[gnome-games] [l10n] Updated German doc translation



commit 19862b1bd849aeec05356ad456f972933ff2d600
Author: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Feb 5 14:18:52 2012 +0100

    [l10n] Updated German doc translation

 gnobots2/help/de/de.po |  542 +++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 306 insertions(+), 236 deletions(-)
---
diff --git a/gnobots2/help/de/de.po b/gnobots2/help/de/de.po
index d87efe5..5768dbe 100644
--- a/gnobots2/help/de/de.po
+++ b/gnobots2/help/de/de.po
@@ -7,27 +7,42 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Robots Handbuch 2.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-18 15:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-24 12:06+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnobots2.xml:253(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=e31d03649d3203ca4ecdeb310e41c8ec"
-
-#: C/gnobots2.xml:26(title)
+"Florian Purucker <florian purucker net>, 2007\n"
+"Mario BlÃttermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2009, 2012"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gnobots2.xml:255(imagedata)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnobots2-main.png' "
+"md5='aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9'"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gnobots2.xml:26(articleinfo/title)
 msgid "<application>Robots</application> Manual"
 msgstr "<application>Robots</application>-Handbuch"
 
-#: C/gnobots2.xml:29(para)
+#: C/gnobots2.xml:29(abstract/para)
 msgid ""
 "Robots is a graphical version of the original text based robots game, which "
 "can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots "
@@ -38,20 +53,17 @@ msgstr ""
 "Spieler muss die Roboter Ãberlisten, ihn/sie zu verfolgen, wobei die Roboter "
 "dann gegenseitig aufeinanderprallen."
 
-#: C/gnobots2.xml:38(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
+#: C/gnobots2.xml:37(articleinfo/copyright)
+msgid "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
+msgstr "<year>2001</year> <holder>Patanjali Somayaji, Mark Rae</holder>"
 
-#: C/gnobots2.xml:39(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:55(publishername) C/gnobots2.xml:103(para)
-#: C/gnobots2.xml:113(para)
+#: C/gnobots2.xml:55(publisher/publishername)
+#: C/gnobots2.xml:105(revdescription/para)
+#: C/gnobots2.xml:115(revdescription/para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
-#: C/gnobots2.xml:2(para)
+#: C/gnobots2.xml:2(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -68,7 +80,7 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
 
-#: C/gnobots2.xml:12(para)
+#: C/gnobots2.xml:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -81,7 +93,7 @@ msgstr ""
 "der Lizenz zum Handbuch hinzufÃgen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
 "beschrieben ist."
 
-#: C/gnobots2.xml:19(para)
+#: C/gnobots2.xml:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -96,7 +108,7 @@ msgstr ""
 "groÃen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project "
 "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
 
-#: C/gnobots2.xml:35(para)
+#: C/gnobots2.xml:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -124,7 +136,7 @@ msgstr ""
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
 "GESTATTET AUÃER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
 
-#: C/gnobots2.xml:55(para)
+#: C/gnobots2.xml:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -150,96 +162,89 @@ msgstr ""
 "AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÃBER DIE MÃGLICHKEIT SOLCHER SCHÃDEN "
 "INFORMIERT WAREN."
 
-#: C/gnobots2.xml:28(para)
+#: C/gnobots2.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃGUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnobots2.xml:65(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
-
-#: C/gnobots2.xml:66(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
-
-#: C/gnobots2.xml:68(email)
-msgid "patanjali mindless com"
-msgstr "patanjali mindless com"
+"WEITERGEHENDEN VERSTÃNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:72(firstname)
-msgid "Mark"
-msgstr "Mark"
-
-#: C/gnobots2.xml:73(surname)
-msgid "Rae"
-msgstr "Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:75(email)
-msgid "m rae inpharmatica co uk"
-msgstr "m rae inpharmatica co uk"
-
-#: C/gnobots2.xml:94(revnumber)
-msgid "Robots Manual V2.8"
-msgstr "Robots-Handbuch V2.8"
+#: C/gnobots2.xml:64(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>patanjali mindless com</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gnobots2.xml:95(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "September 2004"
+#: C/gnobots2.xml:71(authorgroup/author)
+msgid ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mark</firstname> <surname>Rae</surname> <affiliation> <address> "
+"<email>m rae inpharmatica co uk</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gnobots2.xml:97(para)
+#: C/gnobots2.xml:99(revdescription/para)
 msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
 msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
 
-#: C/gnobots2.xml:100(para)
+#: C/gnobots2.xml:102(revdescription/para)
 msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
 msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
 
-#: C/gnobots2.xml:107(revnumber)
-msgid "Robots Manual V2.9"
-msgstr "Robots-Handbuch V2.8"
-
-#: C/gnobots2.xml:108(date)
-msgid "August 2007"
-msgstr "August 2007"
+#: C/gnobots2.xml:95(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Robots Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Robots-Handbuch V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:110(para)
+#: C/gnobots2.xml:112(revdescription/para)
 msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
 msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
 
-#: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)
+#: C/gnobots2.xml:108(revhistory/revision)
+msgid ""
+"<revnumber>Robots Manual V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Robots-Handbuch V2.9</revnumber> <date>August 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+
+#: C/gnobots2.xml:120(articleinfo/releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.18 von Robots."
 
-#: C/gnobots2.xml:125(title)
+#: C/gnobots2.xml:127(legalnotice/title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "RÃckmeldungen"
 
-#: C/gnobots2.xml:126(para)
+#: C/gnobots2.xml:128(legalnotice/para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Robots</"
 "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
-"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Seite fÃr "
-"RÃckmeldungen</ulink>."
+"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-"
+"Seite fÃr RÃckmeldungen</ulink>."
 
-#: C/gnobots2.xml:137(primary)
-msgid "GNOME Robots"
-msgstr "Robots"
+#: C/gnobots2.xml:138(article/indexterm)
+msgid "<primary>GNOME Robots</primary>"
+msgstr "<primary>GNOME Robots</primary>"
 
-#: C/gnobots2.xml:144(title)
+#: C/gnobots2.xml:146(sect1/title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "EinfÃhrung"
 
-#: C/gnobots2.xml:146(para)
+#: C/gnobots2.xml:148(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
 "band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
@@ -251,7 +256,7 @@ msgstr ""
 "Grund versucht, Sie zu tÃten. Es baut auf dem textbasierten Roboterspiel auf, "
 "das auf einer Vielzahl von UNIX-Systemen vorhanden ist."
 
-#: C/gnobots2.xml:153(para)
+#: C/gnobots2.xml:155(sect1/para)
 msgid ""
 "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
 "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
@@ -261,19 +266,19 @@ msgstr ""
 "mehrere Spieleinstellungen, benutzerdefinierte Tastaturbelegungen und Ton, "
 "sowie alle Funktionen, die im ursprÃnglichen Spiel Robots enthalten waren."
 
-#: C/gnobots2.xml:160(para)
+#: C/gnobots2.xml:162(sect1/para)
 msgid ""
-"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
-"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
+"To run <application>GNOME Robots</application>, select <menuchoice> "
+"<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>Robots</guimenuitem> </"
 "menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnobots2</"
 "command> on the command line."
 msgstr ""
 "Um <application>Robots</application> zu starten, wÃhlen Sie "
 "<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
-"menuchoice> aus dem Menà <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder geben Sie "
+"menuchoice> aus dem <guimenu>HauptmenÃ</guimenu> oder geben Sie "
 "<command>gnobots2</command> auf der Befehlszeile ein."
 
-#: C/gnobots2.xml:170(para)
+#: C/gnobots2.xml:172(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
 "games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
@@ -284,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "filename>, das Teil der GNOME Desktopumgebung ist. Dieses Dokument beschreibt "
 "Version 2.18 von <application>Robots</application>."
 
-#: C/gnobots2.xml:179(title)
+#: C/gnobots2.xml:181(sect1/title)
 msgid "GNOME Robots Objective"
 msgstr "Zielsetzung bei Robots"
 
-#: C/gnobots2.xml:180(para)
+#: C/gnobots2.xml:182(sect1/para)
 msgid ""
 "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a number "
 "of robots or other hostile adversaries. As you move about they will move "
@@ -302,7 +307,7 @@ msgstr ""
 "Ziel ist es, Sie zu tÃten. Ihr Ziel ist es alle Roboter auf dem Spielfeld zu "
 "tÃten, indem Sie sich Ihre SchwÃchen zunutze machen."
 
-#: C/gnobots2.xml:188(para)
+#: C/gnobots2.xml:190(sect1/para)
 msgid ""
 "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
 "with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
@@ -312,7 +317,7 @@ msgstr ""
 "TrÃmmern einer frÃheren Kollision zusammenstoÃen. Sie sterben wenn ein "
 "Roboter es bis direkt neben Sie schafft."
 
-#: C/gnobots2.xml:194(para)
+#: C/gnobots2.xml:196(sect1/para)
 msgid ""
 "In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
 "of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
@@ -325,7 +330,7 @@ msgstr ""
 "Roboter zerstÃren und zusÃtzliche Punkte erhalten, indem Sie die "
 "Schrotthaufen auf sie schieben."
 
-#: C/gnobots2.xml:199(para)
+#: C/gnobots2.xml:201(sect1/para)
 msgid ""
 "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
 "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
@@ -349,7 +354,7 @@ msgstr ""
 "Teleportationen nicht verschwenden wollen, kÃnnen Sie die "
 "Zufallsteleportation wÃhlen, wenn Sie glauben es ist sicher genug."
 
-#: C/gnobots2.xml:213(para)
+#: C/gnobots2.xml:215(sect1/para)
 msgid ""
 "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
 "longer be able to move until either all of the robots (which still move "
@@ -362,7 +367,7 @@ msgstr ""
 "riskant das zu tun, aber es kann Ihnen zusÃtzliche sichere Teleportationen "
 "bringen."
 
-#: C/gnobots2.xml:220(para)
+#: C/gnobots2.xml:222(sect1/para)
 msgid ""
 "If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
 "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
@@ -372,11 +377,11 @@ msgstr ""
 "Bildschirms von Robotern besetzt ist, wird die Anzahl der Roboter auf die "
 "Anfangszahl zurÃckgesetzt, was es Ihnen erlaubt, das Spiel fortzusetzen."
 
-#: C/gnobots2.xml:231(title)
+#: C/gnobots2.xml:233(sect1/title)
 msgid "Using GNOME Robots"
 msgstr "Robots bedienen"
 
-#: C/gnobots2.xml:232(para)
+#: C/gnobots2.xml:234(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
 "use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
@@ -386,29 +391,34 @@ msgstr ""
 "entweder die Maus oder die Tastatur verwenden. Dieser Abschnitt beschreibt "
 "die Grundlagen beim Bedienen von <application>Robots</application>."
 
-#: C/gnobots2.xml:241(title)
+#: C/gnobots2.xml:243(sect2/title)
 msgid "Basic usage"
 msgstr "Bedienungsgrundlagen"
 
-#: C/gnobots2.xml:249(title)
+#: C/gnobots2.xml:251(figure/title)
 msgid "GNOME Robots Main Window"
 msgstr "Robots Hauptfenster"
 
-#: C/gnobots2.xml:256(phrase)
-msgid "GNOME Robots Main Window."
-msgstr "Robots Hauptfenster."
+#: C/gnobots2.xml:253(screenshot/mediaobject)
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format=\"PNG\" "
+"srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Robots "
+"Main Window.</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnobots2-main.png\" format=\"PNG\" "
+"srccredit=\"Patanjali\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Hauptfenster "
+"von GNOME Robots.</phrase> </textobject>"
 
-#: C/gnobots2.xml:242(para)
+#: C/gnobots2.xml:244(sect2/para)
 msgid ""
 "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
-"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-"
-"1/>"
+"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <_:figure-1/>"
 msgstr ""
 "Wenn <application>Robots</application> gestartet wird, Ãffnet sich das "
 "<interface>Hauptfenster</interface>, wie es unter <xref linkend=\"mainwindow-"
-"fig\"/> zu sehen ist. <placeholder-1/>"
+"fig\"/> zu sehen ist. <_:figure-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:264(para)
+#: C/gnobots2.xml:266(sect2/para)
 msgid ""
 "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
 "<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
@@ -418,7 +428,7 @@ msgstr ""
 "Menà <guimenu>Spiel</guimenu> oder klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Neu</"
 "guibutton> in der Werkzeugleiste."
 
-#: C/gnobots2.xml:270(para)
+#: C/gnobots2.xml:272(sect2/para)
 msgid ""
 "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will show "
 "you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
@@ -434,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "um zu warten, verwenden Sie die KnÃpfe in der Werkzeugleiste oder die "
 "EintrÃge im Menà <guimenu>Bewegen</guimenu>."
 
-#: C/gnobots2.xml:286(title)
+#: C/gnobots2.xml:288(sect1/title)
 msgid "Menus"
 msgstr "MenÃs"
 
-#: C/gnobots2.xml:287(para)
+#: C/gnobots2.xml:289(sect1/para)
 msgid ""
 "The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
 "contains the following menus:"
@@ -446,93 +456,88 @@ msgstr ""
 "Die MenÃleiste, die Ãber dem <interface>Spielfeld</interface> liegt, enthÃlt "
 "folgende MenÃs:"
 
-#: C/gnobots2.xml:295(guimenu)
-msgid "Game"
-msgstr "Spiel"
+#: C/gnobots2.xml:297(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Spiel</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:301(para)
-#| msgid ""
-#| "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>â starts a new game of GNOME Robots."
+#: C/gnobots2.xml:303(listitem/para)
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice> â starts a new game of GNOME Robots."
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut> <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> </menuchoice> â starts a new game of GNOME Robots."
 msgstr ""
 "<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Neu</"
 "guimenuitem></menuchoice> â beginnt ein neues Spiel von Robots."
 
-#: C/gnobots2.xml:311(para)
-#| msgid ""
-#| "<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>â shows the "
-#| "higher scores."
+#: C/gnobots2.xml:313(listitem/para)
 msgid ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> â shows the higher "
-"scores."
+"<menuchoice> <guimenuitem>Scores</guimenuitem> </menuchoice> â shows the "
+"higher scores."
 msgstr ""
 "<menuchoice><guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem></menuchoice> â zeigt die "
 "besten Ergebnisse."
 
-#: C/gnobots2.xml:321(keysym)
-msgid "Ctrl-Q"
-msgstr "Strg+Q"
-
-#: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem)
-msgid "Quit"
-msgstr "Beenden"
+#: C/gnobots2.xml:321(listitem/para)
+msgid ""
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Ctrl-Q</keysym></shortcut> <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice> <shortcut><keysym>Strg-Q</keysym></shortcut> "
+"<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> </menuchoice>"
 
-#: C/gnobots2.xml:297(para)
-msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
-msgstr "Dieses Menà enthÃlt drei EintrÃge: <placeholder-1/>"
+#: C/gnobots2.xml:299(listitem/para)
+msgid "This menu contains three items: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Dieses Menà enthÃlt drei EintrÃge: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:332(guimenu)
-msgid "Move"
-msgstr "Bewegen"
+#: C/gnobots2.xml:334(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Move</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Bewegen</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:338(para)
+#: C/gnobots2.xml:340(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>â teleports you in a safe location."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>â teleportiert Sie an einen sicheren Ort."
 
-#: C/gnobots2.xml:344(para)
+#: C/gnobots2.xml:346(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>â teleports you in a random location."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Zufall</guimenuitem>â teleportiert Sie an einem zufÃlligen Ort."
 
-#: C/gnobots2.xml:350(para)
+#: C/gnobots2.xml:352(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>â places you in wait mode."
 msgstr "<guimenuitem>Warten</guimenuitem>â bringt Sie in den Wartemodus."
 
-#: C/gnobots2.xml:334(para) C/gnobots2.xml:380(para)
-msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
-msgstr "Dieses Menà enthÃlt: <placeholder-1/>"
+#: C/gnobots2.xml:336(listitem/para) C/gnobots2.xml:382(listitem/para)
+msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Dieses Menà enthÃlt: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:361(guimenu)
-msgid "Settings"
-msgstr "Einstellungen"
+#: C/gnobots2.xml:363(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:367(para)
+#: C/gnobots2.xml:369(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences dialog "
 "box."
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>, das das Einstellungsmenà Ãffnet."
 
-#: C/gnobots2.xml:363(para)
+#: C/gnobots2.xml:365(listitem/para)
 msgid ""
-"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
+"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Das Menà <guimenu>Einstellungen</guimenu> enhÃlt nur einen Eintrag: "
-"<placeholder-1/>"
+"Das Menà <guimenu>Einstellungen</guimenu> enhÃlt nur einen Eintrag: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:378(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Hilfe"
+#: C/gnobots2.xml:380(varlistentry/term)
+msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
+msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu>"
 
-#: C/gnobots2.xml:384(para)
+#: C/gnobots2.xml:386(listitem/para)
 msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>â shows this manual."
 msgstr "<guimenuitem>Inhalt</guimenuitem>â zeigt dieses Handbuch an."
 
-#: C/gnobots2.xml:390(para)
+#: C/gnobots2.xml:392(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>About</guimenuitem>â shows basic information about "
 "<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
@@ -542,11 +547,11 @@ msgstr ""
 "<application>Robots</application> an, so wie den Namen des Autoren und die "
 "Versionsnummer der Anwendung."
 
-#: C/gnobots2.xml:409(title)
+#: C/gnobots2.xml:411(sect1/title)
 msgid "Using the keyboard"
 msgstr "Die Tastatur verwenden"
 
-#: C/gnobots2.xml:410(para)
+#: C/gnobots2.xml:412(sect1/para)
 msgid ""
 "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys from "
 "the keypad are configured for the game. However you can customize the key "
@@ -562,82 +567,81 @@ msgstr ""
 "eine andere Taste fÃr einen Befehl auszuwÃhlen, machen Sie einen Doppelklick "
 "auf den Befehl und drÃcken Sie dann die Taste, die Sie verwenden mÃchten."
 
-#: C/gnobots2.xml:420(title)
+#: C/gnobots2.xml:422(sect2/title)
 msgid "Default Key Mappings"
 msgstr "Voreingestellte Tastaturbelegung"
 
-#: C/gnobots2.xml:427(title)
+#: C/gnobots2.xml:429(note/title)
 msgid "Switch off the NumLock Key"
 msgstr "Den NumLock ausschalten"
 
-#: C/gnobots2.xml:428(para)
+#: C/gnobots2.xml:430(note/para)
 msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
 msgstr ""
 "Sie mÃssen eventuell den NumLock ausschalten, damit diese Anweisungen "
 "funktionieren."
 
-#: C/gnobots2.xml:433(para)
+#: C/gnobots2.xml:435(listitem/para)
 msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
 msgstr "Nach oben links: <keycap>Pos1</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:436(para)
+#: C/gnobots2.xml:438(listitem/para)
 msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
 msgstr "Nach oben: <keycap>Oben</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:439(para)
+#: C/gnobots2.xml:441(listitem/para)
 msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
 msgstr "Nach oben rechts: <keycap>Bild auf</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:442(para)
+#: C/gnobots2.xml:444(listitem/para)
 msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
 msgstr "Nach links: <keycap>Links</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:445(para)
+#: C/gnobots2.xml:447(listitem/para)
 msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
 msgstr "Stehenbleiben: <keycap>5</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:448(para)
+#: C/gnobots2.xml:450(listitem/para)
 msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
 msgstr "Nach rechts: <keycap>Rechts</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:451(para)
+#: C/gnobots2.xml:453(listitem/para)
 msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
 msgstr "Nach unten links: <keycap>Ende</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:454(para)
+#: C/gnobots2.xml:456(listitem/para)
 msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
 msgstr "Nach unten: <keycap>Unten</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:457(para)
+#: C/gnobots2.xml:459(listitem/para)
 msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
 msgstr "Nach unten rechts: <keycap>Bild ab</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:460(para)
+#: C/gnobots2.xml:462(listitem/para)
 msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
 msgstr "Teleportation: <keycap>+</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:463(para)
+#: C/gnobots2.xml:465(listitem/para)
 msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
 msgstr "ZufÃllige Teleportation: <keycap>*</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:466(para)
+#: C/gnobots2.xml:468(listitem/para)
 msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
 msgstr "Warten: <keycap>Eingabe</keycap>"
 
-#: C/gnobots2.xml:423(para)
+#: C/gnobots2.xml:425(sect2/para)
 msgid ""
 "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the keyboard "
-"(not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+"(not the separate arrow keys). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
 msgstr ""
 "In der Voreinstellung verwenden Sie den Ziffernblock auf der rechten Seite "
-"der Tastatur (nicht die einzelnen Pfeiltasten). <placeholder-1/><placeholder-"
-"2/>"
+"der Tastatur (nicht die einzelnen Pfeiltasten). <_:note-1/> <_:orderedlist-2/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:480(title)
+#: C/gnobots2.xml:482(sect1/title)
 msgid "Customizing GNOME Robots"
 msgstr "Robots anpassen"
 
-#: C/gnobots2.xml:499(para)
+#: C/gnobots2.xml:501(listitem/para)
 msgid ""
 "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
 "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
@@ -651,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "den tÃdlichen Zug machen. Aber seien Sie gewarnt: Wenn es keinen sicheren Zug "
 "auÃer einer Teleportation gibt, kÃnnen Sie den Zug durchfÃhren."
 
-#: C/gnobots2.xml:507(para)
+#: C/gnobots2.xml:509(listitem/para)
 msgid ""
 "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
 "beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
@@ -660,7 +664,7 @@ msgstr ""
 "diesen wÃhlen, wird Ihnen durch ein Piepsen angezeigt wenn es keinen sicheren "
 "Zug gibt und Ihre einzige MÃglichkeit zu entkommen ein Teleport ist."
 
-#: C/gnobots2.xml:514(para)
+#: C/gnobots2.xml:516(listitem/para)
 msgid ""
 "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various events "
 "throughout the game."
@@ -668,7 +672,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie das Ankreuzfeld ÂKlang aktivieren wÃhlen, gibt das Spiel GerÃusche "
 "fÃr verschiedene Ereignisse wÃhrend des Spiels aus."
 
-#: C/gnobots2.xml:520(para)
+#: C/gnobots2.xml:522(listitem/para)
 msgid ""
 "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
 "and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
@@ -676,31 +680,21 @@ msgstr ""
 "Das Ankreuzfeld ÂSplats aktivieren bestimmt ob das GerÃusch abgespielt wird "
 "und ein kleines ÂSplat! auf dem Bildschirm erscheint."
 
-#: C/gnobots2.xml:489(para)
-#| msgid ""
-#| "<guimenuitem>Game</guimenuitem>â This page allows you to choose the type "
-#| "of game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows "
-#| "you to choose from a number of predefined games. You can't change these "
-#| "options in the middle of a game, so they will be disabled then. There are "
-#| "also several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
+#: C/gnobots2.xml:491(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Game</guimenuitem> â This page allows you to choose the type of "
 "game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows you to "
 "choose from a number of predefined games. You can't change these options in "
 "the middle of a game, so they will be disabled then. There are also several "
-"options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
+"options at the bottom of the dialog: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "<guimenuitem>Spiel</guimenuitem> â Auf dieser Seite kÃnnen Sie den Spieltyp "
 "wÃhlen. Im Auswahlfeld oben kÃnnen Sie aus einigen voreingestellten "
 "Spieltypen wÃhlen. Sie kÃnnen diese Optionen nicht wÃhrend eines laufenden "
 "Spiels Ãndern, weshalb sie zu der Zeit nicht aktiv sind. Es gibt auÃerdem "
-"einige Optionen am unteren Rand des Dialogs: <placeholder-1/>"
+"einige Optionen am unteren Rand des Dialogs: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:531(para)
-#| msgid ""
-#| "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>â This page allows you to select the "
-#| "graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You "
-#| "can also select the background colour from this tab."
+#: C/gnobots2.xml:533(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> â This page allows you to select the "
 "graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You can "
@@ -710,12 +704,7 @@ msgstr ""
 "einem Auswahlfeld die Grafiken wÃhlen, die im Spiel verwendet werden. Sie "
 "kÃnnen in diesem Reiter auÃerdem die Hintergrundfarbe Ãndern."
 
-#: C/gnobots2.xml:541(para)
-#| msgid ""
-#| "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>â This screen allows you to define your "
-#| "own keyboard controls. To select a different key for a command, double-"
-#| "click on the button for that command and then press the key you want to "
-#| "use."
+#: C/gnobots2.xml:543(listitem/para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> â This screen allows you to define your "
 "own keyboard controls. To select a different key for a command, double-click "
@@ -726,24 +715,24 @@ msgstr ""
 "machen Sie einen Doppelklick auf den Befehl und drÃcken dann die Taste, die "
 "Sie verwenden mÃchten."
 
-#: C/gnobots2.xml:481(para)
+#: C/gnobots2.xml:483(sect1/para)
 msgid ""
 "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
 "<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</guimenu> "
-"menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
+"menu. This brings up a dialog with three tabs: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Sie kÃnnen das Spielverhalten und das Aussehen verÃndern, indem Sie "
 "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> im Menà <guimenu>Einstellungen</"
-"guimenu> wÃhlen. Dies Ãffnet ein Fenster mit drei Reitern: <placeholder-1/>"
+"guimenu> wÃhlen. Dies Ãffnet ein Fenster mit drei Reitern: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gnobots2.xml:552(para)
+#: C/gnobots2.xml:554(sect1/para)
 msgid ""
 "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
 msgstr ""
 "Jede Ãnderung, die Sie durchfÃhren, wird sofort umgesetzt und automatisch "
 "gespeichert."
 
-#: C/gnobots2.xml:556(para)
+#: C/gnobots2.xml:558(sect1/para)
 msgid ""
 "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics files "
 "are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/"
@@ -758,7 +747,7 @@ msgstr ""
 "<filename class=\"directory\">/usr</filename> oder <filename class=\"directory"
 "\">/usr/local</filename>."
 
-#: C/gnobots2.xml:567(para)
+#: C/gnobots2.xml:569(sect1/para)
 msgid ""
 "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
 "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
@@ -770,7 +759,7 @@ msgstr ""
 "Dateien ansehen um zu sehen in welcher Reihenfolge die Bilder angeordnet sein "
 "mÃssen, um die gewÃnschte Abfolge bei der Animation zu erhalten."
 
-#: C/gnobots2.xml:573(para)
+#: C/gnobots2.xml:575(sect1/para)
 msgid ""
 "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
 "you don't need to alter any configuration files. You can also define your own "
@@ -784,11 +773,11 @@ msgstr ""
 "<filename>.cfg</filename>-Dateien im Ordner <filename class=\"directory\">"
 "$PREFIX/share/gnobots2/games</filename> ablegen."
 
-#: C/gnobots2.xml:605(title)
+#: C/gnobots2.xml:607(sect1/title)
 msgid "Authors"
 msgstr "Autoren"
 
-#: C/gnobots2.xml:606(para)
+#: C/gnobots2.xml:608(sect1/para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
 "rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
@@ -802,29 +791,28 @@ msgstr ""
 "Patanjali Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>) auf Grundlage der "
 "ursprÃnglichen HTML-Dokumentation von Mark Rae geschrieben. Um einen Fehler "
 "zu melden oder VorschlÃge zu dieser Anwendungen oder zu diesem Handbuch zu "
-"machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
-"\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
+"machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback-bugs\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
 
-#: C/gnobots2.xml:633(title)
+#: C/gnobots2.xml:635(sect1/title)
 msgid "License"
 msgstr "Lizenz"
 
-#: C/gnobots2.xml:634(para)
+#: C/gnobots2.xml:636(sect1/para)
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU "
+"the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"> <citetitle>GNU "
 "General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software; Sie kÃnnen es weiterverbreiten und/oder "
-"Ãndern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
-"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-"ulink> verÃffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
-"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
+"Ãndern unter den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
+"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> wie sie von der "
+"Free Software Foundation verÃffentlicht wurde; entweder in Version 2 der "
+"Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
 
-#: C/gnobots2.xml:642(para)
+#: C/gnobots2.xml:644(sect1/para)
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -837,16 +825,30 @@ msgstr ""
 "<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
 "License</ulink></citetitle> fÃr genauere Hinweise."
 
-#: C/gnobots2.xml:648(para)
+#: C/gnobots2.xml:657(para/address)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        Free Software Foundation, Inc.\n"
+"        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+"        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
+"        <country>USA</country>\n"
+"      "
+msgstr ""
+"\n"
+"        Free Software Foundation, Inc.\n"
+"        <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>\n"
+"        <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
+"        <country>USA</country>\n"
+"      "
+
+#: C/gnobots2.xml:650(sect1/para)
 msgid ""
 "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
 "as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
 "obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
 "the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software "
-"Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
-"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
+"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
 msgstr ""
 "Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
 "General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME "
@@ -854,17 +856,85 @@ msgstr ""
 "<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
 "License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem "
 "Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>ihre Internetseite</"
-"ulink> gehen oder an die <address>Free Software Foundation, Inc.<street>51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</"
-"state><postcode>02111-1301</postcode><country>USA</country></address> "
-"schreiben."
+"ulink> gehen oder schreiben Sie an die <_:address-1/>"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnobots2.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#: C/legal.xml:9(para/ulink)
+msgid "link"
+msgstr "Link"
+
+#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
+"this manual."
 msgstr ""
-"Florian Purucker <florian purucker net>, 2007\n"
-"Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009"
+"Das vorliegende Dokument kann gemÃÃ den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder spÃteren, von der Free "
+"Software Foundation verÃffentlichten Version ohne unverÃnderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" <_:ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten "
+"Datei COPYING-DOCS."
+
+#~ msgid "2001"
+#~ msgstr "2001"
+
+#~ msgid "Patanjali"
+#~ msgstr "Patanjali"
+
+#~ msgid "Somayaji"
+#~ msgstr "Somayaji"
+
+#~ msgid "patanjali mindless com"
+#~ msgstr "patanjali mindless com"
+
+#~ msgid "Mark"
+#~ msgstr "Mark"
+
+#~ msgid "Rae"
+#~ msgstr "Rae"
+
+#~ msgid "m rae inpharmatica co uk"
+#~ msgstr "m rae inpharmatica co uk"
+
+#~ msgid "Robots Manual V2.8"
+#~ msgstr "Robots-Handbuch V2.8"
+
+#~ msgid "September 2004"
+#~ msgstr "September 2004"
+
+#~ msgid "Robots Manual V2.9"
+#~ msgstr "Robots-Handbuch V2.8"
+
+#~ msgid "August 2007"
+#~ msgstr "August 2007"
+
+#~ msgid "GNOME Robots"
+#~ msgstr "Robots"
+
+#~ msgid "GNOME Robots Main Window."
+#~ msgstr "Robots Hauptfenster."
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Spiel"
+
+#~ msgid "Ctrl-Q"
+#~ msgstr "Strg+Q"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Bewegen"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]