[gparted] Updated French doc translation



commit 493ad030cb7aa9c4990b749e883a604729611caa
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Mon Feb 13 11:45:47 2012 +0100

    Updated French doc translation

 help/fr/fr.po |  893 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 525 insertions(+), 368 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index db6ca8c..12c829a 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,17 +1,18 @@
 # French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gparted
 # documentation package.
 #
 # Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2012.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-26 17:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-27 22:18+0100\n"
-"Last-Translator: Julien Hardelin\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-13 01:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-12 18:48+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:283(None)
+#: C/gparted.xml:292(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Manuel de GParted"
 
 #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
 #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para)
+#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projet GParted"
 
@@ -48,11 +49,12 @@ msgstr ""
 "contenu."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
 
 #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
 #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
+#: C/gparted.xml:151(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -87,74 +89,86 @@ msgid "gedakc users sf net"
 msgstr "gedakc users sf net"
 
 #: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.4"
+msgstr "Manuel de GParted v1.4"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "February 2012"
+msgstr "FÃvrier 2012"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Manuel de GParted v1.3"
 
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "Janvier 2011"
 
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Manuel de GParted v1.2"
 
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "Juin 2010"
 
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Manuel de GParted v1.1"
 
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "Juillet 2009"
 
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Manuel de GParted v1.0"
 
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "Janvier 2009"
 
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
 
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "Septembre 2008"
 
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:149(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:154(title)
+#: C/gparted.xml:163(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: C/gparted.xml:155(para)
+#: C/gparted.xml:164(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -165,11 +179,11 @@ msgstr ""
 "indications donnÃes par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.";
 "php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:169(title)
+#: C/gparted.xml:178(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: C/gparted.xml:170(para)
+#: C/gparted.xml:179(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
 "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -178,7 +192,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinÃe à crÃer, "
 "rÃorganiser et supprimer les partitions de disques."
 
-#: C/gparted.xml:174(para)
+#: C/gparted.xml:183(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -190,17 +204,17 @@ msgstr ""
 "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
 "ces partitions."
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "crÃer une partition sur un pÃriphÃrique disqueÂ;"
 
-#: C/gparted.xml:190(para)
+#: C/gparted.xml:199(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "activer ou dÃsactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
 "(dÃmarrage) ou <quote>hidden</quote> (masquÃ)Â;"
 
-#: C/gparted.xml:195(para)
+#: C/gparted.xml:204(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -208,7 +222,7 @@ msgstr ""
 "effectuer diverses actions sur les partitions, comme crÃer, supprimer, "
 "redimensionner, dÃplacer, vÃrifier, Ãtiqueter, copier et coller."
 
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:189(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -216,11 +230,11 @@ msgstr ""
 "Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
 "opÃrations suivantesÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La modification de partitions peut entraÃner des PERTES de DONNÃES."
 
-#: C/gparted.xml:206(para)
+#: C/gparted.xml:215(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -234,7 +248,7 @@ msgstr ""
 "due à une anomalie dans le programme, un problÃme de matÃriel, ou une "
 "rupture d'alimentation."
 
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:224(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -244,7 +258,7 @@ msgstr ""
 "dÃmonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
 "alors que <application>gparted</application> est en cours."
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -252,24 +266,24 @@ msgstr ""
 "Il vous est fortement conseillà de SAUVEGARDER vos DONNÃES avant d'utiliser "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:230(title)
+#: C/gparted.xml:239(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Premiers pas"
 
-#: C/gparted.xml:236(title)
+#: C/gparted.xml:245(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "DÃmarrage de gparted"
 
-#: C/gparted.xml:237(para)
+#: C/gparted.xml:246(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez dÃmarrer <application>gparted</application> de deux faÃonsÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:242(term)
+#: C/gparted.xml:251(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>Â:"
 
-#: C/gparted.xml:244(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -278,15 +292,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Ãditeur de partition GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:250(term)
+#: C/gparted.xml:259(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Par la ligne de commandeÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:252(para)
+#: C/gparted.xml:261(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "ExÃcutez la commande suivanteÂ: <command>gparted</command>."
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -294,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "Au dÃmarrage,  <application>gparted</application> va rechercher les disques "
 "durs prÃsents sur votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:267(title)
+#: C/gparted.xml:276(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "La fenÃtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:268(para)
+#: C/gparted.xml:277(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -306,15 +320,15 @@ msgstr ""
 "La fenÃtre suivante est affichÃe quand vous dÃmarrez <application>gparted</"
 "application>Â:"
 
-#: C/gparted.xml:279(title)
+#: C/gparted.xml:288(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "La fenÃtre GParted"
 
-#: C/gparted.xml:286(phrase)
+#: C/gparted.xml:295(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Affiche la fenÃtre principale de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -322,11 +336,11 @@ msgstr ""
 "La fenÃtre <application>gparted</application> contient les ÃlÃments "
 "suivantsÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:298(term)
+#: C/gparted.xml:307(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "La barre de menus"
 
-#: C/gparted.xml:300(para)
+#: C/gparted.xml:309(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -335,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:308(term)
+#: C/gparted.xml:317(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "La barre d'outils"
 
-#: C/gparted.xml:310(para)
+#: C/gparted.xml:319(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -347,11 +361,11 @@ msgstr ""
 "La barre d'outils contient, sous forme d'icÃnes, un sous-ensemble de "
 "commandes auxquelles vous pouvez accÃder aussi depuis la barre de menus."
 
-#: C/gparted.xml:317(term)
+#: C/gparted.xml:326(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage graphique"
 
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -359,11 +373,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage graphique contient une reprÃsentation des partitions du "
 "disque sÃlectionnÃ."
 
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "La zone d'affichage texte"
 
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -371,11 +385,11 @@ msgstr ""
 "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
 "sÃlectionnÃ."
 
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "La barre d'Ãtat"
 
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -383,18 +397,18 @@ msgstr ""
 "La barre d'Ãtat affiche des informations sur l'actività en cours de "
 "<application>gparted</application> ou le nombre d'opÃrations en attente."
 
-#: C/gparted.xml:345(term)
+#: C/gparted.xml:354(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Le panneau d'informations sur le pÃriphÃrique"
 
-#: C/gparted.xml:347(para)
+#: C/gparted.xml:356(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Le panneau d'informations sur le pÃriphÃrique affiche des dÃtails sur le "
 "disque sÃlectionnÃ."
 
-#: C/gparted.xml:351(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -405,11 +419,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le pÃriphÃrique</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:359(term)
+#: C/gparted.xml:368(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Le panneau des opÃrations en attente"
 
-#: C/gparted.xml:361(para)
+#: C/gparted.xml:370(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -417,7 +431,7 @@ msgstr ""
 "Le panneau des opÃrations en attente affiche la liste des opÃrations de la "
 "file d'attente."
 
-#: C/gparted.xml:365(para)
+#: C/gparted.xml:374(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -429,7 +443,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>OpÃrations en attente</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -438,7 +452,7 @@ msgstr ""
 "texte), vous sÃlectionnez la partition qui sera utilisÃe pour les opÃrations "
 "de modification de partition."
 
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -448,7 +462,7 @@ msgstr ""
 "d'affichage, un menu contextuel apparaÃt. Celui-ci contient les principales "
 "actions de modification des partitions."
 
-#: C/gparted.xml:384(para)
+#: C/gparted.xml:393(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -459,11 +473,11 @@ msgstr ""
 "maniÃresÂ: avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
 "clavier."
 
-#: C/gparted.xml:392(title)
+#: C/gparted.xml:401(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "ExÃcution de gparted depuis la ligne de commande"
 
-#: C/gparted.xml:393(para)
+#: C/gparted.xml:402(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -471,7 +485,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez exÃcuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
 "commande et spÃcifier un ou plusieurs disques."
 
-#: C/gparted.xml:397(para)
+#: C/gparted.xml:406(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -479,23 +493,23 @@ msgstr ""
 "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
 "commande suivante, puis appuyez sur <keycap>EntrÃe</keycap>Â:"
 
-#: C/gparted.xml:402(prompt)
+#: C/gparted.xml:411(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:402(replaceable)
+#: C/gparted.xml:411(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
 
-#: C/gparted.xml:402(command)
+#: C/gparted.xml:411(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:410(title)
+#: C/gparted.xml:419(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Affichage de la prise en charge par les systÃmes de fichiers"
 
-#: C/gparted.xml:411(para)
+#: C/gparted.xml:420(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -508,7 +522,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Une boÃte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
 "diffÃrentes possibilitÃs."
 
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
 msgid ""
 "To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
 "application displays more information about the chart."
@@ -516,7 +530,7 @@ msgstr ""
 "En cliquant sur <guilabel>LÃgende</guilabel>, vous obtenez plus de dÃtails "
 "sur le tableau."
 
-#: C/gparted.xml:425(para)
+#: C/gparted.xml:434(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -527,7 +541,7 @@ msgstr ""
 "l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
 "tableau."
 
-#: C/gparted.xml:434(para)
+#: C/gparted.xml:443(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -535,15 +549,15 @@ msgstr ""
 "Pour fermer la boÃte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systÃmes "
 "de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:442(title)
+#: C/gparted.xml:451(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "OpÃrations sur les pÃriphÃriques"
 
-#: C/gparted.xml:446(title)
+#: C/gparted.xml:455(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Choix d'un pÃriphÃrique"
 
-#: C/gparted.xml:447(para)
+#: C/gparted.xml:456(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -556,17 +570,17 @@ msgstr ""
 "partitions du disque sÃlectionnà s'affichent alors dans les zones "
 "d'affichage graphique et texte."
 
-#: C/gparted.xml:458(title)
+#: C/gparted.xml:467(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Affichage des informations d'un pÃriphÃrique"
 
-#: C/gparted.xml:463(para) C/gparted.xml:504(para) C/gparted.xml:553(para)
+#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "SÃlectionnez un pÃriphÃrique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
 "device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:469(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -578,11 +592,11 @@ msgstr ""
 "panneau latÃral dans la fenÃtre <application>gparted</application> et "
 "affiche des informations sur le pÃriphÃrique."
 
-#: C/gparted.xml:459(para)
+#: C/gparted.xml:468(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur un disqueÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:479(para)
+#: C/gparted.xml:488(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -593,11 +607,11 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Informations sur le pÃriphÃrique</guimenuitem></"
 "menuchoice> pour le dÃ-sÃlectionner."
 
-#: C/gparted.xml:488(title)
+#: C/gparted.xml:497(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Actualisation des pÃriphÃriques"
 
-#: C/gparted.xml:489(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -610,11 +624,11 @@ msgstr ""
 "les pÃriphÃriques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
 "fenÃtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:499(title)
+#: C/gparted.xml:508(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "CrÃation d'une nouvelle table de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:510(para)
+#: C/gparted.xml:519(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -626,7 +640,7 @@ msgstr ""
 "la boÃte de dialogue <guilabel>CrÃation d'une table de partitions sur "
 "<replaceable>/chemin-vers-pÃriphÃrique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:519(para)
+#: C/gparted.xml:528(para)
 msgid ""
 "If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
 "guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -635,7 +649,7 @@ msgstr ""
 "bouton <quote>AvancÃ</quote> et sÃlectionnez un type de table de partitions "
 "dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:526(para)
+#: C/gparted.xml:535(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -647,19 +661,19 @@ msgstr ""
 "pÃriphÃrique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenÃtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:500(para)
+#: C/gparted.xml:509(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour crÃer une nouvelle table de partitions sur un pÃriphÃrique disqueÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:536(para)
+#: C/gparted.xml:545(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr ""
 "AVERTISSEMENTÂ: ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÃES sur l'ENSEMBLE DU "
 "DISQUE."
 
-#: C/gparted.xml:539(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -667,11 +681,11 @@ msgstr ""
 "Si vous Ãcrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:548(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Tenter une rÃcupÃration de donnÃes"
 
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -683,13 +697,13 @@ msgstr ""
 "affiche alors la boÃte de dialogue <guilabel>Rechercher des systÃmes de "
 "fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-pÃriphÃrique</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
 "de tout le disque."
 
-#: C/gparted.xml:572(para)
+#: C/gparted.xml:581(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -698,7 +712,7 @@ msgstr ""
 "attendre jusqu'Ã la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:579(para)
+#: C/gparted.xml:588(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -708,15 +722,15 @@ msgstr ""
 "et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:595(replaceable) C/gparted.xml:616(replaceable)
+#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/chemin-vers-le-pÃriphÃrique"
 
-#: C/gparted.xml:594(guilabel)
+#: C/gparted.xml:603(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Aucun systÃme de fichiers trouvà surÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:598(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -731,7 +745,7 @@ msgstr ""
 "d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#: C/gparted.xml:617(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -739,11 +753,11 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boÃte de "
 "dialogue et mettre fin à cette tentative de rÃcupÃration de donnÃes."
 
-#: C/gparted.xml:615(guilabel)
+#: C/gparted.xml:624(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "SystÃmes de fichiers trouvÃs surÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:619(para)
+#: C/gparted.xml:628(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -755,7 +769,7 @@ msgstr ""
 "dialogue indique alors s'il existe des incohÃrences. Ces incohÃrences "
 "risquent de vous empÃcher de visualiser les donnÃes."
 
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -763,7 +777,7 @@ msgstr ""
 "Quand le balayage de tout le disque est terminÃ, une des deux boÃtes de "
 "dialogue possibles est affichÃe : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:636(para)
+#: C/gparted.xml:645(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -773,7 +787,7 @@ msgstr ""
 "afficher le systÃme de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
 "affiche une vue, en lecture seulement, du systÃme de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:642(para)
+#: C/gparted.xml:651(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -783,15 +797,15 @@ msgstr ""
 "fichiers par dÃfaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
 "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du systÃme de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:657(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
 msgstr ""
-"Le point de montage est affichà dans la boÃte de dialogue, par exemple ÂÂ/"
-"tmp/gparted-roview-XXXXXXÂÂ."
+"Le point de montage est affichà dans la boÃte de dialogue, par exemple ÂÂ/tmp/"
+"gparted-roview-XXXXXXÂÂ."
 
-#: C/gparted.xml:652(para)
+#: C/gparted.xml:661(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -800,19 +814,19 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par dÃfaut</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:660(para)
+#: C/gparted.xml:669(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos donnÃes sur un autre "
 "moyen de stockage."
 
-#: C/gparted.xml:666(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr ""
 "Quand vous avez fini de copier vos donnÃes, fermez le gestionnaire de "
 "fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:632(para)
+#: C/gparted.xml:641(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -820,7 +834,7 @@ msgstr ""
 "Pour rÃcupÃrer des donnÃes, respectez les Ãtapes suivantes pour chaque "
 "systÃmeÂde fichiers : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:684(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -834,43 +848,43 @@ msgstr ""
 "disques et met à jour l'agencement des partitions des pÃriphÃriques dans la "
 "fenÃtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour tenter de rÃcupÃrer des donnÃes depuis un pÃriphÃrique disque : "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:693(title)
+#: C/gparted.xml:702(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "OpÃrations sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:697(title)
+#: C/gparted.xml:706(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Actions de base sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:698(para)
+#: C/gparted.xml:707(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
 
-#: C/gparted.xml:704(title)
+#: C/gparted.xml:713(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "SÃlection d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:709(para)
+#: C/gparted.xml:718(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sÃlectionner une partition, utilisez l'une des possibilitÃs suivantesÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:720(para)
+#: C/gparted.xml:729(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -878,7 +892,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenÃtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:726(para)
+#: C/gparted.xml:735(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -889,26 +903,26 @@ msgstr ""
 "<emphasis>dÃmontÃe</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:737(title)
+#: C/gparted.xml:746(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "SÃlection d'espace non allouÃ"
 
-#: C/gparted.xml:742(para)
+#: C/gparted.xml:751(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Cliquez sur <quote>non allouÃ</quote> dans la zone d'affichage graphique."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr "Cliquez sur <quote>non allouÃ</quote> dans la zone d'affichage texte."
 
-#: C/gparted.xml:738(para)
+#: C/gparted.xml:747(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour sÃlectionner un espace non allouÃ, utilisez l'une des possibilitÃs "
 "suivantesÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -917,7 +931,7 @@ msgstr ""
 "L'application surligne l'espace non allouà dans les deux zones d'affichage, "
 "graphique et texte, de la fenÃtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -925,11 +939,11 @@ msgstr ""
 "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non allouÃ, vous pouvez "
 "essayerÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, Ã votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:770(para)
+#: C/gparted.xml:779(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -937,17 +951,17 @@ msgstr ""
 "RÃduire une partition contenant de l'espace non utilisÃ. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:781(title)
+#: C/gparted.xml:790(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Affichage des informations sur la partition"
 
-#: C/gparted.xml:786(para) C/gparted.xml:1676(para)
+#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "SÃlectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -958,11 +972,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:782(para)
+#: C/gparted.xml:791(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour afficher des informations sur une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:810(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -971,13 +985,13 @@ msgstr ""
 "chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
 "<guibutton>Fermer</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:810(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:815(para) C/gparted.xml:961(para) C/gparted.xml:1065(para)
-#: C/gparted.xml:1090(para) C/gparted.xml:1358(para) C/gparted.xml:1529(para)
-#: C/gparted.xml:1584(para) C/gparted.xml:1789(para)
+#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
+#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -985,7 +999,7 @@ msgstr ""
 "SÃlectionnez une partition non montÃe. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -998,11 +1012,11 @@ msgstr ""
 "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenÃtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:811(para)
+#: C/gparted.xml:820(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour monter une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:833(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1012,18 +1026,18 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> est en grisÃ, c'est que <application>gparted</"
 "application> ne sait pas oà la partition doit Ãtre montÃe."
 
-#: C/gparted.xml:844(title)
+#: C/gparted.xml:853(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "DÃmontage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:849(para)
+#: C/gparted.xml:858(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "SÃlectionnez une partition montÃe. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:855(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1035,11 +1049,11 @@ msgstr ""
 "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
 "d'affichage de la fenÃtre <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:845(para)
+#: C/gparted.xml:854(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour dÃmonter une partition : <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:866(para)
+#: C/gparted.xml:875(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1049,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> Ãchoue, c'est probablement parce que la partition "
 "est en cours d'utilisation."
 
-#: C/gparted.xml:871(para)
+#: C/gparted.xml:880(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1060,11 +1074,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:885(title)
+#: C/gparted.xml:894(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Actions de partition intermÃdiaires"
 
-#: C/gparted.xml:886(para)
+#: C/gparted.xml:895(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1072,11 +1086,11 @@ msgstr ""
 "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
 "limites de dÃbut et de fin."
 
-#: C/gparted.xml:894(title)
+#: C/gparted.xml:903(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "CrÃation d'une nouvelle partition"
 
-#: C/gparted.xml:899(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1084,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 "SÃlectionnez un espace non allouà sur votre disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:905(para)
+#: C/gparted.xml:914(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1094,7 +1108,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenÃtre <guilabel>CrÃer "
 "une nouvelle partition</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:912(para)
+#: C/gparted.xml:921(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1102,7 +1116,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1110,7 +1124,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:924(para)
+#: C/gparted.xml:933(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1118,7 +1132,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:930(para)
+#: C/gparted.xml:939(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1126,7 +1140,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez le type de systÃme de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:936(para)
+#: C/gparted.xml:945(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
@@ -1134,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'Ãtiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:942(para)
+#: C/gparted.xml:951(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1147,15 +1161,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>OpÃrations en attente</guilabel> de la fenÃtre "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:904(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour crÃer une nouvelle partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:956(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Suppression d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:967(para)
+#: C/gparted.xml:976(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1165,11 +1179,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opÃration de suppression "
 "de la partition dans le panneau <guilabel>OpÃrations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour supprimer une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:977(para)
+#: C/gparted.xml:986(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1177,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant aprÃs "
 "cette partition subiront un changement de nom de pÃriphÃrique."
 
-#: C/gparted.xml:982(para)
+#: C/gparted.xml:991(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1187,23 +1201,23 @@ msgstr ""
 "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le systÃme d'exploitation "
 "de la faÃon suivanteÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:989(para) C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:999(para)
+#: C/gparted.xml:1008(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1004(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1009(para)
+#: C/gparted.xml:1018(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1211,17 +1225,17 @@ msgstr ""
 "Si la partition B est supprimÃe, le systÃme d'exploitation reconnaÃtra les "
 "partitions restantes ainsiÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:1020(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du pÃriphÃrique."
 
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1034(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du pÃriphÃrique."
 
-#: C/gparted.xml:1030(para)
+#: C/gparted.xml:1039(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1233,11 +1247,11 @@ msgstr ""
 "problÃme en utilisant l'Ãtiquette ou l'ÂÂIDentificateur Unique "
 "UniverselÂÂ (UUID) de la partition quand vous la montez."
 
-#: C/gparted.xml:1042(para)
+#: C/gparted.xml:1051(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systÃmes de fichiers à monter."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1056(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1245,7 +1259,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de dÃmarrage du systÃme "
 "d'exploitation pour le chargeur d'amorÃage <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1037(para)
+#: C/gparted.xml:1046(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1253,11 +1267,11 @@ msgstr ""
 "Les changements de nom de pÃriphÃrique disque peuvent affecter gravement les "
 "fichiers suivantsÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1060(title)
+#: C/gparted.xml:1069(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatage d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1071(para)
+#: C/gparted.xml:1080(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1269,15 +1283,15 @@ msgstr ""
 "dans la liste. L'application affiche l'opÃration de formatage de la "
 "partition dans le panneau <guilabel>OpÃrations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1070(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour formater une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1085(title)
+#: C/gparted.xml:1094(title)
 msgid "Setting a Partition Label"
 msgstr "DÃfinition de l'Ãtiquette de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1096(para)
+#: C/gparted.xml:1105(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1288,13 +1302,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>DÃfinir l'Ãtiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Saisissez un nom d'Ãtiquette dans la zone de texte <guilabel>Ãtiquette</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1303,17 +1317,112 @@ msgstr ""
 "l'opÃration de dÃfinition d'Ãtiquette de partition dans le panneau "
 "<guilabel>OpÃrations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1086(para)
+#: C/gparted.xml:1095(para)
 msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pour dÃfinir une Ãtiquette ou un nom de volume sur une partitionÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1121(title)
+#: C/gparted.xml:1130(title)
+msgid "Changing a Partition UUID"
+msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
+
+#: C/gparted.xml:1141(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Nouvel UUID</"
+"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opÃration de dÃfinition "
+"d'un nouvel UUID alÃatoire dans le panneau <guilabel>OpÃrations en attente</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
+msgstr ""
+"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clà Windows Product "
+"Activation (WPA)."
+
+#: C/gparted.xml:1154(para)
+msgid ""
+"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
+"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
+"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
+"until you reactivate Windows."
+msgstr ""
+"Sur les systÃmes de fichiers FAT et NTFS, le numÃro de sÃrie du volume "
+"(Volume Serial Number) est utilisà comme UUID. La modification du numÃro de "
+"sÃrie du volume sur la partition systÃme Windows, normalement C:, pourrait "
+"rendre non valide la clà WPA. Une clà WPA non valide empÃchera toute "
+"connexion jusqu'Ã ce que Windows soit rÃactivÃ."
+
+#: C/gparted.xml:1161(para)
+msgid ""
+"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
+"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
+"precaution is not possible."
+msgstr ""
+"Afin de tenter d'Ãviter l'invalidation de la clà WPA, sur les systÃmes de "
+"fichiers NTFS, seule la moitià de l'UUID est dÃfinie à une nouvelle valeur "
+"alÃatoire. Sur les systÃmes de fichiers FAT, une telle prÃcaution est "
+"impossible."
+
+#: C/gparted.xml:1167(para)
+msgid ""
+"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
+"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
+"boot time might be an exception to this rule."
+msgstr ""
+"La clà WPA ne devrait pas Ãtre affectÃe par une modification du l'UUID de "
+"partitions de donnÃes ou de partitions de mÃdias amovibles. Dans de rares "
+"cas, une partition qui est prÃsente au moment du dÃmarrage (boot) peut Ãtre "
+"une exception à cette rÃgle."
+
+#: C/gparted.xml:1175(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
+"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
+msgstr ""
+"La modification de l'UUID lorsqu'il n'y a pas besoin de le faire pourrait "
+"empÃcher un systÃme GNU/Linux de dÃmarrer ou de monter un systÃme de "
+"fichiers."
+
+#: C/gparted.xml:1180(para)
+msgid ""
+"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
+"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
+"copy of the partition are used on the same computer."
+msgstr ""
+"La modification de l'UUID n'est nÃcessaire qu'aprÃs la copie d'une "
+"partition. Le changement d'UUID est nÃcessaire pour Ãviter des UUID en "
+"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisÃes sur le "
+"mÃme ordinateur."
+
+#: C/gparted.xml:1186(para)
+msgid ""
+"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
+"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
+"UUID is specified."
+msgstr ""
+"Si des problÃmes de dÃmarrage ou de montage apparaissent, il se peut que "
+"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
+"regÃnÃrer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spÃcifiÃ."
+
+#: C/gparted.xml:1131(para)
+msgid ""
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partitionÂ: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1200(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Indication des dÃtails de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1122(para)
+#: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1321,11 +1430,11 @@ msgstr ""
 "Le fait d'indiquer les dÃtails d'une partition est utile quand vous rÃalisez "
 "une action comme crÃer, redimensionner ou dÃplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1129(title)
+#: C/gparted.xml:1208(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1135(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1333,7 +1442,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez et faites glisser les flÃches aux extrÃmitÃs de la reprÃsentation "
 "graphique de la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1220(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1341,19 +1450,19 @@ msgstr ""
 "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
 "la partition vers la droite ou vers la gauche."
 
-#: C/gparted.xml:1153(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1232(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Espace libre prÃcÃdant"
 
-#: C/gparted.xml:1158(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nouvelle taille"
 
-#: C/gparted.xml:1163(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Espace libre suivant"
 
-#: C/gparted.xml:1147(para)
+#: C/gparted.xml:1226(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1361,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "Modifiez les zones de sÃlection numÃrique pour ajuster les champs suivantsÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1130(para)
+#: C/gparted.xml:1209(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1369,7 +1478,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
 "mÃthodes suivantes ou une combinaison de ces mÃthodesÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#: C/gparted.xml:1250(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1377,11 +1486,11 @@ msgstr ""
 "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
 "l'intÃrieur des trois zones numÃriques."
 
-#: C/gparted.xml:1179(title)
+#: C/gparted.xml:1258(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1259(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1389,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flÃche "
 "<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
 
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1265(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1402,7 +1511,7 @@ msgstr ""
 "d'alignement augmente les performances sur les systÃmes RAID ou pour les "
 "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
 
-#: C/gparted.xml:1196(para)
+#: C/gparted.xml:1275(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1413,7 +1522,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Ce paramÃtre aligne les dÃbuts et fins de partitions sur les "
 "limites de cylindres des disques."
 
-#: C/gparted.xml:1203(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1425,7 +1534,7 @@ msgstr ""
 "Il n'est donc plus adÃquat d'employer ce type d'alignement pour espÃrer "
 "obtenir de meilleures performances."
 
-#: C/gparted.xml:1213(para)
+#: C/gparted.xml:1292(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1440,11 +1549,11 @@ msgstr ""
 "prÃcÃdente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace rÃservà "
 "pour les enregistrements de dÃmarrage soit respectÃ."
 
-#: C/gparted.xml:1228(title)
+#: C/gparted.xml:1307(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Indication du type de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1229(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1453,15 +1562,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>CrÃer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDTÂ: "
 "cette possibilità n'existe plus dans la version 0.4.5"
 
-#: C/gparted.xml:1238(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "4 partitions primaires au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1243(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "3 partitions primaires et 1 partition Ãtendue au maximum."
 
-#: C/gparted.xml:1246(para)
+#: C/gparted.xml:1325(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1470,7 +1579,7 @@ msgstr ""
 "distributions GNU/Linux peuvent gÃrer jusqu'Ã 15 partitions sur un disque "
 "dur."
 
-#: C/gparted.xml:1254(para)
+#: C/gparted.xml:1333(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1480,14 +1589,14 @@ msgstr ""
 "taille de secteur de 512 octets. Le dÃbut de la partition doit aussi se "
 "situer à l'intÃrieur des 2 premiers tÃraoctets du disque dur."
 
-#: C/gparted.xml:1234(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantesÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1496,11 +1605,11 @@ msgstr ""
 "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
 "dÃterminÃs sur le disque."
 
-#: C/gparted.xml:1274(title)
+#: C/gparted.xml:1353(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Indication du systÃme de fichiers de la partition"
 
-#: C/gparted.xml:1275(para)
+#: C/gparted.xml:1354(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1509,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 "bouton flÃche <guilabel>SystÃme de fichiers</guilabel> et faites un choix "
 "dans la liste. NDTÂ: cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
 
-#: C/gparted.xml:1284(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
 msgid ""
 "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for "
 "data."
@@ -1517,7 +1626,7 @@ msgstr ""
 "Les systÃmes de fichiers Ext2 et Ext3 sont utilisÃs pour installer GNU/Linux "
 "et stocker des donnÃes."
 
-#: C/gparted.xml:1290(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
 msgid ""
 "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your "
 "computer."
@@ -1525,7 +1634,7 @@ msgstr ""
 "Linux-swap est utilisà par GNU/Linux pour augmenter la mÃmoire virtuelle de "
 "votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#: C/gparted.xml:1375(para)
 msgid ""
 "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and "
 "commercial operating systems."
@@ -1533,7 +1642,7 @@ msgstr ""
 "Les systÃmes de fichiers Fat16 et Fat32 sont utilisÃs pour partager des "
 "donnÃes entre les systÃmes d'exploitation libres et les systÃmes commerciaux."
 
-#: C/gparted.xml:1302(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
 msgid ""
 "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file "
 "system."
@@ -1541,16 +1650,16 @@ msgstr ""
 "ÂÂNon formatàpeut Ãtre utilisà si vous voulez crÃer une partition sans "
 "systÃme de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1359(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Exemples d'utilisation de certains systÃmes de fichiersÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1314(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
 msgid "Specifying Partition Label"
 msgstr "Indication d'une Ãtiquette de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
 msgid ""
 "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
 "name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1559,14 +1668,14 @@ msgstr ""
 "volume, saisissez un nom d'Ãtiquette dans la zone de texte "
 "<guilabel>Ãtiquette</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1320(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
 msgid ""
 "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
 msgstr ""
 "Les Ãtiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
 "appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1324(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1574,11 +1683,11 @@ msgstr ""
 "L'Ãtiquette utilisÃe pour monter un systÃme de fichiers dans Linux doit Ãtre "
 "unique."
 
-#: C/gparted.xml:1339(title)
+#: C/gparted.xml:1418(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Actions avancÃes sur les partitions"
 
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1588,11 +1697,11 @@ msgstr ""
 "modifier les limites de dÃbut ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
 "peuvent empÃcher le dÃmarrage du systÃme."
 
-#: C/gparted.xml:1349(title)
+#: C/gparted.xml:1428(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionnement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1429(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1600,7 +1709,7 @@ msgstr ""
 "Le dÃplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent Ãtre rÃalisÃs "
 "en une seule opÃration de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1364(para) C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1611,7 +1720,7 @@ msgstr ""
 "L'application affiche alors la fenÃtre <guilabel>Redimensionner/DÃplacer "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1373(para)
+#: C/gparted.xml:1452(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1619,7 +1728,7 @@ msgstr ""
 "Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1378(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1627,7 +1736,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez empÃcher le dÃplacement du dÃbut d'une partition existante, "
 "ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre prÃcÃdant</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1386(para) C/gparted.xml:1550(para)
+#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1635,7 +1744,7 @@ msgstr ""
 "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1645,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "affiche l'opÃration Redimensionner/DÃplacer dans le panneau "
 "<guilabel>OpÃrations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1399(para)
+#: C/gparted.xml:1478(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1653,11 +1762,11 @@ msgstr ""
 "Examinez l'opÃration ajoutÃe au panneau <guilabel>OpÃrations en cours</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1408(para)
+#: C/gparted.xml:1487(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Un dÃplacement peut prendre beaucoup de temps à se rÃaliser."
 
-#: C/gparted.xml:1414(para)
+#: C/gparted.xml:1493(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1665,7 +1774,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de dÃmarrage du systÃme d'exploitation, un "
 "dÃplacement peut empÃcher le systÃme de dÃmarrer."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1482(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1673,7 +1782,7 @@ msgstr ""
 "Si l'opÃration inclut un dÃplacement, faites attention aux points suivantsÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1501(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1683,11 +1792,11 @@ msgstr ""
 "dÃmarrage du systÃme d'exploitation, vous pouvez annuler l'opÃration. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1354(para)
+#: C/gparted.xml:1433(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour redimensionner une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1511(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1695,7 +1804,7 @@ msgstr ""
 "Pour agrandir ou dÃplacer une partition, il faut bien sÃr qu'un espace non "
 "allouà soit disponible, adjacent à la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1515(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1703,7 +1812,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non allouà doit se "
 "situer dans la partition Ãtendue."
 
-#: C/gparted.xml:1440(para)
+#: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1711,7 +1820,7 @@ msgstr ""
 "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non allouà ne doit pas "
 "se situer à l'intÃrieur de la partition Ãtendue."
 
-#: C/gparted.xml:1444(para)
+#: C/gparted.xml:1523(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1720,11 +1829,11 @@ msgstr ""
 "l'extÃrieur de la partition Ãtendue en redimensionnant les limites de la "
 "partition Ãtendue."
 
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1534(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "DÃfragmenter le systÃme de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#: C/gparted.xml:1537(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1736,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "passer en mode sÃcurisÃ, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du dÃmarrage "
 "de votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1469(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1749,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
 "s'exÃcuter."
 
-#: C/gparted.xml:1478(para)
+#: C/gparted.xml:1557(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1758,7 +1867,7 @@ msgstr ""
 "fixe dans la partition, que le processus de dÃfragmentation est incapable de "
 "dÃplacer."
 
-#: C/gparted.xml:1486(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1767,7 +1876,7 @@ msgstr ""
 "autre disque. Un fichier est considÃrà comme grand s'il dÃpasse quelques "
 "centaines de mÃgaoctets (Mo)."
 
-#: C/gparted.xml:1493(para)
+#: C/gparted.xml:1572(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -1775,7 +1884,7 @@ msgstr ""
 "Prendre soin d'Ãteindre correctement le systÃme d'exploitation propriÃtaire "
 "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1785,7 +1894,7 @@ msgstr ""
 "rÃduisez trop la taille de la partition, le systÃme d'exploitation "
 "propriÃtaire aura du mal à fonctionner correctement."
 
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1587(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -1793,7 +1902,7 @@ msgstr ""
 "RedÃmarrer deux fois le systÃme d'exploitation propriÃtaire qui utilise NTFS "
 "aprÃs avoir rÃduit la partition NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1450(para)
+#: C/gparted.xml:1529(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1802,11 +1911,11 @@ msgstr ""
 "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opÃrations suivantesÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1520(title)
+#: C/gparted.xml:1599(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "DÃplacement d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1600(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1814,7 +1923,7 @@ msgstr ""
 "Le dÃplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent Ãtre rÃalisÃs "
 "en une seule opÃration de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1544(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1822,11 +1931,11 @@ msgstr ""
 "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour dÃplacer une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1834,7 +1943,7 @@ msgstr ""
 "Si la partition est une partition de dÃmarrage du systÃme d'exploitation, ce "
 "systÃme risque de ne plus dÃmarrer aprÃs avoir dÃplacà la partition."
 
-#: C/gparted.xml:1570(para)
+#: C/gparted.xml:1649(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1842,11 +1951,11 @@ msgstr ""
 "Si le systÃme d'exploitation ne dÃmarre pas, consultez <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1579(title)
+#: C/gparted.xml:1658(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copier et coller une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1590(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1856,11 +1965,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
 "partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour copier une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1682(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1868,7 +1977,7 @@ msgstr ""
 "SÃlectionnez un espace non allouà sur le disque. Consultez <xref linkend="
 "\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -1878,7 +1987,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenÃtre <guilabel>Coller "
 "<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1697(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1887,7 +1996,7 @@ msgstr ""
 "partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
 "location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1624(para)
+#: C/gparted.xml:1703(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -1895,7 +2004,7 @@ msgstr ""
 "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
 "Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -1904,47 +2013,94 @@ msgstr ""
 "ÂÂCopier la partitionÂÂ dans le panneau <guilabel>OpÃrations en attente</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour coller une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1718(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
 "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. "
-"The problem is that the label and the UUID are not unique."
+"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"identify the partition."
+msgstr ""
+"La copie de la partition possÃde le mÃme nom de volume et le mÃme "
+"Identifiant Universel Unique (UUID) que la partition source. Cela peut Ãtre "
+"cause de problÃmes lors d'un dÃmarrage ou lorsque des opÃrations de montage "
+"utilisent l'Ãtiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
+
+#: C/gparted.xml:1726(para)
+msgid ""
+"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
+"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
+"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
+"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
+"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
+"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
+"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
+msgstr ""
+"Le problÃme est que le systÃme d'exploitation choisira de maniÃre alÃatoire "
+"de monter soit la source ou la copie de la partition. Par exemple, au "
+"premier montage, la partition source peut Ãtre montÃe. La deuxiÃme fois, "
+"c'est peut-Ãtre la copie de la partition qui sera montÃe. Dans le temps, la "
+"nature alÃatoire du montage de la partition peut donner l'impression que des "
+"fichiers apparaissent ou disparaissent en fonction de la partition montÃe. "
+"Le montage alÃatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
+"corruptions ou pertes de donnÃes sÃvÃres."
+
+#: C/gparted.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
+"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 msgstr ""
-"La copie de la partition a le mÃme nom de volume et le mÃme Identifiant "
-"Universel Unique (UUID) que la partition source. Le nom de volume et l'UUID "
-"ne sont donc plus uniques et cela peut Ãtre cause de problÃmes lors des "
-"opÃrations de montage."
+"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
+"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1651(para)
+#: C/gparted.xml:1754(para)
 msgid ""
-"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, "
-"change the label of the partition."
+"If the partition label is not blank then change the label of either the "
+"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-label\"/>."
 msgstr ""
-"Changer l'UUID de la partition. Si le nom de volume de la partition n'est "
-"pas vierge, changez aussi l'Ãtiquette de la partition."
+"Si l'Ãtiquette de la partition n'est pas vierge, modifiez l'Ãtiquette de la "
+"source ou de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-label\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1743(para)
+msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgstr "AprÃs avoir appliquà l'opÃration de copieÂ: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1765(para)
+msgid ""
+"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
+"partition."
+msgstr ""
+"AprÃs avoir appliquà l'opÃration de copie, supprimez ou reformatez la "
+"partition source."
 
-#: C/gparted.xml:1658(para)
+#: C/gparted.xml:1771(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
-"the source partition are not used on the same computer at the same time."
+"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
+"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
+"drive from the computer."
 msgstr ""
-"Utiliser toute autre mÃthode pour Ãtre sÃr que la partition source et sa "
-"copie ne sont pas utilisÃes en mÃme temps sur le mÃme ordinateur."
+"Utilisez toute autre mÃthode pour Ãtre sÃr que la partition source et sa "
+"copie ne sont pas utilisÃes en mÃme temps sur le mÃme ordinateur. Par "
+"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur sÃparÃ, "
+"retirez le lecteur de l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1647(para)
-msgid "You are advised to do one of the following: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1738(para)
+msgid ""
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+"<placeholder-1/>"
 msgstr "Vous pouvez rÃgler ce problÃme de deux faÃons Â: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1671(title)
+#: C/gparted.xml:1786(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "GÃrer les drapeaux de partition"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1797(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -1955,7 +2111,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>GÃrer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1691(para)
+#: C/gparted.xml:1806(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1966,7 +2122,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>GÃrer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1699(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -1977,11 +2133,11 @@ msgstr ""
 "fenÃtre <guilabel>GÃrer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
 "partition</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour gÃrer les drapeaux de partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1711(para)
+#: C/gparted.xml:1826(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1990,7 +2146,7 @@ msgstr ""
 "vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#: C/gparted.xml:1837(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2000,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 "systÃmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
 "est active ou à dÃmarrer. Une seule partition peut Ãtre active sur un disque."
 
-#: C/gparted.xml:1731(para)
+#: C/gparted.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2009,7 +2165,7 @@ msgstr ""
 "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le systÃme "
 "d'exploitation."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1853(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2020,7 +2176,7 @@ msgstr ""
 "doit Ãtre accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
 "au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:1747(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2028,7 +2184,7 @@ msgstr ""
 "<quote>LVM</quote> est utilisà pour indiquer si la partition doit Ãtre "
 "utilisÃe par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1753(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2036,7 +2192,7 @@ msgstr ""
 "<quote>Palo</quote> est utilisà par le chargeur d'amorÃage <quote>Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
 
-#: C/gparted.xml:1760(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2044,7 +2200,7 @@ msgstr ""
 "<quote>prep</quote> est utilisà pour indiquer la partition d'amorÃage sur le "
 "systÃme Power Performance Computing (PowerPC)."
 
-#: C/gparted.xml:1766(para)
+#: C/gparted.xml:1881(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2052,18 +2208,18 @@ msgstr ""
 "<quote>RAID</quote> est utilisà pour indiquer si la partition est utilisÃe "
 "dans un systÃme Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:1717(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
 "quote>Â: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1778(title)
+#: C/gparted.xml:1893(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "VÃrification d'une partition"
 
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2072,7 +2228,7 @@ msgstr ""
 "La vÃrification d'une partition va tenter de trouver et de rÃgler des "
 "problÃmes dans le systÃme de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1795(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2082,19 +2238,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opÃration ÂÂVÃrifier la "
 "partitionÂÂ dans le panneau <guilabel>OpÃrations en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1900(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour vÃrifier une partitionÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1811(title)
+#: C/gparted.xml:1926(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "File d'attente des opÃrations"
 
-#: C/gparted.xml:1815(title)
+#: C/gparted.xml:1930(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Annulation de la derniÃre opÃration"
 
-#: C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2111,11 +2267,11 @@ msgstr ""
 "dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>OpÃrations "
 "en attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1829(title)
+#: C/gparted.xml:1944(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Effacement de toutes les opÃrations"
 
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1945(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2128,11 +2284,11 @@ msgstr ""
 "opÃrations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>OpÃrations en "
 "attente</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1840(title)
+#: C/gparted.xml:1955(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Application de toutes les opÃrations"
 
-#: C/gparted.xml:1845(para)
+#: C/gparted.xml:1960(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2143,7 +2299,7 @@ msgstr ""
 "boÃte de dialogue <guilabel>Effectuer les opÃrations sur le pÃriphÃrique</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1852(para)
+#: C/gparted.xml:1967(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2152,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 "vous est fortement conseillà de sauvegarder vos donnÃes avant d'appliquer "
 "des opÃrations de modification de partitions."
 
-#: C/gparted.xml:1870(para)
+#: C/gparted.xml:1985(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2160,7 +2316,7 @@ msgstr ""
 "Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>DÃtails</guibutton>. "
 "L'application affiche des dÃtails supplÃmentaires au sujet des opÃrations."
 
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2168,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "Pour faire apparaÃtre plus d'informations sur les Ãtapes de chaque "
 "opÃration, cliquez sur le bouton flÃche à cÃtà de chaque Ãtape."
 
-#: C/gparted.xml:1881(para)
+#: C/gparted.xml:1996(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a warning dialog."
@@ -2177,7 +2333,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
 "d'avertissement."
 
-#: C/gparted.xml:1886(para)
+#: C/gparted.xml:2001(para)
 msgid ""
 "You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
@@ -2188,7 +2344,7 @@ msgstr ""
 "de GRAVES dommages au systÃme de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
 "vous en acceptez toutes les consÃquences."
 
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
 msgid ""
 "When the application finishes applying all operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2198,7 +2354,7 @@ msgstr ""
 "boutons <guibutton>Enregistrer les dÃtails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:1860(para)
+#: C/gparted.xml:1975(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2212,7 +2368,7 @@ msgstr ""
 "Elle affiche une mise à jour d'Ãtat quand chaque opÃration est terminÃe. "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1912(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2220,7 +2376,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez changer le nom de fichier par dÃfaut, tapez le nouveau nom de "
 "fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1919(para)
+#: C/gparted.xml:2034(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2230,11 +2386,11 @@ msgstr ""
 "cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
 "L'application affiche un navigateur de fichiers."
 
-#: C/gparted.xml:1925(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
 
-#: C/gparted.xml:1930(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2242,7 +2398,7 @@ msgstr ""
 "Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
 "contenant les dÃtails."
 
-#: C/gparted.xml:1905(para)
+#: C/gparted.xml:2020(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2252,7 +2408,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Enregistrer les dÃtails</guilabel>. L'application affiche la boÃte "
 "de dialogue <guilabel>Enregistrer les dÃtails</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2263,7 +2419,7 @@ msgstr ""
 "fichiers enregistrÃs dans ce systÃme seront perdus quand vous Ãteindrez "
 "l'ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2059(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2274,7 +2430,7 @@ msgstr ""
 "systÃme de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clà "
 "USB."
 
-#: C/gparted.xml:1953(para)
+#: C/gparted.xml:2068(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2286,15 +2442,15 @@ msgstr ""
 "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
 "des disques dans la fenÃtre principale de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1841(para)
+#: C/gparted.xml:1956(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pour appliquer toutes les opÃrationsÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1972(title)
+#: C/gparted.xml:2087(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
 
-#: C/gparted.xml:1973(para)
+#: C/gparted.xml:2088(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2302,14 +2458,14 @@ msgstr ""
 "Un CD autonome est un CD contenant son propre systÃme d'exploitation. Vous "
 "pouvez dÃmarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
 
-#: C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:2097(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
 "montÃes."
 
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2317,7 +2473,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
 "systÃme d'exploitation valide."
 
-#: C/gparted.xml:1977(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2325,7 +2481,7 @@ msgstr ""
 "L'utilisation de <application>gparted</application> Ã partir d'un CD "
 "autonome prÃsente les avantages suivantsÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2110(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2333,21 +2489,21 @@ msgstr ""
 "L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
 "nombreuses distributions de CD autonomes."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2119(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
 "\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2010(para)
+#: C/gparted.xml:2125(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "CD de sauvetage de systÃme <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.";
 "org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:1999(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2356,7 +2512,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> depuis les sites Web suivantsÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2364,7 +2520,7 @@ msgstr ""
 "Pour Ãviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
 "utilisez les astuces suivantesÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:2024(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2372,7 +2528,7 @@ msgstr ""
 "Assurez-vous que la somme de contrÃle du fichier obtenu correspond bien à la "
 "somme de contrÃle qui figure sur la page de tÃlÃchargement."
 
-#: C/gparted.xml:2030(para)
+#: C/gparted.xml:2145(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2381,26 +2537,26 @@ msgstr ""
 "qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
 "iso en tant que CD de donnÃes, ce CD ne pourra pas dÃmarrer votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2042(title)
+#: C/gparted.xml:2157(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "ProblÃmes de dÃmarrage du systÃme d'exploitation"
 
-#: C/gparted.xml:2048(para)
+#: C/gparted.xml:2163(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Supprimer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "DÃplacer une partition"
 
-#: C/gparted.xml:2058(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Installer un autre systÃme d'exploitation et Ãcraser l'enregistrement "
 "d'amorÃage maÃtre (MBRÂ: Master Boot Record)."
 
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2158(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2408,7 +2564,7 @@ msgstr ""
 "Votre ordinateur peut refuser de dÃmarrer aprÃs les opÃrations suivantesÂ: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2065(para)
+#: C/gparted.xml:2180(para)
 msgid ""
 "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
 "to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
@@ -2425,20 +2581,20 @@ msgstr ""
 "moyen pour dÃcouvrir comment d'autres personnes ont rÃsolu des problÃmes "
 "semblables."
 
-#: C/gparted.xml:2078(title)
+#: C/gparted.xml:2193(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "ProblÃme de dÃmarrage GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2199(para)
 msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
 msgstr "dÃplacà la partition contenant le fichier GRUB stage2Â;"
 
-#: C/gparted.xml:2089(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
 msgid ""
 "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr "installà un nouveau systÃme d'exploitation qui a Ãcrasà le MBR."
 
-#: C/gparted.xml:2079(para)
+#: C/gparted.xml:2194(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
 "if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2446,7 +2602,7 @@ msgstr ""
 "Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut Ãchouer à dÃmarrer un systÃme "
 "d'exploitation si vous avezÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2101(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line. "
 "<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2454,7 +2610,7 @@ msgstr ""
 "DÃmarrez l'application <application>grub</application> Ã partir de la ligne "
 "de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2223(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -2462,7 +2618,7 @@ msgstr ""
 "Trouvez oà est installà <application>grub</application> stage1 à l'aide "
 "d'une des commandes suivantesÂ:"
 
-#: C/gparted.xml:2112(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2476,7 +2632,7 @@ msgstr ""
 "que la partition racine (/), utilisez la commandeÂ: <screen><prompt>grub&gt; "
 "</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2120(para)
+#: C/gparted.xml:2235(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2489,7 +2645,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
 "dÃcider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2129(para)
+#: C/gparted.xml:2244(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2499,7 +2655,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2137(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
 msgid ""
 "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
 "by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
@@ -2509,7 +2665,7 @@ msgstr ""
 "par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2260(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -2517,11 +2673,11 @@ msgstr ""
 "Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2151(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "RedÃmarrez votre ordinateur."
 
-#: C/gparted.xml:2096(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para)
 msgid ""
 "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
 "the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2529,7 +2685,7 @@ msgstr ""
 "Pour rÃgler ces problÃmes, vous devrez rÃinstaller l'enregistrement de "
 "dÃmarrage GRUB (MBR) en suivant les Ãtapes ci-aprÃsÂ: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2157(para)
+#: C/gparted.xml:2272(para)
 msgid ""
 "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
 "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2537,11 +2693,11 @@ msgstr ""
 "L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
 "autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2169(title)
+#: C/gparted.xml:2284(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "RÃcupÃration des tables de partitions"
 
-#: C/gparted.xml:2170(para)
+#: C/gparted.xml:2285(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -2549,7 +2705,7 @@ msgstr ""
 "Si vous Ãcrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
 "une chance de la rÃcupÃrer."
 
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2289(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2561,7 +2717,7 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2180(para)
+#: C/gparted.xml:2295(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2575,4 +2731,5 @@ msgstr ""
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Julien Hardelin <jm hard wanadoo fr>, 2009, 2011\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2011"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2012\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]