgstr ""
 "aktiv oder startfÃhig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann "
 "aktiv sein. "
 
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2080,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafÃr, dass die "
 "Partition fÃr das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
 
-#: C/gparted.xml:1798(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2091,7 +2178,7 @@ msgstr ""
 "ÂLogical Block Addressing (LBA)Â anstelle von ÂCylinder-Head-Sector (CHS) "
 "addressing zugegriffen werden soll."
 
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2099,7 +2186,7 @@ msgstr ""
 "ÂLVM bedeutet, dass die Partition von einem ÂLogical Volume Manager (LVM) "
 "verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2107,13 +2194,13 @@ msgstr ""
 "ÂPalo wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader ÂPrecision Architecture - "
 "Reduced Instruction Set Computing verwendet."
 
-#: C/gparted.xml:1820(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
 msgstr "ÂPrep kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
 
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2121,18 +2208,18 @@ msgstr ""
 "ÂRAIDÂ legt fest, dass die Partition in RAID-VerbÃnden (Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks) verwendet wird."
 
-#: C/gparted.xml:1777(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1838(title)
+#: C/gparted.xml:1893(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "ÃberprÃfen einer Partition"
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
@@ -2142,7 +2229,7 @@ msgstr ""
 "Problemen im Dateisystem. Es ermÃglicht das VergrÃÃern des Dateisystems zum "
 "FÃllen der Partition."
 
-#: C/gparted.xml:1855(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2152,19 +2239,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur ÃberprÃfung "
 "in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1845(para)
+#: C/gparted.xml:1900(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "So ÃberprÃfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1871(title)
+#: C/gparted.xml:1926(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
 
-#: C/gparted.xml:1875(title)
+#: C/gparted.xml:1930(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "RÃckgÃngig machen der letzten Operation"
 
-#: C/gparted.xml:1876(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2181,11 +2268,11 @@ msgstr ""
 "Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
 "Operationen</guilabel> geschlossen."
 
-#: C/gparted.xml:1889(title)
+#: C/gparted.xml:1944(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "LÃschen aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2198,11 +2285,11 @@ msgstr ""
 "der Warteschlange und schlieÃt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1900(title)
+#: C/gparted.xml:1955(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Anwenden aller Operationen"
 
-#: C/gparted.xml:1905(para)
+#: C/gparted.xml:1960(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
@@ -2212,7 +2299,7 @@ msgstr ""
 "Operationen ausfÃhren</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
 "Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1912(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2221,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
 "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausfÃhren."
 
-#: C/gparted.xml:1930(para)
+#: C/gparted.xml:1985(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2229,7 +2316,7 @@ msgstr ""
 "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
 "guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten Ãber die Operationen an."
 
-#: C/gparted.xml:1935(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2237,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "Um weitere Informationen Ãber die einzelnen Schritte jeder Operation "
 "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
 
-#: C/gparted.xml:1941(para)
+#: C/gparted.xml:1996(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2245,7 +2332,7 @@ msgstr ""
 "Um Operationen wÃhrend der AusfÃhrung abzubrechen, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
 
-#: C/gparted.xml:1946(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2256,7 +2343,7 @@ msgstr ""
 "BeschÃdigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
 "nur dann ab, wenn Sie sich Ãber die Folgen bewusst sind."
 
-#: C/gparted.xml:1954(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2266,7 +2353,7 @@ msgstr ""
 "die KnÃpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>SchlieÃen</"
 "guibutton> angezeigt."
 
-#: C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:1975(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2280,7 +2367,7 @@ msgstr ""
 "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
 "abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1972(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2288,7 +2375,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen Ãndern wollen, geben Sie einen "
 "Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
 
-#: C/gparted.xml:1979(para)
+#: C/gparted.xml:2034(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2298,11 +2385,11 @@ msgstr ""
 "klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung Ãffnet einen "
 "Dateiauswahldialog."
 
-#: C/gparted.xml:1985(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwÃhlen."
 
-#: C/gparted.xml:1990(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
 "details file."
@@ -2310,7 +2397,7 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
 "Die Anwendung speichert die Details-Datei."
 
-#: C/gparted.xml:1965(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2320,7 +2407,7 @@ msgstr ""
 "wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
 "Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
 
-#: C/gparted.xml:1998(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2331,7 +2418,7 @@ msgstr ""
 "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
 "verloren."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2059(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2342,7 +2429,7 @@ msgstr ""
 "speichern. Beispiele fÃr eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
 "oder ein USB-Speicherstick."
 
-#: C/gparted.xml:2013(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2354,15 +2441,15 @@ msgstr ""
 "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
 "<application>gparted</application>-Fenster."
 
-#: C/gparted.xml:1901(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2032(title)
+#: C/gparted.xml:2087(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
 
-#: C/gparted.xml:2033(para)
+#: C/gparted.xml:2088(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
 "CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2371,14 +2458,14 @@ msgstr ""
 "enthÃlt. Eine Live-CD ermÃglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
 "starten."
 
-#: C/gparted.xml:2042(para)
+#: C/gparted.xml:2097(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehÃngt "
 "sind."
 
-#: C/gparted.xml:2048(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2386,7 +2473,7 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht Ãber ein "
 "startfÃhiges Betriebssystem verfÃgt."
 
-#: C/gparted.xml:2037(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2394,7 +2481,7 @@ msgstr ""
 "Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
 "die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2055(para)
+#: C/gparted.xml:2110(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2402,18 +2489,18 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
 "Distributionen enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2064(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
 msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2059(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2421,7 +2508,7 @@ msgstr ""
 "Sie kÃnnen eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthÃlt, "
 "von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2078(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2429,7 +2516,7 @@ msgstr ""
 "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
 "schreiben:"
 
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
 "download page."
@@ -2437,7 +2524,7 @@ msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die PrÃfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
 "der Download-Seite angegebenen PrÃfsumme entspricht."
 
-#: C/gparted.xml:2090(para)
+#: C/gparted.xml:2145(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2446,26 +2533,26 @@ msgstr ""
 "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
 "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten kÃnnen."
 
-#: C/gparted.xml:2102(title)
+#: C/gparted.xml:2157(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
 
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2163(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Entfernen einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Verschieben einer Partition."
 
-#: C/gparted.xml:2118(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installieren eines anderen Betriebssystems und Ãberschreiben des ÂMaster Boot "
 "Record (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2473,7 +2560,7 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner kÃnnte scheitern, wenn Sie "
 "eine der folgenden Aktionen ausfÃhren: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
 "fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2490,22 +2577,22 @@ msgstr ""
 "Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits verÃffentlichten "
 "LÃsungen Ãhnlicher Probleme zu suchen."
 
-#: C/gparted.xml:2138(title)
+#: C/gparted.xml:2193(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Startprobleme mit GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2144(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei Âstage2Â von GRUB enthÃlt."
 
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den ÂMaster Boot Record (MBR) "
 "Ãberschreibt."
 
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2194(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2513,7 +2600,7 @@ msgstr ""
 "Der Start eines Betriebssystems mit dem ÂGRand Unified Boot loader (GRUB) "
 "kÃnnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2161(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2521,7 +2608,7 @@ msgstr ""
 "Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2168(para)
+#: C/gparted.xml:2223(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2529,7 +2616,7 @@ msgstr ""
 "Finden Sie heraus, wo sich Âstage1Â von <application>grub</application> "
 "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
 
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2544,7 +2631,7 @@ msgstr ""
 "Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2235(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2558,7 +2645,7 @@ msgstr ""
 "erscheint, mÃssen Sie entscheiden, welches GerÃt Sie fÃr <application>grub</"
 "application> verwenden."
 
-#: C/gparted.xml:2189(para)
+#: C/gparted.xml:2244(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2569,7 +2656,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2580,7 +2667,7 @@ msgstr ""
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
 "screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2205(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>quit</"
 "screen>"
@@ -2588,11 +2675,11 @@ msgstr ""
 "Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2211(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
 
-#: C/gparted.xml:2156(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2600,7 +2687,7 @@ msgstr ""
 "Um diese Probleme zu beseitigen, mÃssen Sie den ÂGRUB boot record auf die "
 "folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2217(para)
+#: C/gparted.xml:2272(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2608,11 +2695,11 @@ msgstr ""
 "Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
 "linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
 
-#: C/gparted.xml:2229(title)
+#: C/gparted.xml:2284(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
 
-#: C/gparted.xml:2230(para)
+#: C/gparted.xml:2285(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2620,7 +2707,7 @@ msgstr ""
 "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle Ãberschrieben haben, gibt es "
 "eine Chance, diese wiederherzustellen."
 
-#: C/gparted.xml:2234(para)
+#: C/gparted.xml:2289(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2632,7 +2719,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2240(para)
+#: C/gparted.xml:2295(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]