[gedit] Updated Galician translations



commit 3cb7d7b8b5cfa52fc918f599609987f869ab74fa
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Feb 6 11:51:34 2012 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  264 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 139 insertions(+), 125 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6cba759..ef5cac1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 01:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-06 11:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-06 11:51+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -283,19 +283,30 @@ msgid ""
 msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as apariciÃns do texto buscado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Asegurar a liÃa nova ao final"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha "
+"liÃa nova ao final."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "A barra de ferramentas à visÃbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de ediciÃn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modo de visualizaciÃn das lapelas para ÂnetbookÂ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -307,32 +318,32 @@ msgstr ""
 "lapela. TeÃa en conta que os valores son sensÃbeis a maiÃsculas, polo que "
 "asegÃrese que estÃn como foron mencionados aquÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "A barra de estado à visÃbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de ediciÃn debe ser visÃbel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "O panel lateral à visÃbel"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de ediciÃn debe ser "
 "visÃbel."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "MÃximo de ficheiros recentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -340,30 +351,30 @@ msgstr ""
 "Especifica o nÃmero mÃximo de ficheiros abertos recentemente que se "
 "mostrarÃn no submenà \"Ficheiros recentes\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir o realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir a cabeceira"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "ImpresiÃn do modo de axuste de liÃa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -376,11 +387,11 @@ msgstr ""
 "que os valores diferencian maiÃsculas de minÃsculas, asà que asegÃrese de "
 "que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir os nÃmeros de liÃa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -390,22 +401,22 @@ msgstr ""
 "imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirà os nÃmeros de "
 "liÃa cada certo nÃmero de liÃas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
 "imprimen ficheiros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresiÃn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -414,11 +425,11 @@ msgstr ""
 "imprime un documento. Isto sà serà efectivo cando a opciÃn \"Imprimir "
 "cabeceira\" estea activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tipo de letra dos nÃmeros de liÃa para a impresiÃn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -427,11 +438,11 @@ msgstr ""
 "imprime. Isto sà serà efectivo se a opciÃn \"Imprimir nÃmeros de liÃa\" à "
 "diferente de cero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "CodificaciÃns detectadas automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -442,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "codificaciÃn da configuraciÃn rexional actual. SÃ se utilizan as "
 "codificaciÃns recoÃecidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "CodificaciÃns mostradas no menÃ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -455,11 +466,11 @@ msgstr ""
 "selector para gardar ou abrir un ficheiro. SÃ se usan as codificaciÃns "
 "recoÃecidas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -638,42 +649,48 @@ msgstr "CodificaciÃns _dispoÃÃbeis:"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codi_ficaciÃns mostradas no menÃ:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:421
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Prema este botÃn para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:631
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Non foi posÃbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:860
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Non à posÃbel instalar o esquema de cores seleccionado."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:887
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:894
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Engadir esquema"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:902
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:909
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:725
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Non foi posÃbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:951
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1180
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencias do gedit"
 
@@ -801,7 +818,7 @@ msgstr "Engadidos"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1574
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1559
 msgid "Replace"
 msgstr "SubstituÃr"
 
@@ -842,7 +859,7 @@ msgstr "Buscar cara a _atrÃs"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Dar a _volta"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:223
+#: ../gedit/gedit-app.c:224
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
@@ -1125,17 +1142,17 @@ msgstr "Atopada e substituÃda unha apariciÃn"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Non se atopou Â%sÂ"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento non gardado %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
-#: ../gedit/gedit-window.c:2414 ../gedit/gedit-window.c:2421
+#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
 msgid "Read-Only"
 msgstr "SÃ de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3863
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:3848
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1663,7 +1680,7 @@ msgstr "Gardar _comoâ"
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimirâ"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:585
 msgid "Empty"
 msgstr "Baleiro"
 
@@ -1829,12 +1846,6 @@ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
 msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Non foi posÃbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
-
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 #: ../gedit/gedit-tab.c:734
@@ -1948,7 +1959,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1502
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
@@ -2214,29 +2225,29 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:553
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:563
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir sà coa palabra com_pleta"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:573
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Di_ferenciar maiÃsculas de minÃsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:774
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "A cadea que quere buscar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:781
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "A liÃa à que quere mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:957
+#: ../gedit/gedit-window.c:942
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2244,67 +2255,67 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1062 ../gedit/gedit-window.c:2108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:442
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:553
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:874
+#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1063
+#: ../gedit/gedit-window.c:1048
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1380
+#: ../gedit/gedit-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1504
+#: ../gedit/gedit-window.c:1489
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1510
+#: ../gedit/gedit-window.c:1495
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1568
+#: ../gedit/gedit-window.c:1553
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1570
+#: ../gedit/gedit-window.c:1555
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1572
+#: ../gedit/gedit-window.c:1557
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1732
+#: ../gedit/gedit-window.c:1717
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2089
+#: ../gedit/gedit-window.c:2074
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2162
+#: ../gedit/gedit-window.c:2147
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura da tabulaciÃn"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271
+#: ../gedit/gedit-window.c:2256
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "O corchete de coincidencia està fora de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../gedit/gedit-window.c:2261
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2281
+#: ../gedit/gedit-window.c:2266
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado na liÃa: %d"
@@ -2547,31 +2558,31 @@ msgstr "Feito."
 msgid "Exited"
 msgstr "SaÃu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
 msgid "All languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 msgid "All Languages"
 msgstr "Todos os idiomas"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
 msgid "New tool"
 msgstr "Ferramenta nova"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Este acelerador xa està ligado a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Escriba unha tecla rÃpida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Escriba unha tecla rÃpida nova"
 
@@ -3128,6 +3139,15 @@ msgstr "Consola de Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
 
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abrir rÃpido"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Abre os documentos rÃpidamente"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 msgid "Quick Open"
@@ -3198,25 +3218,25 @@ msgstr "O ficheiro \"%s\" non à un ficheiro de fragmentos vÃlido"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arquivo de fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Engadir un fragmento novoâ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3225,88 +3245,88 @@ msgstr ""
 "carÃcter non alfanumÃrico, como {, [ etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "A importaciÃn rematou correctamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos os arquivos compatÃbeis"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de fragmentos Ãnico"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "A exportaciÃn rematou correctamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Quere incluÃr os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportaciÃn?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Non se seleccionou ningÃn fragmento para exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Escriba un atallo novo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3315,7 +3335,7 @@ msgstr ""
 "A execuciÃn da orde Python (%s) excedeu o tempo mÃximo. Cancelouse a "
 "execuciÃn."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
@@ -3739,12 +3759,6 @@ msgstr "Rexistra o acceso e peche dos documentos usados en gedit"
 #~ msgid "External Tools Manager"
 #~ msgstr "Xestor de ferramentas externas"
 
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Abrir rÃpido"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Abre os documentos rÃpidamente"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
 #~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]