[gnome-control-center] Updated Spanish translation



commit 86378a777292c0e12080c56d252139ae0ec4925b
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Feb 7 18:26:59 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 2419 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1243 insertions(+), 1176 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6b9186a..62fc665 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-30 17:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-05 12:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-07 15:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:14+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,8 +35,8 @@ msgid "Add wallpaper"
 msgstr "AÃadir fondo"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:2
-msgid "Center"
-msgstr "Centrar"
+msgid "Remove wallpaper"
+msgstr "Quitar fondo"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:4
@@ -44,40 +44,40 @@ msgid "Changes throughout the day"
 msgstr "Cambia a lo largo del dÃa"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:5
-msgid "Fill"
-msgstr "Rellenar"
-
-#: ../panels/background/background.ui.h:6
 msgid "Primary Color"
 msgstr "Color primario"
 
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgid "Swap colors"
+msgstr "Intercambiar colores"
+
 #: ../panels/background/background.ui.h:7
-msgid "Remove wallpaper"
-msgstr "Quitar fondo"
+msgid "Secondary color"
+msgstr "Color secundario"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:8
-msgid "Scale"
-msgstr "Escalar"
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaico"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:9
-msgid "Secondary color"
-msgstr "Color secundario"
+msgid "Zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:10
-msgid "Span"
-msgstr "Expandir"
+msgid "Center"
+msgstr "Centrar"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:11
-msgid "Swap colors"
-msgstr "Intercambiar colores"
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:12
-msgid "Tile"
-msgstr "Mosaico"
+msgid "Fill"
+msgstr "Rellenar"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:13
-msgid "Zoom"
-msgstr "AmpliaciÃn"
+msgid "Span"
+msgstr "Expandir"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 msgid "Horizontal Gradient"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Sin fondo de escritorio"
 
 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 msgid "Browse for more pictures"
 msgstr "Examinar para buscar maÌs imaÌgenes"
@@ -156,55 +156,54 @@ msgid "Configure Bluetooth settings"
 msgstr "ConfiguraciÃn de Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
-msgid "Address"
-msgstr "DireccioÌn"
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
-msgid "Browse Files..."
-msgstr "Examinar archivosâ"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Quitar dispositivo"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 msgid "Connection"
 msgstr "ConexiÃn"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn del teclado"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+msgid "Paired"
+msgstr "Emparejado"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
-msgid "Mouse and Touchpad Settings"
-msgstr "Emparejado"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
-msgid "Paired"
+msgid "Address"
+msgstr "DireccioÌn"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
 msgstr "Emparejado"
 
-#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
-msgctxt "Power"
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del sonido"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22
-msgid "Remove Device"
-msgstr "Quitar dispositivo"
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del teclado"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Enviar archivosâ"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
-msgid "Set Up New Device"
-msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
-
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn del sonido"
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Examinar archivosâ"
 
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
 msgid "Yes"
@@ -271,7 +270,7 @@ msgid "Test profile: "
 msgstr "Perfil de color: "
 
 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Set for all users"
 msgstr "Establecer para todos los usuarios"
 
@@ -327,7 +326,7 @@ msgstr "Perfiles disponibles para cÃmaras web"
 #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
 #. * where the device type is not recognised
 #. Profiles that can be added to the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
 msgid "Available Profiles"
 msgstr "Perfiles disponibles"
 
@@ -479,83 +478,83 @@ msgctxt "Device kind"
 msgid "Webcam"
 msgstr "CaÌmara web"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:1
-msgid "Add a virtual device"
-msgstr "AÃadir un dispositivo virtual"
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:2
-msgid "Add device"
-msgstr "AÃadir dispositivo"
+#: ../panels/color/color.ui.h:4
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
+"gestionar el color."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:3
-msgid "Add profile"
-msgstr "AÃadir perfil"
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Learn more"
+msgstr "Aprender mÃs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:6
-msgid "Calibrate the device"
-msgstr "Calibrar el dispositivo"
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Aprenda mÃs acerca de la gestiÃn de color"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:7
-msgid "Calibrateâ"
-msgstr "Calibrarâ"
+msgid "Add device"
+msgstr "AÃadir dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:8
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
+msgid "Add a virtual device"
+msgstr "AÃadir un dispositivo virtual"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:9
 msgid "Delete device"
 msgstr "Eliminar dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
-msgid "Device type:"
-msgstr "Tipo de dispositivo:"
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:11
-msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
-"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
-"gestionar el color."
+msgid "Remove a device"
+msgstr "Quitar un dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
-"los campos superiores."
+msgid "Set this device for all users on this computer"
+msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
-msgid "Learn more"
-msgstr "Aprender mÃs"
+msgid "Add profile"
+msgstr "AÃadir perfil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
-msgid "Learn more about color management"
-msgstr "Aprenda mÃs acerca de la gestiÃn de color"
+msgid "Calibrateâ"
+msgstr "Calibrarâ"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
-msgid "Manufacturer:"
-msgstr "Fabricante:"
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Calibrar el dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
-msgid "Model:"
-msgstr "Modelo:"
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Quitar perfil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
-msgid "Remove a device"
-msgstr "Quitar un dispositivo"
+msgid "View details"
+msgstr "Ver detalles"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "Remove profile"
-msgstr "Quitar perfil"
+msgid "Device type:"
+msgstr "Tipo de dispositivo:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:20
-msgid "Set this device for all users on this computer"
-msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo"
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:21
-msgid "View details"
-msgstr "Ver detalles"
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr ""
+"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
+"los campos superiores."
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Color management settings"
@@ -639,123 +638,123 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-msgid "24-hour"
-msgstr "24 horas"
+msgid "_Region:"
+msgstr "_RegioÌn:"
 
-#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-msgid ":"
-msgstr ":"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "_City:"
+msgstr "_Ciudad:"
 
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
-msgid "AM/PM"
-msgstr "AM/PM"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Hora de red"
 
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
-msgid "April"
-msgstr "abril"
+msgid ":"
+msgstr ":"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
-msgid "August"
-msgstr "agosto"
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
-msgid "Day"
-msgstr "DÃa"
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrÃs."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-msgid "December"
-msgstr "diciembre"
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
-msgid "February"
-msgstr "febrero"
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrÃs."
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-msgid "January"
-msgstr "enero"
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Alternar entre AM y PM"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-msgid "July"
-msgstr "julio"
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
-msgid "June"
-msgstr "junio"
+msgid "Day"
+msgstr "DÃa"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
-msgid "March"
-msgstr "marzo"
+msgid "Year"
+msgstr "AnÌo"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
-msgid "May"
-msgstr "Mayo"
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 horas"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
-msgid "Month"
-msgstr "Mes"
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
-msgid "November"
-msgstr "noviembre"
+msgid "January"
+msgstr "enero"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-msgid "October"
-msgstr "octubre"
+msgid "February"
+msgstr "febrero"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-msgid "September"
-msgstr "septiembre"
+msgid "March"
+msgstr "marzo"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-msgid "Set the time one hour ahead."
-msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
+msgid "April"
+msgstr "abril"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
-msgid "Set the time one hour back."
-msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrÃs."
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-msgid "Set the time one minute ahead."
-msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
+msgid "June"
+msgstr "junio"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-msgid "Set the time one minute back."
-msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrÃs."
+msgid "July"
+msgstr "julio"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
-msgid "Switch between AM and PM."
-msgstr "Alternar entre AM y PM"
+msgid "August"
+msgstr "agosto"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "Year"
-msgstr "AnÌo"
+msgid "September"
+msgstr "septiembre"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
-msgid "_City:"
-msgstr "_Ciudad:"
+msgid "October"
+msgstr "octubre"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
-msgid "_Network Time"
-msgstr "_Hora de red"
+msgid "November"
+msgstr "noviembre"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
-msgid "_Region:"
-msgstr "_RegioÌn:"
-
-#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr "Reloj;Zona horaria;UbicaciÃn;"
+msgid "December"
+msgstr "diciembre"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Fecha y hora"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Date and Time preferences panel"
 msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
 
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Reloj;Zona horaria;UbicaciÃn;"
+
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 msgid "Change system time and date settings"
 msgstr "Cambiar la configuraciÃn de la hora y la fecha del sistema"
@@ -847,34 +846,34 @@ msgid "Could not get screen information"
 msgstr "No se pudo obtener la informaciÃn de la pantalla"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resoluciÃn"
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_ResoluciÃn"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "R_otation"
 msgstr "R_otaciÃn"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "_Detect Displays"
-msgstr "_Detectar pantallas"
-
 #. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 msgid "_Mirror displays"
 msgstr "_Espejar pantallas"
 
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resoluciÃn"
+
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "_Resolution"
-msgstr "_ResoluciÃn"
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Detectar pantallas"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
-msgstr "Cambiar la resoluciÃn y posiciÃn de los monitores y proyectores"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Displays"
 msgstr "Pantallas"
 
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgstr "Cambiar la resoluciÃn y posiciÃn de los monitores y proyectores"
+
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
@@ -1018,19 +1017,19 @@ msgstr "Video CD"
 msgid "Section"
 msgstr "SeccioÌn"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Overview"
 msgstr "VisioÌn general"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Soportes extraÃbles"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
 msgid "Graphics"
 msgstr "GraÌficos"
 
@@ -1070,375 +1069,375 @@ msgstr ""
 "medio;autoejecutar;"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "_AccioÌn:"
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Seleccionar cÃmo se deben manejar otros soportes"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:2
-msgid "CD _audio"
-msgstr "CD de _sonido"
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "_AccioÌn:"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:3
-msgid "Calculating..."
-msgstr "Calculandoâ"
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
 msgid "Device name"
 msgstr "Nombre del dispositivo"
 
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
 #: ../panels/info/info.ui.h:6
-msgid "Disk"
-msgstr "Disco"
+msgid "Processor"
+msgstr "Procesador"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:7
-msgid "Driver"
-msgstr "Controlador"
+msgid "OS type"
+msgstr "Tipo de SO"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:8
-msgid "Experience"
-msgstr "DecoraciÃn"
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
 
-#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
-msgid "Forced _Fallback Mode"
-msgstr "_Forzar modo alternativo"
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Calculandoâ"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:12
-msgid "M_usic"
-msgstr "_MuÌsica"
+msgid "_Web"
+msgstr "_Web"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:13
-msgid "Memory"
-msgstr "Memoria"
+msgid "_Mail"
+msgstr "Co_rreo"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:14
-msgid "OS type"
-msgstr "Tipo de SO"
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendario"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "M_usic"
+msgstr "_MuÌsica"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:16
-msgid "Processor"
-msgstr "Procesador"
+msgid "_Video"
+msgstr "_VÃdeo"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
-msgid "Select how media should be handled"
-msgstr "Seleccionar cÃmo se deben manejar los soportes"
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Fotos"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:19
-msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr "Seleccionar cÃmo se deben manejar otros soportes"
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Seleccionar cÃmo se deben manejar los soportes"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:20
-msgid "_Calendar"
-msgstr "_Calendario"
+msgid "CD _audio"
+msgstr "CD de _sonido"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:21
 msgid "_DVD video"
 msgstr "_DVD de vÃdeo"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:22
-msgid "_Mail"
-msgstr "Co_rreo"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:23
 msgid "_Music player"
 msgstr "Reproductor de _mÃsica"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:24
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_Software"
+msgstr "Soft_ware"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:25
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
 msgid "_Other Media..."
 msgstr "_Otros soportesâ"
 
-#: ../panels/info/info.ui.h:26
-msgid "_Photos"
-msgstr "_Fotos"
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:27
-msgid "_Software"
-msgstr "Soft_ware"
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Tipo:"
-
-#: ../panels/info/info.ui.h:29
-msgid "_Video"
-msgstr "_VÃdeo"
+msgid "Experience"
+msgstr "DecoraciÃn"
 
+#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 #: ../panels/info/info.ui.h:30
-msgid "_Web"
-msgstr "_Web"
+msgid "Forced _Fallback Mode"
+msgstr "_Forzar modo alternativo"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
-msgid "Eject"
-msgstr "Expulsar"
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Sonido y medios"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
-msgid "Launch media player"
-msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Silenciar"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
-msgid "Next track"
-msgstr "Siguiente pista"
+msgid "Volume down"
+msgstr "Bajar volumen"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
-msgid "Pause playback"
-msgstr "Pausar la reproduccioÌn"
+msgid "Volume up"
+msgstr "Subir volumen"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
-msgid "Previous track"
-msgstr "Pista anterior"
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
-msgid "Sound and Media"
-msgstr "Sonido y medios"
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar la reproduccioÌn"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 msgid "Stop playback"
 msgstr "Detener la reproduccioÌn"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
-msgid "Volume down"
-msgstr "Bajar volumen"
+msgid "Previous track"
+msgstr "Pista anterior"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Silenciar"
+msgid "Next track"
+msgstr "Siguiente pista"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
-msgid "Volume up"
-msgstr "Subir volumen"
+msgid "Eject"
+msgstr "Expulsar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
-msgid "Home folder"
-msgstr "Carpeta personal"
+msgid "Launchers"
+msgstr "Lanzadores"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 msgid "Launch calculator"
 msgstr "Lanzar la calculadora"
 
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 msgid "Launch email client"
 msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
 
-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
-
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 msgid "Launch web browser"
 msgstr "Lanzar navegador web"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
-msgid "Launchers"
-msgstr "Lanzadores"
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta personal"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas de pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
-msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Copiar una captura de pantalla de un Ãrea al portapapeles"
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Capturar la pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
-msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Capturar una ventana"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Capturas de pantalla"
+msgid "Take a screenshot of an area"
+msgstr "Tomar una captura de pantalla de un Ãrea"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Capturar la pantalla"
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Capturar una ventana"
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
-msgid "Take a screenshot of an area"
-msgstr "Tomar una captura de pantalla de un Ãrea"
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Copiar una captura de pantalla de un Ãrea al portapapeles"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Bloquear la pantalla"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 msgid "Log out"
 msgstr "Cerrar la sesioÌn"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Bloquear la pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
-msgid "Decrease text size"
-msgstr "Reducir el tamanÌo del texto:"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Acceso universal"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
-msgid "High contrast on or off"
-msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Activar o desactivar la ampliaciÃn"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
-msgid "Increase text size"
-msgstr "Aumentar el tamanÌo del texto:"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
-msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 msgid "Turn screen reader on or off"
 msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
-msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Activar o desactivar la ampliaciÃn"
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
-msgid "Universal Access"
-msgstr "Acceso universal"
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar el tamanÌo del texto:"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Reducir el tamanÌo del texto:"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reducir"
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change keyboard settings"
-msgstr "Cambiar la configuraciÃn del teclado"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change keyboard settings"
+msgstr "Cambiar la configuraciÃn del teclado"
+
 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
-msgid "Add Shortcut"
-msgstr "AÃadir atajo"
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "CombinaciÃn personalizada"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "C_omando:"
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nombre:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Parpadeo del cursor"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omando:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
-msgid "Cursor blink speed"
-msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "RepeticiÃn de teclas"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "CombinaciÃn personalizada"
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr ""
+"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
-#. fast acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Fast"
-msgstr "RÃpida"
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Retardo:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
-"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Ve_locidad:"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
+msgid "Short"
+msgstr "Corto"
 
+#. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-msgid "Layout Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn de la distribuciÃn"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
 
-#. long delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocidad de repeticiÃn de teclas"
+
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
 msgid "Long"
 msgstr "Largo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
-msgid "Remove Shortcut"
-msgstr "Quitar atajo"
-
+#. fast acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "RepeticiÃn de teclas"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Fast"
+msgstr "RÃpida"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-msgid "Repeat keys speed"
-msgstr "Velocidad de repeticiÃn de teclas"
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Parpadeo del cursor"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Ve_locidad:"
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
 
-#. short delay
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
-msgid "Short"
-msgstr "Corto"
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Ve_locidad:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atajos"
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
 
-#. slow acceleration
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Slow"
-msgstr "Lenta"
+msgid "Layout Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn de la distribuciÃn"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
-"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Typing"
 msgstr "Escritura"
 
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "AÃadir atajo"
+
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Retardo:"
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Quitar atajo"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nombre:"
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
+"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
-msgid "_Speed:"
-msgstr "Ve_locidad:"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atajos"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
@@ -1514,122 +1513,122 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botÃn;trackball;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_celeraciÃn:"
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferencias del ratÃn"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Tiempo de espera de la pulsaciÃn doble"
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Diestro"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-msgid "Double-click timeout"
-msgstr "Tiempo de espera de la pulsaciÃn doble"
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Zurdo"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgid "Drag Threshold"
-msgstr "Umbral de arrastre"
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "M_ostrar la posiciÃn del puntero al pulsar la tecla Control"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrastrar y soltar"
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Velocidad del puntero"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Activar pul_saciones del ratÃn con el touchpad"
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_celeraciÃn:"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Sensibilidad:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Low"
+msgstr "Baja"
 
 #. high sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Arrastrar y soltar"
 
-#. low sensitivity
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "Low"
-msgstr "Baja"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Mouse"
-msgstr "RatÃn"
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "U_mbral:"
 
+#. small threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferencias del ratÃn"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "Small"
+msgstr "PequeÃo"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Velocidad del puntero"
-
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento"
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Umbral de arrastre"
 
+#. large threshold
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "M_ostrar la posiciÃn del puntero al pulsar la tecla Control"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
-#. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-msgid "Small"
-msgstr "PequeÃo"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Tiempo de espera de la pulsaciÃn doble"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Thr_eshold:"
-msgstr "U_mbral:"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tiempo de espera:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Tiempo de espera de la pulsaciÃn doble"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 msgstr "Para probar su configuraciÃn pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
 
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "Mouse"
+msgstr "RatÃn"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Touchpad"
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+msgstr "Activar pul_saciones del ratÃn con el touchpad"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Desactivado"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "Desplazamiento en el _borde"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Zurdo"
-
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
-msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Diestro"
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Sensibilidad:"
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Tiempo de espera:"
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
@@ -1680,7 +1679,7 @@ msgstr "Empresa"
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
 msgid "None"
 msgstr "Ninguna"
 
@@ -1694,17 +1693,17 @@ msgstr "ÂHotspotÂ"
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d Mb/s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:11
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "DirecciÃn IPv4"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "DirecciÃn IPv6"
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:16
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:26
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
 msgstr "DirecciÃn IP"
 
@@ -1776,163 +1775,163 @@ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
 msgstr "Red;InalÃmbrica;IP;LAN;Proxy;"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:1
-msgid "Add Device"
-msgstr "AÃadir dispositivo"
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:2
 msgid "Create..."
 msgstr "Crearâ"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:3
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:4
-msgid "Default Route"
-msgstr "Ruta predeterminada"
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:5
-msgid "Device Off"
-msgstr "Dispositivo apagado"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:6
-msgid "Disable VPN"
-msgstr "Desactivar VPN"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:7
-msgid "FTP Port"
-msgstr "Puerto FTP"
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "AutomaÌtico"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:8
-msgid "Gateway"
-msgstr "Puerta de enlace"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
-msgid "Group Name"
-msgstr "Nombre del grupo"
+msgid "Add Device"
+msgstr "AÃadir dispositivo"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:10
-msgid "Group Password"
-msgstr "ContrasenÌa del grupo"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
-msgid "HTTP Port"
-msgstr "Puerto HTTP"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
-msgid "HTTPS Port"
-msgstr "Puerto HTTPS"
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "DirecciÃn fÃsica"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:13
-msgid "H_TTPS Proxy"
-msgstr "Proxy para H_TTPS"
+msgid "Subnet Mask"
+msgstr "MaÌscara de subred"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:14
-msgid "Hardware Address"
-msgstr "DirecciÃn fÃsica"
+msgid "Default Route"
+msgstr "Ruta predeterminada"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:15
-msgid "IMEI"
-msgstr "IMEI"
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Device Off"
+msgstr "Dispositivo apagado"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
+msgid "_Configure..."
+msgstr "_Configurarâ"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
+msgid "Security"
+msgstr "Seguridad"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:19
-msgid "Interface"
-msgstr "Interfaz"
+msgid "_Network Name"
+msgstr "_Nombre de red"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:20
 msgid "Network Name"
 msgstr "Nombre de red"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:21
-msgid "Provider"
-msgstr "Proveedor"
+msgid "Security Key"
+msgstr "Clave de seguridad"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
+msgid "_Use as Hotspot..."
+msgstr "_Usar como ÂhotspotÂâ"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:23
-msgid "Security"
-msgstr "Seguridad"
+msgid "_Stop Hotspot..."
+msgstr "_Detener ÂhotspotÂâ"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:24
-msgid "Security Key"
-msgstr "Clave de seguridad"
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:25
-msgid "Select the interface to use for the new service"
-msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:26
-msgid "Socks Port"
-msgstr "Puerto Socks"
+msgid "Provider"
+msgstr "Proveedor"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:27
-msgid "Subnet Mask"
-msgstr "MaÌscara de subred"
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tipo de VPN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:28
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquear"
+msgid "Gateway"
+msgstr "Puerta de enlace"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:29
-msgid "Username"
-msgstr "Nombre de usuario"
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nombre del grupo"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:30
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
+msgid "Group Password"
+msgstr "ContrasenÌa del grupo"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:31
-msgid "VPN Type"
-msgstr "Tipo de VPN"
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:32
-msgid "_Configuration URL"
-msgstr "URL de _configuraciÃn"
+msgid "Disable VPN"
+msgstr "Desactivar VPN"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:33
-msgid "_Configure..."
-msgstr "_Configurarâ"
+msgid "_Method"
+msgstr "_MeÌtodo"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:34
-msgid "_FTP Proxy"
-msgstr "Proxy para _FTP"
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "URL de _configuraciÃn"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:35
 msgid "_HTTP Proxy"
 msgstr "Proxy para _HTTP"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:36
-msgid "_Method"
-msgstr "_MeÌtodo"
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy para H_TTPS"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:37
-msgid "_Network Name"
-msgstr "_Nombre de red"
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy para _FTP"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:38
 msgid "_Socks Host"
 msgstr "_Servidor socks"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:39
-msgid "_Stop Hotspot..."
-msgstr "_Detener ÂhotspotÂâ"
+msgid "HTTP Port"
+msgstr "Puerto HTTP"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:40
-msgid "_Use as Hotspot..."
-msgstr "_Usar como ÂhotspotÂâ"
+msgid "HTTPS Port"
+msgstr "Puerto HTTPS"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:41
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Automatic"
-msgstr "AutomaÌtico"
+msgid "FTP Port"
+msgstr "Puerto FTP"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:42
-msgctxt "proxy method"
-msgid "Manual"
-msgstr "Manual"
+msgid "Socks Port"
+msgstr "Puerto Socks"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:43
-msgctxt "proxy method"
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
 
 #. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:83
@@ -2083,19 +2082,19 @@ msgstr "Esto no quitaraÌ la cuenta en el servidor."
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En lÃnea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Cuentas en lÃnea"
 
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Manage online accounts"
 msgstr "Gestionar cuentas en lÃnea"
 
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Online Accounts"
-msgstr "Cuentas en lÃnea"
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En lÃnea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 msgid "Remove Account"
@@ -2190,46 +2189,46 @@ msgstr "GestioÌn de energÃa"
 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 msgstr "EnergÃa;Dormir;Suspender;Hibernar;BaterÃa;"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
-msgid "1 hour"
-msgstr "1 hora"
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+msgid "Power off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 minutos"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutos"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
-msgid "5 minutes"
-msgstr "5 minutos"
+#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:5
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
 msgid "Don't suspend"
 msgstr "No suspender"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:6
-msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernar"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:7
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
 msgid "On battery power"
 msgstr "Usando baterÃa"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:8
-msgid "Power off"
-msgstr "Apagar"
-
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
-msgid "Suspend when inactive for:"
-msgstr "Suspender tras una inactividad de:"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:10
 msgid "When plugged in"
 msgstr "Cuando està conectado a la red"
 
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+msgid "Suspend when inactive for:"
+msgstr "Suspender tras una inactividad de:"
+
 #: ../panels/power/power.ui.h:11
 msgid "When power is _critically low:"
 msgstr "_Cuando la carga està crÃticamente baja:"
@@ -2440,35 +2439,35 @@ msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
+msgid "Printers"
+msgstr "Impresoras"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change printer settings"
 msgstr "Cambiar la configuraciÃn de la impresora"
 
 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;TÃner;"
 
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
-msgid "Printers"
-msgstr "Impresoras"
-
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_DireccioÌn:"
-
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 msgid "Add a New Printer"
 msgstr "AÃadir una impresora nueva"
 
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_AnÌadir"
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_DireccioÌn:"
 
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 msgid "_Search by Address"
 msgstr "Bu_scar por direcciÃn"
 
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "_Add"
+msgstr "_AnÌadir"
+
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
 msgid "Getting devices..."
 msgstr "Obteniendo dispositivosâ"
@@ -2532,73 +2531,98 @@ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
 msgid "Opening firewall for IPP connections"
 msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
 
-#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "Add Printer"
+msgstr "AÃadir impresora"
+
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
-msgid "Active Print Jobs"
-msgstr "Trabajos de impresiÃn activos"
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Quitar impresora"
 
-#. Translators: This button adds new printer.
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
-msgid "Add New Printer"
-msgstr "AÃadir impresora nueva"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
-msgid "Add Printer"
-msgstr "AÃadir impresora"
+msgid "Supply"
+msgstr "Suministro"
 
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-msgid "Add User"
-msgstr "AÃadir usuario"
-
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
-msgid "Allowed users"
-msgstr "Usuarios permitidos"
+msgid "Location"
+msgstr "UbicacioÌn"
 
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
-msgid "Cancel Print Job"
-msgstr "Cancelar trabajo de impresiÃn"
+msgid "_Default"
+msgstr "_Predeterminada"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 msgid "Jobs"
 msgstr "Trabajos"
 
-#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
-msgid "Location"
-msgstr "UbicacioÌn"
+#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "_Show"
+msgstr "Mo_strar"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
-msgid "Pause Printing"
-msgstr "Pausar la impresiÃn"
-
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 msgid "Print _Test Page"
 msgstr "I_mprimir pÃgina de prueba"
 
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opciones"
+
+#. Translators: Switch back to printer's info tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
+msgid "_Back"
+msgstr "_AtraÌs"
+
+#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
+msgid "Active Print Jobs"
+msgstr "Trabajos de impresiÃn activos"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Reanudar la impresiÃn"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Pausar la impresiÃn"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Cancelar trabajo de impresiÃn"
+
 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
 msgid "Printer Options"
 msgstr "Opciones de la impresora"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
-msgid "Remove Printer"
-msgstr "Quitar impresora"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
+msgid "Add User"
+msgstr "AÃadir usuario"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
 msgid "Remove User"
 msgstr "Quitar usuario"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
-msgid "Resume Printing"
-msgstr "Reanudar la impresiÃn"
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Usuarios permitidos"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "AÃadir impresora nueva"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
 msgid ""
 "Sorry! The system printing service\n"
 "doesn't seem to be available."
@@ -2606,45 +2630,20 @@ msgstr ""
 "El servicio del sistema de impresiÃn\n"
 "parece no estar disponible."
 
-#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
-msgid "Supply"
-msgstr "Suministro"
-
-#. Translators: Switch back to printer's info tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
-msgid "_Back"
-msgstr "_AtraÌs"
-
-#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
-msgid "_Default"
-msgstr "_Predeterminada"
-
-#. Translators: This button opens printer's options tab
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:32
-msgid "_Options"
-msgstr "_Opciones"
-
-#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:34
-msgid "_Show"
-msgstr "Mo_strar"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
+msgid "Region and Language"
+msgstr "RegiÃn e idioma"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your region and language settings"
 msgstr "Cambiar su configuraciÃn de regiÃn e idioma"
 
 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 msgstr "Idioma;DistribuciÃn;Teclado;"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
-msgid "Region and Language"
-msgstr "RegiÃn e idioma"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 msgid "Imperial"
 msgstr "Imperial"
@@ -2678,7 +2677,7 @@ msgstr ""
 "los usuarios nuevos usan la configuraciÃn de ÂRegiÃn e idioma del sistema"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
 msgid ""
 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 "Region and Language settings. You may change the system settings to match "
@@ -2693,108 +2692,123 @@ msgid "Copy Settings"
 msgstr "Copiar configuraciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 msgid "Copy Settings..."
 msgstr "Copiar configuraciÃnâ"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "AÃadir idioma"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-msgid "Add Layout"
-msgstr "AÃadir distribuciÃn"
+msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+msgstr ""
+"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicarà la prÃxima vez que "
+"inicie sesiÃn)"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
-msgid "Add Region"
-msgstr "AÃadir regiÃn"
+msgid "Install languages..."
+msgstr "Instalar idiomasâ"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
-msgid "Allow different layouts for individual windows"
-msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
+msgid "Add Language"
+msgstr "AÃadir idioma"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Quitar idioma"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
-msgid "Currency"
-msgstr "Divisa"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
-msgid "Dates"
-msgstr "_Fechas"
+msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+msgstr ""
+"Seleccionar una regiÃn (el cambio se aplicarà la prÃxima vez que inicie "
+"sesiÃn)"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+msgid "Add Region"
+msgstr "AÃadir regiÃn"
 
-#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
-msgid "Display language:"
-msgstr "Mostrar idioma:"
+msgid "Remove Region"
+msgstr "Quitar regiÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
-msgid "Examples"
-msgstr "Ejemplos"
+msgid "Dates"
+msgstr "_Fechas"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
-msgid "Format:"
-msgstr "Formato:"
+msgid "Times"
+msgstr "Horas"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
-msgid "Formats"
-msgstr "Formatos"
+msgid "Numbers"
+msgstr "NuÌmeros"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
-msgid "Input source:"
-msgstr "Fuente de entrada:"
+msgid "Currency"
+msgstr "Divisa"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
-msgid "Install languages..."
-msgstr "Instalar idiomasâ"
+msgid "Measurement"
+msgstr "Medida"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
-msgid "Layouts"
-msgstr "Distribuciones"
+msgid "Formats"
+msgstr "Formatos"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
-msgid "Measurement"
-msgstr "Medida"
+msgid "Add Layout"
+msgstr "AÃadir distribuciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
-msgid "Move Down"
-msgstr "Bajar"
+msgid "Remove Layout"
+msgstr "Quitar distribuciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 msgid "Move Up"
 msgstr "Subir"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
-msgid "New windows use the default layout"
-msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribuciÃn predeterminada"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Bajar"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
-msgid "New windows use the previous window's layout"
-msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribuciÃn de la ventana activa"
+msgid "Preview Layout"
+msgstr "Vista previa de la distribuciÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
-msgid "Numbers"
-msgstr "NuÌmeros"
+msgid "Use the same layout for all windows"
+msgstr "Usar la misma distribuciÃn para todas las ventanas"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
-msgid "Preview Layout"
-msgstr "Vista previa de la distribuciÃn"
+msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+msgid "New windows use the default layout"
+msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribuciÃn predeterminada"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-msgid "Remove Language"
-msgstr "Quitar idioma"
+msgid "New windows use the previous window's layout"
+msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribuciÃn de la ventana activa"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
-msgid "Remove Layout"
-msgstr "Quitar distribuciÃn"
+msgid "_Options..."
+msgstr "_Opcionesâ"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
-msgid "Remove Region"
-msgstr "Quitar regiÃn"
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Ver y editar las opciones de distribuciÃn de teclado"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -2802,45 +2816,30 @@ msgstr ""
 "Reemplazar la configuraciÃn de distribuciÃn de teclado actual\n"
 "con la configuraciÃn predeterminada"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
-msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
-
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
-msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicarà la prÃxima vez que "
-"inicie sesiÃn)"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
-msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr ""
-"Seleccionar una regiÃn (el cambio se aplicarà la prÃxima vez que inicie "
-"sesiÃn)"
+msgid "Layouts"
+msgstr "Distribuciones"
 
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
-msgid "System settings"
-msgstr "ConfiguracioÌn del sistema"
+msgid "Display language:"
+msgstr "Mostrar idioma:"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
+msgid "Input source:"
+msgstr "Fuente de entrada:"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
-msgid "Times"
-msgstr "Horas"
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
-msgid "Use the same layout for all windows"
-msgstr "Usar la misma distribuciÃn para todas las ventanas"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
-msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Ver y editar las opciones de distribuciÃn de teclado"
-
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
 msgid "Your settings"
 msgstr "Su configuracioÌn"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
-msgid "_Options..."
-msgstr "_Opcionesâ"
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
+msgid "System settings"
+msgstr "ConfiguracioÌn del sistema"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 msgid "Layout"
@@ -2855,16 +2854,24 @@ msgstr "Predeterminado"
 msgid "Brightness and Lock"
 msgstr "Brillo y bloqueo"
 
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen brightness and lock settings"
+msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
+
 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
 
-#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
+msgid "Screen turns off"
+msgstr "que la pantalla se apague"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 segundos"
+
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
 msgid "1 minute"
 msgstr "1 minuto"
 
@@ -2876,42 +2883,34 @@ msgstr "2 minutos"
 msgid "3 minutes"
 msgstr "3 minutos"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
-msgid "30 seconds"
-msgstr "30 segundos"
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
+msgid "_Dim screen to save power"
+msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energÃa"
 
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 msgid "Brightness"
 msgstr "Brillo"
 
-#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
-msgid "Don't lock when at home"
-msgstr "No bloquear cuando està en casa"
-
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12
-msgid "Locations..."
-msgstr "Ubicacionesâ"
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13
-msgid "Lock"
-msgstr "Bloquear"
-
-#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
-msgid "Screen turns off"
-msgstr "que la pantalla se apague"
+msgid "_Lock screen after:"
+msgstr "B_loquear pantalla despuÃs de:"
 
+#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15
-msgid "_Dim screen to save power"
-msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energÃa"
+msgid "Don't lock when at home"
+msgstr "No bloquear cuando està en casa"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16
-msgid "_Lock screen after:"
-msgstr "B_loquear pantalla despuÃs de:"
+msgid "Locations..."
+msgstr "Ubicacionesâ"
 
 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17
-msgid "_Turn screen off when inactive for:"
-msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
 
 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
 msgid "Enable debugging code"
@@ -2926,27 +2925,27 @@ msgid " â GNOME Volume Control Applet"
 msgstr " : MiniaplicacioÌn Control de volumen de GNOME"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volumen"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 msgid "Show desktop volume control"
 msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
 
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Control de volumen"
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Sonido"
 
-#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
-"tarjeta;micrÃfono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
-"auriculares;"
-
-#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 msgid "Change sound volume and sound events"
 msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
 
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Sound"
-msgstr "Sonido"
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
+msgstr ""
+"tarjeta;micrÃfono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
+"auriculares;"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@@ -3202,8 +3201,12 @@ msgstr "Personalizado"
 msgid "No shortcut set"
 msgstr "No existe ningÃn atajo configurado"
 
-#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferencias del acceso universal"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid ""
 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
@@ -3212,327 +3215,323 @@ msgstr ""
 "texto;tipografÃa;tamaÃo;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
 "teclas;Teclas del ratÃn"
 
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Preferencias del acceso universal"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nomon"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
-msgid "A_cceptance delay:"
-msgstr "R_etardo de aceptaciÃn:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "PequeÃo"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-msgid "Acc_eptance delay:"
-msgstr "R_etardo de aceptaciÃn:"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. MayÃs."
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
-msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Pitar cuando la tecla es"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rechazo de teclas"
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgid "Bounce keys typing delay"
-msgstr "Retraso de pulsaciÃn del rechazo de teclas"
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "MaÌs grande"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-msgid "Caribou"
-msgstr "Caribou"
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-msgid "Change contrast:"
-msgstr "Cambiar contraste:"
+msgid "OnBoard"
+msgstr "EnPantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-msgid "Closed Captioning"
-msgstr "GOP cerrado"
+msgid "Change contrast:"
+msgstr "Cambiar contraste:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numÃrico"
+msgid "_Contrast:"
+msgstr "_Contraste:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr "Controlar el puntero usando la cÃmara de vÃdeo."
+msgid "_Text size:"
+msgstr "_TamaÃo del texto:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
-msgid "D_elay:"
-msgstr "R_etardo:"
+msgid "Increase size:"
+msgstr "Aumentar tamaÃo:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 msgid "Decrease size:"
 msgstr "Reducir tamaÃo:"
 
+#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr "Mostrar una descripciÃn textual de la voz y los sonidos"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "Destello de la pantalla completa"
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Activar o desactivar:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "Destello de la barra de tÃtulo de la ventana"
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Ampliar:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Reducir:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "Hearing"
-msgstr "AudiciÃn"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Pulsar al enfocar"
+msgid "Options..."
+msgstr "Opcionesâ"
 
+#. Translators: this refers to screen magnifier
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rÃpidas"
+msgctxt "universal access, seeing"
+msgid "Zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-msgid "Increase size:"
-msgstr "Aumentar tamaÃo:"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. MayÃs."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Seeing"
+msgstr "VisiÃn"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Usar una indicaciÃn visual cuando ocurra una alerta de sonido"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Probar destellos"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Destello de la barra de tÃtulo de la ventana"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-msgid "Motion _threshold:"
-msgstr "Umbral de _movimiento:"
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Destello de la pantalla completa"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas del ratÃn"
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuales"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn del ratÃn"
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Mostrar una descripciÃn textual de la voz y los sonidos"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-msgid "Nomon"
-msgstr "Nomon"
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "GOP cerrado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
+msgid "Hearing"
+msgstr "AudiciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "OnBoard"
-msgstr "EnPantalla"
-
+msgid "Screen keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-msgid "Options..."
-msgstr "Opcionesâ"
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Asistente de tecleado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr "Apuntar y pulsar"
+msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Ac_tivar las caracterÃsticas de accesibilidad desde el teclado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinaciÃn de teclas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-msgid "Screen keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-msgid "Secondary click delay"
-msgstr "Retardo de la pulsaciÃn secundaria"
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas persistentes"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-msgid "Seeing"
-msgstr "VisiÃn"
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "PulsaciÃn secundaria simulada"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "R_etardo de aceptaciÃn:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas lentas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 msgid "Slow keys typing delay"
 msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Pitar cuando la tecla es"
 
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
-"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinaciÃn de teclas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "Iniciar una pulsaciÃn al posicionar el puntero"
+msgid "pressed"
+msgstr "pulsada"
 
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr ""
-"Disparar una pulsaciÃn secundaria al mantener pulsado el botÃn primario"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr "Activar o desactivar:"
+msgid "accepted"
+msgstr "aceptada"
 
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-msgid "Type here to test settings"
-msgstr "Teclear aquà para probar la configuraciÃn"
+msgid "rejected"
+msgstr "rechazada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-msgid "Typing Assistant"
-msgstr "Asistente de tecleado"
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rÃpidas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr "Usar una indicaciÃn visual cuando ocurra una alerta de sonido"
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "R_etardo de aceptaciÃn:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "RatÃn de vÃdeo"
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Retraso de pulsaciÃn del rechazo de teclas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas visuales"
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Ampliar:"
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rechazo de teclas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Reducir:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "_Contrast:"
-msgstr "_Contraste:"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "_Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Teclear aquà para probar la configuraciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
-msgid "_Test flash"
-msgstr "_Probar destellos"
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numÃrico"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
-msgid "_Text size:"
-msgstr "_TamaÃo del texto:"
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas del ratÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
-msgstr "Ac_tivar las caracterÃsticas de accesibilidad desde el teclado"
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Controlar el puntero usando la cÃmara de vÃdeo."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "RatÃn de vÃdeo"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "accepted"
-msgstr "aceptada"
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr ""
+"Disparar una pulsaciÃn secundaria al mantener pulsado el botÃn primario"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Retardo de la pulsaciÃn secundaria"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-msgid "pressed"
-msgstr "pulsada"
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "PulsaciÃn secundaria simulada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Iniciar una pulsaciÃn al posicionar el puntero"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "rejected"
-msgstr "rechazada"
+msgid "D_elay:"
+msgstr "R_etardo:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "Umbral de _movimiento:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "Alto/invertido"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Pulsar al enfocar"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn del ratÃn"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apuntar y pulsar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Low"
 msgstr "Bajo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 msgctxt "universal access, contrast"
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#. Translators: this refers to theme contrast and font size
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
-msgctxt "universal access, seeing"
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
-
-#. Translators: this refers to screen magnifier
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
-msgctxt "universal access, seeing"
-msgid "Zoom"
-msgstr "AmpliaciÃn"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Larger"
-msgstr "MaÌs grande"
-
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Small"
-msgstr "PequeÃo"
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Alto/invertido"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
 msgid "1/4 Screen"
@@ -3547,169 +3546,165 @@ msgid "3/4 Screen"
 msgstr "3/4 de pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
-msgid "Bottom Half"
-msgstr "Mitad inferior"
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opciones de ampliaciÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
-msgid "Color:"
-msgstr "Color:"
+msgid "Magnification:"
+msgstr "MagnificaciÃn:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
-msgid "Crosshairs:"
-msgstr "Cruces:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
 msgid "Follow mouse cursor"
 msgstr "Seguir el cursor del ratÃn"
 
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Screen part:"
+msgstr "Parte de la pantalla:"
+
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla completa"
+msgid "Magnifier extends outside of screen"
+msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 msgid "Keep magnifier cursor centered"
 msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
-msgid "Left Half"
-msgstr "Mitad izquierda"
+msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
+msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-msgid "Length:"
-msgstr "Longitud:"
+msgid "Magnifier cursor moves with contents"
+msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-msgid "Magnification:"
-msgstr "MagnificaciÃn:"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 msgid "Magnifier Position:"
 msgstr "PosiciÃn del magnificador:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-msgid "Magnifier cursor moves with contents"
-msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Thickness:"
+msgstr "Grosor:"
 
+#. short delay
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
-msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
-msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
-
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-msgid "Magnifier extends outside of screen"
-msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
+msgid "Thin"
+msgstr "Fino"
 
+#. long delay
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-msgid "Overlaps mouse cursor"
-msgstr "Solapa el cursor del ratÃn"
+msgid "Thick"
+msgstr "Grueso"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
-msgid "Right Half"
-msgstr "Mitad derecha"
+msgid "Length:"
+msgstr "Longitud:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
-msgid "Screen part:"
-msgstr "Parte de la pantalla:"
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Crosshairs:"
+msgstr "Cruces:"
 
-#. long delay
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
-msgid "Thick"
-msgstr "Grueso"
+msgid "Overlaps mouse cursor"
+msgstr "Solapa el cursor del ratÃn"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
-msgid "Thickness:"
-msgstr "Grosor:"
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Top Half"
+msgstr "Mitad superior"
 
-#. short delay
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
-msgid "Thin"
-msgstr "Fino"
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Mitad inferior"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Top Half"
-msgstr "Mitad superior"
+msgid "Left Half"
+msgstr "Mitad izquierda"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Zoom Options"
-msgstr "Opciones de ampliaciÃn"
+msgid "Right Half"
+msgstr "Mitad derecha"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
-msgctxt "Account type"
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
 msgstr "EstaÌndar"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-msgid "Cr_eate"
-msgstr "Cr_ear"
+msgid "_Username"
+msgstr "Nombre de _usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 msgid "Create new account"
 msgstr "Crear una cuenta nueva"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-msgid "_Account Type"
-msgstr "_Tipo de cuenta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 msgid "_Full name"
 msgstr "Nombre _completo"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type"
+msgstr "_Tipo de cuenta"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-msgid "_Username"
-msgstr "Nombre de _usuario"
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Cr_ear"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Activar el inicio de sesiÃn con huella"
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pulgar izquierdo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Dedo meÃique izquierdo"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 msgid "Left middle finger"
 msgstr "Dedo corazÃn izquierdo"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 msgid "Left ring finger"
 msgstr "Dedo anular izquierdo"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dedo meÃique izquierdo"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Pulgar izquierdo"
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pulgar derecho"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Dedo meÃique derecho"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid "Right middle finger"
 msgstr "Dedo corazÃn derecho"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid "Right ring finger"
 msgstr "Dedo anular derecho"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dedo meÃique derecho"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Pulgar derecho"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activar el inicio de sesiÃn con huella"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Su huella dactilar se guardà correctamente. Ahora deberÃa poder iniciar "
-"sesiÃn usando su lector de huellas dactilares."
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "_Dedo Ãndice derecho"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
@@ -3720,169 +3715,173 @@ msgid "_Other finger:"
 msgstr "_Otro dedo:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
-msgid "_Right index finger"
-msgstr "_Dedo Ãndice derecho"
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Su huella dactilar se guardà correctamente. Ahora deberÃa poder iniciar "
+"sesiÃn usando su lector de huellas dactilares."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Cuentas de usuario"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Add or remove users"
 msgstr "AnÌadir o quitar usuarios"
 
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 msgstr "inicio;sesiÃn;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseÃa;"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "User Accounts"
-msgstr "Cuentas de usuario"
-
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid "C_onfirm password"
-msgstr "C_onfirmar contrasenÌa"
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Establecer una contrasenÌa ahora"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid "Ch_ange"
-msgstr "Cam_biar"
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Elegir una contrasenÌa en el siguiente inicio de sesioÌn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-msgid "Changing password for"
-msgstr "Cambiando la contrasenÌa para"
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Iniciar sesioÌn sin contrasenÌa"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a generated password"
-msgstr "Elegir una contrasenÌa generada"
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar esta cuenta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-msgid "Choose password at next login"
-msgstr "Elegir una contrasenÌa en el siguiente inicio de sesioÌn"
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Activar esta cuenta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-msgid "Current _password"
-msgstr "ContraseÃa _actual"
+msgid "_Hint"
+msgstr "C_onsejo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Desactivar esta cuenta"
+msgid ""
+"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
+"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr ""
+"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. SeraÌ visible a todos "
+"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquà la contrasenÌa."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "Enable this account"
-msgstr "Activar esta cuenta"
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirmar contrasenÌa"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
-msgid "Fair"
-msgstr "Regular"
+msgid "_New password"
+msgstr "ContraseÃa _nueva"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
-msgid "How to choose a strong password"
-msgstr "CoÌmo elegir una contrasenÌa fuerte"
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Elegir una contrasenÌa generada"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-msgid "Log in without a password"
-msgstr "Iniciar sesioÌn sin contrasenÌa"
+msgid "Fair"
+msgstr "Regular"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
-msgid "Set a password now"
-msgstr "Establecer una contrasenÌa ahora"
+msgid "Current _password"
+msgstr "ContraseÃa _actual"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
-"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. SeraÌ visible a todos "
-"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquà la contrasenÌa."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 msgid "_Action"
 msgstr "_AccioÌn"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "Changing password for"
+msgstr "Cambiando la contrasenÌa para"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-msgid "_Hint"
-msgstr "C_onsejo"
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Mostrar contrasenÌa"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
-msgid "_New password"
-msgstr "ContraseÃa _nueva"
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "CoÌmo elegir una contrasenÌa fuerte"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Mostrar contrasenÌa"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Cam_biar"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
-msgid "Browse"
-msgstr "Examinar"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 msgid "Changing photo for:"
 msgstr "Cambiando la foto para:"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 msgstr ""
 "Elegir una imagen que se mostraraÌ en la pantalla de inicio de sesioÌn para "
 "esta cuenta."
 
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 msgid "Gallery"
 msgstr "ColeccioÌn"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Tomar una fotografÃa"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Browse"
+msgstr "Examinar"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 msgid "Photograph"
 msgstr "FotografÃa"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 msgid "Select"
 msgstr "Seleccionar"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-msgid "Take a photograph"
-msgstr "Tomar una fotografÃa"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
-msgid "A_utomatic Login"
-msgstr "_Inicio de sesioÌn automaÌtico"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 msgid "Account Information"
 msgstr "InformacioÌn de la cuenta"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "Account _type"
-msgstr "_Tipo de cuenta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 msgid "Add User Account"
 msgstr "AÃadir cuenta de usuario"
 
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Quitar cuenta de usuario"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account _type"
+msgstr "_Tipo de cuenta"
+
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 msgid "Login Options"
 msgstr "Opciones de inicio de sesioÌn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
-msgid "Remove User Account"
-msgstr "Quitar cuenta de usuario"
+msgid "_Password"
+msgstr "_ContraseÃa"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
-msgid "User Icon"
-msgstr "Icono de usuario"
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "_Inicio de sesioÌn automaÌtico"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 msgid "_Fingerprint Login"
 msgstr "Inicio de sesioÌn con _huella"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-msgid "_Language"
-msgstr "_Idioma"
+msgid "User Icon"
+msgstr "Icono de usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
-msgid "_Password"
-msgstr "_ContraseÃa"
+msgid "_Language"
+msgstr "_Idioma"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 msgid "Authentication failed"
@@ -4160,8 +4159,8 @@ msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
 msgstr ""
-"Es posible mantener la carpeta personal, el Âspool del correo y los "
-"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario."
+"Es posible mantener la carpeta personal, el Âspool del correo y los archivos "
+"temporales al eliminar una cuenta de usuario."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 msgid "_Delete Files"
@@ -4263,134 +4262,203 @@ msgstr ""
 " â cualquiera de los caracteres Â.Â, Â-Â y Â_Â"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;RatÃn;"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
-
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
-msgid "Adjust display resolution"
-msgstr "Ajustar la resoluciÃn de la pantalla"
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tableta (absoluto)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃn de Bluetooth"
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Touchpad (relativo)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
-msgid "Calibrate..."
-msgstr "Calibrarâ"
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Preferencias de la tableta"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
-msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr "OrientaciÃn para zurdos"
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
-msgid "Map Buttons..."
-msgstr "Mapear botonesâ"
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
-msgid "No tablet detected"
-msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃn de Bluetooth"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
-msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Modo de seguimiento"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
-msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr "Tableta (absoluto)"
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "OrientaciÃn para zurdos"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
-msgid "Tablet Preferences"
-msgstr "Preferencias de la tableta"
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Tableta Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
-msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr "Touchpad (relativo)"
+msgid "Adjust display resolution"
+msgstr "Ajustar la resoluciÃn de la pantalla"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
-msgid "Tracking Mode"
-msgstr "Modo de seguimiento"
+msgid "Calibrate..."
+msgstr "Calibrarâ"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-msgid "Wacom Tablet"
-msgstr "Tableta Wacom"
+msgid "Map Buttons..."
+msgstr "Mapear botonesâ"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
-msgid "Back"
-msgstr "AtraÌs"
+msgid "No Action"
+msgstr "Sin acciÃn"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
-msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr "Sensibilidad de presiÃn del borrador"
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "PulsaciÃn del botÃn izquierdo del ratÃn"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
-msgid "Firm"
-msgstr "Firme"
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "PulsaciÃn del botÃn derecho del ratÃn"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
-msgid "Forward"
-msgstr "Adelante"
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "PulsaciÃn del botÃn del medio del ratÃn"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
-msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr "PulsaciÃn del botÃn izquierdo del ratÃn"
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplazar hacia arriba"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
-msgid "Lower Button"
-msgstr "BotÃn inferior"
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplazar hacia abajo"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
-msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr "PulsaciÃn del botÃn derecho del ratÃn"
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
-msgid "No Action"
-msgstr "Sin acciÃn"
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Desplazar hacia la derecha"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
-msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr "PulsaciÃn del botÃn del medio del ratÃn"
+msgid "Back"
+msgstr "AtraÌs"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplazar hacia abajo"
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
-msgid "Scroll Left"
-msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
+msgid "Soft"
+msgstr "Suave"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
-msgid "Scroll Right"
-msgstr "Desplazar hacia la derecha"
+msgid "Firm"
+msgstr "Firme"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplazar hacia arriba"
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidad de presiÃn del borrador"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
-msgid "Soft"
-msgstr "Suave"
+msgid "Lower Button"
+msgstr "BotÃn inferior"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
-msgid "Stylus"
-msgstr "Stylus"
-
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 msgid "Tip Pressure Feel"
 msgstr "Sensibilidad de presiÃn del lÃpiz"
 
-#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 msgid "Top Button"
 msgstr "BotÃn superior"
 
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+msgid "Stylus"
+msgstr "Stylus"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:790
+#, c-format
+msgid "Left Ring Mode #%d"
+msgstr "Modo del anillo izquierdo n %d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:797
+#, c-format
+#| msgid "Right ring finger"
+msgid "Right Ring Mode #%d"
+msgstr "Modo del anillo derecho n %d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:824
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:831
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:846
+#, c-format
+msgid "Left Touchring Mode Switch"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:848
+#, c-format
+msgid "Right Touchring Mode Switch"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:851
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:853
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:858
+#, c-format
+msgid "Mode Switch #%d"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928
+#, c-format
+#| msgid "Lower Button"
+msgid "Left Button #%d"
+msgstr "BotÃn izquierdo n %d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:931
+#, c-format
+#| msgid "Right Mouse Button Click"
+msgid "Right Button #%d"
+msgstr "BotÃn derecho n %d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:934
+#, c-format
+#| msgid "Top Button"
+msgid "Top Button #%d"
+msgstr "BotÃn superior n %d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:937
+#, c-format
+msgid "Bottom Button #%d"
+msgstr "BotoÌn inferior n %d"
+
 #. Text printed on screen
 #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
 msgid "Screen Calibration"
@@ -4452,15 +4520,15 @@ msgstr ""
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centro de control"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-msgid "Preferences;Settings;"
-msgstr "Preferencias;ConfiguraciÃn;"
-
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 msgid "System Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃn del sistema"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preferences;Settings;"
+msgstr "Preferencias;ConfiguraciÃn;"
+
+#: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "All Settings"
 msgstr "Todas las configuraciones"
 
@@ -7442,5 +7510,4 @@ msgstr "Todas las configuraciones"
 #~ msgstr "No hay establecido ningÃn grupo para el URI Â%sÂ"
 
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguna aplicaciÃn con el nombre Â%s registrà un marcador para Â%sÂ"
+#~ msgstr "Ninguna aplicaciÃn con el nombre Â%s registrà un marcador para Â%sÂ"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]