[gparted] [l10n] Updated German doc translation
- From: Mario BlÃttermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] [l10n] Updated German doc translation
- Date: Thu, 9 Feb 2012 21:29:20 +0000 (UTC)
commit 7b83febf198a4a28318b320d78301e78e7f0cddc
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Thu Feb 9 22:31:45 2012 +0100
[l10n] Updated German doc translation
help/de/de.po | 813 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 443 insertions(+), 370 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 11bb564..481f4b5 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# German translation of the gparted manual.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2008-2011.
+# Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: gparted help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:12+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:279(None)
+#: C/gparted.xml:292(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr "translated"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "GParted-Handbuch"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-Projekt"
@@ -38,17 +38,18 @@ msgid ""
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
-"GParted ist der Partitionierungseditor fÃr den GNOME-Desktop zum Erzeugen, "
-"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermÃglicht Ihnen "
-"die Ãnderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten "
-"bleibt."
+"GParted ist der Partitionierungseditor fÃr die GNOME-Arbeitsumgebung zum "
+"Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted "
+"ermÃglicht Ihnen die Ãnderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren "
+"Inhalt erhalten bleibt."
#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
+#: C/gparted.xml:151(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@@ -85,74 +86,86 @@ msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.4"
+msgstr "GParted-Handbuch V1.4"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "February 2012"
+msgstr "Februar 2012"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Januar 2011"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juni 2010"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Januar 2009"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
-#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
-msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
+#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
-#: C/gparted.xml:154(title)
+#: C/gparted.xml:163(title)
msgid "Feedback"
msgstr "RÃckmeldungen"
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:164(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink type="
@@ -163,20 +176,20 @@ msgstr ""
"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:169(title)
+#: C/gparted.xml:178(title)
msgid "Introduction"
msgstr "EinfÃhrung"
-#: C/gparted.xml:170(para)
+#: C/gparted.xml:179(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
-"<application>GParted</application> ist der Partitionierungseditor fÃr den "
-"GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
+"<application>GParted</application> ist der Partitionierungseditor fÃr die "
+"GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
"Festplattenpartitionen."
-#: C/gparted.xml:174(para)
+#: C/gparted.xml:183(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -188,17 +201,17 @@ msgstr ""
"Ãnderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
"der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
-#: C/gparted.xml:190(para)
+#: C/gparted.xml:199(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie Âboot und "
"ÂhiddenÂ."
-#: C/gparted.xml:195(para)
+#: C/gparted.xml:204(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -206,7 +219,7 @@ msgstr ""
"AusfÃhren von Aktionen wie Erzeugen, LÃschen, GrÃÃenÃnderung, Verschieben, "
"PrÃfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und EinfÃgen."
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:189(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -214,13 +227,13 @@ msgstr ""
"Mit <application>gparted</application> kÃnnen Sie folgende Aufgaben "
"ausfÃhren: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
"sich."
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -234,7 +247,7 @@ msgstr ""
"Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
"entstehen. "
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:224(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -244,7 +257,7 @@ msgstr ""
"Partitionen auÃerhalb von <application>gparted</application> einhÃngen oder "
"aushÃngen, wÃhrend <application>gparted</application> lÃuft."
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -252,24 +265,24 @@ msgstr ""
"Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie <application>gparted</"
"application> verwenden."
-#: C/gparted.xml:230(title)
+#: C/gparted.xml:239(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
-#: C/gparted.xml:236(title)
+#: C/gparted.xml:245(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "gparted starten"
-#: C/gparted.xml:237(para)
+#: C/gparted.xml:246(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie kÃnnen <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
-#: C/gparted.xml:242(term)
+#: C/gparted.xml:251(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menà <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:244(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -278,15 +291,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:250(term)
+#: C/gparted.xml:259(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
-#: C/gparted.xml:252(para)
+#: C/gparted.xml:261(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "FÃhren Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -294,11 +307,11 @@ msgstr ""
"Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
"Festplattenlaufwerke."
-#: C/gparted.xml:267(title)
+#: C/gparted.xml:276(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Das gparted-Fenster"
-#: C/gparted.xml:268(para)
+#: C/gparted.xml:277(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -306,25 +319,25 @@ msgstr ""
"Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
"angezeigt."
-#: C/gparted.xml:275(title)
+#: C/gparted.xml:288(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "gparted-Fenster"
-#: C/gparted.xml:282(phrase)
+#: C/gparted.xml:295(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
-#: C/gparted.xml:288(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthÃlt folgende Elemente:"
-#: C/gparted.xml:294(term)
+#: C/gparted.xml:307(term)
msgid "Menubar"
msgstr "MenÃleiste"
-#: C/gparted.xml:296(para)
+#: C/gparted.xml:309(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -333,11 +346,11 @@ msgstr ""
"Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
"benÃtigen."
-#: C/gparted.xml:304(term)
+#: C/gparted.xml:317(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
-#: C/gparted.xml:306(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -345,11 +358,11 @@ msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthÃlt eine Auswahl der Befehle, die Sie Ãber die "
"MenÃleiste erreichen."
-#: C/gparted.xml:313(term)
+#: C/gparted.xml:326(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
-#: C/gparted.xml:315(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the partitions "
"on the selected disk device."
@@ -357,11 +370,11 @@ msgstr ""
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
"Partitionen des gewÃhlten Festplattenlaufwerks."
-#: C/gparted.xml:322(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Text-Anzeigebereich"
-#: C/gparted.xml:324(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -369,11 +382,11 @@ msgstr ""
"Der Text-Anzeigebereich enthÃlt eine Liste in Textform der Partitionen des "
"gewÃhlten Festplattenlaufwerks."
-#: C/gparted.xml:331(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
-#: C/gparted.xml:333(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -382,18 +395,18 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
"Operationen an."
-#: C/gparted.xml:341(term)
+#: C/gparted.xml:354(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
-#: C/gparted.xml:343(para)
+#: C/gparted.xml:356(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details Ãber das gewÃhlte "
"Festplattenlaufwerk angezeigt."
-#: C/gparted.xml:347(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -404,11 +417,11 @@ msgstr ""
"wÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:355(term)
+#: C/gparted.xml:368(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
-#: C/gparted.xml:357(para)
+#: C/gparted.xml:370(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition operations "
"in the queue."
@@ -416,7 +429,7 @@ msgstr ""
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
-#: C/gparted.xml:361(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -429,7 +442,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use for "
"partition editing actions."
@@ -437,7 +450,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wÃhlen Sie damit eine "
"Partition zur Bearbeitung aus."
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a popup "
"menu. The popup menu contains the most common partition editing actions."
@@ -446,7 +459,7 @@ msgstr ""
"ein Kontextmenà geÃffnet. Dieses Kontextmenà enthÃlt die am hÃufigsten "
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
-#: C/gparted.xml:380(para)
+#: C/gparted.xml:393(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -456,11 +469,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgefÃhrt werden: "
"aus dem MenÃ, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
-#: C/gparted.xml:388(title)
+#: C/gparted.xml:401(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "AusfÃhren von gparted aus einer Befehlszeile"
-#: C/gparted.xml:389(para)
+#: C/gparted.xml:402(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -468,7 +481,7 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
"und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
-#: C/gparted.xml:393(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -476,23 +489,23 @@ msgstr ""
"Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
"folgenden Befehl ein und drÃcken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:398(prompt)
+#: C/gparted.xml:411(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:398(replaceable)
+#: C/gparted.xml:411(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
-#: C/gparted.xml:398(command)
+#: C/gparted.xml:411(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:406(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Anzeige der DateisystemunterstÃtzung"
-#: C/gparted.xml:407(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -505,7 +518,7 @@ msgstr ""
"Daraufhin wird der Dialog <guilabel>DateisystemunterstÃtzung</guilabel> "
"angezeigt."
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
@@ -513,7 +526,7 @@ msgstr ""
"Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Legende</guibutton>. "
"Daraufhin werden ausfÃhrlichere Informationen angezeigt."
-#: C/gparted.xml:421(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to refresh "
@@ -525,7 +538,7 @@ msgstr ""
"aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstÃtzten Operationen "
"aktualisiert."
-#: C/gparted.xml:430(para)
+#: C/gparted.xml:443(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -533,15 +546,15 @@ msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>DateisystemunterstÃtzung</guilabel> zu schlieÃen, "
"klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃen</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:438(title)
+#: C/gparted.xml:451(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
-#: C/gparted.xml:442(title)
+#: C/gparted.xml:455(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "AuswÃhlen eines Laufwerks"
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -554,17 +567,17 @@ msgstr ""
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</application>-"
"Fenster angezeigt."
-#: C/gparted.xml:454(title)
+#: C/gparted.xml:467(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
-#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -576,12 +589,12 @@ msgstr ""
"Anwendung Ãffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
"Fenster und zeigt Informationen Ãber das Laufwerk an."
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:468(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So zeigen Sie Informationen Ãber ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:475(para)
+#: C/gparted.xml:488(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -591,11 +604,11 @@ msgstr ""
"deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:484(title)
+#: C/gparted.xml:497(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -608,11 +621,11 @@ msgstr ""
"die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
"application> angezeigt."
-#: C/gparted.xml:495(title)
+#: C/gparted.xml:508(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
-#: C/gparted.xml:506(para)
+#: C/gparted.xml:519(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a <guilabel>Create "
@@ -624,7 +637,7 @@ msgstr ""
"Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
"replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
-#: C/gparted.xml:515(para)
+#: C/gparted.xml:528(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -633,7 +646,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Erweitert</guibutton>. Dann wÃhlen Sie aus der Liste einen "
"Partitionstabellentyp aus."
-#: C/gparted.xml:522(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -645,18 +658,18 @@ msgstr ""
"das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des "
"Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
-#: C/gparted.xml:496(para)
+#: C/gparted.xml:509(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:532(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÃSCHEN."
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -665,11 +678,11 @@ msgstr ""
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
"Informationen."
-#: C/gparted.xml:544(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
-#: C/gparted.xml:555(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -680,13 +693,13 @@ msgstr ""
"versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
"auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
-#: C/gparted.xml:564(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollstÃndigen Einlesen "
"des Laufwerks zu beginnen."
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:581(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -695,7 +708,7 @@ msgstr ""
"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollstÃndigen Einlesens warten "
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:575(para)
+#: C/gparted.xml:588(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see <xref "
@@ -706,15 +719,15 @@ msgstr ""
"wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
"weitere Informationen."
-#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable)
+#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/pfad-zum-gerÃt"
-#: C/gparted.xml:590(guilabel)
+#: C/gparted.xml:603(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:594(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to help "
@@ -729,7 +742,7 @@ msgstr ""
"<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:604(para)
+#: C/gparted.xml:617(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt "
"to rescue data."
@@ -737,11 +750,11 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schlieÃen und den "
"Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
-#: C/gparted.xml:611(guilabel)
+#: C/gparted.xml:624(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:628(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with "
"a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there are "
@@ -753,7 +766,7 @@ msgstr ""
"Der Dialog weist auf mÃgliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
"Inkonsistenzen kÃnnten eine Anzeige der Daten verhindern."
-#: C/gparted.xml:584(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -761,7 +774,7 @@ msgstr ""
"Wenn das vollstÃndige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
"folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:632(para)
+#: C/gparted.xml:645(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -771,7 +784,7 @@ msgstr ""
"einzuhÃngen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
"zeigt Ihnen nun eine schreibgeschÃtzte Ansicht des Dateisystems."
-#: C/gparted.xml:638(para)
+#: C/gparted.xml:651(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is "
"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -781,7 +794,7 @@ msgstr ""
"geÃffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann mÃssen Sie einen "
"Dataiverwalter Ãffnen und zum EinhÃngepunkt des Dateisystems navigieren."
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:657(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -789,7 +802,7 @@ msgstr ""
"Der EinhÃngepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise Â/tmp/gparted-"
"roview-XXXXXXÂ."
-#: C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:661(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -798,26 +811,26 @@ msgstr ""
"vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geÃffnet werden</guilabel> zu "
"schlieÃen."
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:669(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
"kopieren."
-#: C/gparted.xml:662(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"SchlieÃen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
"fertig sind."
-#: C/gparted.xml:628(para)
+#: C/gparted.xml:641(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um Daten wiederherzustellen, fÃhren Sie die folgenden Schritte fÃr jedes "
"Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:671(para)
+#: C/gparted.xml:684(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -832,45 +845,45 @@ msgstr ""
"Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
"<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:689(title)
+#: C/gparted.xml:702(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
-#: C/gparted.xml:693(title)
+#: C/gparted.xml:706(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
-#: C/gparted.xml:694(para)
+#: C/gparted.xml:707(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
"nicht."
-#: C/gparted.xml:700(title)
+#: C/gparted.xml:713(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "AuswÃhlen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:718(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:710(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:701(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um eine Partition auszuwÃhlen, fÃhren Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:716(para)
+#: C/gparted.xml:729(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area and "
"the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -878,7 +891,7 @@ msgstr ""
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch "
"im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters hervor."
-#: C/gparted.xml:722(para)
+#: C/gparted.xml:735(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -889,28 +902,28 @@ msgstr ""
"eingehÃngten Partition ausgefÃhrt werden. Weitere Informationen hierzu finden "
"Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:733(title)
+#: C/gparted.xml:746(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "AuswÃhlen nicht zugeteilter Bereiche"
-#: C/gparted.xml:738(para)
+#: C/gparted.xml:751(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
"Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
-#: C/gparted.xml:734(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwÃhlen, fÃhren Sie eine der folgenden "
"Aktionen aus: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -920,7 +933,7 @@ msgstr ""
"Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
"application>-Fensters hervor."
-#: C/gparted.xml:755(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the "
"following:"
@@ -928,11 +941,11 @@ msgstr ""
"Falls Sie nicht Ãber Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
"verfÃgen, kÃnnten Sie Folgendes versuchen:"
-#: C/gparted.xml:761(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
-#: C/gparted.xml:766(para)
+#: C/gparted.xml:779(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -940,16 +953,16 @@ msgstr ""
"Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthÃlt. Informationen "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:777(title)
+#: C/gparted.xml:790(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
-#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:788(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -960,11 +973,11 @@ msgstr ""
"Ãffnet den Dialog <guilabel>Informationen Ãber <replaceable>/Pfad-zur-"
"Partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:778(para)
+#: C/gparted.xml:791(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So zeigen Sie Informationen Ãber eine Partition an: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:797(para)
+#: C/gparted.xml:810(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -973,13 +986,13 @@ msgstr ""
"replaceable></guilabel> zu schlieÃen, klicken Sie auf <guibutton>SchlieÃen</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:806(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "EinhÃngen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para)
-#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para)
-#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para)
+#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
@@ -987,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie eine nicht eingehÃngte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1000,11 +1013,11 @@ msgstr ""
"aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:807(para)
+#: C/gparted.xml:820(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So hÃngen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:829(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1014,18 +1027,18 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weià <application>gparted</"
"application> nicht, wo die Partition eingehÃngt werden soll."
-#: C/gparted.xml:840(title)
+#: C/gparted.xml:853(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "AushÃngen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:845(para)
+#: C/gparted.xml:858(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"WÃhlen Sie eine eingehÃngte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:851(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1037,11 +1050,11 @@ msgstr ""
"EinhÃngepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
"Fenster von <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:841(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So hÃngen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:862(para)
+#: C/gparted.xml:875(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably in "
@@ -1051,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> nicht mÃglich ist, dann wird die Partition "
"mÃglicherweise noch benutzt."
-#: C/gparted.xml:867(para)
+#: C/gparted.xml:880(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, "
"boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See <xref "
@@ -1062,11 +1075,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:881(title)
+#: C/gparted.xml:894(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1075,11 +1088,11 @@ msgstr ""
"Festplattenlaufwerks vor, Ãndern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
"vorhandener Partitionen."
-#: C/gparted.xml:890(title)
+#: C/gparted.xml:903(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1087,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
"<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:901(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1097,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
"Partition erstellen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#: C/gparted.xml:921(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1105,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die GrÃÃe und den Ort fÃr die Partition an. Siehe <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1113,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:920(para)
+#: C/gparted.xml:933(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1121,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:926(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1129,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:932(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
@@ -1137,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the "
"operation queue. The application displays the create partition operation in "
@@ -1149,15 +1162,15 @@ msgstr ""
"Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
-#: C/gparted.xml:891(para)
+#: C/gparted.xml:904(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Entfernen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:976(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1167,11 +1180,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das LÃschen der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:973(para)
+#: C/gparted.xml:986(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after "
"the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1180,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"vorhandenen logischen Partitionen geÃndert, die sich hinter der gelÃschten "
"logischen Partition befinden. "
-#: C/gparted.xml:978(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1190,23 +1203,23 @@ msgstr ""
"B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie "
"folgt zugreifen:"
-#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para)
+#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A als /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B als /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:995(para)
+#: C/gparted.xml:1008(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C als /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D als /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1005(para)
+#: C/gparted.xml:1018(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1214,17 +1227,17 @@ msgstr ""
"Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
"verbleibenden logischen Partitionen wie folgt mÃglich:"
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Ãnderung des Laufwerksnamens."
-#: C/gparted.xml:1021(para)
+#: C/gparted.xml:1034(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Ãnderung des Laufwerksnamens."
-#: C/gparted.xml:1026(para)
+#: C/gparted.xml:1039(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a "
"device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally "
@@ -1235,11 +1248,11 @@ msgstr ""
"Sie dafÃr die Laufwerksbezeichnung oder den ÂUniversally Unique "
"Identifier (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehÃngt wird."
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1051(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - EnthÃlt eine Liste der einzuhÃngenden Dateisysteme."
-#: C/gparted.xml:1043(para)
+#: C/gparted.xml:1056(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1247,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - EnthÃlt Startanweisungen fÃr den Betriebssystemstarter "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1033(para)
+#: C/gparted.xml:1046(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1255,11 +1268,11 @@ msgstr ""
"Ãnderungen des Laufwerksnamens kÃnnten sich nachteilig auf die folgenden "
"Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1056(title)
+#: C/gparted.xml:1069(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatieren einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1067(para)
+#: C/gparted.xml:1080(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1271,15 +1284,15 @@ msgstr ""
"Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1070(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1081(title)
+#: C/gparted.xml:1094(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung"
-#: C/gparted.xml:1092(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1290,12 +1303,12 @@ msgstr ""
"<guilabel>Partitionsbezeichnung fÃr <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable> setzen</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1100(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
-#: C/gparted.xml:1105(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1304,15 +1317,34 @@ msgstr ""
"Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1082(para)
+#: C/gparted.xml:1095(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung fÃr eine Partition fest: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1117(title)
+#: C/gparted.xml:1130(title)
+msgid "Changing a Partition UUID"
+msgstr "Ãndern der UUID einer Partition"
+
+#: C/gparted.xml:1141(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random UUID "
+"operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"WÃhlen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neue UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Festlegung einer neuen, "
+"zufÃllig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
+"guilabel> an."
+
+#: C/gparted.xml:1131(para)
+msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "So Ãndern Sie die UUID einer Partition: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1156(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Festlegen der Details fÃr die Partition"
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1157(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1320,11 +1352,11 @@ msgstr ""
"Die Angabe von Details zur Partition ist nÃtzlich beim AusfÃhren von Aktionen "
"wie Erstellen, GrÃÃenÃnderung oder Verschieben."
-#: C/gparted.xml:1125(title)
+#: C/gparted.xml:1164(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Festlegen von GrÃÃe und Ort der Partition"
-#: C/gparted.xml:1131(para)
+#: C/gparted.xml:1170(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1333,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"halten Sie die Maustaste gedrÃckt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
"Anzeigebereichs nach links oder rechts."
-#: C/gparted.xml:1137(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1342,19 +1374,19 @@ msgstr ""
"die Maustaste gedrÃckt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
"nach links oder rechts."
-#: C/gparted.xml:1149(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1188(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
-#: C/gparted.xml:1154(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1193(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Neue GrÃÃe"
-#: C/gparted.xml:1159(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1198(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "AnschlieÃender freier Speicherplatz"
-#: C/gparted.xml:1143(para)
+#: C/gparted.xml:1182(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1362,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf die PfeilknÃpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, "
"um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1126(para)
+#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1370,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"Um die GrÃÃe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
"mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1167(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1378,11 +1410,11 @@ msgstr ""
"Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
"Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
-#: C/gparted.xml:1175(title)
+#: C/gparted.xml:1214(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1391,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wÃhlen Sie eine in der "
"Liste aus."
-#: C/gparted.xml:1182(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1404,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"Die MiB-Ausrichtung verbessert die LeistungsfÃhigkeit von RAID-Systemen und "
"bei der Verwendung von ÂSolid State Drives einschlieÃlich USB-Speichersticks."
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1415,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"gewÃhrleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
-#: C/gparted.xml:1199(para)
+#: C/gparted.xml:1238(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1427,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
"Leistungssteigerung mehr erreichbar."
-#: C/gparted.xml:1209(para)
+#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1442,11 +1474,11 @@ msgstr ""
"Einstellung garantiert nicht, dass der fÃr Boot-Records benÃtigte Platz "
"berÃcksichtigt oder reserviert wird."
-#: C/gparted.xml:1224(title)
+#: C/gparted.xml:1263(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
-#: C/gparted.xml:1225(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow "
"button, and select from the list."
@@ -1454,15 +1486,15 @@ msgstr ""
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wÃhlen Sie einen Typ in der Liste aus."
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#: C/gparted.xml:1273(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximal 4 primÃre Partitionen."
-#: C/gparted.xml:1239(para)
+#: C/gparted.xml:1278(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximal 3 primÃre Partitionen und eine erweiterte Partition."
-#: C/gparted.xml:1242(para)
+#: C/gparted.xml:1281(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1471,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"Linux-Distributionen unterstÃtzen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
"einem Festplattenlaufwerk."
-#: C/gparted.xml:1250(para)
+#: C/gparted.xml:1289(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device."
@@ -1480,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"512 Byte. AuÃerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des "
"Festplattenlaufwerks beginnen."
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1269(para)
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die MSDOS-Partitionstabelle schrÃnkt Partitionen wie folgt ein: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1260(para)
+#: C/gparted.xml:1299(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1495,11 +1527,11 @@ msgstr ""
"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
"gespeichert sind."
-#: C/gparted.xml:1270(title)
+#: C/gparted.xml:1309(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
-#: C/gparted.xml:1271(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1508,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wÃhlen Sie eines in der Liste "
"aus."
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1319(para)
msgid ""
"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
"data."
@@ -1516,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"Ext2- und Ext3-Dateisysteme kÃnnen fÃr die Installation von GNU/Linux und zum "
"Speichern von Daten genutzt werden."
-#: C/gparted.xml:1286(para)
+#: C/gparted.xml:1325(para)
msgid ""
"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
"computer."
@@ -1524,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen "
"Speicher Ihres Rechners zu vergrÃÃern."
-#: C/gparted.xml:1292(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para)
msgid ""
"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
"commercial operating systems."
@@ -1532,24 +1564,24 @@ msgstr ""
"Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich fÃr den Datenaustausch zwischen "
"freien und kommerziellen Betriebssystemen."
-#: C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system."
msgstr ""
"ÂNicht formatiert kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne "
"Dateisystem zu erstellen."
-#: C/gparted.xml:1276(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele fÃr einige Dateisysteme: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1310(title)
+#: C/gparted.xml:1349(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition"
-#: C/gparted.xml:1311(para)
+#: C/gparted.xml:1350(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1558,13 +1590,13 @@ msgstr ""
"bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</"
"guilabel> ein."
-#: C/gparted.xml:1316(para)
+#: C/gparted.xml:1355(para)
msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Bezeichnungen kÃnnen Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu "
"identifizieren."
-#: C/gparted.xml:1320(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1572,11 +1604,11 @@ msgstr ""
"Eindeutige Bezeichnungen kÃnnen dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
"GNU/Linux-Betriebssystem einzuhÃngen."
-#: C/gparted.xml:1335(title)
+#: C/gparted.xml:1374(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions "
@@ -1587,11 +1619,11 @@ msgstr ""
"kÃnnen sich dabei Ãndern, wodurch unter UmstÃnden der Start des "
"Betriebssystems scheitern kÃnnte."
-#: C/gparted.xml:1345(title)
+#: C/gparted.xml:1384(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "GrÃÃenÃnderung einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1346(para)
+#: C/gparted.xml:1385(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1599,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"Die GrÃÃenÃnderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
"<application>gparted</application>-Operation ausgefÃhrt werden."
-#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/Move "
@@ -1610,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>GrÃÃe Ãndern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1408(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1618,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"Passen Sie die GrÃÃe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1374(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1627,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"Ãndern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
"guilabel> bitte nicht."
-#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para)
+#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1635,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para)
+#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/"
"move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1644,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"Anwendung zeigt die Operation zum GrÃÃe Ãndern oder Verschieben in der Leiste "
"der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1395(para)
+#: C/gparted.xml:1434(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1652,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"ÃberprÃfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> hinzugefÃgt wurde."
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr ""
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
"nehmen."
-#: C/gparted.xml:1410(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1667,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"handelt, kÃnnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
"scheitern lassen."
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1675,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes "
"berÃcksichtigen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1418(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1686,11 +1718,11 @@ msgstr ""
"Operation rÃckgÃngig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So Ãndern Sie die GrÃÃe einer Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1467(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1698,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"Um eine Partition zu vergrÃÃern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
"der Partition vorhanden sein."
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1706,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition vergrÃÃern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1714,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie eine primÃre Partition vergrÃÃern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
-#: C/gparted.xml:1440(para)
+#: C/gparted.xml:1479(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1723,11 +1755,11 @@ msgstr ""
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten "
"Partition verschieben."
-#: C/gparted.xml:1451(para)
+#: C/gparted.xml:1490(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
-#: C/gparted.xml:1454(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1738,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"mÃglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drÃcken Sie "
"die Taste <keycap>F8</keycap>, wÃhrend Ihr Rechner das Betriebssystem lÃdt."
-#: C/gparted.xml:1465(para)
+#: C/gparted.xml:1504(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1751,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten mÃssen. Nur so kann der "
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgefÃhrt werden."
-#: C/gparted.xml:1474(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1760,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
"verschoben werden kann."
-#: C/gparted.xml:1482(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files "
"are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1769,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die grÃÃer als "
"einige Hundert Megabyte (MB) sind."
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1528(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1778,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
"Partition nutzt."
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#: C/gparted.xml:1535(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1788,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, kÃnnte das kommerzielle "
"Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
-#: C/gparted.xml:1504(para)
+#: C/gparted.xml:1543(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1796,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
"kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
-#: C/gparted.xml:1446(para)
+#: C/gparted.xml:1485(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1805,11 +1837,11 @@ msgstr ""
"sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in ErwÃgung ziehen: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1516(title)
+#: C/gparted.xml:1555(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Verschieben einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1556(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1817,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"Verschieben und GrÃÃe Ãndern einer Partition kann durch eine einzige "
"<application>gparted</application>-Operation ausgefÃhrt werden."
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1825,11 +1857,11 @@ msgstr ""
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1838,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"handelt, kÃnnte dieses Betriebssystem mÃglicherweise nicht mehr starten, "
"nachdem das Verschieben durchgefÃhrt wurde."
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1605(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1846,11 +1878,11 @@ msgstr ""
"Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1575(title)
+#: C/gparted.xml:1614(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopieren und EinfÃgen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1625(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1860,11 +1892,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
"Quellpartition."
-#: C/gparted.xml:1576(para)
+#: C/gparted.xml:1615(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1638(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1872,7 +1904,7 @@ msgstr ""
"WÃhlen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1605(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1882,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>EinfÃgen "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1890,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie die GrÃÃe und den Ort der Partition angeben. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1620(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1898,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie wollen, kÃnnen Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1626(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1907,48 +1939,82 @@ msgstr ""
"EinfÃgen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So fÃgen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
-"The problem is that the label and the UUID are not unique."
+"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition."
msgstr ""
"Die Kopie der Partition trÃgt die gleiche Bezeichnung und den gleichen "
"ÂUniversally Unique Identifier (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme "
"hervorrufen, wenn bei EinhÃngevorgÃngen die Partitionsbezeichnung oder UUID "
-"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die "
-"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind."
+"zur Identifizierung verwendet wird."
-#: C/gparted.xml:1647(para)
+#: C/gparted.xml:1681(para)
msgid ""
-"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change "
-"the label of the partition."
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount either "
+"the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount "
+"action the source partition might be mounted. On the next mount action the "
+"copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted."
msgstr ""
-"Ãndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer "
-"ist, Ãndern Sie sie."
+"Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufÃllig auswÃhlt, ob entweder die "
+"Quellpartition oder deren Kopie eingehÃngt wird. Beispiel: Beim ersten "
+"EinhÃngevorgang wird die Quellpartition verwendet, beim nÃchsten "
+"EinhÃngevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art "
+"des EinhÃngens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriÃse Weise "
+"verschwinden und wieder auftauchen, abhÃngig davon, welche Partition "
+"eingehÃngt ist."
-#: C/gparted.xml:1654(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
+"partition-uuid\"/>."
+msgstr ""
+"Ãndern Sie die UUID der Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-changing-"
+"partition-uuid\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1706(para)
+msgid ""
+"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+msgstr ""
+"Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer ist, Ãndern Sie die Bezeichnung "
+"der Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1696(para)
+msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1716(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the "
-"source partition are not used on the same computer at the same time."
+"partition are not used on the same computer at the same time. For example, if "
+"the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from "
+"the computer."
msgstr ""
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie "
-"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden kÃnnen."
+"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden kÃnnen. Wenn sich "
+"beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk befindet, "
+"entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
-#: C/gparted.xml:1643(para)
-msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1691(para)
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Um diesem Problem zu begegnen, kÃnnen Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1667(title)
+#: C/gparted.xml:1731(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1959,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1687(para)
+#: C/gparted.xml:1751(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1970,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1695(para)
+#: C/gparted.xml:1759(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1981,11 +2047,11 @@ msgstr ""
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1732(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1771(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1994,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"Partition</replaceable></guilabel> zu schlieÃen, klicken Sie auf "
"<guibutton>SchlieÃen</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1782(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2005,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"aktiv oder startfÃhig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann "
"aktiv sein. "
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1791(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2014,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafÃr, dass die "
"Partition fÃr das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1798(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2025,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"ÂLogical Block Addressing (LBA)Â anstelle von ÂCylinder-Head-Sector (CHS) "
"addressing zugegriffen werden soll."
-#: C/gparted.xml:1743(para)
+#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2033,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"ÂLVM bedeutet, dass die Partition von einem ÂLogical Volume Manager (LVM) "
"verwendet wird."
-#: C/gparted.xml:1749(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2041,13 +2107,13 @@ msgstr ""
"ÂPalo wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader ÂPrecision Architecture - "
"Reduced Instruction Set Computing verwendet."
-#: C/gparted.xml:1756(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr "ÂPrep kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
-#: C/gparted.xml:1762(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2055,18 +2121,18 @@ msgstr ""
"ÂRAIDÂ legt fest, dass die Partition in RAID-VerbÃnden (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1777(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1774(title)
+#: C/gparted.xml:1838(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "ÃberprÃfen einer Partition"
-#: C/gparted.xml:1775(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the "
@@ -2076,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"Problemen im Dateisystem. Es ermÃglicht das VergrÃÃern des Dateisystems zum "
"FÃllen der Partition."
-#: C/gparted.xml:1791(para)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2086,19 +2152,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur ÃberprÃfung "
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1845(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So ÃberprÃfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1807(title)
+#: C/gparted.xml:1871(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
-#: C/gparted.xml:1811(title)
+#: C/gparted.xml:1875(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "RÃckgÃngig machen der letzten Operation"
-#: C/gparted.xml:1812(para)
+#: C/gparted.xml:1876(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2115,11 +2181,11 @@ msgstr ""
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> geschlossen."
-#: C/gparted.xml:1825(title)
+#: C/gparted.xml:1889(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "LÃschen aller Operationen"
-#: C/gparted.xml:1826(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2132,11 +2198,11 @@ msgstr ""
"der Warteschlange und schlieÃt den Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1836(title)
+#: C/gparted.xml:1900(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Anwenden aller Operationen"
-#: C/gparted.xml:1841(para)
+#: C/gparted.xml:1905(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays an <guilabel>Apply "
@@ -2146,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Operationen ausfÃhren</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:1912(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2155,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
"Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausfÃhren."
-#: C/gparted.xml:1866(para)
+#: C/gparted.xml:1930(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2163,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
"guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten Ãber die Operationen an."
-#: C/gparted.xml:1871(para)
+#: C/gparted.xml:1935(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2171,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"Um weitere Informationen Ãber die einzelnen Schritte jeder Operation "
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
-#: C/gparted.xml:1877(para)
+#: C/gparted.xml:1941(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2179,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"Um Operationen wÃhrend der AusfÃhrung abzubrechen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die anwendung zeigt einen Warndialog an."
-#: C/gparted.xml:1882(para)
+#: C/gparted.xml:1946(para)
msgid ""
"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2190,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"BeschÃdigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation "
"nur dann ab, wenn Sie sich Ãber die Folgen bewusst sind."
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1954(para)
msgid ""
"When the application finishes applying all operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2200,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"die KnÃpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und <guibutton>SchlieÃen</"
"guibutton> angezeigt."
-#: C/gparted.xml:1856(para)
+#: C/gparted.xml:1920(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2214,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1908(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2222,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen Ãndern wollen, geben Sie einen "
"Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#: C/gparted.xml:1979(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2232,11 +2298,11 @@ msgstr ""
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung Ãffnet einen "
"Dateiauswahldialog."
-#: C/gparted.xml:1921(para)
+#: C/gparted.xml:1985(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwÃhlen."
-#: C/gparted.xml:1926(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the "
"details file."
@@ -2244,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
-#: C/gparted.xml:1901(para)
+#: C/gparted.xml:1965(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2254,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
-#: C/gparted.xml:1934(para)
+#: C/gparted.xml:1998(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2265,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
"verloren."
-#: C/gparted.xml:1940(para)
+#: C/gparted.xml:2004(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2276,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"speichern. Beispiele fÃr eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte "
"oder ein USB-Speicherstick."
-#: C/gparted.xml:1949(para)
+#: C/gparted.xml:2013(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2288,15 +2354,15 @@ msgstr ""
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
"<application>gparted</application>-Fenster."
-#: C/gparted.xml:1837(para)
+#: C/gparted.xml:1901(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1968(title)
+#: C/gparted.xml:2032(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
-#: C/gparted.xml:1969(para)
+#: C/gparted.xml:2033(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live "
"CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2305,14 +2371,14 @@ msgstr ""
"enthÃlt. Eine Live-CD ermÃglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
"starten."
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2042(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Sie kÃnnen alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehÃngt "
"sind."
-#: C/gparted.xml:1984(para)
+#: C/gparted.xml:2048(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2320,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht Ãber ein "
"startfÃhiges Betriebssystem verfÃgt."
-#: C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:2037(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2328,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
"die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2055(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2336,18 +2402,18 @@ msgstr ""
"Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
"Distributionen enthalten."
-#: C/gparted.xml:2000(para)
+#: C/gparted.xml:2064(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:2070(para)
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2059(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2355,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"Sie kÃnnen eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthÃlt, "
"von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2014(para)
+#: C/gparted.xml:2078(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2363,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
"schreiben:"
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2084(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the "
"download page."
@@ -2371,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die PrÃfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
"der Download-Seite angegebenen PrÃfsumme entspricht."
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2090(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2380,26 +2446,26 @@ msgstr ""
"geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, "
"werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten kÃnnen."
-#: C/gparted.xml:2038(title)
+#: C/gparted.xml:2102(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
-#: C/gparted.xml:2044(para)
+#: C/gparted.xml:2108(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Entfernen einer Partition."
-#: C/gparted.xml:2049(para)
+#: C/gparted.xml:2113(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Verschieben einer Partition."
-#: C/gparted.xml:2054(para)
+#: C/gparted.xml:2118(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Ãberschreiben des ÂMaster Boot "
"Record (MBR)."
-#: C/gparted.xml:2039(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2407,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner kÃnnte scheitern, wenn Sie "
"eine der folgenden Aktionen ausfÃhren: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to "
"fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2424,22 +2490,22 @@ msgstr ""
"Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits verÃffentlichten "
"LÃsungen Ãhnlicher Probleme zu suchen."
-#: C/gparted.xml:2074(title)
+#: C/gparted.xml:2138(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Startprobleme mit GRUB"
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#: C/gparted.xml:2144(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei Âstage2Â von GRUB enthÃlt."
-#: C/gparted.xml:2085(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den ÂMaster Boot Record (MBR) "
"Ãberschreibt."
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2447,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"Der Start eines Betriebssystems mit dem ÂGRand Unified Boot loader (GRUB) "
"kÃnnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2097(para)
+#: C/gparted.xml:2161(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2455,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2104(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2463,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"Finden Sie heraus, wo sich Âstage1Â von <application>grub</application> "
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2172(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2478,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2492,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"erscheint, mÃssen Sie entscheiden, welches GerÃt Sie fÃr <application>grub</"
"application> verwenden."
-#: C/gparted.xml:2125(para)
+#: C/gparted.xml:2189(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2503,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2133(para)
+#: C/gparted.xml:2197(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2514,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2205(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </prompt>quit</"
"screen>"
@@ -2522,11 +2588,11 @@ msgstr ""
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2147(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2156(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2534,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"Um diese Probleme zu beseitigen, mÃssen Sie den ÂGRUB boot record auf die "
"folgende Weise neu installieren: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2217(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2542,11 +2608,11 @@ msgstr ""
"Die Anwendung <application>grub</application> ist in jeder der in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
-#: C/gparted.xml:2165(title)
+#: C/gparted.xml:2229(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
-#: C/gparted.xml:2166(para)
+#: C/gparted.xml:2230(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2554,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle Ãberschrieben haben, gibt es "
"eine Chance, diese wiederherzustellen."
-#: C/gparted.xml:2170(para)
+#: C/gparted.xml:2234(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2566,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2176(para)
+#: C/gparted.xml:2240(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2577,7 +2643,14 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009, 2010, 2011"
+msgstr "Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2012"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
+#~ "change the label of the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãndern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht "
+#~ "leer ist, Ãndern Sie sie."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]