[nautilus-actions] Updated Spanish translation



commit 1ad1498f381ec64b569f6abcf3757b46a389b523
Author: NicolÃs Satragno <nicoymatu9 hotmail com>
Date:   Tue Feb 7 13:05:26 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 docs/nact/es/es.po |  211 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/docs/nact/es/es.po b/docs/nact/es/es.po
index 73c0419..3d88588 100644
--- a/docs/nact/es/es.po
+++ b/docs/nact/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-05 11:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-05 12:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-05 11:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-07 13:04+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1053,8 +1053,8 @@ msgid ""
 "The ÂÂread-onlyÂÂ icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
 "displayed in the right of the statusbar when appropriate."
 msgstr ""
-"El icono de ÂsÃlo lectura <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/"
-"> se mostrarà a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
+"El icono de ÂsÃlo lectura <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> "
+"se mostrarà a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(title)
 msgid "Creating your first action"
@@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid ""
 "bar."
 msgstr ""
 "Como otro recordatorio de que hay algunas modificaciones pendientes, un "
-"asterisco (ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ) precede al nombre de la aplicaciÃn en "
-"la barra de tÃtulo."
+"asterisco (ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ) precede al nombre de la aplicaciÃn en la "
+"barra de tÃtulo."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(title)
 msgid "Qualifying your new action"
@@ -1414,8 +1414,8 @@ msgstr "Zenity"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:691(phrase)
 msgid ""
-"Shows the result of the execution of your first action. This is "
-"<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
+"Shows the result of the execution of your first action. This is <placeholder-"
+"1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
 msgstr ""
 "Muestra el resultado de la ejecuciÃn de su primera acciÃn. Este es el cuadro "
 "de diÃlogo <placeholder-1/>, mostrando el URI del elemento seleccionado."
@@ -1507,8 +1507,8 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en nombres base"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
 msgid ""
 "In fact, basename-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the basename of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -1593,8 +1593,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:549(para)
 msgid ""
-"Indicates whether this a ÂÂmust match one ofÂÂ or a ÂÂmust not match any "
-"ofÂÂ condition."
+"Indicates whether this a ÂÂmust match one ofÂÂ or a ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"condition."
 msgstr ""
 "Indica si esta es una condiciÃn del tipo Âdebe cumplir al menos una o Âno "
 "debe cumplir ningunaÂ."
@@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en tipos MIME"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:178(para)
 msgid ""
 "In fact, mimetype-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the mimetype of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -1780,9 +1780,9 @@ msgid ""
 "convenient shortcut, the ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ literal is also accepted "
 "for this same purpose."
 msgstr ""
-"La expresiÃn Â<literal>*/*</literal>Â coincide con todos los tipos MIME. "
-"Como atajo conveniente, el carÃcter Â<literal>*</literal>Â tambiÃn es vÃlido "
-"para el mismo propÃsito."
+"La expresiÃn Â<literal>*/*</literal>Â coincide con todos los tipos MIME. Como "
+"atajo conveniente, el carÃcter Â<literal>*</literal>Â tambiÃn es vÃlido para "
+"el mismo propÃsito."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -1811,8 +1811,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, the mimetype-based condition is just one ÂÂ<literal>must match "
 "one of */*</literal>ÂÂ condition. As all mimetypes always match the "
-"ÂÂ<literal>*/*</literal>ÂÂ, this just means that mimetypes are not "
-"considered as relevant for the action."
+"ÂÂ<literal>*/*</literal>ÂÂ, this just means that mimetypes are not considered "
+"as relevant for the action."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, la condiciÃn basada en tipo MIME es sÃlo una "
 "condiciÃn Â<literal>debe coincidir con uno de */*</literal>Â. Como todos los "
@@ -1895,9 +1895,9 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en carpetas."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
 msgid ""
-"In fact, folder-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
+"In fact, folder-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one ofÂÂ "
+"and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: each element must be "
 "located in one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ folders, and must not "
 "match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ folders."
@@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid ""
 "The ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ and ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ characters are "
 "accepted as wildcards at any level of the defined folder filter."
 msgstr ""
-"Los caracteres ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ y ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ son "
-"vÃlidos como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
+"Los caracteres ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ y ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ son vÃlidos "
+"como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:397(para)
 msgid ""
@@ -2019,9 +2019,9 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en esquemas"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:465(para)
 msgid ""
-"In fact, scheme-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
+"In fact, scheme-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one ofÂÂ "
+"and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the scheme of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -2171,12 +2171,12 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en capacidades"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:606(para)
 msgid ""
 "In fact, capability-based conditions are built as a list of ÂÂmust match all "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
 "each element must match each of the defined ÂÂmust match all ofÂÂ "
-"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any "
-"ofÂÂ ones."
+"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"ones."
 msgstr ""
 "En realidad, las condiciones basadas en capacidades se construyen como una "
 "lista con dos tipos de condiciones: Âdebe cumplir al menos una y Âno debe "
@@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
 msgid ""
-"Indicates whether this a ÂÂmust match all ofÂÂ or a ÂÂmust not match any "
-"ofÂÂ condition."
+"Indicates whether this a ÂÂmust match all ofÂÂ or a ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"condition."
 msgstr ""
 "Indica si esta es una condiciÃn Âdebe cumplir todas de o Âno debe cumplir "
 "ninguna deÂ."
@@ -2424,8 +2424,8 @@ msgstr "Introduzca la cantidad de referencia que quiera."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:791(para)
 msgid ""
-"The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater "
-"than) 0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
+"The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater than) "
+"0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
 "displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
 msgstr ""
 "El valor predeterminado para la cantidad de selecciÃn es ÂÂ<literal>Cantidad "
@@ -3088,8 +3088,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
 msgid ""
 "In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
-"ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because "
-"it is very likely that all selected items are located in the same base "
+"ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because it "
+"is very likely that all selected items are located in the same base "
 "directory."
 msgstr ""
 "En el caso particular del parÃmetro <literal>%d</literal>, el "
@@ -3757,10 +3757,6 @@ msgstr "Usar perfiles para extender su acciÃn"
 # El inglÃs està ligeramente mal: DeberÃa ser Âthere ARE some situationsÂ, dado que some situations se refiere a un plural.
 # NicolÃs.
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:3(para)
-#| msgid ""
-#| "There is some situations where you will want a given action behave "
-#| "slightly differently depending on the currently selected items or the "
-#| "current runtime environment."
 msgid ""
 "There are some situations where you will want a given action behave slightly "
 "differently depending on the currently selected items or the current runtime "
@@ -3789,11 +3785,6 @@ msgstr ""
 
 #
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:17(para)
-#| msgid ""
-#| "But what if you want select a directory in your file manager, and "
-#| "directly opens your terminal in this directory ? If you keep based on the "
-#| "current file manager location, your terminal will open in the parent of "
-#| "the targeted directory."
 msgid ""
 "But what if you want to select a directory in your file manager, and "
 "directly open your terminal in this directory ? If you keep based on the "
@@ -3841,9 +3832,6 @@ msgid "A new profile is created in your action."
 msgstr "Se crea un perfil nuevo en su acciÃn."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:46(para)
-#| msgid ""
-#| "You can now define the conditions which are to be met in order this "
-#| "profile be selected, and the command which will be executed."
 msgid ""
 "You can now define the conditions which must be met in order this profile be "
 "selected, and the command which will be executed."
@@ -3919,10 +3907,12 @@ msgid ""
 "Cut the profile to be moved, select the profile before which you want your "
 "cut profile to be inserted, and paste it."
 msgstr ""
+"Corte el perfil que mover, seleccione el perfil antes de cortar el perfil "
+"que insertar, y pÃguelo."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:90(para)
 msgid "Click on the profile to be moved, and drag it to its right place."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse en el perfil que mover y arrÃstrelo a su lugar correcto."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Organizing actions in menus"
@@ -3933,24 +3923,32 @@ msgid ""
 "As your list of actions will grow, you most probably will want to organize "
 "them into menus, submenus, and so on."
 msgstr ""
+"A medida que su lista de acciones crezca, muy probablemente querrà "
+"organizarlas en menÃs, submenÃs, etc."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:7(para)
 msgid ""
 "In order to create a new menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>New menu</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Para crear un menà nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Menà nuevo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:14(para)
 msgid ""
 "A menu may be created anywhere in the list of your actions, but inside of an "
 "action (<abbrev>i.e.</abbrev> not between two profiles of an action)."
 msgstr ""
+"Se puede crear un menà en cualquier lugar de la lista de sus acciones, pero "
+"dentro de una acciÃn (es decir, no entre dos perfiles de una acciÃn)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:18(para)
 msgid ""
 "As an action, the exact place where a new menu will be inserted depends on "
 "the current sort order:"
 msgstr ""
+"Como una acciÃn, el lugar exacto en que se inserte un menà nuevo depende del "
+"tipo de orden actual:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:24(term)
 msgid "Manual order:"
@@ -3958,27 +3956,31 @@ msgstr "Orden manual:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
 msgid "The new menu is inserted just before the current action or menu."
-msgstr ""
+msgstr "El menà nuevo se inserta justo antes de la acciÃn o menà actual."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:31(para)
 msgid "This place will not change when you later modify the label of the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Este lugar no cambiarà cuando modifique luego la etiqueta del menÃ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:37(term)
 msgid "Ascending (resp. descending) alphabetical order:"
-msgstr ""
+msgstr "Orden alfabÃtico ascendente (o descendente):"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:41(para)
 msgid ""
 "The new menu is inserted at the correct place, regarding the default "
 "ÂÂ<literal>New Nautilus menu</literal>ÂÂ label."
 msgstr ""
+"El menà nuevo se inserta en el lugar correcto, de acuerdo a la etiqueta "
+"Â<literal>Menà de Nautilus nuevo</literal> predeterminada."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:45(para)
 msgid ""
 "This place will be automatically changed, each time you modify the label of "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Este lugar cambiarà automÃticamente cada vez que modifique la etiqueta del "
+"menÃ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -3988,6 +3990,12 @@ msgid ""
 "menu. If the defined conditions are not met at runtime, then your whole "
 "menu, including its submenus, its actions and so on, will not be displayed."
 msgstr ""
+"Como una acciÃn, un menà tambiÃn requiere una etiqueta, y puede tener un "
+"icono y un consejo. AdemÃs, puede definir algunas condiciones para que su "
+"menà sea candidato a mostrarse en el menà contextual de "
+"<productname>Nautilus</productname>. Si las condiciones definidas no se "
+"cumplen en tiempo de ejecuciÃn, entonces todo su menÃ, incluyendo sus "
+"submenÃs, sus acciones, etc. no se mostrarÃ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Sorting the items list"
@@ -4000,6 +4008,11 @@ msgid ""
 "on the left pane of the main <application>Nautilus-Actions Configuration "
 "Tool</application> window."
 msgstr ""
+"Sus acciones y menÃs se mostrarÃn en los menÃs contextuales del gestor de "
+"archivos en el mismo orden en que se listan en la <guilabel>Lista de "
+"elementos</guilabel>, en el panel izquierdo de la ventana principal de la "
+"<application>Herramienta de configuracioÌn de las Acciones de Nautilus</"
+"application>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(para)
 msgid "You may decide to:"
@@ -4010,35 +4023,41 @@ msgid ""
 "sort your actions and menus in ascending or descending alphabetical order of "
 "their label,"
 msgstr ""
+"ordena sus acciones y menÃs en orden el alfabÃtico ascendete o descendete de "
+"sus etiquetas,"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:19(para)
 msgid ""
 "or do not sort, and manually organize your actions and menus in your own "
 "order."
 msgstr ""
+"o no los ordena, y organiza manualmente sus acciones y menÃs en su propio "
+"orden."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:27(title)
 msgid "Alphabetically sorting your actions and menus"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar alfabÃticamente sus acciones y menÃs"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
 msgid ""
 "In these modes, actions and menus are sorted depending of their label, "
 "inside of their parent."
 msgstr ""
+"En estos modos, las acciones y menÃs se ordenan dependiendo de sus "
+"etiquetas, dentro de sus padres."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:33(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:43(para)
 msgid "Sort buttons in the main window"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar botones en la ventana principal"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:40(phrase)
 msgid "Shows the three sort buttons in the main window."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra los tres botones de ordenaciÃn en la ventana principal."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:48(para)
 msgid "You may sort your actions by:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede ordenar sus acciones si:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -4047,21 +4066,27 @@ msgid ""
 "\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) button to sort your actions in "
 "ascending (<abbrev>resp.</abbrev> descending) order."
 msgstr ""
+"Pulsa en el botÃn <guibutton><inlinegraphic fileref=\"figures/sort-asc.png\"/"
+"></guibutton> (<abbrev>o </abbrev><guibutton><inlinegraphic fileref="
+"\"figures/sort-desc.png\"/></guibutton>) para ordenar sus acciones en orden "
+"ascendente (o descendente)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:63(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:94(para)
 msgid "Or edit the corresponding preference."
-msgstr ""
+msgstr "O edita la preferencia correspondiente."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:71(title)
 msgid "Manually organizing your actions and menus"
-msgstr ""
+msgstr "Organizar manualmente sus acciones y menÃs"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:72(para)
 msgid ""
 "When items are manually sorted in the list, new items are usually inserted "
 "just at the current position."
 msgstr ""
+"Cuando los elementos se ordenan manualmente en la lista, los elementos "
+"nuevos se insertan generalmente justo en la posiciÃn actual."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4069,6 +4094,9 @@ msgid ""
 "(or has currently only one profile). Inserting a new profile will not insert "
 "it before the action, but inside of the action."
 msgstr ""
+"Sin embargo, existe el caso en que una acciÃn està seleccionada, y no "
+"expandida (o actualmente tiene sÃlo un perfil). No se insertarà un perfil "
+"nuevo antes de la acciÃn, sino dentro de ella."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:82(para)
 msgid "To choose this mode:"
@@ -4091,6 +4119,9 @@ msgid ""
 "With <application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application>, you may "
 "safely cut, copy, paste to and from the clipboard."
 msgstr ""
+"Con la <application>Herramienta de configuracioÌn de las Acciones de "
+"Nautilus</application>, puede cortar, copiar o pegar desde y hacia el "
+"portapapeles de manera segura."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:8(title)
 msgid "Cut/Delete"
@@ -4107,6 +4138,10 @@ msgid ""
 "written in red (because it is invalid) italic (because it has been modified) "
 "characters."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que seleccionar y eliminar todos los perfiles de una acciÃn "
+"la deja sin ningÃn perfil, resultando en un estado no vÃlido. El nombre de "
+"la acciÃn aparecerà con caracteres en cursiva (porque se ha modificado) y "
+"rojos (porque no es vÃlida)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:21(title)
 msgid "Multiple selection"
@@ -4119,6 +4154,10 @@ msgid ""
 "pressing <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> while selecting an "
 "item to add to the selection."
 msgstr ""
+"La selecciÃn mÃltiple es posible en la <application>Herramienta de "
+"configuracioÌn de las Acciones de Nautilus</application>. Puede extender la "
+"selecciÃn actual presionando <keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>MayÃs</keycap> "
+"mientras selecciona un elemento para aÃadirlo a la selecciÃn."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -4129,14 +4168,26 @@ msgid ""
 "<application>Nautilus-Actions Configuration Tool</application> would not "
 "know where to paste such a selection."
 msgstr ""
+"La <application>Herramienta de configuracioÌn de las Acciones de Nautilus</"
+"application> sÃlo acepta selecciones mÃltiples homogÃneas. Esto significa "
+"que puede seleccionar uno o mÃs perfiles, o bien una o mÃs acciones o menÃs. "
+"Una selecciÃn mÃltiple que contenga tanto perfiles como acciones o menÃs no "
+"està permitida. Esto es asà porque la <application>Herramienta de "
+"configuracioÌn de las Acciones de Nautilus</application> no sabrÃa dÃnde "
+"pegar tal selecciÃn."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
 msgid ""
 "Note that selecting any row means also selecting children of this row. These "
-"children are said ÂÂimplicitely selectedÂÂ: they will be part of next "
-"edition operations, but are not considered when verifying if selection is "
+"children are said ÂÂimplicitely selectedÂÂ: they will be part of next edition "
+"operations, but are not considered when verifying if selection is "
 "homogeneous. Also, they cannot be explicitely selected (nor unselected)."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que seleccionar cualquier fila tambiÃn significa seleccionar "
+"los hijos de esa fila. Estos hijos se dice que se Âseleccionan "
+"implÃcitamenteÂ: serÃn parte de las prÃximas operaciones de ediciÃn, pero no "
+"se consideran cuando se verifica si la selecciÃn es homogÃnea. AdemÃs, no se "
+"pueden seleccionar explÃcitamente (ni deseleccionarse)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:2(title)
 msgid "Saving your modifications"
@@ -4452,8 +4503,8 @@ msgid ""
 "others."
 msgstr ""
 "El propoÌsito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
-"otro documento escrito sea Âlibre en el sentido de libertad: asegurar a "
-"todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
+"otro documento escrito sea Âlibre en el sentido de libertad: asegurar a todo "
+"el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo teÌrmino, esta Licencia "
 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
@@ -4590,18 +4641,18 @@ msgid ""
 "substantial amount of text. A copy that is not âTransparentâ is called "
 "âOpaqueâ."
 msgstr ""
-" Una copia ÂTransparente del ÂDocumentoÂ, significa una copia para lectura "
-"en mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible "
-"al pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados "
-"directamente con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por "
-"pÃxeles) con programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para "
-"dibujos) con algÃn editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea "
-"adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducciÃn "
-"automÃtica a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
-"en un formato definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl "
-"haya sido diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
-"parte de los lectores no es Transparente. Una copia que no es ÂTransparente "
-"se denomina ÂOpacaÂ."
+" Una copia ÂTransparente del ÂDocumentoÂ, significa una copia para lectura en "
+"mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible al "
+"pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
+"con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por pÃxeles) con "
+"programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para dibujos) con algÃn "
+"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
+"para formateadores de texto o para su traducciÃn automÃtica a formatos "
+"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
+"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl haya sido "
+"diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
+"los lectores no es Transparente. Una copia que no es ÂTransparente se "
+"denomina ÂOpacaÂ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
 msgid ""
@@ -5066,11 +5117,11 @@ msgid ""
 "combine any sections Entitled âAcknowledgementsâ, and any sections Entitled "
 "âDedicationsâ. You must delete all sections Entitled âEndorsementsâ."
 msgstr ""
-"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada ÂHistoria de "
-"los distintos documentos originales, formando una seccioÌn titulada "
-"ÂHistoriaÂ; de la misma forma, combine cualquier seccioÌn titulada "
-"ÂReconocimientos y cualquier seccioÌn titulada ÂDedicatoriasÂ. Debe borrar "
-"todas las secciones tituladas ÂAprobacionesÂ."
+"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada ÂHistoria de los "
+"distintos documentos originales, formando una seccioÌn titulada ÂHistoriaÂ; de "
+"la misma forma, combine cualquier seccioÌn titulada ÂReconocimientos y "
+"cualquier seccioÌn titulada ÂDedicatoriasÂ. Debe borrar todas las secciones "
+"tituladas ÂAprobacionesÂ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]