[nautilus-actions] Updated Spanish translation



commit 8e83ae2392641ce0d5ba565d1a65d7b087f91640
Author: NicolÃs Satragno <nicoymatu9 hotmail com>
Date:   Wed Feb 1 17:34:45 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 docs/nact/es/es.po |  174 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 109 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/docs/nact/es/es.po b/docs/nact/es/es.po
index 12a0acf..5948103 100644
--- a/docs/nact/es/es.po
+++ b/docs/nact/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus-actions.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-25 21:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-29 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-01 17:32+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1053,8 +1053,8 @@ msgid ""
 "The ÂÂread-onlyÂÂ icon <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> is "
 "displayed in the right of the statusbar when appropriate."
 msgstr ""
-"El icono de ÂsÃlo lectura <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/"
-"> se mostrarà a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
+"El icono de ÂsÃlo lectura <inlinegraphic fileref=\"figures/read-only.png\"/> "
+"se mostrarà a la derecha de la barra de estado cuando sea apropiado."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:411(title)
 msgid "Creating your first action"
@@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid ""
 "bar."
 msgstr ""
 "Como otro recordatorio de que hay algunas modificaciones pendientes, un "
-"asterisco (ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ) precede al nombre de la aplicaciÃn en "
-"la barra de tÃtulo."
+"asterisco (ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ) precede al nombre de la aplicaciÃn en la "
+"barra de tÃtulo."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:493(title)
 msgid "Qualifying your new action"
@@ -1414,8 +1414,8 @@ msgstr "Zenity"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:691(phrase)
 msgid ""
-"Shows the result of the execution of your first action. This is "
-"<placeholder-1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
+"Shows the result of the execution of your first action. This is <placeholder-"
+"1/> dialog box, displaying the URI of the selected item."
 msgstr ""
 "Muestra el resultado de la ejecuciÃn de su primera acciÃn. Este es el cuadro "
 "de diÃlogo <placeholder-1/>, mostrando el URI del elemento seleccionado."
@@ -1507,8 +1507,8 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en nombres base"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:47(para)
 msgid ""
 "In fact, basename-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these basename-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the basename of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -1593,8 +1593,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:405(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:549(para)
 msgid ""
-"Indicates whether this a ÂÂmust match one ofÂÂ or a ÂÂmust not match any "
-"ofÂÂ condition."
+"Indicates whether this a ÂÂmust match one ofÂÂ or a ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"condition."
 msgstr ""
 "Indica si esta es una condiciÃn del tipo Âdebe cumplir al menos una o Âno "
 "debe cumplir ningunaÂ."
@@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en tipos MIME"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:178(para)
 msgid ""
 "In fact, mimetype-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these mimetype-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the mimetype of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -1780,9 +1780,9 @@ msgid ""
 "convenient shortcut, the ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ literal is also accepted "
 "for this same purpose."
 msgstr ""
-"La expresiÃn Â<literal>*/*</literal>Â coincide con todos los tipos MIME. "
-"Como atajo conveniente, el carÃcter Â<literal>*</literal>Â tambiÃn es vÃlido "
-"para el mismo propÃsito."
+"La expresiÃn Â<literal>*/*</literal>Â coincide con todos los tipos MIME. Como "
+"atajo conveniente, el carÃcter Â<literal>*</literal>Â tambiÃn es vÃlido para "
+"el mismo propÃsito."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -1811,8 +1811,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, the mimetype-based condition is just one ÂÂ<literal>must match "
 "one of */*</literal>ÂÂ condition. As all mimetypes always match the "
-"ÂÂ<literal>*/*</literal>ÂÂ, this just means that mimetypes are not "
-"considered as relevant for the action."
+"ÂÂ<literal>*/*</literal>ÂÂ, this just means that mimetypes are not considered "
+"as relevant for the action."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, la condiciÃn basada en tipo MIME es sÃlo una "
 "condiciÃn Â<literal>debe coincidir con uno de */*</literal>Â. Como todos los "
@@ -1895,9 +1895,9 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en carpetas."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:347(para)
 msgid ""
-"In fact, folder-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
+"In fact, folder-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one ofÂÂ "
+"and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these folder-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: each element must be "
 "located in one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ folders, and must not "
 "match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ folders."
@@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid ""
 "The ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ and ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ characters are "
 "accepted as wildcards at any level of the defined folder filter."
 msgstr ""
-"Los caracteres ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ y ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ son "
-"vÃlidos como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
+"Los caracteres ÂÂ<literal>*</literal>ÂÂ y ÂÂ<literal>?</literal>ÂÂ son vÃlidos "
+"como comodines en cualquier nivel del filtro de carpeta definido."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:397(para)
 msgid ""
@@ -2019,9 +2019,9 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en esquemas"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:465(para)
 msgid ""
-"In fact, scheme-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
+"In fact, scheme-based conditions are built as a list of ÂÂmust match one ofÂÂ "
+"and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these scheme-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the scheme of each "
 "element must match at least one of the defined ÂÂmust match one ofÂÂ "
 "patterns, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
@@ -2171,12 +2171,12 @@ msgstr "La pestaÃa de condiciones basadas en capacidades"
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:606(para)
 msgid ""
 "In fact, capability-based conditions are built as a list of ÂÂmust match all "
-"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be "
-"a candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
+"ofÂÂ and ÂÂmust not match any ofÂÂ patterns. In order for your action to be a "
+"candidate regarding these capability-based conditions, each element of the "
 "selection must be valid for all the listed conditions: the capability of "
 "each element must match each of the defined ÂÂmust match all ofÂÂ "
-"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any "
-"ofÂÂ ones."
+"capabilities, and must not match any of the defined ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"ones."
 msgstr ""
 "En realidad, las condiciones basadas en capacidades se construyen como una "
 "lista con dos tipos de condiciones: Âdebe cumplir al menos una y Âno debe "
@@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:679(para)
 msgid ""
-"Indicates whether this a ÂÂmust match all ofÂÂ or a ÂÂmust not match any "
-"ofÂÂ condition."
+"Indicates whether this a ÂÂmust match all ofÂÂ or a ÂÂmust not match any ofÂÂ "
+"condition."
 msgstr ""
 "Indica si esta es una condiciÃn Âdebe cumplir todas de o Âno debe cumplir "
 "ninguna deÂ."
@@ -2424,8 +2424,8 @@ msgstr "Introduzca la cantidad de referencia que quiera."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:791(para)
 msgid ""
-"The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater "
-"than) 0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
+"The selection count defaults to ÂÂ<literal>Count &gt; (strictly greater than) "
+"0</literal>ÂÂ, which means that the action will be a candidate to be "
 "displayed as soon as at least one item is selected in the file manager."
 msgstr ""
 "El valor predeterminado para la cantidad de selecciÃn es ÂÂ<literal>Cantidad "
@@ -2660,8 +2660,7 @@ msgid ""
 "outputs \"true\"</guilabel> entry box."
 msgstr ""
 "Para definir el comando, introdÃzcalo en el cuadro de entrada "
-"<guilabel>Aparece si el comando devuelve Â<literal>true</literal>Â</"
-"guilabel>."
+"<guilabel>Aparece si el comando devuelve Â<literal>true</literal>Â</guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:993(para)
 msgid ""
@@ -3093,8 +3092,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:95(para)
 msgid ""
 "In the particular case of the <literal>%d</literal> parameter, the "
-"ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because "
-"it is very likely that all selected items are located in the same base "
+"ÂÂ<guilabel>first</guilabel>ÂÂ selected item is not very important because it "
+"is very likely that all selected items are located in the same base "
 "directory."
 msgstr ""
 "En el caso particular del parÃmetro <literal>%d</literal>, el "
@@ -3129,7 +3128,7 @@ msgstr "ConfiguraciÃn de los modos de ejecuciÃn"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:123(phrase)
 msgid "Shows how to configure the execution modes of a command."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra cÃmo configurar los modos de ejecuciÃn de un comando."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:133(title)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:28(title)
@@ -3143,12 +3142,14 @@ msgstr "ConfiguracioÌn del modo de ejecucioÌn"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:142(phrase)
 msgid "Focus on the execution mode frame."
-msgstr ""
+msgstr "De el foco al cuadro de modo de ejecuciÃn."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:150(para)
 msgid ""
 "The execution mode of your command may be chosen between following values:"
 msgstr ""
+"El modo de ejecuciÃn de su comando puede elegirse de entre los siguientes "
+"valores:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:156(term)
 msgid "Normal"
@@ -3156,7 +3157,7 @@ msgstr "Normal"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:160(para)
 msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Inicia el comando como una interfaz de usuario grÃfica estÃndar."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:166(term)
 msgid "Terminal"
@@ -3167,6 +3168,8 @@ msgid ""
 "Starts the preferred terminal of the desktop environment, and runs the "
 "command in it."
 msgstr ""
+"Inicia la terminal preferida del entorno de escritorio, y ejecuta el comando "
+"en ella."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:177(term)
 msgid "Embedded"
@@ -3177,12 +3180,16 @@ msgid ""
 "Makes use of a special feature of the file manager which may allow a "
 "terminal to be ran in it."
 msgstr ""
+"Utiliza una caracterÃstica especial del gestor de archivos que permite "
+"ejecutar una terminal en Ãl."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:185(para)
 msgid ""
 "As <productname>Nautilus</productname> does not have this feature, this "
 "option is strictly equivalent to <literal>Terminal</literal> option."
 msgstr ""
+"Como <productname>Nautilus</productname> no posee esta caracterÃstica, esta "
+"opciÃn es estrictamente equivalente a la opciÃn <literal>Terminal</literal>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:192(term)
 msgid "Display output"
@@ -3194,12 +3201,18 @@ msgid ""
 "command in it. At end, standard streams (stdout, stderr) are collected and "
 "displayed."
 msgstr ""
+"Inicia la terminal preferida del entorno de escritorio, y ejecuta el comando "
+"en ella. Cuando finaliza, se recogen y muestran las salidas estÃndar "
+"(stdout, stderr)."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:204(para)
 msgid ""
 "The execution mode of a command defaults to <literal>Normal</literal>. That "
 "is, the command is executed without any particular pre- or post-work."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, el modo de ejecuciÃn de un comando es "
+"<literal>Normal</literal>. Esto significa que el comando se ejecuta sin "
+"ningÃn trabajo previo o posterior."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:212(title)
 msgid "Startup notification"
@@ -3212,7 +3225,7 @@ msgstr "ConfiguracioÌn de los modos de inicio"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:221(phrase)
 msgid "Focus on the Startup mode frame."
-msgstr ""
+msgstr "De foco al cuadro de modo de ejecuciÃn."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3221,6 +3234,11 @@ msgid ""
 "with the <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> environment variable set, then "
 "check the <guilabel>Startup notify</guilabel> checkbox."
 msgstr ""
+"Si el modo de ejecuciÃn de un comando es <literal>Normal</literal>, y si "
+"sabe que la aplicaciÃn mandarà un mensaje <literal>remove</literal> con la "
+"variable de entorno <envar>DESKTOP_STARTUP_ID</envar> establecida, entonces "
+"active la casilla de verificaciÃn <guilabel>NotificaciÃn de inicio</"
+"guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:235(para)
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:252(para)
@@ -3229,10 +3247,13 @@ msgid ""
 "notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>Startup Notification Protocol "
 "Specification</citetitle></ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Consulte la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/startup-";
+"notification-spec\" type=\"http\"><citetitle>especificaciÃn del protocolo de "
+"notificaciÃn al inicio</citetitle></ulink> para obtener mÃs detalles."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:244(title)
 msgid "Window class"
-msgstr ""
+msgstr "Clase de ventana"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:245(para)
 msgid ""
@@ -3241,6 +3262,10 @@ msgid ""
 "class name, then enter that name into the <guilabel>Startup Window Manager "
 "class</guilabel> entry box."
 msgstr ""
+"Si el modo de ejecuciÃn de un comando es <literal>Normal</literal>, y si "
+"sabe que la aplicaciÃn mapearà al menos una ventana con un nombre de clase "
+"dado, entonces introduzca el nombre en el cuadro de entrada <guilabel>Clase "
+"de inicio del administrador de ventanas</guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:261(title)
 msgid "Owner of the execution"
@@ -3260,12 +3285,17 @@ msgid ""
 "Enter in the <guilabel>Execute as user</guilabel> entry box the username or "
 "the <acronym>UID</acronym> of the user your command will be run as."
 msgstr ""
+"Su comando se ejecutarà como el usuario cuyo nombre o <acronym>UID</acronym> "
+"introduzca en el cuadro de entrada <guilabel>Ejecutar como usuario</"
+"guilabel>."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:282(para)
 msgid ""
 "If you do not enter anything in this field, then the command will be "
 "executed as the current user."
 msgstr ""
+"Si no introduce nada en este campo, entonces su comando se ejecutarà como el "
+"usuario actual."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:289(title)
 msgid "Multiple executions"
@@ -3276,12 +3306,16 @@ msgid ""
 "You may want your command to be executed once, providing it the list of "
 "selected items as argument."
 msgstr ""
+"Puede desear que su comando se ejecute una vez, proporcionÃndole la lista de "
+"los elementos seleccionados como argumento."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:294(para)
 msgid ""
 "Or you may prefer your command to be repeated for each selected item, "
 "providing a different item as argument for each execution."
 msgstr ""
+"O puede preferir que su comando se repita por cada elemento seleccionado, "
+"proporcionando un elemento diferente como argumento por cada ejecuciÃn."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -3289,6 +3323,9 @@ msgid ""
 "these two behaviors, depending of the form and the order of the parameters "
 "in the command arguments."
 msgstr ""
+"En realidad, <productname>Acciones de Nautilus</productname> administra "
+"automÃticamente estos dos comportamientos, dependiendo de la forma y el "
+"orden de los parÃmetros en los argumentos del comando."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -3296,18 +3333,25 @@ msgid ""
 "(<abbrev>e.g.</abbrev> ÂÂ<literal>%c</literal>ÂÂ, the selection count "
 "itself), most have two declensions:"
 msgstr ""
+"A pesar de que algunos parÃmetros no dependen de la cuenta de la selecciÃn "
+"(por ejemplo, Â<literal>%c</literal>Â, la cuenta de selecciÃn en sÃ), la "
+"mayorÃa tiene dos declinaciones:"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:310(para)
 msgid ""
 "a ÂÂsingularÂÂ one, <abbrev>e.g.</abbrev> ÂÂ<literal>%b</literal>ÂÂ, the "
 "basename of the selected item;"
 msgstr ""
+"una ÂsingularÂ, por ejemplo, Â<literal>%b</literal>Â, el nombre base del "
+"elemento seleccionado;"
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:317(para)
 msgid ""
 "a ÂÂpluralÂÂ one, <abbrev>e.g.</abbrev> ÂÂ<literal>%B</literal>ÂÂ, the space-"
 "separated list of the basenames of selected items."
 msgstr ""
+"una ÂpluralÂ, por ejemplo, Â<literal>%B</literal>Â, la lista separada por "
+"espacios de los nombres base de los elementos seleccionados."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:324(para)
 msgid ""
@@ -4004,8 +4048,8 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:34(para)
 msgid ""
 "Note that selecting any row means also selecting children of this row. These "
-"children are said ÂÂimplicitely selectedÂÂ: they will be part of next "
-"edition operations, but are not considered when verifying if selection is "
+"children are said ÂÂimplicitely selectedÂÂ: they will be part of next edition "
+"operations, but are not considered when verifying if selection is "
 "homogeneous. Also, they cannot be explicitely selected (nor unselected)."
 msgstr ""
 
@@ -4323,8 +4367,8 @@ msgid ""
 "others."
 msgstr ""
 "El propoÌsito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
-"otro documento escrito sea Âlibre en el sentido de libertad: asegurar a "
-"todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
+"otro documento escrito sea Âlibre en el sentido de libertad: asegurar a todo "
+"el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo teÌrmino, esta Licencia "
 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
@@ -4461,18 +4505,18 @@ msgid ""
 "substantial amount of text. A copy that is not âTransparentâ is called "
 "âOpaqueâ."
 msgstr ""
-" Una copia ÂTransparente del ÂDocumentoÂ, significa una copia para lectura "
-"en mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible "
-"al pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados "
-"directamente con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por "
-"pÃxeles) con programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para "
-"dibujos) con algÃn editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea "
-"adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducciÃn "
-"automÃtica a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
-"en un formato definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl "
-"haya sido diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
-"parte de los lectores no es Transparente. Una copia que no es ÂTransparente "
-"se denomina ÂOpacaÂ."
+" Una copia ÂTransparente del ÂDocumentoÂ, significa una copia para lectura en "
+"mÃquina, representada en un formato cuya especificaciÃn està disponible al "
+"pÃblico en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
+"con editores de texto genÃricos o (para imÃgenes compuestas por pÃxeles) con "
+"programas genÃricos de manipulaciÃn de imÃgenes o (para dibujos) con algÃn "
+"editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
+"para formateadores de texto o para su traducciÃn automÃtica a formatos "
+"adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
+"definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de Ãl haya sido "
+"diseÃado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
+"los lectores no es Transparente. Una copia que no es ÂTransparente se "
+"denomina ÂOpacaÂ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:98(simpara)
 msgid ""
@@ -4937,11 +4981,11 @@ msgid ""
 "combine any sections Entitled âAcknowledgementsâ, and any sections Entitled "
 "âDedicationsâ. You must delete all sections Entitled âEndorsementsâ."
 msgstr ""
-"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada ÂHistoria de "
-"los distintos documentos originales, formando una seccioÌn titulada "
-"ÂHistoriaÂ; de la misma forma, combine cualquier seccioÌn titulada "
-"ÂReconocimientos y cualquier seccioÌn titulada ÂDedicatoriasÂ. Debe borrar "
-"todas las secciones tituladas ÂAprobacionesÂ."
+"En la combinacioÌn, debe combinar cualquier seccioÌn titulada ÂHistoria de los "
+"distintos documentos originales, formando una seccioÌn titulada ÂHistoriaÂ; de "
+"la misma forma, combine cualquier seccioÌn titulada ÂReconocimientos y "
+"cualquier seccioÌn titulada ÂDedicatoriasÂ. Debe borrar todas las secciones "
+"tituladas ÂAprobacionesÂ."
 
 #: C/nautilus-actions-config-tool.xml:379(bridgehead)
 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]