[gnome-devel-docs] Updated French doc translation



commit b673b1085f1738d806ab7e4596f7462b4661da0f
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Sun Feb 12 15:47:02 2012 +0100

    Updated French doc translation

 platform-overview/fr/fr.po | 3275 +++-----------------------------------------
 1 files changed, 195 insertions(+), 3080 deletions(-)
---
diff --git a/platform-overview/fr/fr.po b/platform-overview/fr/fr.po
index 934765e..9f03d0b 100644
--- a/platform-overview/fr/fr.po
+++ b/platform-overview/fr/fr.po
@@ -7,12 +7,13 @@
 # Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2008.
 # Frederic Peters <fpeters 0d be>, 2008-2009.
 # Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-17 23:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-11 12:14+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-11 06:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-04 02:12+0200\n"
 "Last-Translator: Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -496,9 +497,197 @@ msgstr "Le site Web de Mallard"
 msgid "The DocBook web site"
 msgstr "Le site Web de DocBook"
 
+#: C/gupnp.page:6(desc)
+msgid "An easy to use, efficient and flexible UPnP framework"
+msgstr ""
+"Un environnement applicatif UPnP efficace, flexible et facile à utiliser"
+
+#: C/gupnp.page:10(title)
+msgid "GUPnP"
+msgstr "GUPnP"
+
+#: C/gupnp.page:12(p)
+msgid ""
+"GUPnP is an object-oriented open source framework for creating UPnP devices "
+"and control points, written in C using GObject and libsoup. The GUPnP API is "
+"intended to be easy to use, efficient and flexible."
+msgstr ""
+"GUPnP est un environnement applicatif libre orientà objet pour la crÃation "
+"de pÃriphÃriques et de points de contrÃle UPnP. Il est Ãcrit en C avec "
+"GObject et libsoup. L'API de GUPnP se veut efficace, flexible et facile à "
+"utiliser."
+
+#: C/gupnp.page:16(p)
+msgid "The GUPnP framework consists of the following components/packages:"
+msgstr "L'environnement applicatif GUPnP comprend les composants suivantsÂ:"
+
+#: C/gupnp.page:20(p)
+msgid ""
+"GSSDP: The low-level library implementing resource discovery and "
+"announcement on the network through SSDP protocol."
+msgstr ""
+"GSSDPÂ: la bibliothÃque de bas niveau implÃmentant la dÃcouverte et "
+"l'annonce de ressources sur le rÃseau, suivant le protocole SSDP."
+
+#: C/gupnp.page:23(p)
+msgid ""
+"GUPnP: The core library that implements the UPnP specification: resource "
+"announcement and discovery, description, control, event notification, and "
+"presentation (GUPnP includes basic web server functionality through "
+"libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of "
+"specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher "
+"level libraries utilizing the GUPnP framework."
+msgstr ""
+"GUPnPÂ: la bibliothÃque principale qui implÃmente les spÃcifications de "
+"UPnPÂ: annonce et dÃcouverte de ressources, description, contrÃle, "
+"notification d'ÃvÃnements et prÃsentation (GUPnP inclut la fonctionnalità "
+"d'un serveur Web de base, Ã travers libsoup). GUPnP ne comprends pas de "
+"routines d'assistance pour la construction ou le contrÃle de ressources "
+"spÃcifiques standardisÃes (par exemple MediaServer); cette tÃche est laissÃe "
+"Ã des ÃlÃments de plus haut niveau, basÃs sur GUPnP."
+
+#: C/gupnp.page:29(p)
+msgid ""
+"GUPnP A/V: A small utility library that aims to ease the handling and "
+"implementation of UPnP A/V profiles."
+msgstr ""
+"GUPnP A/VÂ: une petite bibliothÃque utilitaire qui facilite la crÃation et "
+"la gestion de profils UPnP A/V."
+
+#: C/gupnp.page:32(p)
+msgid ""
+"GUPnP DLNA: A small utility library that aims to ease the DLNA-related tasks "
+"such as media profile guessing, transcoding to a given profile, etc."
+msgstr ""
+"GUPnP DLNAÂ: une petite bibliothÃque utilitaire qui facilite la gestion des "
+"tÃches liÃes à DLNA, comme par exemple dÃcouvrir le profil du mÃdia, "
+"transcoder pour un certain profil, etc."
+
+#: C/gupnp.page:35(p)
+msgid ""
+"GUPnP IGD: A library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
+msgstr ""
+"GUPnP IGDÂ: une bibliothÃque pour gÃrer le mappage de ports ÂÂInternet "
+"Gateway DeviceÂÂ (passerelle internet)."
+
+#: C/gupnp.page:37(p)
+msgid "GUPnP Vala: Vala bindings for GUPnP libraries."
+msgstr "GUPnP ValaÂ: l'interface Vala des bibliothÃques GUPnP."
+
+#: C/gupnp.page:39(p)
+msgid ""
+"GUPnP Tools: Free replacements of Intel UPnP tools, that use GUPnP. They "
+"provides the following client and server side tools which enable one to "
+"easily test and debug one's UPnP devices and control points:"
+msgstr ""
+"GUPnP ToolsÂ: un remplacement libre des outils UPnP de Intel, basà sur "
+"GUPnP. Ces outils permettent de tester et dÃboguer facilement des "
+"pÃriphÃriques UPnP et leurs points de contrÃle. Les outils pour client et "
+"serveur suivants sont disponiblesÂ:"
+
+#: C/gupnp.page:45(p)
+msgid ""
+"Universal Control Point: a tool that enables one to discover UPnP devices "
+"and services, retrieve information about them, subscribe to events and "
+"invoke actions."
+msgstr ""
+"Universal Control PointÂ: un outil qui permet de dÃcouvrir des pÃriphÃriques "
+"UPnP et leurs services, de rÃcupÃrer leurs informations, de s'abonner aux "
+"ÃvÃnements et d'invoquer des actions."
+
+#: C/gupnp.page:48(p)
+msgid ""
+"Network Light: a virtual light bulb that allows control points to switch it "
+"on and off, change its dimming level and query its current status. It also "
+"provides a simple UI to control all the network lights available on the "
+"network."
+msgstr ""
+"Network LightÂ: une ampoule virtuelle qui peut Ãtre contrÃlÃe par un point "
+"de contrÃle. On peut l'allumer, l'Ãteindre, changer son intensità et "
+"interroger son Ãtat. L'outil contient aussi une interface graphique simple "
+"qui permet de contrÃler toutes les ampoules virtuelles disponibles sur le "
+"rÃseau."
+
+#: C/gupnp.page:52(p)
+msgid ""
+"AV Control Point: a simple media player UI that enables one to discover and "
+"play multimedia contents available on a network. It is strictly a control "
+"point and therefore does not have any playback capabilities of it's own and "
+"relies on external UPnP MediaRenderer devices for actual playback."
+msgstr ""
+"AV Control PointÂ: une interface utilisateur de lecteur multimÃdia trÃs simple, qui permet de "
+"dÃcouvrir et de jouer du contenu multimÃdia disponible sur le rÃseau. C'est "
+"en rÃalità juste un point de contrÃle et par consÃquent il n'est pas capable "
+"de lire lui-mÃme un mÃdia. Il s'en remet à des pÃriphÃriques UPnP externes "
+"de type MediaRenderer pour effectivement jouer le contenu."
+
+#: C/gupnp.page:57(p)
+msgid ""
+"Upload: a simple commandline utility that uploads files to known "
+"MediaServers. Use Universal Control Point for discovering the MediaServers."
+msgstr ""
+"UploadÂ: un simple utilitaire en ligne de commande qui tÃlÃcharge des "
+"fichiers vers des MediaServers connus. Il utilise ÂÂUniversal Control PointÂÂ "
+"pour dÃcouvrir les serveurs MediaServers."
+
+#: C/gupnp.page:66(p)
+msgid ""
+"The GUPnP framework was born out of frustration with libupnp and its mess of "
+"threads. GUPnP is entirely single-threaded (though asynchronous), integrates "
+"with the GLib main loop, and provides the same set of features as libupnp "
+"while hiding most of the UPnP internals through an elegant object-oriented "
+"design."
+msgstr ""
+"L'environnement applicatif GUPnP est nà d'une frustration à l'usage de "
+"libupnp et de sa gestion des threads hasardeuse. GUPnP utilise un unique "
+"thread, bien qu'il soit asynchrone. Il s'intÃgre avec la boucle principale "
+"de GLib. Il fournit les mÃmes fonctionnalitÃs que libupnp, tandis qu'il "
+"masque les fonctionnements internes de UPnP derriÃre une ÃlÃgante conception "
+"orientÃe objet."
+
+#: C/gupnp.page:71(p)
+msgid ""
+"GUPnP is free software. All libraries are released under the GNU LGPL, while "
+"GUPnP Tools are licensed under GNU GPL."
+msgstr ""
+"GUPnP est un logiciel libre. Toutes ses bibliothÃques sont fournies sous la "
+"licence GNU LGPL. Les outils GUPnP sont fournis sous la licence GNU GPL."
+
+#: C/gupnp.page:74(p)
+msgid ""
+"You should use GUPnP whenever you need your code to communicate with any "
+"UPnP or DLNA devices. Examples of such devices includes Sony Playstation 3 "
+"and Bravia model TVs, Samsung TVs and phones, Microsoft XBox and all modern "
+"router etc. The list of such devices is huge and its increasing."
+msgstr ""
+"Vous devriez utiliser GUPnP dÃs que votre logiciel a besoin de communiquer "
+"avec des pÃriphÃriques UPnP ou DLNA. Par exemple la Playstation 3 de Sony, "
+"des tÃlÃvisions et des tÃlÃphones de Samsung, la XBox de Microsoft ou encore "
+"tout routeur moderne. La liste est longue et continue de s'agrandir."
+
+#: C/gupnp.page:77(p)
+msgid ""
+"Apart from dealing with existing UPnP devices, GUPnP can very affectively be "
+"used to easily create custom home network solutions where devices/services "
+"are able to discover and interact with each other without any configuration "
+"from user."
+msgstr ""
+"Outre l'interaction avec les appareils UPnP existants, GUPnP pourrait aussi "
+"Ãtre utilisÃ, avec avantage, pour crÃer une solution sur rÃseau local oà des "
+"pÃriphÃriques et services peuvent Ãtre dÃcouverts et interagir entre-eux, "
+"ceci sans la moindre configuration de l'utilisateur."
+
+#: C/gupnp.page:81(p)
+msgid ""
+"For comprehensive information on GUPnP, please visit the <link href=\"http://";
+"www.gupnp.org\">project home page</link>."
+msgstr ""
+"Pour une information complÃte sur GUPnP, consultez le <link href=\"http://";
+"www.gupnp.org\">site Web du projet</link>."
+
 # ????: luc: does it mean gtk+/gtk or gtk+?
 #            core application support is in the next section
-# done: luc: check out upstream, bug 649877
+#            bug 649877
 #: C/gtk.page:6(desc)
 msgid "Graphical interfaces and core application support"
 msgstr "Interfaces graphiques et modules fondamentaux"
@@ -1308,3080 +1497,6 @@ msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2010\n"
 "Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2008\n"
 "Frederic Peters <fpeters 0d be>, 2008-2009\n"
-"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011"
-
-#~ msgid "Platform Overview"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de la plate-forme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for "
-#~ "graphical applications and other software. Using the technologies in "
-#~ "GNOME, you can create high-quality software to meet and exceed your "
-#~ "users' expectations. This chapter provides a very brief overview of the "
-#~ "components that are discussed in this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plate-forme GNOME fournit un environnement de dÃveloppement complet "
-#~ "pour les applications graphiques et d'autres types de logiciels. Ã l'aide "
-#~ "des technologies GNOME, vous pouvez crÃer des logiciels de grande qualità "
-#~ "pour satisfaire et mÃme dÃpasser les attentes de vos utilisateurs. Ce "
-#~ "chapitre fournit un bref aperÃu des composants abordÃs dans ce document."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive "
-#~ "graphical interfaces. It provides libraries for displaying and "
-#~ "manipulating common user interface controls, for laying out and rendering "
-#~ "text from most of the world's writing systems, and for drawing "
-#~ "sophisticated vector graphics to the screen. The graphical technologies "
-#~ "in GNOME are outlined in <xref linkend=\"graphics\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit de nombreuses bibliothÃques pour construire des interfaces "
-#~ "graphiques attractives. Il offre des bibliothÃques pour l'affichage et la "
-#~ "manipulation des contrÃles usuels des interfaces utilisateur, pour la "
-#~ "disposition et le rendu de texte de la plupart des systÃmes d'Ãcriture "
-#~ "dans le monde, ainsi que pour le dessin de graphismes vectoriels "
-#~ "complexes à l'Ãcran. Les technologies graphiques de GNOME sont abordÃes "
-#~ "dans <xref linkend=\"graphics\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file "
-#~ "system abstraction that allows users to work with files on remote servers "
-#~ "as well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file "
-#~ "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your "
-#~ "application to support remote files and folders automatically. GIO and "
-#~ "GVFS are discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque GIO, dans la GLib, combinÃe au systÃme GVFS, fournit une "
-#~ "abstraction du systÃme de fichiers permettant aux utilisateurs d'utiliser "
-#~ "des fichiers sur des serveurs distants tout comme d'utiliser le systÃme "
-#~ "de fichiers local. GIO fournit une API de haut niveau pour les opÃrations "
-#~ "sur les fichiers, rendant le dÃveloppement rapide et facile. "
-#~ "L'utilisation de GIO permet à votre application de prendre en charge "
-#~ "automatiquement les fichiers et les dossiers distants. GIO et GVFS sont "
-#~ "abordÃs dans <xref linkend=\"gio\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving "
-#~ "user preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide "
-#~ "instant-apply preferences in your application. Using GConf also allows "
-#~ "administrators to provide default and mandatory application settings for "
-#~ "their users. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit la bibliothÃque et le dÃmon GConf pour le stockage et la "
-#~ "rÃcupÃration des prÃfÃrences utilisateur. GConf prÃsente une interface de "
-#~ "programmation simple, facilitant l'utilisation de prÃfÃrences qui "
-#~ "s'appliquent  immÃdiatement dans votre application. L'utilisation de "
-#~ "GConf permet aussi aux administrateurs de fournir des paramÃtres "
-#~ "d'application par dÃfaut ou obligatoires pour leurs utilisateurs. GConf "
-#~ "est abordà dans <xref linkend=\"gconf\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, "
-#~ "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of "
-#~ "the internationalization and accessibility support is built right in, but "
-#~ "there are many issues you should be aware of when developing "
-#~ "applications. Internationalization is discussed in <xref linkend=\"i18n\"/"
-#~ ">. Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit une infrastructure d'internationalisation et "
-#~ "d'accessibilitÃ, permettant d'atteindre le plus grand nombre possible "
-#~ "d'utilisateurs. La plupart des fonctions d'internationalisation et "
-#~ "d'accessibilità sont intÃgrÃes dans la plate-forme, mais il faut Ãtre "
-#~ "conscient de plusieurs questions en rapport avec ces technologies en "
-#~ "dÃveloppant des applications. L'internationalisation est abordÃe dans "
-#~ "<xref linkend=\"i18n\"/>. L'accessibilità est abordÃe dans <xref linkend="
-#~ "\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework "
-#~ "for creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec GStreamer, un environnement multimÃdia trÃs puissant "
-#~ "pour la crÃation, l'Ãdition et l'utilisation de contenus audio et vidÃo. "
-#~ "GStreamer est abordà dans <xref linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS "
-#~ "whenever possible. The print framework in GNOME allows you to provide a "
-#~ "consistent interface to high-quality printing. The print framework is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"printing\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit aussi un environnement d'impression complet qui exploite "
-#~ "CUPS quand c'est possible. L'environnement d'impression dans GNOME permet "
-#~ "de prÃsenter une interface cohÃrente pour une impression de haute "
-#~ "qualitÃ. L'environnement d'impression est abordà dans <xref linkend="
-#~ "\"printing\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop has full support for transferring data using the "
-#~ "clipboard or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create "
-#~ "applications that interoperate well with the rest of the desktop. "
-#~ "Clipboard and drag and drop functionality are discussed in <xref linkend="
-#~ "\"clipboard\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME prend pleinement en charge le transfert de donnÃes par le "
-#~ "presse-papiers ou le glisser-dÃposer. Les interfaces de programmation de "
-#~ "GTK+ aident à crÃer des applications interopÃrables avec le reste du "
-#~ "bureau. Les fonctionnalitÃs de presse-papiers et de glisser-dÃposer sont "
-#~ "abordÃes dans <xref linkend=\"clipboard\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-#~ "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop "
-#~ "message bus which allows all types of applications to communicate with "
-#~ "one another. D-Bus is discussed in <xref linkend=\"dbus\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, "
-#~ "GNOME fournit le systÃme de messages D-Bus. D-Bus est un bus de messages "
-#~ "multi-bureaux qui permet à tous les types d'applications de communiquer "
-#~ "entre elles. D-Bus est abordà dans <xref linkend=\"dbus\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo "
-#~ "allows programmers to create complex embeddable components which can be "
-#~ "reused inside other programs. Note that Bonobo has been deprecated. Newly "
-#~ "written code should use D-Bus and other technologies instead. Bonobo is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME dispose du systÃme de composants Bonobo, construit au-dessus de "
-#~ "CORBA. Bonobo permet aux programmeurs de crÃer des composants complexes "
-#~ "intÃgrables pouvant Ãtre rÃutilisÃs dans d'autres programmes. Il faut "
-#~ "signaler que Bonobo est maintenant obsolÃte. Tout nouveau code devrait "
-#~ "utiliser D-Bus et d'autres technologies à la place. Bonobo est abordà "
-#~ "dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service "
-#~ "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services "
-#~ "automatically on a local network, rather than requiring users to provide "
-#~ "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"dns-sd\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour que les rÃseaux soient plus facilement gÃrables par les "
-#~ "utilisateurs, GNOME prend en charge la dÃcouverte de services DNS. Cette "
-#~ "fonctionnalità permet aux applications de trouver automatiquement des "
-#~ "services sur un rÃseau local, au lieu d'exiger des utilisateurs la saisie "
-#~ "d'adresses rÃseau. La dÃcouverte de services DNS est abordÃe dans <xref "
-#~ "linkend=\"dns-sd\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and "
-#~ "web services. These technologies are becoming increasingly important to "
-#~ "application developers. XML and web services are discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"xml-web-services\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalement, GNOME offre plusieurs bibliothÃques pour travailler avec XML "
-#~ "et les services Web. Ces technologies prennent de plus en plus "
-#~ "d'importance pour les dÃveloppeurs d'applications. XML et les services "
-#~ "Web sont abordÃs dans <xref linkend=\"xml-web-services\"/>."
-
-#~ msgid "Desktop Technologies"
-#~ msgstr "Technologies du bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide "
-#~ "better integration, such as providing panel applets or plugins for the "
-#~ "file manager. Many of these features are discussed in <xref linkend="
-#~ "\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME prÃsente de nombreux endroits oà les applications peuvent "
-#~ "fournir une intÃgration poussÃe, comme avec la mise à disposition "
-#~ "d'applets de tableau de bord ou de greffons pour le gestionnaire de "
-#~ "fichiers. La plupart de ces fonctionnalitÃs sont abordÃes dans <xref "
-#~ "linkend=\"desktop-tech\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you "
-#~ "create more usable applications. GNOME's usability standards were a first "
-#~ "among free desktop environments, and they continue to improve through "
-#~ "GNOME's commitment to a better user experience. Usability is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"usability\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit des recommandations complÃtes pour les interfaces "
-#~ "utilisateur (Human Interface Guidelines) afin d'aider à rÃaliser des "
-#~ "applications plus ergonomiques. Les standards GNOME d'ergonomie ont Ãtà "
-#~ "les premiers du genre pour les environnements de bureau libres et ils "
-#~ "continuent de s'amÃliorer à travers l'engagement de GNOME pour une "
-#~ "meilleure expÃrience utilisateur. L'ergonomie est abordÃe dans <xref "
-#~ "linkend=\"usability\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines "
-#~ "for writing documentation. Though often under-appreciated, good user help "
-#~ "can significantly improve your software. Documentation is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"documentation\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit aussi un systÃme d'aide complet, ainsi que des "
-#~ "recommandations stylistiques pour la rÃdaction de documentation. Bien que "
-#~ "parfois nÃgligÃe, une aide utilisateur bien faite peut amÃliorer "
-#~ "nettement votre logiciel. La documentation est abordÃe dans <xref linkend="
-#~ "\"documentation\"/>."
-
-# Mentions lÃgales
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> "
-#~ "or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permission vous est donnÃe de copier, distribuer et/ou modifier ce "
-#~ "document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, "
-#~ "version 1.1 ou ultÃrieure publiÃe par la Free Software Foundation sans "
-#~ "section inaltÃrable, sans texte de premiÃre page de couverture ni texte "
-#~ "de derniÃre page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette "
-#~ "licence en suivant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> "
-#~ "ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le prÃsent manuel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribuÃs selon "
-#~ "les termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-#~ "distribuer ce manuel indÃpendamment de la collection, vous devez joindre "
-#~ "un exemplaire de la licence au document, comme indiquà dans la section 6 "
-#~ "de celle-ci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des noms utilisÃs par les entreprises pour distinguer leurs "
-#~ "produits et services sont des marques dÃposÃes. Lorsque ces noms "
-#~ "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-#~ "Documentation GNOME sont informÃs de l'existence de ces marques dÃposÃes, "
-#~ "soit ces noms entiers, soit leur premiÃre lettre est en majuscule."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "LE PRÃSENT DOCUMENT EST FOURNI ÂÂTEL QUELÂÂ, SANS AUCUNE GARANTIE, "
-#~ "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-#~ "MARCHANDABILITÃ, D'ADÃQUATION Ã UN OBJECTIF PARTICULIER OU "
-#~ "DEÂNONÂINFRACTION DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE. L'UTILISATEUR "
-#~ "ASSUME TOUT RISQUE RELATIF Ã LA QUALITÃ, Ã LA PERTINENCE ET Ã LA "
-#~ "PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE Ã JOUR. SI LE DOCUMENT "
-#~ "OU SA VERSION MODIFIÃE S'AVÃRAIT DÃFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE "
-#~ "RÃDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES "
-#~ "COÃTS DE TOUTE INTERVENTION, RÃPARATION OU CORRECTION NÃCESSAIRE. CETTE "
-#~ "DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE "
-#~ "LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE "
-#~ "N'EST AUTORISÃE AUX TERMES DU PRÃSENT ACCORD, EXCEPTÃ SOUS CETTE "
-#~ "DÃNÃGATION DE RESPONSABILITÃÂ; "
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃTATION DE LA LOI, QU'IL "
-#~ "S'AGISSE D'UN DÃLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÃGLIGENCE), CONTRACTUEL OU "
-#~ "AUTRE, L'AUTEUR, LE RÃDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT "
-#~ "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃE, OU TOUT "
-#~ "FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÃTRE TENU RESPONSABLE Ã "
-#~ "L'ÃGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
-#~ "ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÃS Ã "
-#~ "LA PERTE DE CLIENTÃLE, Ã UN ARRÃT DE TRAVAIL, Ã UNE DÃFAILLANCE OU UN "
-#~ "MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU Ã TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE "
-#~ "LIÃE Ã L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÃES, MÃME SI "
-#~ "LADITE PARTIE A ÃTÃ INFORMÃE DE L'ÃVENTUALITÃ DE TELS DOMMAGES."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "LE PRÃSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃES SONT FOURNIS SELON LES "
-#~ "TERMES DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUEÂ: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Clipboards and Drag and Drop"
-#~ msgstr "Presse-papiers et glisser-dÃposer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As users work with more and more types of data in different applications, "
-#~ "they have an increasing need to share objects and data between their "
-#~ "applications. GNOME supports two related methods for transfering data "
-#~ "between applications: using drag and drop operations, and copying to and "
-#~ "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and "
-#~ "drop work across multiple applications, including those not developed "
-#~ "with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alors que les utilisateurs travaillent avec de plus en plus de types de "
-#~ "donnÃes dans diffÃrentes applications, ils ont toujours plus besoin de "
-#~ "partager des objets et des donnÃes entre leurs applications. GNOME gÃre "
-#~ "deux mÃthodes liÃes pour transfÃrer des donnÃes entre applicationsÂ: les "
-#~ "opÃrations de glisser-dÃposer et le copier-coller à partir d'un presse-"
-#~ "papiers systÃme. Ces deux mÃthodes fonctionnent entre des applications "
-#~ "diffÃrentes, y compris celles qui n'ont pas Ãtà dÃveloppÃes avec GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an "
-#~ "application. The application then claims ownership of the clipboard. When "
-#~ "the user pastes the data into another application, that application "
-#~ "requests the clipboard data from the first application. Clipboard "
-#~ "operations are fully supported in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le presse-papiers est utilisà lorsqu'un utilisateur copie explicitement "
-#~ "des donnÃes dans une application. Cette application rÃclame la propriÃtà "
-#~ "du presse-papiers. Lorsque l'utilisateur colle son contenu dans une autre "
-#~ "application, cette derniÃre demande les donnÃes du presse-papiers à "
-#~ "l'application d'origine. Les opÃrations de presse-papiers sont pleinement "
-#~ "prises en charge dans GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be "
-#~ "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When "
-#~ "an application is notified a pointer is moving over it during an active "
-#~ "drag, it must update the cursor to indicate whether or not it can accept "
-#~ "the drop. GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API "
-#~ "that makes it easy to manage drop targets in your applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les opÃrations de glisser-dÃposer sont semblables, mais elles exigent que "
-#~ "le pointeur de souris soit suivi et mis à jour pendant que l'utilisateur "
-#~ "le dÃplace au-dessus de cibles de destination potentielles. Lorsqu'une "
-#~ "application est avertie qu'un pointeur la survole pendant un ÂÂglisserÂÂ "
-#~ "actif, elle doit mettre à jour le curseur pour indiquer si elle est "
-#~ "capable d'accepter le ÂÂdÃposerÂÂ. GTK+ offre la prise en charge du "
-#~ "glisser-dÃposer avec une interface de programmation avancÃe qui permet de "
-#~ "gÃrer facilement les destinations de ÂÂdÃposerÂÂ dans vos applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the clipboard and drag and drop operations support content "
-#~ "negotation. When an application has data to offer, it advertises which "
-#~ "formats are available for that data. Receiving applications can request "
-#~ "the most suitable formats. For instance, if a user copies text from a web "
-#~ "browser, a word processor can maintain formatting by requesting the data "
-#~ "in HTML, while a plain text editor can receive the text without "
-#~ "formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les opÃrations de presse-papiers comme celles de glisser-dÃposer prennent "
-#~ "en charge la nÃgociation de contenu. Lorsqu'une application a des donnÃes "
-#~ "à mettre à disposition, elle signale quels formats sont disponibles pour "
-#~ "ces donnÃes. Les applications de rÃception peuvent demander les formats "
-#~ "les plus appropriÃs. Par exemple, si un utilisateur copie du texte d'un "
-#~ "navigateur Web, un traitement de texte peut conserver le format en "
-#~ "demandant les donnÃes en HTML, alors qu'un simple Ãditeur texte recevra "
-#~ "les donnÃes sans mise en forme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data "
-#~ "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful "
-#~ "for more than just text: files, graphics, and sound clips are all "
-#~ "examples of data that can be transferred between applications. When you "
-#~ "use GTK+, you automatically get clipboard and drag and drop support for "
-#~ "text areas, color buttons, file choosers, and other built-in user "
-#~ "interface controls. You should use the APIs in GTK+ to provide support "
-#~ "for any other data in your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez offrir les fonctionnalitÃs de presse-papiers et de glisser-"
-#~ "dÃposer pour toutes les donnÃes que traite votre application. Cela "
-#~ "concerne plus que simplement le texteÂ: fichiers, dessins et extraits "
-#~ "sonores sont tous des exemples de donnÃes qui sont susceptibles d'Ãtre "
-#~ "transfÃrÃes entre les applications. Lorsque vous utilisez GTK+, vous "
-#~ "hÃritez automatiquement de la prise en charge du presse-papiers et du "
-#~ "glisser-dÃposer pour les zones de texte, les boutons de couleur, les "
-#~ "sÃlecteurs de fichiers et les autres composants d'interface prÃdÃfinis. "
-#~ "Vous devriez utiliser les interfaces de programmation de GTK+ pour "
-#~ "fournir la prise en charge de toute autre donnÃe de votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see <ulink url=\"http://www.newplanetsoftware.com/";
-#~ "xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window System</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-spec/clipboards-latest.";
-#~ "txt\">X Clipboard Explanation</ulink>, and <ulink url=\"http://";
-#~ "freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\">The Clipboard Manager "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations, consultez [en anglais] <ulink url=\"http://www.";
-#~ "newplanetsoftware.com/xdnd/\">Drag-and-Drop Protocol for the X Window "
-#~ "System</ulink>, <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/clipboards-";
-#~ "spec/clipboards-latest.txt\">X Clipboard Explanation</ulink> et <ulink "
-#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/ClipboardManager\";>The Clipboard "
-#~ "Manager Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "D-BUS Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie D-BUS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on D-Bus, see <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.";
-#~ "org/doc/dbus-tutorial.html\">The D-BUS Tutorial</ulink> and <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html\";>The D-BUS "
-#~ "Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur D-Bus, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-tutorial.html\";>The D-BUS "
-#~ "Tutorial</ulink> et <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-";
-#~ "specification.html\">The D-BUS Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "Bonobo and CORBA"
-#~ msgstr "Bonobo et CORBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo, libIDL and ORBit have been deprecated in favor of D-Bus "
-#~ "and other technologies. See above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que Bonobo, libIDL and ORBit ont Ãtà rendus obsolÃtes par D-Bus et "
-#~ "d'autres technologies. Voir ci-dessus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in "
-#~ "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request "
-#~ "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces "
-#~ "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo est un environnement de crÃation de composants rÃutilisables pour "
-#~ "les applications. Basà sur la norme industrielle CORBA (Common Object "
-#~ "Request Broker Architecture), Bonobo fournit toutes les interfaces "
-#~ "courantes nÃcessaires à la crÃation et à l'utilisation de composants bien "
-#~ "conÃus dans les applications GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help "
-#~ "create flexible and extensible software. For example, a component to "
-#~ "display multimedia content could be embedded inside a word processor, "
-#~ "effectively adding multimedia support to the word processor without the "
-#~ "word processor working directly with it. Bonobo components are also used "
-#~ "to embed the applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets "
-#~ "to communicate effectively with the panel, affording users a consistent "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les composants Bonobo peuvent Ãtre utilisÃs dans diverses situations et "
-#~ "peuvent aider à construire du logiciel souple et extensible. Par exemple, "
-#~ "un composant d'affichage de contenu multimÃdia peut s'intÃgrer dans un "
-#~ "traitement de texte, ajoutant ainsi la prise en charge du multimÃdia dans "
-#~ "le traitement de texte sans que celui-ci doive lui-mÃme le gÃrer. Les "
-#~ "composants Bonobo sont Ãgalement utilisÃs pour intÃgrer les applets dans "
-#~ "le tableau de bord GNOME. L'utilisation de Bonobo permet aux applets de "
-#~ "communiquer efficacement avec le tableau de bord, offrant aux "
-#~ "utilisateurs une interface cohÃrente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo was used "
-#~ "by Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to "
-#~ "users' addressbook and calendar. This allows users to keep all their "
-#~ "information in one place, where all applications can access it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les composants Bonobo ne se limitent pas aux contrÃles graphiques. Bonobo "
-#~ "Ãtait utilisà par Evolution, la suite collaborative et de messagerie de "
-#~ "GNOME, pour donner accÃs au carnet d'adresses et au calendrier des "
-#~ "utilisateurs. Cela permet aux utilisateurs de conserver toutes leurs "
-#~ "informations à un seul endroit, oà toutes les applications peuvent "
-#~ "accÃder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate "
-#~ "processes. Components can be written in different languages and run on "
-#~ "top of different runtimes; they need only adhere to an interface "
-#~ "specified with the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible "
-#~ "design even allows components to run on seperate machines over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo est basà sur CORBA, permettant aux composants de fonctionner dans "
-#~ "des processus sÃparÃs. Les composants peuvent Ãtre Ãcrits dans diffÃrents "
-#~ "langages et fonctionner sur des moteurs d'exÃcution diffÃrentsÂ; il "
-#~ "suffit qu'ils correspondent à l'interface dÃfinie par IDL (Interface "
-#~ "Definition Language). La conception souple de CORBA permet mÃme aux "
-#~ "composants de fonctionner sur des machines diffÃrentes sur un rÃseau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with "
-#~ "ORBit. The tools and libraries supplied with GNOME even allow components "
-#~ "to be written effectively in C, a language often excluded by other CORBA "
-#~ "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME dispose de sa propre implÃmentation rapide et lÃgÃre de CORBA avec "
-#~ "ORBit. Les outils et bibliothÃques fournies avec GNOME permettent mÃme "
-#~ "d'Ãcrire les composants efficacement en C, langage souvent exclu par "
-#~ "d'autres implÃmentations de CORBA. ORBit est une implÃmentation "
-#~ "incroyablement rapide de CORBA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces "
-#~ "and specifications needed to support consistent components. Although you "
-#~ "will rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. "
-#~ "For instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow "
-#~ "assistive tools to inspect and interact with running applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo aide à combler les lacunes de CORBA en offrant les interfaces et "
-#~ "les spÃcifications supplÃmentaires nÃcessaires à la prise en charge de "
-#~ "composants cohÃrents. Bien que vous n'aurez que rarement besoin d'accÃder "
-#~ "à CORBA sans BONOBO, il peut Ãtre utilisà directement. Par exemple, "
-#~ "l'infrastructure d'accessibilità de GNOME utilise CORBA pour permettre "
-#~ "aux aides techniques d'inspecter et d'interagir avec les applications en "
-#~ "cours de fonctionnement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that "
-#~ "can be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is "
-#~ "moving towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is "
-#~ "considerably easier."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez utiliser Bonobo pour crÃer des composants graphiques "
-#~ "complexes qui peuvent s'intÃgrer dans les applications. Cependant, pour "
-#~ "la plupart des besoins de communication entre les applications, GNOME se "
-#~ "met à utiliser D-Bus, car l'intÃgration de D-Bus dans les applications "
-#~ "est significativement plus simple."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Bonobo, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/libbonobo/stable/\">Libbonobo Reference Manual</ulink> and the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libbonoboui/stable/";
-#~ "\">LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. For information on ORBit, "
-#~ "GNOME's CORBA implementation, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/ORBit2/stable/\">ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Bonobo, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libbonobo/stable/\";>The Libbonobo "
-#~ "Reference Manual</ulink> et <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "libbonoboui/stable/\">The LibbonoboUI Reference Manual</ulink>. Pour des "
-#~ "informations sur ORBit, l'implÃmentation GNOME de CORBA, consultez [en "
-#~ "anglais] <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/ORBit2/stable/\";>The "
-#~ "ORBit2 Reference Manual</ulink>."
-
-#~ msgid "Service Discovery"
-#~ msgstr "DÃcouverte de services"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically "
-#~ "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access "
-#~ "network resources without having to provide explicit addresses or "
-#~ "configure their applications manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dÃcouverte de services DNS, ou Zeroconf, est une technologie "
-#~ "d'identification automatique des services sur un rÃseau. Zeroconf permet "
-#~ "d'accÃder à des ressources rÃseau sans devoir fournir explicitement une "
-#~ "adresse ou configurer manuellement des applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout "
-#~ "GNOME, and further support will be added in the future. For example, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, uses DNS "
-#~ "Service Discovery to locate various file servers on the local network. "
-#~ "<application>Ekiga</application>, the videoconferencing and telephony "
-#~ "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and "
-#~ "locate other users on a local network using DNS Service Discovery."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dÃcouverte de services DNS est dÃjà utilisÃe à de nombreux endroits "
-#~ "dans GNOME et une meilleure prise en charge sera encore ajoutÃe par la "
-#~ "suite. Par exemple, <application>Nautilus</application>, le gestionnaire "
-#~ "de fichiers de GNOME, utilise la dÃcouverte de services DNS pour "
-#~ "localiser les divers serveurs de fichiers sur un rÃseau local. "
-#~ "<application>Ekiga</application>, l'application de visio-confÃrence et de "
-#~ "tÃlÃphonie dans GNOME, peut dÃtecter et publier l'Ãtat de l'utilisateur, "
-#~ "ainsi que dÃtecter la prÃsence d'autres utilisateurs sur le rÃseau local "
-#~ "Ã l'aide de la dÃcouverte de services DNS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For "
-#~ "more information on Avahi, visit <ulink url=\"http://avahi.org/\";>the "
-#~ "Avahi web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge complÃte de la dÃcouverte de services DNS est fournie "
-#~ "par la bibliothÃque Avahi. Pour plus d'informations sur Avahi, visitez "
-#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\";>le site Web d'Avahi</ulink>."
-
-#~ msgid "XML and Web Services"
-#~ msgstr "XML et services Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In our increasingly inter-connected world, more and more applications "
-#~ "need to provide support for various web services. Sometimes web services "
-#~ "simply provide added functionality, while other times they are the core "
-#~ "purpose of the application. Even applications that have been providing a "
-#~ "standalone user experience for years have found innovative new uses for "
-#~ "web services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans notre monde de plus en plus interconnectÃ, de plus en plus "
-#~ "d'applications ont besoin de fournir une prise en charge de diffÃrents "
-#~ "services Web. Certaines fois, les services Web n'ajoutent que des "
-#~ "fonctionnalitÃs supplÃmentaires. Mais dans d'autres cas, ils constituent "
-#~ "l'objectif principal de l'application. MÃme des applications qui ont "
-#~ "fourni durant des annÃes des prestations en mode autonome ont mis à "
-#~ "profit les services Web pour de nouvelles fonctions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform provides support for using web services from within "
-#~ "your application, as well as comprehensive libraries for consuming, "
-#~ "managing, and transforming XML, the language of the web."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plateforme GNOME offre la possibilità d'utiliser les services Web "
-#~ "depuis votre application, de mÃme qu'un ensemble complet de bibliothÃques "
-#~ "pour l'exploitation, la gestion et la transformation du XML, le langage "
-#~ "du Web."
-
-#~ msgid "SOAP"
-#~ msgstr "SOAP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-"
-#~ "used protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers "
-#~ "to expose an interface over the web, which can then be used by "
-#~ "applications to retrieve information, send data, make transactions, or "
-#~ "use any number of other services provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec la bibliothÃque libsoup, GNOME offre la prise en charge de SOAP, un "
-#~ "protocole largement utilisà pour faire passer des messages XML au-dessus "
-#~ "de HTTP. SOAP permet aux dÃveloppeurs d'exposer une interface sur le Web "
-#~ "afin que des applications puissent rÃcupÃrer des informations, envoyer "
-#~ "des donnÃes, effectuer des transactions ou utiliser tout autre service à "
-#~ "disposition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an "
-#~ "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many "
-#~ "other purposes. Web services are being used more and more to provide "
-#~ "essential functionality for users, and applications using SOAP can "
-#~ "provide a more integrated and featureful user experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOAP peut Ãtre utilisà pour chercher et rÃcupÃrer de l'information, pour "
-#~ "interagir avec un magasin en ligne, pour gÃrer des comptes utilisateurs "
-#~ "sur d'autres systÃmes et pour bien d'autres choses encore. Les services "
-#~ "Web sont de plus en plus utilisÃs afin d'offrir des fonctionnalitÃs "
-#~ "essentielles aux utilisateurs, et les applications utilisant SOAP peuvent "
-#~ "offrir à leurs utilisateurs des fonctions plus riches et mieux intÃgrÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for "
-#~ "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure "
-#~ "authentication, so you can use web services to access private accounts "
-#~ "over a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services "
-#~ "without manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libsoup contient une implÃmentation de HTTP et un "
-#~ "ensemble d'interfaces de programmation pour la construction et "
-#~ "l'exploitation de messages SOAP. Elle fournit Ãgalement une "
-#~ "authentification sÃcurisÃe permettant aux utilisateurs d'accÃder à des "
-#~ "comptes privÃs par les services Web et une connexion sÃcurisÃe. "
-#~ "L'utilisation de libsoup facilite l'emploi des services Web sans devoir "
-#~ "analyser et interprÃter manuellement les messages reÃus par SOAP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libsoup, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libsoup/stable/\">libsoup Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur libsoup, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/libsoup/stable/\";>le manuel de rÃfÃrence "
-#~ "de libsoup</ulink>."
-
-#~ msgid "XML Processing"
-#~ msgstr "Traitement XML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) "
-#~ "has been used in increasingly more applications. It is used for a wide "
-#~ "variety of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to "
-#~ "internet protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple "
-#~ "base syntax, allowing applications to focus on their particular needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depuis son introduction officielle en 1998, XML (eXtensible Markup "
-#~ "Langauge) est utilisà dans un nombre toujours plus grand d'applications. "
-#~ "Il est utilisà dans une large gamme de besoins, depuis les formats de "
-#~ "document comme XHTML et DocBook jusqu'aux protocoles Internet comme SOAP "
-#~ "et Jabber. XML fournit une syntaxe de base propre et simple, permettant "
-#~ "aux applications de se concentrer sur leurs besoins prÃcis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout "
-#~ "the desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant "
-#~ "XML processing library, providing everything you need to use XML in your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec la bibliothÃque libxml2, qui est largement utilisÃe "
-#~ "dans le bureau. Cette bibliothÃque est rapide et parfaitement "
-#~ "respectueuse de la norme XML, offrant tout ce qui est nÃcessaire à "
-#~ "l'exploitation de XML dans votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with "
-#~ "XML, so you can use whatever best suits your application development "
-#~ "needs. In addition to a native tree API, libxml2 also provides the "
-#~ "callback-based SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and "
-#~ "complete support for XPath."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libxml2 offre de nombreuses interfaces de programmation "
-#~ "pour la manipulation du XML, afin que vous puissiez choisir ce qui "
-#~ "convient le mieux au dÃveloppement de votre application. En plus d'une "
-#~ "interface de programmation basÃe sur l'arborescence native, libxml2 "
-#~ "propose aussi une interface de programmation SAX2, basÃe sur les "
-#~ "fonctions de rappel, des interfaces de lecture et d'Ãcriture de flux XML "
-#~ "et une prise en charge complÃte de XPath."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for "
-#~ "validing documents using RELAX NG, which allows a more flexible "
-#~ "validation model while remaining simple to use. There is also partial "
-#~ "support for XML Schema, the new schema language produced by W3C."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus de la prise en charge de la DTD, libxml2 fournit Ãgalement une "
-#~ "prise en charge complÃte pour la validation de documents à l'aide de "
-#~ "RELAX NG, qui propose un modÃle de validation plus flexible tout en "
-#~ "restant simple d'utilisation. Elle contient aussi une prise en charge "
-#~ "partielle de XML Schema, le nouveau langage de schÃma dÃveloppà par le "
-#~ "W3C."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in "
-#~ "your application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-"
-#~ "compliant parsing, processing, and XML output. This means developers can "
-#~ "stop worrying about incompatibilities between applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez utiliser libxml2 chaque fois que vous devez travailler "
-#~ "directement avec du XML dans vote application. L'utilisation de libxml2 "
-#~ "assure que vous restiez pleinement compatible avec les procÃdÃs standards "
-#~ "d'analyse, d'exploitation et de gÃnÃration de XML. Cela signifie que les "
-#~ "dÃveloppeurs ne doivent plus se soucier des incompatibilitÃs entre "
-#~ "applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxml2, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/";
-#~ "tutorial/index.html\">The Libxml Tutorial</ulink> and <ulink url=\"http://";
-#~ "xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\">The Reference Manual for libxml2</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur libxml2, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/tutorial/index.html\";>The Libxml Tutorial</ulink> et "
-#~ "<ulink url=\"http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html\";>The Reference "
-#~ "Manual for libxml2</ulink>."
-
-#~ msgid "Transforming XML with XSLT"
-#~ msgstr "Transformation de XML avec XSLT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. "
-#~ "XSLT is a template-based language, allowing you to match particular types "
-#~ "of XML elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, "
-#~ "XSLT enables developers to create clean and modularized templates to "
-#~ "convert an XML dialect into another format more suitable for the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "XSLT est un langage basà sur XML pour transformer le XML en d'autres "
-#~ "formats. XSLT est un langage basà sur des modÃles, permettant de cibler "
-#~ "certains types d'ÃlÃments XML particuliers et de produire une rÃsultat "
-#~ "correspondant. Basà sur XML et XPath, XSLT permet aux dÃveloppeurs de "
-#~ "crÃer des modÃles propres et modulaires pour convertir la syntaxe XML "
-#~ "dans un format plus adÃquat pour l'application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. "
-#~ "The libxslt library is built on top of the XML and XPath support in "
-#~ "libxml2, allowing it to be fast and fully standards-compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec la bibliothÃque libxslt, une implÃmentation complÃte "
-#~ "de XSLT. Cette bibliothÃque est fondÃe sur la prise en charge de XML et "
-#~ "de XPath dans libxml2, lui permettant d'Ãtre rapide et pleinement "
-#~ "respectueuse des standards."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although "
-#~ "XSLT is not always the right solution for XML processing, it can often "
-#~ "simplify development. Since libxslt allows you to add extension elements "
-#~ "and extension functions, you can customize it to fit your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez utiliser libxslt si vous avez besoin de transformer des "
-#~ "documents XML. MÃme si XSLT n'est pas toujours la bonne solution pour le "
-#~ "traitement du XML, il simplifie souvent le dÃveloppement. Dans la mesure "
-#~ "oà libxslt autorise l'extension par des ÃlÃments et des fonctions, vous "
-#~ "pouvez l'adapter pour qu'il corresponde à votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on libxslt, see <ulink url=\"http://xmlsoft.org/XSLT/";
-#~ "html/index.html\">The XSLT C library for Gnome</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur libxslt, consultez [en anglais] <ulink url="
-#~ "\"http://xmlsoft.org/XSLT/html/index.html\";>The XSLT C library for Gnome</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introduction"
-
-#~ msgid "Who Should Read This Document"
-#~ msgstr "Public cible de ce document"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should read this document if you want to create software using the "
-#~ "GNOME platform. Developing with the GNOME platform will help you create "
-#~ "consistent applications that integrate well into the user's desktop. This "
-#~ "guide will introduce you to the various components of the platform, so "
-#~ "you know which libraries can accomplish which tasks. This guide links to "
-#~ "additional detailed documentation, so you can explore each component of "
-#~ "the platform in more depth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce document est pour vous si vous souhaitez crÃer un logiciel se basant "
-#~ "sur la plate-forme GNOME. L'utilisation de la plate-forme GNOME pour le "
-#~ "dÃveloppement vous permet de crÃer des applications cohÃrentes et qui "
-#~ "s'intÃgrent harmonieusement dans le bureau de l'utilisateur. Ce guide "
-#~ "vous initie aux divers composants de cette plate-forme, afin que vous "
-#~ "sachiez quelle bibliothÃque permet d'accomplir telle ou telle tÃche. Ce "
-#~ "guide fournit des liens vers de la documentation supplÃmentaire dÃtaillÃe "
-#~ "pour que vous puissiez explorer plus en profondeur chaque composant de la "
-#~ "plate-forme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide will also be useful if you are picking a development platform "
-#~ "for your software project. It will provide an overview how you can use "
-#~ "the GNOME platform to build useful software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce guide est aussi utile dans une perspective de choix de plate-forme de "
-#~ "dÃveloppement pour un projet de logiciel. Il prÃsente un aperÃu de la "
-#~ "maniÃre d'exploiter la plate-forme GNOME pour produire un logiciel utile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with "
-#~ "plugins, panel applets, and other useful tools. If you want to develop "
-#~ "additional functionality to plug into the GNOME desktop, you should read "
-#~ "this guide, particularly <xref linkend=\"desktop-tech\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce guide dÃcrit Ãgalement les diffÃrentes faÃons d'Ãtendre le bureau "
-#~ "GNOME avec des greffons, des applets de tableau de bord et d'autres "
-#~ "outils utiles. Si vous souhaitez dÃvelopper des fonctionnalitÃs "
-#~ "supplÃmentaires qui pourront s'intÃgrer dans le bureau GNOME, vous "
-#~ "devriez lire ce guide, et particuliÃrement <xref linkend=\"desktop-tech\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have existing software that you want to port to the GNOME "
-#~ "platform, you should see the online <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-#~ "GuideForISVs\">Guide For ISVs</ulink> in addition to this guide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous disposez d'un logiciel existant que vous aimeriez transposer sur "
-#~ "la plate-forme GNOME, vous devriez consulter [en anglais] le <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/GuideForISVs\";>Guide For ISVs</ulink> en sus de "
-#~ "ce document."
-
-#~ msgid "The GNOME Family"
-#~ msgstr "La famille GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. "
-#~ "GNOME is a success because of its contributors and users. This section "
-#~ "lists the web sites and conferences where you can learn more about GNOME, "
-#~ "as well as other organizations that work with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est un effort global autour duquel gravitent de nombreux "
-#~ "contributeurs tout autour du monde. GNOME est un succÃs grÃce à ses "
-#~ "contributeurs et ses utilisateurs. Cette section ÃnumÃre les sites Web et "
-#~ "les confÃrences qui permettent d'en apprendre davantage à ce sujet, ainsi "
-#~ "qu'au sujet d'autres organisations qui travaillent avec GNOME."
-
-#~ msgid "www.gnome.org"
-#~ msgstr "www.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary web site for GNOME users. It contains release information, "
-#~ "downloads, and documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le site Web principal des utilisateurs de GNOME. Il contient des "
-#~ "informations sur les versions, les tÃlÃchargements et la documentation "
-#~ "(voir aussi <ulink url=\"http://www.gnomefr.org\";>www.gnomefr.org</ulink> "
-#~ "en franÃais)."
-
-#~ msgid "library.gnome.org"
-#~ msgstr "library.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the "
-#~ "user and developer documentation produced by GNOME, automatically built "
-#~ "and updated for each release."
-#~ msgstr ""
-#~ "La source pour toutes les documentations de GNOME. Il contient toutes les "
-#~ "documentations, pour les utilisateurs et les dÃveloppeurs, produites par "
-#~ "GNOME, automatiquement reconstruites à chaque nouvelle version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that "
-#~ "oversees the development of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le site Web de la Fondation GNOME, la fondation à but non lucratif qui "
-#~ "supervise le dÃveloppement de GNOME."
-
-#~ msgid "bugzilla.gnome.org"
-#~ msgstr "bugzilla.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature "
-#~ "request, or to track the status of a report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le systÃme de suivi d'anomalies de GNOME. Ce site permet de soumettre des "
-#~ "rapports d'anomalie ou de suivre l'Ãtat d'un tel rapport."
-
-#~ msgid "live.gnome.org"
-#~ msgstr "live.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their "
-#~ "primary web space. In additional, the wiki is often used to sketch out "
-#~ "future development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le wiki de GNOME. Beaucoup de projets GNOME utilise maintenant un wiki "
-#~ "comme espace Web principal. De plus, le wiki est frÃquemment utilisà pour "
-#~ "esquisser les dÃveloppements futurs."
-
-#~ msgid "developer.gnome.org"
-#~ msgstr "developer.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old website for developer information. This once contained developer "
-#~ "documentation and information about the usability, documentation, and "
-#~ "translation teams. The content on this site has since been largely "
-#~ "superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "ulink> and <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-#~ "There may still be some information on this site that is not found "
-#~ "elsewhere."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ancien site Web pour les informations sur le dÃveloppement. Il "
-#~ "contenait toute la documentation destinÃe aux dÃveloppeurs, ainsi que des "
-#~ "informations supplÃmentaires sur l'ergonomie, la documentation et les "
-#~ "Ãquipes de traduction. Le contenu de ce site a Ãtà en grande partie "
-#~ "transfÃrà sur <ulink url=\"http://library.gnome.org/\";>library.gnome.org</"
-#~ "ulink> et <ulink url=\"http://live.gnome.org/\";>live.gnome.org</ulink>. "
-#~ "On peut encore trouver sur ce site quelques informations qui ne se "
-#~ "trouvent pas ailleurs."
-
-#~ msgid "mail.gnome.org"
-#~ msgstr "mail.gnome.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of "
-#~ "all GNOME mailing lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations sur les listes de diffusion de GNOME. Ce site contient les "
-#~ "archives complÃtes de toutes les listes de diffusion de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Git repository, tracking all GNOME source code back to the "
-#~ "inception of the project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dÃpÃt Git de GNOME, conservant la trace du code source de GNOME dÃs sa "
-#~ "conception."
-
-#~ msgid "Mailing Lists"
-#~ msgstr "Listes de diffusion"
-
-#~ msgid "gnome-list"
-#~ msgstr "gnome-list"
-
-#~ msgid "The primary mailing list for GNOME users."
-#~ msgstr "La liste de diffusion principale des utilisateurs de GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-devel-list"
-#~ msgstr "gnome-devel-list"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information and questions about development using the GNOME platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations et questions sur le dÃveloppement à l'aide de la plate-forme "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-love"
-#~ msgstr "gnome-love"
-
-#~ msgid "The first place to go to get involved with GNOME."
-#~ msgstr "L'endroit incontournable pour s'impliquer dans GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-accessibility-list"
-#~ msgstr "gnome-accessibility-list"
-
-#~ msgid "Information on accessibility in GNOME applications."
-#~ msgstr "Informations sur l'accessibilità dans les applications GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-doc-list"
-#~ msgstr "gnome-doc-list"
-
-#~ msgid "Information on writing documentation for GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations sur la rÃdaction de documentation pour les applications "
-#~ "GNOME."
-
-#~ msgid "gnome-i18n"
-#~ msgstr "gnome-i18n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information about internationalization and localization of GNOME "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informations sur l'internationalisation et la localisation des "
-#~ "applications GNOME."
-
-#~ msgid "usability"
-#~ msgstr "usability"
-
-#~ msgid "Information on usability for GNOME applications."
-#~ msgstr "Informations sur l'ergonomie des applications GNOME."
-
-#~ msgid "GUADEC"
-#~ msgstr "GUADEC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted "
-#~ "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European "
-#~ "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC "
-#~ "features talks aimed at users, developers, and vendors."
-#~ msgstr ""
-#~ "La principale confÃrence des utilisateurs et dÃveloppeurs GNOME. Le "
-#~ "GUADEC a lieu chaque annÃe en mai ou en juin, chaque fois dans une ville "
-#~ "europÃenne diffÃrente. C'est une bonne excuse pour mieux connaÃtre "
-#~ "l'Europe. Le GUADEC prÃsente des confÃrences pour les utilisateurs, les "
-#~ "dÃveloppeurs et les distributeurs."
-
-#~ msgid "The GNOME Summit"
-#~ msgstr "Le Sommet GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME "
-#~ "developers, although there is often useful information for new "
-#~ "developers. The Summit is hosted annually in Boston."
-#~ msgstr ""
-#~ "La rÃunion des hackers. Le Sommet est principalement destinà aux "
-#~ "dÃveloppeurs GNOME expÃrimentÃs, mÃme s'il contient souvent des "
-#~ "informations intÃressantes pour les nouveaux dÃveloppeurs. Le Sommet a "
-#~ "lieu chaque annÃe à Boston."
-
-#~ msgid "GNOME.conf.au"
-#~ msgstr "GNOME.conf.au"
-
-#~ msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au."
-#~ msgstr "Une rÃunion qui a lieu chaque annÃe dans le cadre de linux.conf.au."
-
-#~ msgid "Other Organizations"
-#~ msgstr "Autres organisations"
-
-#~ msgid "freedesktop.org"
-#~ msgstr "freedesktop.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The collaborative effort for interoperability and shared technology among "
-#~ "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects "
-#~ "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to "
-#~ "provide better experiences for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un effort collaboratif dans un but d'interopÃrabilità et de partage de "
-#~ "technologie pour les environnements de bureau. Par l'intermÃdiaire de "
-#~ "freedesktop.org, GNOME travaille avec des projets comme KDE et XFCE pour "
-#~ "aider les dÃveloppeurs d'applications à offrir des interfaces plus "
-#~ "cohÃrentes à leurs utilisateurs."
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to "
-#~ "the Mozilla development team to provide an overall better user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le moteur Web libre, et bien plus encore. GNOME maintient un contact "
-#~ "permanent avec l'Ãquipe de dÃveloppement de Mozilla afin de garantir une "
-#~ "interface utilisateur optimale dans son ensemble."
-
-#~ msgid "OpenOffice.org"
-#~ msgstr "OpenOffice.org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development "
-#~ "team to help provide a more unified interface when using the free office "
-#~ "suite on GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "La suite bureautique libre. GNOME travaille avec l'Ãquipe de "
-#~ "dÃveloppement d'OpenOffice.org pour favoriser une interface la plus "
-#~ "harmonisÃe possible de cette suite bureautique libre avec le reste du "
-#~ "bureau GNOME."
-
-#~ msgid "Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to "
-#~ "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to "
-#~ "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, "
-#~ "GNOME aims to provide a fully free desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "LibertÃ. FondÃe en 1985, la Free Software Foundation a Åuvrà pour la "
-#~ "crÃation d'un systÃme d'exploitation libre et complet, afin de donner à "
-#~ "ses utilisateurs la libertà d'utiliser, de modifier et de redistribuer "
-#~ "leurs logiciels. Faisant partie du projet GNU, GNOME a pour objectif de "
-#~ "fournir un environnement de bureau entiÃrement libre."
-
-#~ msgid "Application and File Type Registries"
-#~ msgstr "Registres d'applications et de types de fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for applications to be useful, users need to be able to find and "
-#~ "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the "
-#~ "applications menu, or they may run them by accessing files in the file "
-#~ "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types "
-#~ "when you install your application. The mechanism for these is specified "
-#~ "on <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
-#~ "the same data will allow your application to function in other desktop "
-#~ "environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour que les applications soient utiles, il faut que les utilisateurs "
-#~ "puissent les trouver et les lancer. Dans l'environnement de bureau GNOME, "
-#~ "les utilisateurs peuvent lancer les applications par le menu Applications "
-#~ "ou en ouvrant les fichiers dans le gestionnaire de fichiers. GNOME permet "
-#~ "l'enregistrement des applications et des types de fichiers lors de "
-#~ "l'installation des applications. Ces mÃcanismes sont spÃcifiÃs dans "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>. "
-#~ "Ainsi, les mÃmes donnÃes permettent de faire fonctionner une application "
-#~ "dans d'autres environnements de bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file "
-#~ "with the necessary information. Desktop entry files use a simple key-"
-#~ "value syntax, with extra provisions for providing translated content of "
-#~ "particular values. Your application's desktop entry file will contain the "
-#~ "following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ajout d'une application se rÃsume simplement à la mise à disposition "
-#~ "d'un fichier .desktop contenant les informations nÃcessaires. Ces "
-#~ "fichiers utilisent une syntaxe simple sur le principe clÃ-valeur, avec la "
-#~ "possibilità supplÃmentaire de fournir le contenu traduit de certaines "
-#~ "valeurs. Le fichier .desktop d'une application doit contenir les "
-#~ "informations suivantesÂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A name and a comment, each translated into as many languages as your "
-#~ "application supports,"
-#~ msgstr ""
-#~ "un nom et un commentaire, traduits dans autant de langues que "
-#~ "l'application peut prendre en chargeÂ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of categories from a fixed list, which are used to place your "
-#~ "application in the applications menu,"
-#~ msgstr ""
-#~ "une liste de catÃgories, provenant d'une liste dÃfinie, utilisÃe pour "
-#~ "placer l'application dans le menu ApplicationsÂ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon "
-#~ "theme system,"
-#~ msgstr ""
-#~ "une icÃne, soit sous la forme d'un chemin d'accÃs absolu ou comme un "
-#~ "simple nom correspondant au systÃme de thÃme d'icÃneÂ;"
-
-#~ msgid "A list of file types that your application supports, and"
-#~ msgstr "une liste de types de fichiers pris en charge par l'applicationÂ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your application handles custom file types that are not already known "
-#~ "by the system, you will need to add those types to the file type "
-#~ "registry. All file types are accessed with MIME types. For example, Ogg "
-#~ "Vorbis audio files have the MIME type <literal>application/ogg</literal>. "
-#~ "To add a MIME type, you need to provide a description of the type using a "
-#~ "MIME information XML file. These files provide a translated name for the "
-#~ "type as well as information on how to determine which files are of the "
-#~ "type, either by matching the file name or by inspecting the contents of "
-#~ "the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'application gÃre des types de fichiers personnalisÃs qui ne sont pas "
-#~ "encore connus du systÃme, il est nÃcessaire d'ajouter ces types dans le "
-#~ "registre des types de fichiers. Tous les types de fichiers sont "
-#~ "accessibles au travers des types MIME. Par exemple, les fichiers audio "
-#~ "Ogg Vorbis possÃdent le type MIME <literal>application/ogg</literal>. "
-#~ "Pour ajouter un type MIME, vous devez fournir une description du type au "
-#~ "moyen d'un fichier d'informations MIME XML. Ces fichiers fournissent un "
-#~ "nom traduit pour le type ainsi que des informations sur la maniÃre de "
-#~ "dÃterminer le type d'un fichier, soit en relation avec le nom du fichier, "
-#~ "soit en examinant le contenu du fichier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on applications, see <ulink url=\"http://standards.";
-#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">The Desktop Entry "
-#~ "Specification</ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</ulink>. For more "
-#~ "information on file types, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
-#~ "org/shared-mime-info-spec/latest/\">The Shared MIME Info Specification</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les applications, consultez <ulink url="
-#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\";>The "
-#~ "Desktop Entry Specification</ulink> et <ulink url=\"http://standards.";
-#~ "freedesktop.org/menu-spec/latest/\">The Desktop Menu Specification</"
-#~ "ulink>. Pour plus d'informations sur les types de fichiers, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/";
-#~ "latest/\">The Shared MIME Info Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "Panel Applets"
-#~ msgstr "Applets de tableau de bord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users "
-#~ "can add any number of small applications, called panel applets. Panel "
-#~ "applets can provide all sorts of quick access to all sorts of useful "
-#~ "information and functionality. For instance, the GNOME desktop ships with "
-#~ "panel applets to switch between windows and workspaces, display the "
-#~ "current weather conditions, and display network activity, among many "
-#~ "others."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME comporte des tableaux de bord souples et puissants, "
-#~ "auxquels les utilisateurs peuvent ajouter de petites applications "
-#~ "appelÃes applets de tableau de bord. Celles-ci donnent un accÃs rapide à "
-#~ "toutes sortes d'informations et de fonctionnalitÃs utiles. Par exemple, "
-#~ "le bureau GNOME est livrà entre autres avec des applets de tableau de "
-#~ "bord pour passer d'une fenÃtre à l'autre ou d'un espace de travail à un "
-#~ "autre, pour afficher les prÃvisions mÃtÃos et pour afficher l'actività du "
-#~ "rÃseau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide a panel applet to augment the functionality of your "
-#~ "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you "
-#~ "simply need to display quick notifications, you should consider using the "
-#~ "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. "
-#~ "Panel applets should be used when you need to provide more functionality "
-#~ "than that provided by notification icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une applet de tableau de bord peut augmenter les fonctionnalitÃs d'une "
-#~ "application, ou elle peut constituer une application en soi. Si le seul "
-#~ "but est d'afficher briÃvement des notifications, il est alors prÃfÃrable "
-#~ "d'utiliser la zone de notifications, qui apparaÃt Ãgalement dans le "
-#~ "tableau de bord de l'utilisateur. L'utilisation d'applets de tableau de "
-#~ "bord devrait Ãtre rÃservÃe aux cas oà il s'agit d'offrir des "
-#~ "fonctionnalitÃs plus riches que la zone de notification."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate "
-#~ "with the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to "
-#~ "provide a consistent user experience. For example, the context menu for "
-#~ "every panel applet contains standard items to remove, move, and lock the "
-#~ "applet. Each panel applet can then add items to the context menu to "
-#~ "perform other actions. The <application>Weather Report</application> "
-#~ "panel applet, for example, has context menu items to display a detailed "
-#~ "report and to update the displayed information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les applets de tableau de bord sont des processus indÃpendants qui "
-#~ "utilisent Bonobo pour communiquer avec le tableau de bord. Bonobo permet "
-#~ "aux applets de s'intÃgrer au tableau de bord afin de prÃsenter une "
-#~ "interface utilisateur cohÃrente. Par exemple, le menu contextuel de "
-#~ "chaque applet de tableau de bord contient des ÃlÃments standards pour "
-#~ "enlever, dÃplacer et verrouiller l'applet. Chaque applet peut ajouter "
-#~ "ensuite ses propres ÃlÃments au menu contextuel pour effectuer d'autres "
-#~ "actions. Par exemple, l'applet de tableau de bord <application>Bulletin "
-#~ "mÃtÃo</application> dispose d'ÃlÃments de menu contextuel pour afficher "
-#~ "un bulletin dÃtaillà et pour mettre à jour les informations affichÃes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Bonobo has been deprecated in favor of D-Bus and other "
-#~ "technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que Bonobo a Ãtà rendu obsolÃte par D-Bus et d'autres technologies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on panel applets, see the <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\">Panel Applet Library</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les applets de tableau de bord, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/panel-applet/stable/\";>The "
-#~ "Panel Applet Library</ulink>."
-
-#~ msgid "Notification Area"
-#~ msgstr "Zone de notification"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features "
-#~ "a notification area that applications can use to notify users of events. "
-#~ "Notifications can be used to alert the user of new emails, available "
-#~ "updates, upcoming meetings, or any number of other events."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus des lanceurs et des applets de tableau de bord, le tableau de "
-#~ "bord GNOME comporte aussi une zone de notifications que les applications "
-#~ "peuvent exploiter pour signaler des ÃvÃnements aux utilisateurs. Les "
-#~ "notifications peuvent Ãtre utiles pour avertir de l'arrivÃe de nouveaux "
-#~ "courriels, de mises à jour disponibles, de rendez-vous imminents ou pour "
-#~ "tout autre ÃvÃnement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are simple icons that your application can place in the "
-#~ "notification area on the user's panel. Your application can then take "
-#~ "further action when the user clicks on the icon. Currently, the "
-#~ "notification system is implemented in the experimental Egg library; "
-#~ "however, the next version of GTK+ will have support for notification "
-#~ "icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les notifications sont de simples icÃnes qu'une application peut placer "
-#~ "dans la zone de notification sur le tableau de bord des utilisateurs. "
-#~ "L'application peut ensuite effectuer d'autres actions lorsque "
-#~ "l'utilisateur clique sur l'icÃne. Actuellement, le systÃme de "
-#~ "notification est programmà avec la bibliothÃque expÃrimentale EggÂ; "
-#~ "cependant, la prochaine version de GTK+ prendra en charge les icÃnes de "
-#~ "notification."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The notification area is a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> specification, so your notification icons will "
-#~ "appear in other desktop environments as well. For more information on the "
-#~ "notification area, see <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "systemtray-spec/latest/\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La zone de notification est une spÃcification <ulink url=\"http://www.";
-#~ "freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>, ce qui signifie que les "
-#~ "icÃnes apparaissent Ãgalement dans d'autres environnements de bureau. "
-#~ "Pour plus d'informations au sujet de la zone de notification, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/systemtray-spec/latest/";
-#~ "\">The System Tray Protocol Specification</ulink>."
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME ships with <application>Nautilus</application>, an intuitive and "
-#~ "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, "
-#~ "<application>Nautilus</application> is able to display remote folders "
-#~ "just like folders on the local file system, giving users access to all "
-#~ "their files everywhere with a single consistent interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME est livrà avec <application>Nautilus</application>, un gestionnaire "
-#~ "de fichiers intuitif et puissant. GrÃce à la technologie avancÃe de GVFS, "
-#~ "<application>Nautilus</application> est capable d'afficher des dossiers "
-#~ "distants comme s'ils se trouvaient dans le systÃme de fichiers local, "
-#~ "donnant ainsi accÃs à tous les fichiers des utilisateurs oà qu'ils se "
-#~ "trouvent avec une mÃme interface."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> provides a plugin interface, enabling "
-#~ "developers to extend its functionality to provide more information about "
-#~ "users' files. This provides a richer and more coherant experience for "
-#~ "users, removing the need for seperate applications to manage various "
-#~ "types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> dispose d'une interface d'extensions, "
-#~ "permettant aux dÃveloppeurs d'Ãtendre ses fonctionnalitÃs afin de donner "
-#~ "encore plus d'informations sur les fichiers. L'utilisation du systÃme en "
-#~ "devient d'autant plus riche et cohÃrente, en Ãvitant de devoir recourir à "
-#~ "d'autres applications pour gÃrer les diffÃrents types de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> plugins can extend the file manager's "
-#~ "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to "
-#~ "file properties dialogs, providing users with everything they need to "
-#~ "know about files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra "
-#~ "information about audio and video files, such as the codec used, the "
-#~ "dimensions of the video, and artist and album of music files extracted "
-#~ "from a CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les greffons de <application>Nautilus</application> peuvent Ãtendre les "
-#~ "fonctionnalitÃs du gestionnaire de fichiers de plusieurs maniÃres. Ils "
-#~ "peuvent ajouter des informations supplÃmentaires dans les fenÃtres de "
-#~ "propriÃtÃs de fichiers, donnant ainsi toutes les informations utiles au "
-#~ "sujet de ces fichiers. Par exemple, GNOME est fourni avec un greffon qui "
-#~ "affiche des informations supplÃmentaires sur les fichiers audio et vidÃo, "
-#~ "telles que le codec utilisÃ, la taille de la vidÃo ou encore l'artiste et "
-#~ "l'album des fichiers musicaux extraits de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugins can also add columns to the list view and automatically place "
-#~ "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to "
-#~ "the user at a glance. For example, a <application>Nautilus</application> "
-#~ "plugin could provide version control information on folders checked out "
-#~ "from a version control system. Users could see directly in the file "
-#~ "manager if a file is up to date, or if changes have been made locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les greffons peuvent aussi ajouter des colonnes dans l'affichage sous "
-#~ "forme de liste et placer automatiquement des emblÃmes sur les fichiers. "
-#~ "Cela peut Ãtre utile pour donner des informations pertinentes au premier "
-#~ "coup d'oeil. Par exemple, un greffon <application>Nautilus</application> "
-#~ "pourrait donner des informations de contrÃle de version sur des dossiers "
-#~ "rÃcupÃrÃs d'un systÃme de contrÃle de version. Il serait ainsi possible "
-#~ "de voir directement dans le gestionnaire de fichiers si un fichier est à "
-#~ "jour ou si des changements ont Ãtà effectuÃs localement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Nautilus</application> also allows developers to add items "
-#~ "to the context menu for files and folders. Context menu items can specify "
-#~ "for which types of files they should be displayed, so the context menu "
-#~ "only provides actions that are relevant for the selected files. For "
-#~ "example, <application>File Roller</application>, GNOME's archive file "
-#~ "utility, adds an item to the context menu to extract archive files "
-#~ "directly. Extra context menu items provide easy access to common "
-#~ "operations on different types of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Nautilus</application> permet aussi aux dÃveloppeurs "
-#~ "d'ajouter des ÃlÃments dans le menu contextuel des fichiers et des "
-#~ "dossiers. Il est possible de spÃcifier pour quels types de fichiers le "
-#~ "menu contextuel doit s'afficher, afin que les actions correspondantes ne "
-#~ "soient disponibles que pour les fichiers concernÃs. Par exemple, "
-#~ "<application>File Roller</application>, l'utilitaire de gestion "
-#~ "d'archives pour GNOME, ajoute un ÃlÃment au menu contextuel pour extraire "
-#~ "directement les fichiers archive. Les ÃlÃments supplÃmentaires dans les "
-#~ "menus contextuels facilitent un accÃs rapide aux opÃrations courantes sur "
-#~ "divers types de fichiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to a flexible plugin architecture, <application>Nautilus</"
-#~ "application> can also display a thumbnail for any type of file for which "
-#~ "a thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, "
-#~ "helping users find the files they want. GNOME can automatically create "
-#~ "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to "
-#~ "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for "
-#~ "application-specific files. Thumbnail management is fully specified by "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, so "
-#~ "any thumbnailers you provide can be used by all applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus d'une architecture extensible, <application>Nautilus</"
-#~ "application> est aussi capable d'afficher une vignette pour tout type de "
-#~ "fichier pour lequel une routine adÃquate est fournie. Les vignettes "
-#~ "prÃsentent un aperÃu du fichier, ce qui facilite la recherche visuelle "
-#~ "des fichiers. GNOME sait crÃer automatiquement des vignettes pour la "
-#~ "plupart des fichiers image et vidÃo, et il permet aux applications "
-#~ "d'installer des programmes gÃnÃrateurs de vignette pour des fichiers "
-#~ "spÃcifiques. La gestion des vignettes est entiÃrement spÃcifiÃe par "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink>, ce "
-#~ "qui permet à toutes les applications d'utiliser tous les gÃnÃrateurs de "
-#~ "vignette."
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fenÃtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window manager is a special program responsible for drawing the "
-#~ "borders and titlebars around windows. The window manager is responsible "
-#~ "for handling all the operations performed on windows, such as moving, "
-#~ "resizing, minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed "
-#~ "consistently with little or no work from application developers. When "
-#~ "applications need to influence the window manager, they can provide hints "
-#~ "on their windows using function calls in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de fenÃtres est un programme spÃcial responsable de "
-#~ "l'affichage des bordures et des barres de titre autour des fenÃtres. Il "
-#~ "s'occupe aussi de la gestion de toutes les opÃrations effectuÃes sur les "
-#~ "fenÃtres, comme le dÃplacement, le redimensionnement, la minimisation et "
-#~ "le dÃplacement entre espaces de travail. Les fenÃtres sont gÃrÃes de "
-#~ "maniÃre cohÃrente presque sans intervention des dÃveloppeurs "
-#~ "d'applications. Lorsque les applications ont besoin d'agir sur le "
-#~ "gestionnaire de fenÃtres, ils peuvent ajouter des propriÃtÃs à leurs "
-#~ "fenÃtres en appelant des fonctions de GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "External programs can, however, interact directly with the window "
-#~ "manager, and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, "
-#~ "applications can get information about the placement and state of all the "
-#~ "windows and instruct the window manager to perform various actions on "
-#~ "those windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des programmes externes peuvent cependant interagir directement avec le "
-#~ "gestionnaire de fenÃtres, et mÃme contrÃler son comportement. Ã l'aide de "
-#~ "la bibliothÃque libwnck de GNOME, les applications peuvent obtenir des "
-#~ "informations sur le placement et l'Ãtat de toutes les fenÃtres et "
-#~ "demander au gestionnaire de fenÃtres d'Ãffectuer diverses actions sur ces "
-#~ "fenÃtres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its "
-#~ "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was "
-#~ "developed jointly with <ulink url=\"http://www.freedesktop.org";
-#~ "\">freedesktop.org</ulink> to provide unified window manager interaction "
-#~ "across multiple desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libwnck n'est pas spÃcifique au gestionnaire de fenÃtres "
-#~ "de GNOME. Toutes ses fonctionnalitÃs utilisent EWMH (Extended Window "
-#~ "Manager Hints). EWMH a Ãtà dÃveloppÃe conjointement avec <ulink url="
-#~ "\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</ulink> pour fournir une "
-#~ "interaction unifiÃe avec les gestionnaires de fenÃtres dans les "
-#~ "diffÃrents environnements de bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, "
-#~ "such as displaying workspace and window list applets on the user's panel, "
-#~ "as well as for complex applications, such as performing automatic actions "
-#~ "on new windows based on certain window properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les interactions entre le gestionnaire de fenÃtres et libwnck peuvent "
-#~ "concerner des tÃches simples, comme l'affichage des applets ÂÂespaces de "
-#~ "travailÂÂ et ÂÂliste des fenÃtresÂÂ dans le tableau de bord, ou des "
-#~ "tÃches plus complexes, comme l'application d'actions automatiques sur des "
-#~ "nouvelles fenÃtres en fonction de certaines de leurs propriÃtÃs."
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centre de contrÃle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide "
-#~ "preferences and system administration settings. Preferences and settings "
-#~ "dialogs can be placed in this menu to make them easily accessible. "
-#~ "Dialogs can be placed in the preferences menu by adding them to the "
-#~ "applications registry with the <literal>Setting</literal> category. "
-#~ "Dialogs can be placed in the administration menu using both the "
-#~ "<literal>Settings</literal> and <literal>System</literal> categories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME prÃsente un menu unique pour toutes les prÃfÃrences des "
-#~ "divers ÃlÃments du bureau et pour les paramÃtres d'administration du "
-#~ "systÃme. Les boÃtes de dialogue des prÃfÃrences et des paramÃtres peuvent "
-#~ "Ãtre placÃes dans ce menu pour les rendre facilement accessibles. Pour le "
-#~ "menu des prÃfÃrences, il s'agit d'ajouter les ÃlÃments concernÃs dans le "
-#~ "registre des applications avec la catÃgorie <literal>Settings</literal>. "
-#~ "Pour le menu d'administration, il faut utiliser à la fois les catÃgories "
-#~ "<literal>Settings</literal> et <literal>System</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop "
-#~ "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If "
-#~ "you provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect "
-#~ "a number of applications, then you should add your dialog to the "
-#~ "preferences menu. You should not use these global menus for individual "
-#~ "application preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous mettez à disposition une boÃte de dialogue qui permet aux "
-#~ "administrateurs de configurer le systÃme dans son ensemble, vous devriez "
-#~ "ajouter cette boÃte dans le menu d'administration. Si vous mettez à "
-#~ "disposition une boÃte de dialogue permettant aux utilisateurs d'adapter "
-#~ "des prÃfÃrences qui concernent plusieurs applications, vous devriez alors "
-#~ "l'ajouter au menu des prÃfÃrences. Mais vous ne devez pas utiliser ces "
-#~ "menus gÃnÃraux pour des prÃfÃrences d'applications individuelles."
-
-#~ msgid "Storing Passwords"
-#~ msgstr "Enregistrement des mots de passe"
-
-#~ msgid "Session Management"
-#~ msgstr "Gestion de session"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from "
-#~ "session to session. Users can log out with running applications and have "
-#~ "those applications fully restored when they log back in. To provide this "
-#~ "functionality, your application must connect to the session manager and "
-#~ "save its state when the user logs out."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit des outils pour permettre aux applications de fonctionner "
-#~ "de maniÃre cohÃrente d'une session à l'autre. Les utilisateurs peuvent se "
-#~ "dÃconnecter avec des applications encore lancÃes, et celles-ci sont "
-#~ "restaurÃes lorsque l'utilisateur se reconnecte. Pour offrir cette "
-#~ "fonctionnalitÃ, l'application doit se connecter au gestionnaire de "
-#~ "sessions et enregistrer son Ãtat au moment de la dÃconnexion de "
-#~ "l'utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated as GnomeClient and Libgnomeui are "
-#~ "deprecated. Newly written code should use <ulink url=\"http://live.gnome.";
-#~ "org/SessionManagement/EggSMClient\">EggSMClient</ulink> instead. Work is "
-#~ "currently underway to integrate EggSMClient directly into GTK+. API and "
-#~ "ABI stability guarantees ensures that GnomeClient will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que cette section n'est plus actuelle car GnomeClient et "
-#~ "Libgnomeui sont obsolÃtes. Tout nouveau code devrait utiliser <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/SessionManagement/EggSMClient\";>EggSMClient</"
-#~ "ulink>. L'intÃgration directe de EggSMClient dans GTK+ est actuellement "
-#~ "en cours. La garantie de stabilità des interfaces applicatives (de "
-#~ "programmation et binaires) assure que GnomeClient continuera d'Ãtre "
-#~ "fonctionnel et pris en charge tout au long du cycle de dÃveloppement de "
-#~ "GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User "
-#~ "Interface Library. See the section <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.html\">GnomeClient</ulink> of the "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/\";>GNOME UI "
-#~ "Library Reference Manual</ulink> for more information on working with the "
-#~ "GNOME session manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME dispose d'une interface de programmation simple pour la gestion des "
-#~ "sessions dans la bibliothÃque GNOME User Interface. Consultez la section "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/libgnomeui/stable/GnomeClient.";
-#~ "html\">GnomeClient</ulink> du <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "libgnomeui/stable/\">manuel de rÃfÃrence de la bibliothÃque GNOME UI</"
-#~ "ulink> pour obtenir de plus amples informations sur la manipulation du "
-#~ "gestionnaire de sessions de GNOME."
-
-#~ msgid "Address Book and Calendar"
-#~ msgstr "Carnet d'adresses et calendrier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the address book, see <ulink url=\"http://gnome.";
-#~ "org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\"> Evolution API "
-#~ "Reference: libebook</ulink>. For more information on the calendar, see "
-#~ "<ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libecal/";
-#~ "index.html\"> Evolution API Reference: libecal</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur le carnet d'adresses, consultez <ulink url="
-#~ "\"http://gnome.org/projects/evolution/developer-doc/libebook/ch01.html\";> "
-#~ "Evolution API Reference: libebook</ulink>. Pour plus d'informations sur "
-#~ "le calendrier, consultez <ulink url=\"http://gnome.org/projects/evolution/";
-#~ "developer-doc/libecal/index.html\"> Evolution API Reference: libecal</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Usability"
-#~ msgstr "Ergonomie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a "
-#~ "consistent and simple user experience. People use computers to get work "
-#~ "done (or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. "
-#~ "When designing your application, you should consider how well users can "
-#~ "recognize common user interface paradigms, how quickly they can learn the "
-#~ "elements that are unique to your application, and how efficiently they "
-#~ "can execute tasks once they've learned them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME se concentre sur l'ergonomie, avec pour objectif de "
-#~ "fournir une prise en main simple et cohÃrente de l'interface. Les gens "
-#~ "utilisent l'ordinateur pour effectuer des tÃches (ou pour jouerÂ!), et "
-#~ "non pas pour apprendre à maÃtriser des interfaces compliquÃes. Lors de la "
-#~ "conception de votre application, vous devez prendre en compte la capacità "
-#~ "des utilisateurs à reconnaÃtre des paradigmes usuels dans les interfaces, "
-#~ "la rapidità d'apprentissage des ÃlÃments propres à votre application et "
-#~ "l'efficacità de l'exÃcution de tÃches lorsque ces ÃlÃments ont Ãtà acquis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write "
-#~ "applications that are attractive and usable. While no guidelines can "
-#~ "provide a single answer for all usability concerns, understanding the "
-#~ "GNOME Human Interface Guidelines can make it easier to create a usable "
-#~ "application. For more information, please see the <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\">GNOME Human Interface "
-#~ "Guidelines</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit des recommandations complÃtes pour les interfaces "
-#~ "utilisateurs (Human Interface Guidelines) afin d'aider à rÃaliser des "
-#~ "applications attrayantes et ergonomiques. MÃme si aucune recommandation "
-#~ "ne peut fournir de rÃponse unique à toutes les problÃmatiques "
-#~ "d'ergonomie, la comprÃhension des recommandations de GNOME en terme "
-#~ "d'interface utilisateur peut faciliter la crÃation d'applications "
-#~ "ergonomiques. Pour plus d'informations, veuillez consulter <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/\";>The GNOME Human "
-#~ "Interface Guidelines</ulink>."
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Documentation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All applications should provide documentation to help their users "
-#~ "understand the application and troubleshoot problems that may arise. "
-#~ "While a well-designed application should not require reading the "
-#~ "documentation before use, documentation can nonetheless be an important "
-#~ "tool for users, particularly for complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toutes les applications devraient offrir de la documentation pour aider "
-#~ "ses utilisateurs à comprendre l'application et à rÃsoudre les problÃmes "
-#~ "qui pourraient survenir. MÃme si une application bien conÃue ne devrait "
-#~ "pas exiger la lecture d'une documentation avant son utilisation, il faut "
-#~ "tout de mÃme considÃrer la documentation comme un outil important pour "
-#~ "les utilisateurs, en particulier pour les applications complexes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You "
-#~ "can provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using "
-#~ "DocBook means that you don't have to worry about formatting details. "
-#~ "Instead, your documentation will be automatically formatted with the same "
-#~ "consistent conventions as the rest of the system documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME met à disposition un cadre de dÃveloppement unifià pour offrir de "
-#~ "la documentation utilisateur. La documentation peut Ãtre rÃdigÃe en "
-#~ "DocBook, un langage professionnel standard. L'usage de DocBook permet de "
-#~ "s'affranchir des dÃtails de formatage. La documentation est "
-#~ "automatiquement et uniformÃment formatÃe selon les conventions identiques "
-#~ "au reste de la documentation systÃme."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's help viewer, <application>Yelp</application>, displays and prints "
-#~ "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and "
-#~ "allows the user to search the full text of all documentation. Using the "
-#~ "GNOME help system gives you all these features for free."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le visionneur d'aide de GNOME, <application>Yelp</application>, affiche "
-#~ "et imprime la documentation, prÃsente une liste de toute la documentation "
-#~ "d'un systÃme et permet de rechercher en plein texte dans toute la "
-#~ "documentation. En utilisant le systÃme d'aide mis à disposition par "
-#~ "GNOME, vous profitez gratuitement de toutes ces fonctionnalitÃs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on writing documentation for your application, see "
-#~ "the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
-#~ "\">GNOME Handbook of Writing Software Documentation</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\";>DocBook: The "
-#~ "Definitive Guide</ulink>, and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
-#~ "devel/gdp-style-guide/stable/\">GNOME Documentation Style Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur l'Ãcriture de documentation pour votre "
-#~ "application, consultez le <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
-#~ "handbook/stable/\">manuel GNOME pour l'Ãcriture de documentation "
-#~ "logicielle</ulink> (en anglais), <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/";
-#~ "en/html/docbook.html\">DocBook: The Definitive Guide</ulink> et <ulink "
-#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide/stable/\";>le guide "
-#~ "de style de la documentation GNOME</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb"
-
-#~ msgid "Graphical Interfaces"
-#~ msgstr "Interfaces graphiques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications will need to provide a graphical interface to interact "
-#~ "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable "
-#~ "medium for people to interact with software, and users expect "
-#~ "applications to provide usable and attractive user interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des applications ont besoin de prÃsenter une interface "
-#~ "graphique pour intergair avec les utilisateurs. Les interfaces graphiques "
-#~ "peuvent crÃer un environnement intuitif et abordable pour que les gens "
-#~ "puissent interagir avec le logiciel, et ceux-ci s'attendent effectivement "
-#~ "à dÃcouvrir des applications à l'interface attractive et ergonomique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface "
-#~ "technology, from standard user interface controls to an API for drawing "
-#~ "high-quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in "
-#~ "GNOME allows you to create applications that are consistent, intuitive, "
-#~ "and aesthetically pleasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plate-forme GNOME contient des technologies perfectionnÃes pour les "
-#~ "graphismes et l'interface utilisateur, qui vont des composants standards "
-#~ "d'interface utilisateur à une interface de programmation pour le dessin "
-#~ "de graphismes de haute qualità à l'Ãcran. En exploitant les technologies "
-#~ "de graphisme de GNOME, vous pouvez crÃer des applications cohÃrentes, "
-#~ "intuitives et esthÃtiquement agrÃables."
-
-#~ msgid "Layered Look at Graphics Libraries"
-#~ msgstr "AperÃu en couches des bibliothÃques graphiques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GTK+, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gtk/stable/\">GTK+ Reference Manual</ulink> or visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk.org/\";>the GTK+ web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur GTK+, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/\">manuel de rÃfÃrence de GTK+</ulink> "
-#~ "(en anglais) ou visitez le <ulink url=\"http://gtk.org/\";>site Web de GTK"
-#~ "+</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Libglade"
-#~ msgstr "Libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that Libglade has been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. "
-#~ "Newly written code should use GtkBuilder instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sachez que Libglade a Ãtà rendue obsolÃte par <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Tout "
-#~ "nouveau code devrait utiliser GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from "
-#~ "XML descriptions. You can use a graphical interface builder like "
-#~ "<application>Glade</application> to construct your user interface, and "
-#~ "then import the interface description into your application. This makes "
-#~ "it easy to construct complex layouts and adjust layout details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade est une bibliothÃque pour construire dynamiquement des "
-#~ "interfaces à partir de descriptions XML. Vous pouvez utiliser un "
-#~ "constructuer d'interface graphique comme <application>Glade</application> "
-#~ "pour construire vos interfaces utilisateur, puis importer les "
-#~ "descriptions d'interface dans votre application. Cela facilite la "
-#~ "construction et l'ajustement de mises en page complexes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their "
-#~ "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the "
-#~ "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated "
-#~ "interface designers to construct the interfaces without having to know "
-#~ "how to program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade permet aux programmeurs de se concentrer sur leur code et sur la "
-#~ "logique de leur application, sans l'encombrer des dÃfinitions "
-#~ "d'interfaces. Les constructeurs d'interface graphique permettent aussi à "
-#~ "des spÃcialistes des interfaces de construire celles-ci sans devoir "
-#~ "connaÃtre la programmation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Libglade, see the <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/libglade/stable/\">Libglade Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Libglade, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/libglade/stable/\">manuel de rÃfÃrence de "
-#~ "Libglade</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Displaying Multiple Languages With Pango"
-#~ msgstr "Affichage de plusieurs langues avec Pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshot of the <application>gedit</application> text editor displaying "
-#~ "phrases from multiple languages and writing systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie d'Ãcran de l'Ãditeur de texte <application>Gedit</application> "
-#~ "affichant des phrases en plusieurs langues et systÃmes d'Ãcriture."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Pango, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/pango/stable/\">Pango Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Pango, consultez <ulink url=\"http://library.";
-#~ "gnome.org/devel/pango/stable/\">le manuel de rÃfÃrence de Pango</ulink> "
-#~ "(an anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window "
-#~ "System, Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK "
-#~ "provides the same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to "
-#~ "run unmodified."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK fonctionne sur diffÃrentes plates-formes, y compris le systÃme X "
-#~ "Window, Microsoft Windows, DirectFB et Quartz. Sur toutes les plates-"
-#~ "formes, GDK offre la mÃme interface de programmation cohÃrente, "
-#~ "permettant à GTK+ et aux applications GTK+ de fonctionner sans "
-#~ "modifications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable "
-#~ "for drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a "
-#~ "more extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to "
-#~ "use Cairo contexts within GDK."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDK contient des primitives de contexte graphique et de dessin qui "
-#~ "permettent de dessiner des objets simples et de produire des images à "
-#~ "l'Ãcran. Dans la mesure oà Cairo offre un systÃme de dessin plus ÃvoluÃ, "
-#~ "GDK met à disposition des crochets (hooks) pour utiliser les contextes "
-#~ "Cairo au sein de GDK."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GDK, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gdk/stable/\">GDK Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur GDK, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gdk/stable/\">manuel de rÃfÃrence GDK</ulink> (en "
-#~ "anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on Cairo, see <ulink url=\"http://www.cairographics.";
-#~ "org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur Cairo, consultez <ulink url=\"http://www.";
-#~ "cairographics.org/manual/\">Cairo: A Vector Graphics Library</ulink>."
-
-#~ msgid "Virtual File System"
-#~ msgstr "SystÃme de fichiers virtuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder "
-#~ "operations in GNOME applications. GIO provides a unified file system "
-#~ "abstraction layer with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library "
-#~ "provides a GIO backend implementing multiple network and local protocols. "
-#~ "Using GIO with GVFS allows your application to work with files on remote "
-#~ "machines as easily as local files."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO fait partie de GLib et constitue la bibliothÃque de base utilisÃe "
-#~ "pour toutes les opÃrations sur les fichiers et les dossiers dans les "
-#~ "applications GNOME. GIO fournit une couche d'abstraction du systÃme de "
-#~ "fichiers grÃce à son arriÃre-plan modulaire. Dans GNOME, la bibliothÃque "
-#~ "GVFS fournit un arriÃre-plan à GIO, implÃmentant plusieurs protocoles "
-#~ "locaux et rÃseau. L'utilisation de GIO avec GVFS permet à votre "
-#~ "application de manipuler des fichiers sur des machines distantes aussi "
-#~ "simplement qu'avec des fichiers locaux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO can provide extensive information about files and folders, including "
-#~ "the MIME type and icon of a file and which applications can be used to "
-#~ "open a file. Since the GVFS uses the standard from <ulink url=\"http://";
-#~ "www.freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> to determine file types "
-#~ "and associations, it works correctly on different free desktop "
-#~ "environments, helping independent software developers create software "
-#~ "that can be run in different environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO peut fournir des informations Ãtendues sur les fichiers et les "
-#~ "dossiers, y compris le type MIME des fichiers et les applications "
-#~ "capables de les ouvrir. Dans la mesure oà GVFS utilise les standards "
-#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/\";>freedesktop.org</ulink> pour "
-#~ "dÃterminer les types de fichiers et leurs associations, il fonctionne "
-#~ "correctement sur diffÃrents environnements de bureau, ce qui aide les "
-#~ "dÃveloppeurs de logiciels indÃpendants à crÃer des programmes qui peuvent "
-#~ "fonctionner dans diffÃrents environnements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIO is used throughout the GNOME desktop. The file manager, "
-#~ "<application>Nautilus</application>, uses GIO to display folders on local "
-#~ "and remote systems. For the user, this means that network servers act "
-#~ "just like local folders: They can drag and drop files between them, view "
-#~ "the files' properties, and open the file with an application. Using GIO "
-#~ "will allow your application to open all the files that users can access "
-#~ "on their desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "GIO est utilisà trÃs largement dans le bureau GNOME. Le gestionnaire de "
-#~ "fichiers, Nautilus, utilise GIO pour afficher les dossiers se trouvant "
-#~ "sur les systÃmes locaux et distants. Pour les utilisateurs, cela signifie "
-#~ "que les serveurs rÃseau se comportent comme des dossiers locauxÂ: il est "
-#~ "possible de glisser-dÃposer des fichiers de l'un à l'autre, d'afficher "
-#~ "les propriÃtÃs des fichiers et d'ouvrir les fichiers avec une "
-#~ "application. L'utilisation de GIO garantit que l'application peut ouvrir "
-#~ "tous les fichiers auxquels les utilisateurs ont accÃs sur leur bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GIO, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gio/stable/\">GIO Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur GIO, consultez le <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gio/stable/\">manuel de rÃfÃrence GIO</ulink> (en "
-#~ "anglais)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In previous versions of GNOME, the GnomeVFS library was used for access "
-#~ "to files and folders. While GnomeVFS provided many of the same features, "
-#~ "including transparent access to remote folders, it had a number of "
-#~ "limitations which have been addressed in GIO. GnomeVFS is deprecated and "
-#~ "should not be used in newly written code, although it will continue to be "
-#~ "supported throughout the GNOME 2 lifetime. For information on GnomeVFS, "
-#~ "see <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/";
-#~ "\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction Library</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans les prÃcÃdentes versions de GNOME, la bibliothÃque GnomeVFS Ãtait "
-#~ "utilisÃe pour accÃder aux fichiers et dossiers.  Bien que GnomeVFS "
-#~ "fournissait aussi la plupart de ces fonctionnalitÃs, y compris l'accÃs "
-#~ "transparent aux dossiers distants, elle avait un certain nombre de "
-#~ "limitations qui ont Ãtà rÃsolues dans GIO.  GnomeVFS est obsolÃte et ne "
-#~ "devrait pas Ãtre utilisÃe pour du nouveau code, mÃme si elle continuera à "
-#~ "Ãtre prise en charge durant le cycle de vie de GNOME 2.  Pour des "
-#~ "informations sur GnomeVFS, consultez <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gnome-vfs-2.0/stable/\">GnomeVFS - Filesystem Abstraction "
-#~ "Library</ulink>."
-
-#~ msgid "Configuration and Lockdown"
-#~ msgstr "Configuration et verrouillage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf is the system for storing and retrieving configuration settings in "
-#~ "GNOME. GConf consists of two parts: a client library for accessing "
-#~ "settings, and a session daemon which is responsible for the details of "
-#~ "storing and retrieving those settings. Using a daemon allows GConf to use "
-#~ "different storage backends, validate input, and provide simultaneous "
-#~ "access to different applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf est le systÃme de stockage et de rÃcupÃration des paramÃtres de "
-#~ "configuration dans GNOME. GConf est composà de deux partiesÂ: une "
-#~ "bibliothÃque client pour accÃder aux paramÃtres et un dÃmon de session "
-#~ "responsable des dÃtails du stockage et de la rÃcupÃration de ces "
-#~ "paramÃtres. L'utilisation d'un dÃmon permet à GConf d'utiliser diffÃrents "
-#~ "arriÃre-plans de stockage, de valider les saisies et d'autoriser "
-#~ "diffÃrentes applications à y accÃder simultanÃment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Settings stored in GConf are stored and retrieved using a unique key, or "
-#~ "identifier string. Keys use a simple hierarchical namespace to avoid "
-#~ "collision among settings for applications and the desktop. You can "
-#~ "provide a schema file to detail your configuration keys. This allows "
-#~ "GConf to validate the type of the input, and to show localized "
-#~ "documentation about the key. This helps systems administrators, who can "
-#~ "set multiple settings at once without having to navigate preference "
-#~ "dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramÃtres enregistrÃs dans GConf sont stockÃs et rÃcupÃrÃs au moyen "
-#~ "d'une clà unique ou d'une chaÃne d'identifiant. Les clÃs utilisent un "
-#~ "simple espace de nom hiÃrarchique pour Ãviter les collisions entre les "
-#~ "paramÃtres des applications et du bureau. Vous pouvez spÃcifier un "
-#~ "fichier de schÃma pour fournir les dÃtails des clÃs de configuration. "
-#~ "Cela permet à GConf de valider le type des saisies et d'afficher de la "
-#~ "documentation traduite à propos des clÃs. C'est une aide pour les "
-#~ "administrateurs systÃme qui peuvent ainsi dÃfinir plusieurs paramÃtres "
-#~ "d'un coup sans devoir parcourir les boÃtes de dialogue de prÃfÃrences."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf can look up settings from different settings at once, typically "
-#~ "from different locations on the file system. By having appropriate system "
-#~ "sources configured, GConf enables systems administrators to provide both "
-#~ "default and mandatory settings for all users. Tools such as GNOME's "
-#~ "<application>Configuration Editor</application> and <application>Sabayon</"
-#~ "application> make it easy to deploy fully configured systems using GConf."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf peut consulter des paramÃtres de plusieurs endroits à la fois, "
-#~ "gÃnÃralement de diffÃrents emplacements du systÃme de fichiers. Lorsque "
-#~ "les sources systÃme sont correctement configurÃes, GConf permet aux "
-#~ "administrateurs systÃme de dÃfinir des paramÃtres par dÃfaut et "
-#~ "obligatoires pour tous les utilisateurs. Des outils tels que "
-#~ "l'<application>Ãditeur de configuration</application> de GNOME et "
-#~ "<application>Sabayon</application> facilitent le dÃploiement de systÃmes "
-#~ "entiÃrement prÃconfigurÃs au moyen de GConf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GConf client library provides notifications of changes to settings, "
-#~ "making it easy to provide instant-apply settings in your application, "
-#~ "regardless if settings are changed from within your application or using "
-#~ "another tool. Setting the value of a key will notify all interested "
-#~ "applications, allowing desktop-wide and other cross-application settings "
-#~ "to work instantly and effortlessly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque client de GConf gÃnÃre des notifications des changements "
-#~ "de paramÃtres, ce qui facilite l'application immÃdiate des changements de "
-#~ "paramÃtres dans les programmes, quelle que soit l'origine de ces "
-#~ "changements. La dÃfinition de la valeur d'une clà est signalÃe à toutes "
-#~ "les applications intÃressÃes, ce qui permet aux paramÃtres s'appliquant "
-#~ "dans tout le bureau ou à plusieurs applications d'Ãtre actifs "
-#~ "immÃdiatement et sans effort supplÃmentaire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf makes it easy to lock down systems by setting particular keys read-"
-#~ "only, preventing users from changing their values. In addition, GNOME "
-#~ "provides a number of high-level keys that can be used to disable actions "
-#~ "such as saving to disk and changing the panel layout. Tools such as "
-#~ "<application>Pessulus</application> make it easy for administrators to "
-#~ "find and lock down important keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec GConf, il est simple de verrouiller le systÃme en configurant "
-#~ "certaines clÃs en lecture seule, empÃchant ainsi les utilisateurs de les "
-#~ "modifier. De plus, GNOME met à disposition de nombreuses clÃs de haut "
-#~ "niveau permettant de dÃsactiver des opÃrations telles que "
-#~ "l'enregistrement sur le disque ou la modification de la disposition des "
-#~ "tableaux de bord. Des outils tels que <application>Pessulus</application> "
-#~ "facilitent la recherche et le verrouillage de clÃs importantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use GConf to store all user preferences in your application. "
-#~ "Using GConf will make it easy to provide instant-apply preferences, and "
-#~ "it will make your settings accessible to systems administrators and "
-#~ "configuration and backup tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est recommandà d'utiliser GConf pour stocker toutes les prÃfÃrences "
-#~ "des utilisateurs dans votre application. L'utilisation de GConf facilite "
-#~ "la crÃation de prÃfÃrences à application immÃdiate et rend accessibles "
-#~ "vos paramÃtres aux administrateurs systÃme et aux outils de configuration "
-#~ "et de sauvegarde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on GConf, see the <ulink url=\"http://library.gnome.";
-#~ "org/devel/gconf/stable/\">GConf Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations au sujet de GConf, consultez le <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gconf/stable/\";>manuel de rÃfÃrence de "
-#~ "GConf</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Internationalization"
-#~ msgstr "Internationalisation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop and Developer Platform provides full support for "
-#~ "internationalizing and localizing applications. Internationalization is "
-#~ "the process of ensuring your application can be localized, including "
-#~ "marking all strings for translations, using numbers and format strings "
-#~ "correctly, and making adjustments for variations in conventions for times "
-#~ "and dates, units, and formatting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le bureau GNOME et la plate-forme de dÃveloppement fournit une prise en "
-#~ "charge intÃgrale de l'internationalisation et de la localisation "
-#~ "d'applications. L'internationalisation est le processus qui garantit que "
-#~ "l'application puisse Ãtre adaptÃe à chaque langue, ce qui comprend le "
-#~ "signalement de tous les textes susceptibles d'Ãtre traduits, "
-#~ "l'utilisation correcte des nombres et des chaÃnes de formatage, et la "
-#~ "possibilità d'ajustements concernant les conventions de notation d'heures "
-#~ "et de dates, d'unitÃs et de formatage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME uses the standard gettext and related routines for accessing "
-#~ "localizations. Support for localization using gettext is built into every "
-#~ "component of the GNOME platform. Your source code can be scanned for "
-#~ "specially-marked tools by automated tools. Those strings are then placed "
-#~ "in PO files to allow translators to track their translations. Using "
-#~ "gettext, you can easily and efficiently access translated versions of all "
-#~ "user-visible strings in your application from translation domains "
-#~ "installed along with your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME utilise le standard gettext, avec ses diverses routines, pour "
-#~ "accÃder aux paramÃtres locaux. La prise en charge de la localisation par "
-#~ "gettext est intÃgrÃe dans chaque composant de la plate-forme GNOME. Votre "
-#~ "code source peut Ãtre analysà par des outils automatiques, à la recherche "
-#~ "de textes spÃcialement balisÃs. Ces chaÃnes de caractÃres sont ensuite "
-#~ "placÃes dans des fichiers PO pour permettre aux traducteurs de faire le "
-#~ "suivi des traductions. GrÃce à gettext, vous pouvez accÃder de maniÃre "
-#~ "simple et efficace aux versions traduites de toutes les chaÃnes de "
-#~ "caractÃres de votre application visibles par les utilisateurs, Ã partir "
-#~ "de domaines de traduction installÃs en mÃme temps que votre application."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These translation domains can be created using PO files, which can be "
-#~ "used by translators to track string changes and update their translations "
-#~ "accordingly. GNOME ships with intltool, a tool for managing translations "
-#~ "in PO files. Using intltool, translators can use PO files to translate "
-#~ "not only the strings in your application, but also other types of files "
-#~ "that you use, such as GConf schema files, desktop entry files, and XML "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces domaines de traduction sont crÃÃs à partir des fichiers PO, ceux-ci "
-#~ "Ãtant utilisÃs par les traducteurs pour dÃtecter les changements de "
-#~ "chaÃnes de caractÃres et mettre à jour leurs traductions en consÃquence. "
-#~ "GNOME est livrà avec intltool, un outil pour gÃrer les traductions dans "
-#~ "les fichiers PO. Avec intltool, les traducteurs peuvent utiliser les "
-#~ "fichiers PO non seulement pour les chaÃnes de l'application, mais aussi "
-#~ "pour d'autres types de fichiers tels que les fichiers de schÃma GConf, "
-#~ "les fichiers .desktop et les fichiers XML."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also provides the xml2po tool as part of the gnome-doc-utils "
-#~ "package. This tool allows translators to use PO files to create "
-#~ "translated versions of documentation written in various XML formats, "
-#~ "including XHTML and DocBook."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME fournit Ãgalement l'outil xml2po, dans le paquet gnome-doc-utils. "
-#~ "Cet outil permet aux traducteurs d'utiliser les fichiers PO pour crÃer "
-#~ "des versions traduites de la documentation Ãcrite dans divers formats "
-#~ "XML, y compris XHTML et DocBook."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalization involves more than just allowing strings to be "
-#~ "translated, and GNOME supports your application development at every step "
-#~ "of the process. GTK+ will automatically adjust its presentation for "
-#~ "languages that are read right-to-left, and Pango has complete support for "
-#~ "rendering bidirectional text and text in various different writing "
-#~ "systems. GTK+ supports multiple input methods, allowing users from all "
-#~ "language to input text efficiently with their keyboards. The entire GNOME "
-#~ "platform uses the UTF-8 encoding of Unicode natively, providing access to "
-#~ "the characters and writing systems of the entire world."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'internationalisation ne consiste pas seulement à permettre la "
-#~ "traduction des chaÃnes de caractÃres. GNOME prend en charge le "
-#~ "dÃveloppement d'une application à chaque Ãtape de son processus. GTK+ "
-#~ "ajuste automatiquement sa prÃsentation pour les langues qui se lisent de "
-#~ "droite à gauche, et Pango prend entiÃrement en charge la production de "
-#~ "texte bidirectionnel ainsi que le texte dans diffÃrents systÃmes "
-#~ "d'Ãcriture. GTK+ gÃre plusieurs mÃthodes de saisie, ce qui permet à des "
-#~ "utilisateurs de toute langue de saisir efficacement du texte avec leur "
-#~ "clavier spÃcifique. Toute la plate-forme GNOME utilise le codage des "
-#~ "caractÃres Unicode UTF-8 en interne, donnant ainsi accÃs aux caractÃres "
-#~ "et aux systÃmes d'Ãcriture du monde entier."
-
-#~ msgid "<application>Gnumeric</application> in Multiple Languages"
-#~ msgstr "<application>Gnumeric</application> dans plusieurs langues"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screenshots of the <application>Gnumeric</application> spreadsheet "
-#~ "application running in Hebrew, Japanese, and Serbian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copies d'Ãcran du tableur <application>Gnumeric</application> "
-#~ "fonctionnant en hÃbreu, en japonais et en serbe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalizing your application helps make it available to many more "
-#~ "users across the world. While skilled translators must provide "
-#~ "translations for any language, programmers must ensure the application is "
-#~ "properly internationalized before it can be fully localized."
-#~ msgstr ""
-#~ "En internationalisant une application, vous la rendez accessible à de "
-#~ "nombreux utilisateurs de par le monde. MÃme s'il est bien sÃr nÃcessaire "
-#~ "que des traducteurs chevronnÃs fournissent les traductions dans les "
-#~ "diffÃrentes langues, les programmeurs doivent s'assurer que leur "
-#~ "application est correctement internationalisÃe avant de pouvoir Ãtre "
-#~ "totalement localisÃe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on internationalization in GNOME, see <ulink url="
-#~ "\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalizing GNOME "
-#~ "Applications</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur l'internationalisation dans GNOME, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~malcolm/i18n/\";>Internationalisation "
-#~ "des applications GNOME</ulink> (en anglais)."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "AccessibilitÃ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For extensive recommendations on accessibility, see <ulink url=\"http://";
-#~ "developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html\">GNOME "
-#~ "Accessibility for Developers</ulink>. See also <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/atk/stable/\">ATK - Accessibility Toolkit</ulink> "
-#~ "and the <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-libgail-util/";
-#~ "stable/\">GAIL Reference Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour des recommandations dÃtaillÃes sur l'accessibilitÃ, consultez <ulink "
-#~ "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/guide/gad/index.html";
-#~ "\">GNOME Accessibility for Developers</ulink>. Voir Ãgalement <ulink url="
-#~ "\"http://library.gnome.org/devel/atk/stable/\";>ATK - Accessibility "
-#~ "Toolkit</ulink> et <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gail-";
-#~ "libgail-util/stable/\">The GAIL Reference Manual</ulink>."
-
-#~ msgid "Printing"
-#~ msgstr "Impression"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications need to provide support for printing. Users expect to "
-#~ "be able to print the contents they can view on-screen. The GNOME platform "
-#~ "provides libraries to help you add support for high-quality printing to "
-#~ "your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La plupart des applications ont besoin de fournir la capacità d'imprimer. "
-#~ "Les utilisateurs s'attendent à pouvoir imprimer ce qu'ils voient à "
-#~ "l'Ãcran. La plate-forme GNOME fournit des bibliothÃques pour aider à "
-#~ "intÃgrer une prise en charge de l'impression de haute qualità dans les "
-#~ "applications."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this section is outdated and that libgnomeprint and "
-#~ "libgnomeprintui have been deprecated in favor of <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
-#~ "Printing has been integrated directly into GTK+ 2.10 and later versions, "
-#~ "providing a cross-platform print API that all applications can use. API "
-#~ "and ABI stability guarantees ensures that Gnomeprint will continue to be "
-#~ "functional and supported throughout the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette section est dorÃnavant obsolÃte. libgnomeprint et libgnomeprintui "
-#~ "ont Ãtà rendus obsolÃtes par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. L'impression a Ãtà intÃgrÃe "
-#~ "directement dans GTK+ Ã partir de la version 2.10, offrant ainsi une "
-#~ "interface de programmation portable que toutes les applications peuvent "
-#~ "utiliser pour l'impression. La garantie de stabilità des interfaces de "
-#~ "programmation et des interfaces binaires assure que Gnomeprint continuera "
-#~ "d'Ãtre fonctionnel et pris en charge tout au long du cycle de vie de "
-#~ "GNOME 2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME print framework consists of two libraries which help you "
-#~ "provide high-quality printing with a consistent interface in your "
-#~ "application. At the core of the printing framework is libgnomeprint, a "
-#~ "library for creating PostScript output to send to printers. On top of "
-#~ "that is libgnomeprintui, which provides standard print controls for your "
-#~ "user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le cadre applicatif d'impression de GNOME consiste en deux bibliothÃques "
-#~ "qui aident à intÃgrer dans votre application l'impression de haute "
-#~ "qualità avec une interface cohÃrente. Au coeur du cadre applicatif "
-#~ "d'impression se trouve libgnomeprint, une bibliothÃque pour la crÃation "
-#~ "de sorties PostScript à destination des imprimantes. libgnomeprintui se "
-#~ "situe au-dessus et offre des composants standards d'impression pour "
-#~ "l'interface utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprint library implements the PostScript imaging model, which "
-#~ "is used by most printers. Printers which do not support PostScript can "
-#~ "still be supported through CUPS, described below. In addition to the "
-#~ "standard PostScript imaging, libgnomeprint also features alpha channel "
-#~ "support and anti-aliasing."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libgnomeprint implÃmente le modÃle d'imagerie PostScript, "
-#~ "utilisà par la plupart des imprimantes. Les imprimantes qui ne prennent "
-#~ "pas en charge le langage PostScript peuvent aussi Ãtre gÃrÃes par "
-#~ "l'intermÃdiaire de CUPS, comme expliquà ci-dessous. En plus de l'imagerie "
-#~ "standard PostScript, libgnomeprint gÃre Ãgalement les canaux alpha et "
-#~ "l'anti-crÃnelage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgnomeprintui library provides a standard print dialog, a print "
-#~ "preview dialog, and various other controls and functionality required to "
-#~ "build printing into an intuitive user interface. The GNOME print "
-#~ "framework handles the details of locating printers and spooling print "
-#~ "jobs, and also provides PostScript and PDF export directly in the print "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libgnomeprintui contient une boÃte de dialogue "
-#~ "d'impression standard, une boÃte de dialogue d'aperÃu avant impression et "
-#~ "divers autres contrÃles et fonctions nÃcessaires pour l'intÃgration de "
-#~ "l'impression dans une interface utilisateur intuitive. Le cadre "
-#~ "applicatif d'impression de GNOME gÃre les dÃtails de l'emplacement des "
-#~ "imprimantes et de la mise en attente des travaux d'impression, et il "
-#~ "permet aussi l'exportation PostScript et PDF directement dans la boÃte de "
-#~ "dialogue d'impression."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should use libgnomeprint whenever you need to render content to "
-#~ "PostScript for printing. You should use libgnomeprintui to construct your "
-#~ "printing user interface, even if your rendered output comes from another "
-#~ "source. Using the GNOME print framework provides your users a consistent "
-#~ "user interface with the features they expect of printing appliations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libgnomeprint devrait Ãtre utilisÃe à chaque fois qu'il s'agit de "
-#~ "produire du contenu en PostSript pour l'impression. Libgnomeprintui "
-#~ "devrait Ãtre utilisÃe pour construire l'interface utilisateur "
-#~ "d'impression, mÃme si la sortie à produire provient d'une autre source. "
-#~ "L'utilisation du cadre applicatif d'impression de GNOME permet aux "
-#~ "utilisateurs d'avoir toujours le mÃme type d'interface utilisateur et d'y "
-#~ "rencontrer les fonctionnalitÃs qu'ils attendent pour l'impression dans "
-#~ "une application."
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most GNOME systems, CUPS (Common UNIX Printing System) acts as the low-"
-#~ "level printing system. CUPS provides a modern, feature-rich architecture "
-#~ "for printer discovery, printer option access, and spooling print jobs to "
-#~ "different types of printers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sur la plupart des systÃmes GNOME, CUPS (Common UNIX Printing System) "
-#~ "joue le rÃle du systÃme d'impression de bas niveau. CUPS offre une "
-#~ "architecture moderne et riche en fonctionnalitÃs pour la dÃcouverte "
-#~ "d'imprimantes, l'accÃs aux options d'impression et la mise en attente "
-#~ "(spool) de travaux d'impression à destination de divers types "
-#~ "d'imprimantes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a set of utilities for automatically discovering printers "
-#~ "locally and on the network. This allows users not only to see all "
-#~ "available printers, but to use different types of printers without manual "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS fournit un ensemble d'utilitaires pour la dÃcouverte automatique "
-#~ "d'imprimantes locales et en rÃseau. Cela permet aux utilisateurs non "
-#~ "seulement de voir les imprimantes disponibles, mais aussi d'utiliser "
-#~ "diffÃrents types d'imprimantes sans devoir les configurer manuellement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS provides a unified interface for printing, regardless of the "
-#~ "location or type of the printer. Multiple print protocols are handled "
-#~ "seamlessly by CUPS by automatically applying filters to content sent to "
-#~ "the printers. Applications can simply provide PostScript output, and CUPS "
-#~ "will automatically convert it for printers that do not support PostScript "
-#~ "natively."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS offre une interface unifiÃe pour l'impression, quel que soit "
-#~ "l'emplacement ou le type de l'imprimante. CUPS gÃre indiffÃremment "
-#~ "plusieurs protocoles d'impression en appliquant automatiquement des "
-#~ "filtres aux contenus envoyÃs aux imprimantes. Les applications n'ont qu'Ã "
-#~ "fournir une sortie PostScript et CUPS se charge de la conversion "
-#~ "automatique pour les imprimantes qui ne prennent pas en charge nativement "
-#~ "le format PostScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CUPS also provides printer configuration options in the form of "
-#~ "PostScript Printer Description (PPD) files. PPD configurations allow "
-#~ "applications to expose the capabilities of individual printers to the "
-#~ "users with a consistent user interface. For instance, PPD allows you to "
-#~ "detect whether a printer can collate and staple print jobs, and to "
-#~ "provide an option in your user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "CUPS fournit Ãgalement des options de configuration d'impression sous la "
-#~ "forme de fichiers de description d'imprimantes PostScript (PPD). Les "
-#~ "configurations PPD permettent aux applications d'exposer aux utilisateurs "
-#~ "les possibilitÃs des diffÃrentes imprimantes avec une interface commune. "
-#~ "Par exemple, les fichiers PPD vous permettent de savoir si une imprimante "
-#~ "peut regrouper et agrafer des travaux d'impression, afin de pouvoir "
-#~ "prÃsenter l'option correspondante dans l'interface utilisateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most cases, you will not need to interface directly with CUPS in your "
-#~ "applications. By using the GNOME print framework, you have access to the "
-#~ "power and flexibility of CUPS automatically. Having CUPS underneath means "
-#~ "a better user experience with less programming."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la plupart des cas, les applications n'ont pas besoin d'interagir "
-#~ "directement avec CUPS. En utilisant le cadre applicatif d'impression de "
-#~ "GNOME, vous obtenez automatiquement la puissance et la souplesse de CUPS. "
-#~ "La prÃsence de CUPS en arriÃre-plan amÃliore le confort des utilisateurs "
-#~ "en exigeant moins de programmation."
-
-#~ msgid "Language Bindings"
-#~ msgstr "Liaisons de langages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although the GNOME platform is written primarily in C, it is written "
-#~ "intentionally to make it easy to bind to other programming languages. "
-#~ "Using language bindings, you can develop with the GNOME platform natively "
-#~ "in your programming language of choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "MÃme si la plate-forme GNOME est Ãcrite principalement en C, elle est "
-#~ "volontairement conÃue pour faciliter la liaison avec d'autres langages de "
-#~ "programmation. En utilisant les liaisons de langages, vous pouvez "
-#~ "dÃvelopper en utilisant la plate-forme GNOME de maniÃre native dans le "
-#~ "langage de programmation de votre choix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language bindings exist for many programming languages, and the GNOME "
-#~ "platform officially supports bindings for C++, Java, Perl, and Python."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons de langages existent pour de nombreux langages de "
-#~ "programmation, et les liaisons de la plate-forme GNOME pour C++, Java, "
-#~ "Perl et Python sont officiellement prises en charge."
-
-#~ msgid "C++"
-#~ msgstr "C++"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The C++ bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Libglade, and GConf. The C++ bindings wrap all objects "
-#~ "with native C++ objects and allow programmers to provide custom widgets "
-#~ "with normal C++ inheritence. They provide a fully native API, with type-"
-#~ "safe signal handlers, full use of the standard C++ library, and complete C"
-#~ "++ memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons C++ offrent une couverture complÃte de la plate-forme GNOME, "
-#~ "y compris GTK+, Libglade et GConf. Les liaisons C++ enveloppent tous les "
-#~ "objets dans des objets C++ natifs et permettent aux programmeurs de "
-#~ "fournir des composants personnalisÃs avec l'hÃritage C++ habituel. Elles "
-#~ "fournissent une interface de programmation complÃtement native, avec des "
-#~ "gestionnaires de signaux typÃs, une utilisation complÃte de la "
-#~ "bibliothÃque C++ standard et une gestion C++ de la mÃmoire complÃte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME C++ bindings, visit <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtkmm.org/\">the gtkmm web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons C++ dans GNOME, consultez "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gtkmm.org/\";>le site Web gtkmm</ulink>."
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Java bindings provide complete coverage of the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, Cairo, and GConf. The Java bindings wrap all objects with "
-#~ "native Java objects and allow programmers to provide custom widgets with "
-#~ "normal Java inheritence. They provide a fully native API, using Java's "
-#~ "class libraries and interfaces wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons Java recouvrent complÃtement la plate-forme GNOME, y compris "
-#~ "GTK+, Cairo et GConf. Les liaisons Java enveloppent tous les objets dans "
-#~ "des objets Java natifs et permettent aux programmeurs de fournir des "
-#~ "composants personnalisÃs avec l'hÃritage Java habituel. Elles fournissent "
-#~ "une interface de programmation complÃtement native, en exploitant les "
-#~ "bibliothÃques et les interfaces de classes Java lorsqu'elles se "
-#~ "justifient."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Java bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>the Java-GNOME web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons Java pour GNOME, consultez le "
-#~ "<ulink url=\"http://java-gnome.sourceforge.net/\";>site Web de Java-GNOME</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Perl"
-#~ msgstr "Perl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Perl bindings provide native Perl interfaces for the GNOME platform, "
-#~ "including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Perl bindings wrap all objects "
-#~ "with Perl objects and allow programmers to use standard Perl practices to "
-#~ "manipulate them. They provide a fully native API, using Perl's native "
-#~ "data types wherever appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons Perl offrent des interfaces Perl natives pour la plate-forme "
-#~ "GNOME, y compris GTK+, GnomeVFS et GConf. Les liaisons Perl enveloppent "
-#~ "tous les objets dans des objets Perl natifs et permettent aux "
-#~ "programmeurs d'utiliser les pratiques Perl usuelles pour les manipuler. "
-#~ "Elles fournissent une interface de programmation complÃtement native, en "
-#~ "exploitant les types de donnÃes natifs de Perl lorsqu'ils se justifient."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Perl bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>the gtk2-perl web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons Perl pour GNOME, consultez le "
-#~ "<ulink url=\"http://gtk2-perl.sourceforge.net/\";>site Web gtk2-perl</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Python"
-#~ msgstr "Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Python bindings provide native Python interfaces for the GNOME "
-#~ "platform, including GTK+, GnomeVFS, and GConf. The Python bindings wrap "
-#~ "all objects with native Python objects and allow programmers to provide "
-#~ "custom widgets with normal Python inheritence. They provide a fully "
-#~ "native Python API which automatically handles details like type casting "
-#~ "and memory management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les liaisons Python offrent des interfaces Python natives pour la plate-"
-#~ "forme GNOME, y compris GTK+, GnomeVFS et GConf. Les liaisons Python "
-#~ "enveloppent tous les objets dans des objets Python natifs et permettent "
-#~ "aux programmeurs de fournir des composants personnalisÃs avec l'hÃritage "
-#~ "Python habituel. Elles fournissent une interface de programmation Python "
-#~ "complÃtement native qui gÃre automatiquement les dÃtails tels que le "
-#~ "forÃage de type et la gestion de la mÃmoire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on the GNOME Python bindings, visit <ulink url="
-#~ "\"http://www.pygtk.org/\";>the PyGTK web site</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour plus d'informations sur les liaisons Python pour GNOME, consultez le "
-#~ "<ulink url=\"http://www.pygtk.org/\";>site Web PyGTK</ulink>."
-
-#~ msgid "Other Languages"
-#~ msgstr "Autres langages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full or partial bindings exist for many other programming languages, such "
-#~ "as C#, Eiffel, JavaScript, Ruby, and Scheme. Even though they may not "
-#~ "currently be officially supported by GNOME, many of these bindings are of "
-#~ "the same high quality as the official GNOME bindings, and some of them "
-#~ "may be included as official GNOME bindings in future releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il existe des liaisons partielles ou complÃtes pour bien d'autres "
-#~ "langages de programmation, tels que C#, Eiffel, JavaScript, Ruby ou "
-#~ "encore Scheme. MÃme si elles ne sont actuellement pas officiellement "
-#~ "prises en charge par GNOME, la plupart sont de la mÃme trÃs bonne qualità "
-#~ "que les liaisons officielles pour GNOME. Il est mÃme possible que "
-#~ "certaines d'entre elles soient inclues officiellement dans GNOME dans de "
-#~ "futures versions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of language bindings, visit <ulink url=\"http://www.gtk.org/";
-#~ "language-bindings.html\">the GTK+ bindings page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour une liste des liaisons de langages, consultez la <ulink url=\"http://";
-#~ "www.gtk.org/language-bindings.html\">page des liaisons de GTK+</ulink>."
-
-#~ msgid "Quick Module Overview"
-#~ msgstr "AperÃu rapide des modules"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This appendix provides a quick overview of the libraries included in the "
-#~ "GNOME desktop and developer platform. Libraries are listed by module with "
-#~ "a brief description and a link for more information in this document, "
-#~ "where possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cet appendice prÃsente un bref aperÃu des bibliothÃques contenues dans "
-#~ "l'environnement de bureau et la plate-forme de dÃveloppement GNOME. Les "
-#~ "bibliothÃques sont ÃnumÃrÃes par module avec une courte description et un "
-#~ "lien qui renvoie à des informations plus dÃtaillÃes dans ce document, le "
-#~ "cas ÃchÃant."
-
-#~ msgid "Platform Modules"
-#~ msgstr "Modules de la plate-forme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME developer platform make strict guarantees about API "
-#~ "and ABI stability. Applications developed against platform modules can be "
-#~ "assured of running unmodified for the duration of the GNOME 2 lifecycle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les modules de la plate-forme de dÃveloppement de GNOME prÃsentent des "
-#~ "garanties formelles au sujet de la stabilità de leurs interfaces de "
-#~ "programmation et de leurs interfaces binaires (API et ABI). Les "
-#~ "applications dÃveloppÃes sur la base des modules de la plate-forme sont "
-#~ "assurÃes de pouvoir fonctionner sans modifications sur toute la durÃe du "
-#~ "cycle de vie de GNOME 2."
-
-#~ msgid "GConf"
-#~ msgstr "GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-#~ "configuration data. GConf is discussed in <xref linkend=\"gconf\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf fournit le dÃmon et les bibliothÃques pour le stockage et la "
-#~ "rÃcupÃration des donnÃes de configuration. GConf est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"gconf\"/>."
-
-#~ msgid "ORBit"
-#~ msgstr "ORBit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ORBit is a deprecated CORBA server. GNOME's deprecated component "
-#~ "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA. CORBA is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ORBit est un serveur CORBA obsolÃte. L'architecture obsolÃte de "
-#~ "composants de GNOME, Bonobo, est construite au-dessus de CORBA. CORBA est "
-#~ "abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "atk"
-#~ msgstr "atk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-#~ "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-#~ "tools have full access to view and control running applications. ATK is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATK fournit l'ensemble d'interfaces d'accessibilità qui sont implÃmentÃes "
-#~ "par d'autres boÃtes à outils ou applications. En utilisant les interfaces "
-#~ "ATK, les outils d'accessibilità ont un accÃs complet à l'affichage et au "
-#~ "contrÃle des applications en fonctionnement. ATK est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gail"
-#~ msgstr "gail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. In 2009 GAIL was moved into GTK+. "
-#~ "Accessibility is discussed in <xref linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL fournit une implÃmentation des interfaces ATK pour les bibliothÃques "
-#~ "GTK+ et GNOME, permettant aux outils d'accessibilità d'interagir avec les "
-#~ "applications Ãcrites sur la base de ces bibliothÃques. En 2009, Gail a "
-#~ "Ãtà intÃgrà dans GTK+. L'accessibilità est abordÃe dans <xref linkend="
-#~ "\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "gio"
-#~ msgstr "gio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A part of GLib, the GIO library provides a high-level API for accessing "
-#~ "files and folders. Together with the GVFS library, it provides a file "
-#~ "system abstraction that allows transparent access to local and remote "
-#~ "files. GIO is discussed in <xref linkend=\"gio\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un composant de GLib, la bibliothÃque GIO fournit une API de haut niveau "
-#~ "pour accÃder aux fichiers et dossiers.  CombinÃe à la bibliothÃque GVFS, "
-#~ "elle fournit une abstraction du systÃme de fichiers permettant un accÃs "
-#~ "transparent aux fichiers locaux et distants.  GIO est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"gio\"/>."
-
-#~ msgid "glib"
-#~ msgstr "glib"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-#~ "applications written in C. It provides the core object system used in "
-#~ "GNOME, the main loop implementation, and a large set of utility functions "
-#~ "for strings and common data structures."
-#~ msgstr ""
-#~ "GLib fournit les ÃlÃments centraux de la construction de bibliothÃques et "
-#~ "d'applications Ãcrites en C. Elle contient le systÃme d'objets utilisà "
-#~ "dans GNOME, l'implÃmentation de la boucle principale ainsi qu'un vaste "
-#~ "ensemble de fonctions utilitaires pour les chaÃnes de caractÃres et les "
-#~ "structures de donnÃes courantes."
-
-#~ msgid "gnome-vfs"
-#~ msgstr "gnome-vfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnomeVFS is a deprecated library for accessing files and folders. It is "
-#~ "superseded by GIO and GVFS. Newly written code should use GIO instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "GnomeVFS est une bibliothÃque obsolÃte pour l'accÃs aux fichiers et aux "
-#~ "dossiers. Elle a Ãtà remplacÃe par GIO et GVFS. Tout nouveau code devrait "
-#~ "plutÃt utiliser GIO."
-
-#~ msgid "gtk+"
-#~ msgstr "gtk+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-#~ "applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-#~ "control user interfaces. GTK+ is discussed in <xref linkend=\"gtk\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ est la principale bibliothÃque servant à construire les interfaces "
-#~ "utilisateur dans les applications GNOME. Elle fournit les contrÃles des "
-#~ "interfaces utilisateur et les signaux de rappel pour contrÃler ces "
-#~ "interfaces. GTK+ est abordÃe dans <xref linkend=\"gtk\"/>."
-
-#~ msgid "gvfs"
-#~ msgstr "gvfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GVFS provides a backend implementation for GIO, allowing access to "
-#~ "numerous protocols with the GIO API. Developers do not access GVFS "
-#~ "directly. Instead, applications written with GIO will automatically use "
-#~ "GVFS on systems where it is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "GVFS fournit une implÃmentation de moteur pour GIO, permettant l'accÃs à "
-#~ "de nombreux protocoles au travers de l'API de GIO. Les dÃveloppeurs "
-#~ "n'accÃdent pas directement à GVFS. Cependant, les applications Ãcrites "
-#~ "avec GIO utilisent automatiquement GVFS sur les systÃmes oà celui-ci est "
-#~ "installÃ."
-
-#~ msgid "libIDL"
-#~ msgstr "libIDL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libIDL is a deprecated library for parsing Interface Definition Language "
-#~ "(IDL) files, which are necessary for CORBA interfaces. libIDL is used by "
-#~ "GNOME's deprecated CORBA implementation, ORBit. CORBA is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libIDL est une bibliothÃque obsolÃte pour l'analyse des fichiers IDL "
-#~ "(Interface Definition Language) qui sont nÃcessaires pour les interfaces "
-#~ "CORBA. libIDL est utilisÃe par ORBit, l'implÃmentation obsolÃte de CORBA "
-#~ "dans GNOME. CORBA est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libart_lgpl"
-#~ msgstr "libart_lgpl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libart is a deprecated graphics library which can render vector paths. It "
-#~ "is used by the GnomeCanvas widget. Newly written code should not use "
-#~ "libart_lgpl and instead use Cairo and/or other technologies."
-#~ msgstr ""
-#~ "libart est une bibliothÃque graphique obsolÃte capable de produire des "
-#~ "tracÃs vectoriels. Elle est utilisÃe par le composant GnomeCanvas. Tout "
-#~ "nouveau code ne devrait plus utiliser libart_lgpl, mais Cairo ou d'autres "
-#~ "technologies."
-
-#~ msgid "libbonobo"
-#~ msgstr "libbonobo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo is a deprecated framework for creating reusable components for use "
-#~ "in GNOME applications, built on top of CORBA. Bonobo is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo est un cadre applicatif obsolÃte pour la crÃation de composants "
-#~ "rÃutilisables dans les applications GNOME, construit au-dessus de CORBA. "
-#~ "Bonobo est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libbonoboui"
-#~ msgstr "libbonoboui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated Bonobo UI library provides a number of user interface "
-#~ "controls using the Bonobo component framework. Bonobo is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque obsolÃte Bonobo UI fournit de nombreux contrÃles "
-#~ "d'interface utilisateur exploitant le cadre applicatif de composants "
-#~ "Bonobo. Bonobo est abordà dans <xref linkend=\"bonobo-corba\"/>."
-
-#~ msgid "libglade"
-#~ msgstr "libglade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Libglade is a deprecated library for constructing user interfaces "
-#~ "dynamically from XML descriptions. Libglade has been deprecated in favor "
-#~ "of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkBuilder.html";
-#~ "\">GtkBuilder</ulink>. Libglade allows programmers to construct their "
-#~ "user interfaces using a graphical interface builder application, and then "
-#~ "import those interface definitions. Libglade is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"libglade\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Libglade est une bibliothÃque obsolÃte pour la construction dynamique "
-#~ "d'interfaces utilisateur à partir de descriptions XML. Libglade a Ãtà "
-#~ "rendu obsolÃte par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/";
-#~ "GtkBuilder.html\">GtkBuilder</ulink>. Libglade permet aux programmeurs de "
-#~ "construire leurs interfaces utilisateur à l'aide d'une application "
-#~ "graphique de construction d'interfaces, puis d'importer ces dÃfinitions "
-#~ "d'interface. Libglade est abordÃe dans <xref linkend=\"libglade\"/>."
-
-#~ msgid "libgnome"
-#~ msgstr "libgnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnome library provides a number of useful routines for "
-#~ "building modern applications, including session management, activation of "
-#~ "files and URIs, and displaying help."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque obsolÃte libgnome fournit de nombreuses routines utiles à "
-#~ "la construction d'applications modernes, y compris la gestion des "
-#~ "sessions, l'activation de fichiers et d'URI, et l'affichage de l'aide."
-
-#~ msgid "libgnomecanvas"
-#~ msgstr "libgnomecanvas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating "
-#~ "interactive structured graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le composant GnomeCanvas fournit un composant flexible pour la crÃation "
-#~ "de graphismes structurÃs interactifs."
-
-#~ msgid "libgnomeui"
-#~ msgstr "libgnomeui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The deprecated libgnomeui library provides additional widgets for "
-#~ "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been "
-#~ "ported to GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque obsolÃte libgnomeui fournit des composants graphiques "
-#~ "supplÃmentaires pour les applications. Une grande partie des composants "
-#~ "provenant de libgnomeui ont dÃjà Ãtà intÃgrÃs dans GTK+."
-
-#~ msgid "libxml2"
-#~ msgstr "libxml2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxml2 library provides a number of APIs for working with XML in a "
-#~ "standards-compliant manner. The libxml2 library is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"libxml2\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libxml2 fournit de nombreuses interfaces de programmation "
-#~ "pour la manipulation de XML de maniÃre respectueuse des standards. La "
-#~ "bibliothÃque libxml2 est abordÃe dans <xref linkend=\"libxml2\"/>."
-
-#~ msgid "libxslt"
-#~ msgstr "libxslt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxslt library provides a fast and complete implementation of XSLT, "
-#~ "a language for transforming XML. The libxslt library is discussed in "
-#~ "<xref linkend=\"libxslt\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libxslt fournit une implÃmentation rapide et complÃte de "
-#~ "XSLT, un langage de transformation pour XML. La bibliothÃque libxslt est "
-#~ "abordÃe dans <xref linkend=\"libxslt\"/>."
-
-#~ msgid "pango"
-#~ msgstr "pango"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pango is the core text and font handling library used in GNOME "
-#~ "applications. It has extensive support for the different writing systems "
-#~ "used throughout the world. Pango is discussed in <xref linkend=\"pango\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pango est la bibliothÃque de base pour la gestion du texte et des polices "
-#~ "dans les applications GNOME. Elle prend en charge de maniÃre approfondie "
-#~ "les diffÃrents systÃmes d'Ãcriture utilisÃs dans le monde. Pango est "
-#~ "abordÃe dans <xref linkend=\"pango\"/>."
-
-#~ msgid "Desktop Modules"
-#~ msgstr "Les modules du bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modules in the GNOME desktop are not required to make the same API and "
-#~ "ABI stability guarantees as modules in the platform, although attempts "
-#~ "are made to keep them relatively stable. Often, modules are introduced in "
-#~ "the desktop release to mature, and are moved into the platform once "
-#~ "they've stabilized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les modules du bureau GNOME n'ont pas l'obligation de respecter les mÃmes "
-#~ "garanties de stabilità des interfaces de programmation et des interfaces "
-#~ "binaires (API et ABI) que les modules de la plate-forme, mÃme s'ils "
-#~ "essaient de rester le plus stable possible. Il arrive souvent que des "
-#~ "modules soient introduits au niveau du bureau le temps nÃcessaire de leur "
-#~ "maturation, puis qu'ils soient placÃs dans la plate-forme lorsqu'ils "
-#~ "deviennent stables."
-
-#~ msgid "eel"
-#~ msgstr "eel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The eel library provides a number of additional widgets primarily for use "
-#~ "inside <application>Nautilus</application>, the GNOME file manager. Many "
-#~ "of the widgets in eel have since been provided in GTK+."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque eel fournit de nombreux composants supplÃmentaires "
-#~ "utilisÃs principalement dans <application>Nautilus</application>, le "
-#~ "gestionnaire de fichiers de GNOME. Beaucoup de composants de eel ont Ãtà "
-#~ "ensuite fournis par GTK+."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution Data Server provides a unified location for address book and "
-#~ "calendar information, allowing multiple applications to share the same "
-#~ "data. Evolution Data Server is discussed in <xref linkend=\"address-book-"
-#~ "calendar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution Data Server fournit un emplacement centralisà pour les "
-#~ "informations de carnet d'adresses et de calendrier, ce qui permet à "
-#~ "plusieurs applications de partager les mÃmes donnÃes. Evolution Data "
-#~ "Server est abordà dans <xref linkend=\"address-book-calendar\"/>."
-
-#~ msgid "gnome-panel"
-#~ msgstr "gnome-panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the actual panel, the gnome-panel package provides the "
-#~ "libraries used to construct panel applets to run on the user's panel. "
-#~ "Panel applets are discussed in <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En plus des tableaux de bord du bureau, le paquet gnome-panel fournit les "
-#~ "bibliothÃques utilisÃes pour construire les applets de tableau de bord. "
-#~ "Celles-ci sont abordÃes dans <xref linkend=\"panel-applets\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME keyring manager provides a modern and secure means of storing "
-#~ "users' passwords and other sensitive data. Keys are encrypted and can "
-#~ "only be accessed by explicit user permission. The keyring manager is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"keyring\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de trousseaux de GNOME offre un moyen moderne et sÃr de "
-#~ "stocker les mots de passe des utilisateurs ainsi que d'autres donnÃes "
-#~ "sensibles. Les clÃs sont chiffrÃes et ne peuvent Ãtre accÃdÃes qu'avec la "
-#~ "permission explicite de l'utilisateur. Le gestionnaire de trousseaux est "
-#~ "abordà dans <xref linkend=\"keyring\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GStreamer is the powerful multimedia used throughout GNOME to play, "
-#~ "create, and manipulate sound and video. GStreamer is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GStreamer est l'outil multimÃdia puissant utilisà par GNOME pour lire, "
-#~ "crÃer et manipuler le son et la vidÃo. GStreamer est abordà dans <xref "
-#~ "linkend=\"multimedia\"/>."
-
-#~ msgid "gtkhtml"
-#~ msgstr "gtkhtml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtkhtml library provides a lightweight HTML renderer with full "
-#~ "support for rich text editing. It is used inside the "
-#~ "<application>Evolution</application> mailer to allow users to compose and "
-#~ "read HTML email."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque gtkhtml fournit un afficheur HTML lÃger contenant une "
-#~ "prise en charge complÃte de l'Ãdition de texte ÃvoluÃe. Elle est utilisÃe "
-#~ "dans la messagerie <application>Evolution</application> pour permettre "
-#~ "aux utilisateurs de lire et de crÃer des courriels en HTML."
-
-#~ msgid "gtksourceview"
-#~ msgstr "gtksourceview"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtksourceview library provides an extension of the GtkTextView widget "
-#~ "with support for automatic syntax highlighting and other functions that "
-#~ "are useful for source code editors. It is used in the <application>gedit</"
-#~ "application> text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque gtksourceview fournit une extension du composant "
-#~ "GtkTextView avec une prise en charge automatique de la coloration "
-#~ "syntaxique et d'autres fonctions utiles pour les Ãditeurs de code source. "
-#~ "Elle est utilisÃe dans l'Ãditeur de texte <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid "libgail-gnome"
-#~ msgstr "libgail-gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
-#~ "libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
-#~ "written using these libraries. Accessibility is discussed in <xref "
-#~ "linkend=\"a11y\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GAIL fournit une implÃmentation des interfaces ATK pour les bibliothÃques "
-#~ "GTK+ et GNOME, permettant aux outils d'accessibilità d'interagir avec les "
-#~ "applications Ãcrites sur la base de ces bibliothÃques. L'accessibilità "
-#~ "est abordÃe dans <xref linkend=\"a11y\"/>."
-
-#~ msgid "libgnomeprint"
-#~ msgstr "libgnomeprint"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprint is a deprecated library that provides an implementation of "
-#~ "the PostScript imaging model. It is superseded by <ulink url=\"http://";
-#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. "
-#~ "Newly written code should use GtkPrint instead. The GNOME print framework "
-#~ "is discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprint est une bibliothÃque obsolÃte qui fournit une "
-#~ "implÃmentation du modÃle graphique PostScript. Elle a Ãtà remplacÃe par "
-#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/Printing.html";
-#~ "\">GtkPrint</ulink>. Tout nouveau code devrait utiliser GtkPrint. Le "
-#~ "cadre applicatif d'impression de GNOME est abordà dans <xref linkend="
-#~ "\"gnomeprint\"/>."
-
-#~ msgid "libgnomeprintui"
-#~ msgstr "libgnomeprintui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "libgnomeprintui is a deprecated library that provides a standard print "
-#~ "dialog, a print preview dialog, and various other controls required for "
-#~ "printing. It is superseded by <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#~ "gtk/stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. The GNOME print framework is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "libgnomeprintui est une bibliothÃque obsolÃte qui contient une boÃte de "
-#~ "dialogue d'impression standard, une boÃte de dialogue d'aperÃu avant "
-#~ "impression et diffÃrents autres composants requis pour l'impression. Elle "
-#~ "a Ãtà remplacÃe par <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/";
-#~ "stable/Printing.html\">GtkPrint</ulink>. Le cadre applicatif d'impression "
-#~ "de GNOME est abordà dans <xref linkend=\"gnomeprint\"/>."
-
-#~ msgid "libgtop"
-#~ msgstr "libgtop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libgtop library provides a portable API for obtaining information "
-#~ "about running processes. It is used in the <application>System Monitor</"
-#~ "application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libgtop contient une interface de programmation portable "
-#~ "pour obtenir des informations sur les processus en cours de "
-#~ "fonctionnement. Elles est utilisÃe dans l'application "
-#~ "<application>Moniteur systÃme</application>."
-
-#~ msgid "librsvg"
-#~ msgstr "librsvg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The librsvg library provides an implementation of Scalable Vector "
-#~ "Graphics (SVG). It is used throughout the desktop to render resolution-"
-#~ "independent vector graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque librsvg contient une implÃmentation du standard SVG "
-#~ "(Scalable Vector Graphics). Elle est utilisÃe dans l'environnement de "
-#~ "bureau pour effectuer le rendu de graphismes indÃpendamment de la "
-#~ "rÃsolution."
-
-#~ msgid "libsoup"
-#~ msgstr "libsoup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libsoup library provides an implementation of the Simple Object "
-#~ "Access Protocol (SOAP), as well as an HTTP implementation. SOAP can be "
-#~ "used to build web services into applications. The libsoup library is "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libsoup contient une implÃmentation de SOAP (Simple "
-#~ "Object Access Protocol) ainsi qu'une implÃmentation de HTTP. SOAP permet "
-#~ "d'intÃgrer des services Web dans les applications. La bibliothÃque "
-#~ "libsoup est abordÃe dans <xref linkend=\"libsoup\"/>."
-
-#~ msgid "libwnck"
-#~ msgstr "libwnck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libwnck library provides a means of controlling any EWMH-compliant "
-#~ "window manager, including <application>Metacity</application>, the GNOME "
-#~ "default window manager. The libwnck library is discussed in <xref linkend="
-#~ "\"window-manager\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque libwnck fournit un moyen de contrÃler tout gestionnaire "
-#~ "de fenÃtres compatible EWMH, y compris <application>Metacity</"
-#~ "application>, le gestionnaire de fenÃtres par dÃfaut de GNOME. La "
-#~ "bibliothÃque libwnck est abordÃe dans <xref linkend=\"window-manager\"/>."
-
-#~ msgid "libxklavier"
-#~ msgstr "libxklavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The libxklavier library provides a high-level API for accessing and "
-#~ "setting keyboard layouts. It is used in the <application>Keyboard "
-#~ "Preferences</application> to allow users to set their keyboard layout and "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bibliothÃque lixklavier fournit une interface de programmation de haut "
-#~ "niveau pour l'accÃs et le paramÃtrage d'agencements de clavier. Elle est "
-#~ "utilisÃe dans les <application>PrÃfÃrences de clavier</application> pour "
-#~ "permettre aux utilisateurs de dÃfinir les options et les agencements de "
-#~ "leur clavier."
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VTE is a terminal emulator widget for use in GTK+ applications. It "
-#~ "provides a consistent API and uses Pango for text drawing, allowing it to "
-#~ "display all internationalized text. VTE is used in GNOME's "
-#~ "<application>Terminal</application> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "VTE est un composant graphique d'Ãmulation de terminal à l'usage des "
-#~ "applications GTK+. Il offre une interface de programmation cohÃrente et "
-#~ "utilise Pango pour l'affichage du texte, permettant ainsi d'afficher du "
-#~ "texte en toute langue. VTE est utilisà dans l'application "
-#~ "<application>Terminal</application> de GNOME."
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2007-03-16"
-#~ msgstr "16/03/2007"
-
-#~ msgid "2.20"
-#~ msgstr "2.20"
-
-#~ msgid "Shaun"
-#~ msgstr "Shaun"
-
-#~ msgid "McCance"
-#~ msgstr "McCance"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projet de documentation GNOME"
+"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]