[gnote/gnome-3-6] Updated Slovenian translation



commit 36fb3e56301725de56c421d20ef6785c8b6dfff2
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Dec 29 21:52:18 2012 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  750 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 527 insertions(+), 223 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 10180c8..ca60222 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,19 +8,19 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnote master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-08-27 20:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-29 08:49+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-24 15:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-29 21:50+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: Slovenian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\\n\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gnote"
@@ -34,93 +34,145 @@ msgstr "PiÅite sporoÄilca, povezujte ideje in ostanite organizirani"
 msgid "Note-taker"
 msgstr "Zapisovalnik sporoÄilc"
 
+#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
+msgid "note;idea;link;organize;"
+msgstr "sporoÄilca;zamisli;ideje;povezave;organizacija"
+
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable spellchecking"
 msgstr "OmogoÄi preverjanje Ärkovanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo napaÄno Ärkovanje podÄrtano, predlogi pravilnega Ärkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika."
+msgid ""
+"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
+"suggestions shown in the right-click menu."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo napaÄno Ärkovanje podÄrtano, predlogi "
+"pravilnega Ärkovanja pa bodo prikazani v meniju desnega klika."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable WikiWord highlighting"
 msgstr "OmogoÄi poudarjanje Wikiword"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo poudarjene besede KiImajoTakVidez. S klikom na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
+"will create a note with that name."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo poudarjene besede KiImajoTakVidez. S klikom "
+"na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Enable Auto bulleted lists"
 msgstr "OmogoÄi samodejne vrstiÄno oznaÄene sezname"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno vrstiÄno oznaÄene sezname ob postavitvi - ali * na zaÄetek vrstice."
+msgid ""
+"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
+"- or * at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa samodejno vrstiÄno oznaÄene sezname ob postavitvi - "
+"ali * na zaÄetek vrstice."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
 msgstr "OmogoÄi funkcijo prilepi s srednjim klikom na ikono"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to paste timestamped content into the Start Here note."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da se s klikom srednjega gumba miÅke na ikono Gnote, prilepi Äasovni Åig v sporoÄilce zaÄnite tukaj."
+msgid ""
+"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
+"paste timestamped content into the Start Here note."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄa, da se s klikom srednjega gumba miÅke na ikono Gnote, "
+"prilepi Äasovni Åig v sporoÄilce zaÄnite tukaj."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable custom font"
 msgstr "OmogoÄi pisavo po meri"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
-msgid "If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za prikazovanje sporoÄilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava namizja. "
+msgid ""
+"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
+"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo pisava po meri uporabljena kot pisava za "
+"prikazovanje sporoÄilc. V nasprotnem primeru bo uporabljena privzeta pisava "
+"namizja. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Custom Font Face"
 msgstr "Pisava po meri"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
-msgid "If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz sporoÄilc."
+msgid ""
+"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
+"font when displaying notes."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da bo nastavljena pisava uporabljena za prikaz "
+"sporoÄilc."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Enable global keybindings"
 msgstr "OmogoÄi sploÅne tipkovne bliÅnjice"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
-msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be available from any application."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da bodo sploÅne tipkovne bliÅnjice nastavljene v /org/gnome/gnote/global-keybindings omogoÄene, kar pomeni da bodo uporabna dejanja Gnote dostopna iz vsakega programa."
+msgid ""
+"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+"available from any application."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da bodo sploÅne tipkovne bliÅnjice nastavljene v /"
+"org/gnome/gnote/global-keybindings omogoÄene, kar pomeni da bodo uporabna "
+"dejanja Gnote dostopna iz vsakega programa."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Start Here Note"
 msgstr "SporoÄilce zaÄnite tukaj"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also accessible by hotkey."
-msgstr "URI sporoÄilca obravnavanega kot sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\", ki je vedno na dnu menija sporoÄilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
+msgid ""
+"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
+"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
+"accessible by hotkey."
+msgstr ""
+"URI sporoÄilca obravnavanega kot sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\", ki je vedno "
+"na dnu menija sporoÄilc Gnote, dostopen pa je tudi preko hitre tipke. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Minimum number of notes to show in menu"
 msgstr "NajmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note menu."
-msgstr "Åtevilka, ki doloÄa najmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju sporoÄilc Gnote."
+msgid ""
+"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
+"menu."
+msgstr ""
+"Åtevilka, ki doloÄa najmanjÅe Åtevilo sporoÄilc za prikaz v meniju sporoÄilc "
+"Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
 msgid "List of pinned notes"
 msgstr "Seznam pripetih sporoÄilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Gnote note menu."
-msgstr "S presledki loÄen seznam URI-jev sporoÄilc, ki naj bi se vedno pojavil v meniju sporoÄilc Gnote."
+msgid ""
+"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
+"in the Gnote note menu."
+msgstr ""
+"S presledki loÄen seznam URI-jev sporoÄilc, ki naj bi se vedno pojavil v "
+"meniju sporoÄilc Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Enable startup notes"
 msgstr "OmogoÄi sporoÄilca ob zagonu"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
-msgid "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be reopened at startup."
-msgstr "Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo vsa sporoÄilca, ki so bila odprta ob izhodu iz Gnote samodejno odprta ob zagonu."
+msgid ""
+"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
+"reopened at startup."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost doloÄa, da bodo vsa sporoÄilca, ki so bila odprta ob izhodu "
+"iz Gnote samodejno odprta ob zagonu."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Saved height of Search window"
@@ -159,16 +211,23 @@ msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
 msgstr "Shranjen poloÅaj razdelilnika iskalnega okna."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
-msgstr "DoloÄi Åirino razdelilnika iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju Gnote."
+msgid ""
+"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
+msgstr ""
+"DoloÄi Åirino razdelilnika iskalnega okna v toÄkah; shranjena ob konÄanju "
+"Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
 msgstr "FUSE zakasnitev priklopa (ms)"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
-msgstr "Äas (v milisekundah) Äakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop uskladitvene mape v souporabi."
+msgid ""
+"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
+"mount a sync share."
+msgstr ""
+"Äas (v milisekundah) Äakanja Gnote na odziv ob uporabi FUSE za priklop "
+"uskladitvene mape v souporabi."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
@@ -207,8 +266,21 @@ msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
 msgstr "ObnaÅanje posodabljanja povezav ob preimenovanju sporoÄilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
-msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj program samodejno posodablja povezave, namesto spraÅevanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu ÅtevilÄenju. 0 doloÄi da bo uporabnik obveÅÄen ob preimenovanju sporoÄilca, ki lahko vpliva na povezave v drugih sporoÄilnih. 1 doloÄi, da so povezave samodejno odstranjene. 2 doloÄi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na preimenovano sporoÄilce."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
+"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
+"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
+"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
+"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
+"will continue linking to the renamed note."
+msgstr ""
+"ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj program samodejno posodablja povezave, "
+"namesto spraÅevanja uporabnika. Te vrednosti sledijo notranjemu ÅtevilÄenju. "
+"0 doloÄi da bo uporabnik obveÅÄen ob preimenovanju sporoÄilca, ki lahko "
+"vpliva na povezave v drugih sporoÄilnih. 1 doloÄi, da so povezave samodejno "
+"odstranjene. 2 doloÄi, da je povezava posodobljena tako, da bo povezovala na "
+"preimenovano sporoÄilce."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable closing notes with escape"
@@ -216,127 +288,236 @@ msgstr "OmogoÄi zapiranje sporoÄilc z ubeÅno tipko"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄa, da se odprto sporoÄilce lahko zapre s pritiskom na ubeÅno tipko."
+msgstr ""
+"Izbrana moÅnost omogoÄa, da se odprto sporoÄilce lahko zapre s pritiskom na "
+"ubeÅno tipko."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Use status icon, when started as an application"
 msgstr "Uporabi ikono stanja ob zagonu kot program"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main application window, closing which makes application to exit."
-msgstr "Ima uÄinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaÅe ikono stanja. Ko je nastavljeno na NAPAK, je okno IÅÄi vsa sporoÄilca uporabljeno kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna konÄa program."
+msgid ""
+"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
+"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
+"application window, closing which makes application to exit."
+msgstr ""
+"Ima uÄinek le ob zagonu kot program. Ko je nastavljeno na PRAV, pokaÅe ikono "
+"stanja. Ko je nastavljeno na NAPAK, je okno IÅÄi vsa sporoÄilca uporabljeno "
+"kot glavno okno programa. Zaprtje tega okna konÄa program."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Show applet menu"
 msgstr "PokaÅi meni apletov"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
-msgid "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"SploÅne tipkovne bliÅnjice za prikaz menija apleta Gnote. Oblika je podobna "
+"\"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je "
+"dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta "
+"\"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo "
+"tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Open Start Here"
 msgstr "Odpri zaÄnite tukaj"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
-msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje sporoÄilca \"ZaÄnite tukaj\". Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje sporoÄilca \"ZaÄnite tukaj\". Oblika "
+"je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter "
+"okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost "
+"onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Create a new Note"
 msgstr "Ustvari novo sporoÄilce"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
-msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporoÄilca. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"SploÅne tipkovne bliÅnjice za ustvarjanje in prikaz novega sporoÄilca. "
+"Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter "
+"okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost "
+"onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Open Search Dialog"
 msgstr "Odpri iskalno okno"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje okna iskanja sporoÄilc. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
+"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
+"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje okna iskanja sporoÄilc. Oblika je "
+"podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter "
+"okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Neizbrana moÅnost "
+"onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Open Recent Changes"
 msgstr "Odpri nedavne spremembe"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". ÄNeizbrana moÅnost onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
+msgid ""
+"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
+"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
+"for this action."
+msgstr ""
+"SploÅne tipkovne bliÅnjice za odpiranje pogovornega okna nedavnih sprememb. "
+"Oblika je podobna \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"RazÄlenjevalnik je dokaj liberalen, saj dovoli majhne in velike Ärke ter "
+"okrajÅave kot sta \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". ÄNeizbrana moÅnost "
+"onemogoÄi uporabo tipkovnih bliÅnjic za to dejanje."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
 msgid "HTML Export Last Directory"
 msgstr "HTML izvoz zadnje mape"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
-msgstr "Zadnja mapa v katero so bila izvoÅena sporoÄilca z vstavkom izvoz v HTML."
+msgid ""
+"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
+msgstr ""
+"Zadnja mapa v katero so bila izvoÅena sporoÄilca z vstavkom izvoz v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
 msgid "HTML Export Linked Notes"
 msgstr "HTML izvoz povezanih zapiskov"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
-msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
-msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporoÄilca' v vstavku izvoz v HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
+"HTML plugin."
+msgstr ""
+"Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'Izvozi povezana sporoÄilca' v "
+"vstavku izvoz v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
 msgid "HTML Export All Linked Notes"
 msgstr "HTML izvoz vseh povezanih sporoÄilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
-msgstr "Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'VkljuÄi vsa povezana sporoÄilca' v vstavku izvoz v HTML. Ta nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo 'HTML izvoz povezanih sporoÄilc' in se uporablja za doloÄanje ali bi morala biti vsa sporoÄila (najdena rekurzivno) vkljuÄena med izvozom v HTML."
+msgid ""
+"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
+"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
+"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
+"recursively) should be included during an export to HTML."
+msgstr ""
+"Zadnja nastavitev za potrditveno polje 'VkljuÄi vsa povezana sporoÄilca' v "
+"vstavku izvoz v HTML. Ta nastavitev je uporabljena skupaj z nastavitvijo "
+"'HTML izvoz povezanih sporoÄilc' in se uporablja za doloÄanje ali bi morala "
+"biti vsa sporoÄila (najdena rekurzivno) vkljuÄena med izvozom v HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "ID odjemalca usklajevanja"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a sychronization server."
-msgstr "EnoznaÄno doloÄilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z uskladitvenim streÅnikom."
+msgid ""
+"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
+"sychronization server."
+msgstr ""
+"EnoznaÄno doloÄilo za ta odjemalec Gnote, uporabljeno ob komunikaciji z "
+"uskladitvenim streÅnikom."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Synchronization Local Server Path"
 msgstr "Pot krajevnega uskladitvenega streÅnika"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
-msgstr "Pot do uskladitvenega streÅnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja datoteÄnega sistema."
+msgid ""
+"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
+"service addin."
+msgstr ""
+"Pot do uskladitvenega streÅnika ob uporabi vstavka storitve usklajevanja "
+"datoteÄnega sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Selected Synchronization Service Addin"
 msgstr "Vstavek uskladitvene storitve je izbran"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
-msgstr "EnoznaÄno doloÄilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve sporoÄilc. "
+msgid ""
+"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
+"addin."
+msgstr ""
+"EnoznaÄno doloÄilo za trenutno nastavljen vstavek storitve uskladitve "
+"sporoÄilc. "
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
 msgstr "Shranjeno obnaÅanje sporov usklajevanja sporoÄilc"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
-msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj sistem vedno samodejno izvede doloÄeno dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraÅa uporabnika. Vrednosti so notranje oÅtevilÄene. Vrednost 0 doloÄi, da je uporabnik vedno obveÅÄen o napaki in ima moÅnost vsako teÅavo reÅevati posebej."
+msgid ""
+"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
+"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
+"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
+"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
+"conflict situation on a case-by-case basis."
+msgstr ""
+"ÅtevilÄna vrednost doloÄa ali naj sistem vedno samodejno izvede doloÄeno "
+"dejanje, kadar je zaznan spor, namesto da vpraÅa uporabnika. Vrednosti so "
+"notranje oÅtevilÄene. Vrednost 0 doloÄi, da je uporabnik vedno obveÅÄen o "
+"napaki in ima moÅnost vsako teÅavo reÅevati posebej."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgstr "Zakasnitev samodejnega usklajevanja v ozadju"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
-msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes."
-msgstr "ÅtevilÄna vrednost doloÄa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporoÄilc v ozadju. Vrednosti pod 1 onemogoÄijo samodejno usklajevanje. NajniÅja sprejemljiva vrednost je 5 minut."
+msgid ""
+"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
+"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
+"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
+"minutes."
+msgstr ""
+"ÅtevilÄna vrednost doloÄa, kako pogosto naj se izvede usklajevanje sporoÄilc "
+"v ozadju. Vrednosti pod 1 onemogoÄijo samodejno usklajevanje. NajniÅja "
+"sprejemljiva vrednost je 5 minut."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Accept SSL Certificates"
 msgstr "Sprejmi potrdila SSL"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
-msgstr "Uporabite wdfs moÅnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vpraÅanj uporabniku."
+msgid ""
+"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
+"user."
+msgstr ""
+"Uporabite wdfs moÅnost \"-ac\" za sprejem potrdil SSL brez vpraÅanj "
+"uporabniku."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Share URL"
@@ -359,7 +540,9 @@ msgid "Timestamp format"
 msgstr "Oblika Äasovnega Åiga"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The date format that is used for the timestamp. It follows the format of strftime(3)."
+msgid ""
+"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
+"strftime(3)."
 msgstr "Oblika datuma v Äasovnem Åigu. Sledi obliki strftime(3)."
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:174
@@ -370,8 +553,7 @@ msgstr "_Datoteka"
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:179
-#: ../src/actionmanager.cpp:230
+#: ../src/actionmanager.cpp:179 ../src/actionmanager.cpp:230
 msgid "Create a new note"
 msgstr "Ustvari novo sporoÄilce"
 
@@ -391,8 +573,7 @@ msgstr "_IzbriÅi"
 msgid "Delete the selected note"
 msgstr "IzbriÅi izbrano sporoÄilce"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:196
-#: ../src/notewindow.cpp:377
+#: ../src/actionmanager.cpp:196 ../src/notewindow.cpp:377
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zapri"
 
@@ -400,8 +581,7 @@ msgstr "_Zapri"
 msgid "Close this window"
 msgstr "Zapre to okno"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:201
-#: ../src/tray.cpp:477
+#: ../src/actionmanager.cpp:201 ../src/tray.cpp:477
 msgid "_Quit"
 msgstr "_KonÄaj"
 
@@ -413,18 +593,15 @@ msgstr "KonÄa Gnote"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/tray.cpp:460
+#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/tray.cpp:460
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_MoÅnosti"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:209
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:102
+#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:102
 msgid "Gnote Preferences"
 msgstr "MoÅnosti Gnote"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:212
-#: ../src/tray.cpp:465
+#: ../src/actionmanager.cpp:212 ../src/tray.cpp:465
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä"
 
@@ -452,8 +629,7 @@ msgstr "Ikona pladnja"
 msgid "Create _New Note"
 msgstr "Ustvari _novo sporoÄilce"
 
-#: ../src/actionmanager.cpp:235
-#: ../src/notewindow.cpp:329
+#: ../src/actionmanager.cpp:235 ../src/notewindow.cpp:329
 msgid "_Search All Notes"
 msgstr "_IÅÄi po vseh sporoÄilcih"
 
@@ -475,7 +651,8 @@ msgstr "Povratne povezave"
 
 #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
 msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
-msgstr "Ogled sporoÄilc, ki se povezujejo s sporoÄilcem, ki ga trenutno gledate."
+msgstr ""
+"Ogled sporoÄilc, ki se povezujejo s sporoÄilcem, ki ga trenutno gledate."
 
 #: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
 #: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
@@ -495,8 +672,14 @@ msgid "Bugzilla Links"
 msgstr "Povezave Bugzilla"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
-msgid "Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to it."
-msgstr "OmogoÄi vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v sporoÄilce Gnote. Åtevilka hroÅÄa je vstavljena kot povezava z majhno ikono hroÅÄa poleg nje."
+msgid ""
+"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
+"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
+"it."
+msgstr ""
+"OmogoÄi vleko Bugzilla URL naslova iz spletnega brskalnika neposredno v "
+"sporoÄilce Gnote. Åtevilka hroÅÄa je vstavljena kot povezava z majhno ikono "
+"hroÅÄa poleg nje."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
@@ -506,8 +689,13 @@ msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
 msgstr "Hubert Figuiere in projekt Tomboy"
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:62
-msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
-msgstr "MogoÄe je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporoÄilca. V primeru, da Åelite imeti posebno ikono za doloÄene gostitelje, jih dodajte tukaj."
+msgid ""
+"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
+"special icon for certain hosts, add them here."
+msgstr ""
+"MogoÄe je uporabiti katerokoli bugzillo z vleko povezav v sporoÄilca. V "
+"primeru, da Åelite imeti posebno ikono za doloÄene gostitelje, jih dodajte "
+"tukaj."
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:79
 msgid "Host Name"
@@ -610,7 +798,8 @@ msgid "Folder path field is empty."
 msgstr "Polje poti mape je prazno."
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:164
-msgid "Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
+msgid ""
+"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
 msgstr "Navedena pot mape ne obstaja. Program Gnote je ne more ustvariti."
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:240
@@ -670,8 +859,11 @@ msgid "Note of the Day"
 msgstr "SporoÄilce dne"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
-msgid "Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
-msgstr "Samodejno ustvari sporoÄilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih misli."
+msgid ""
+"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
+msgstr ""
+"Samodejno ustvari sporoÄilce \"Danes\" za enostavno zapisovanje dnevnih "
+"misli."
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
 msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
@@ -703,8 +895,12 @@ msgid "_Open Today: Template"
 msgstr "_Odpri danes: Predloga"
 
 #: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:36
-msgid "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize the text that new Today notes have."
-msgstr "Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev besedila, ki ga imajo vsa danaÅnja sporoÄilca."
+msgid ""
+"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
+"the text that new Today notes have."
+msgstr ""
+"Spremenite <span weight=\"bold\">Danes: Predloga</span> za prilagoditev "
+"besedila, ki ga imajo vsa danaÅnja sporoÄilca."
 
 #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
 msgid "Printing Support"
@@ -759,7 +955,8 @@ msgstr "Lepljivih sporoÄilc ni bilo mogoÄe najti"
 #. %1% is a the file name
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
-msgstr "Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporoÄilci ni bilo mogoÄe najti v \"%1%\"."
+msgstr ""
+"Datoteke z ustreznimi lepljivimi sporoÄilci ni bilo mogoÄe najti v \"%1%\"."
 
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:219
 msgid "Sticky Notes import completed"
@@ -832,8 +1029,12 @@ msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:145
-msgid "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an incorrect user name and/or password."
-msgstr "PriÅlo je do napake med povezovanjem s streÅnikom. Morda ste vnesli napaÄno uporabniÅko ime ali geslo."
+msgid ""
+"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
+"incorrect user name and/or password."
+msgstr ""
+"PriÅlo je do napake med povezovanjem s streÅnikom. Morda ste vnesli napaÄno "
+"uporabniÅko ime ali geslo."
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:201
 msgid "URL, username, or password field is empty."
@@ -846,7 +1047,8 @@ msgstr "Polje naslova URL, uporabniÅkega imena ali gesla je prazno."
 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:290
 msgid ""
-"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:\n"
+"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
+"message:\n"
 "\n"
 "%1%"
 msgstr ""
@@ -854,19 +1056,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%1%"
 
-#: ../src/gnote.cpp:308
+#: ../src/gnote.cpp:317
 msgid "Cannot create new note"
 msgstr "Ni mogoÄe ustvariti novega sporoÄilca"
 
-#: ../src/gnote.cpp:354
+#: ../src/gnote.cpp:363
 msgid "and Tomboy original authors."
 msgstr "in avtorji izvirnega Tomboy"
 
-#: ../src/gnote.cpp:360
+#: ../src/gnote.cpp:369
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
 
-#: ../src/gnote.cpp:369
+#: ../src/gnote.cpp:378
 msgid ""
 "Copyright  2010-2012 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright  2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -878,72 +1080,71 @@ msgstr ""
 "Avtorske pravice  2009 Hubert Figuiere\n"
 "Avtorske pravice  2004-2009 avtorji izvornega Tomboy."
 
-#: ../src/gnote.cpp:373
+#: ../src/gnote.cpp:382
 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
 msgstr "Preprost in enostaven program za pisanje sporoÄilc. "
 
-#: ../src/gnote.cpp:384
+#: ../src/gnote.cpp:393
 msgid "Homepage"
 msgstr "DomaÄa stran"
 
-#: ../src/gnote.cpp:464
+#: ../src/gnote.cpp:473
 msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "ZaÅeni gnote v ozadju."
 
-#: ../src/gnote.cpp:465
+#: ../src/gnote.cpp:474
 msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
 msgstr "DoloÄi pot mape, ki vsebuje sporoÄilca."
 
-#: ../src/gnote.cpp:465
+#: ../src/gnote.cpp:474
 msgid "path"
 msgstr "pot"
 
-#: ../src/gnote.cpp:466
+#: ../src/gnote.cpp:475
 msgid "Open the search all notes window with the search text."
 msgstr "Odpre okno za iskanje vseh sporoÄilc z izbranim besedilom."
 
-#: ../src/gnote.cpp:466
-#: ../src/gnote.cpp:471
+#: ../src/gnote.cpp:475 ../src/gnote.cpp:480
 msgid "text"
 msgstr "Besedilo"
 
-#: ../src/gnote.cpp:467
+#: ../src/gnote.cpp:476
 msgid "Print version information."
 msgstr "IzpiÅi podrobnosti o razliÄici"
 
-#: ../src/gnote.cpp:468
+#: ../src/gnote.cpp:477
 msgid "Create and display a new note, with a optional title."
 msgstr "Ustvari in prikaÅe novo sporoÄilce z naslovom po meri."
 
-#: ../src/gnote.cpp:468
+#: ../src/gnote.cpp:477
 msgid "title"
 msgstr "naslov"
 
-#: ../src/gnote.cpp:469
+#: ../src/gnote.cpp:478
 msgid "Display the existing note matching title."
 msgstr "PrikaÅe obstojeÄe sporoÄilce, ki se sklada z naslovom."
 
-#: ../src/gnote.cpp:469
+#: ../src/gnote.cpp:478
 msgid "title/url"
 msgstr "naslov/url"
 
-#: ../src/gnote.cpp:470
+#: ../src/gnote.cpp:479
 msgid "Display the 'Start Here' note."
 msgstr "Prikaz sporoÄilca 'ZaÄnite tukaj'."
 
-#: ../src/gnote.cpp:471
+#: ../src/gnote.cpp:480
 msgid "Search and highlight text in the opened note."
 msgstr "IÅÄe in poudari besedilo v odprtem sporoÄilcu."
 
-#: ../src/gnote.cpp:475
+#: ../src/gnote.cpp:484
 msgid "A note taking application"
 msgstr "Program za pisanje sporoÄilc"
 
-#: ../src/gnote.cpp:475
+#: ../src/gnote.cpp:484
 msgid "Gnote options at launch"
 msgstr "MoÅnosti gnote ob zagonu"
 
-#: ../src/gnote.cpp:668
+#: ../src/gnote.cpp:677
 msgid "Version %1%"
 msgstr "RazliÄica %1%"
 
@@ -1022,8 +1223,7 @@ msgstr "BeleÅnice"
 msgid "%1% Notebook Template"
 msgstr "%1% predloga beleÅke"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167
-#: ../src/notemanager.cpp:555
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:555
 msgid "New Note"
 msgstr "Novo sporoÄilce"
 
@@ -1040,8 +1240,12 @@ msgid "Really delete this notebook?"
 msgstr "Ali naj bo beleÅka zares izbrisana?"
 
 #: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:338
-msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
-msgstr "SporoÄilca, ki spadajo v to beleÅko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo veÄ povezana s to beleÅko. Dejanja ni mogoÄe razveljaviti."
+msgid ""
+"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
+"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"SporoÄilca, ki spadajo v to beleÅko, ne bodo izbrisana, vendar pa ne bodo "
+"veÄ povezana s to beleÅko. Dejanja ni mogoÄe razveljaviti."
 
 #: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
 msgid "No notebook"
@@ -1081,63 +1285,92 @@ msgid "Error saving note data."
 msgstr "Napaka med shranjevanjem podatkov sporoÄilca."
 
 #: ../src/note.cpp:118
-msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
-msgstr "Med shranjevanjem sporoÄilc je priÅlo do napake. Preverite, da imate na voljo dovolj prostora na disku in da imate ustrezne pravice v ~/.gnote. Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log"
+msgid ""
+"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
+"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
+"Error details can be found in ~/.gnote.log."
+msgstr ""
+"Med shranjevanjem sporoÄilc je priÅlo do napake. Preverite, da imate na "
+"voljo dovolj prostora na disku in da imate ustrezne pravice v ~/.gnote. "
+"Podrobnosti o napaki so zapisane v ~/.gnote.log"
 
 #. New Note Template
 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanager.cpp:112
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:334
+#: ../src/notemanager.cpp:112 ../src/preferencesdialog.cpp:334
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Nova predloga sporoÄilca"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:249
 msgid ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start Here\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>Start "
+"Here\n"
 "\n"
 "<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
 "\n"
 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
 "\n"
-"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
+"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
+"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
+"automatically.\n"
 "\n"
-"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
+"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
+"together!\n"
 "\n"
-"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link to open the note.</note-content>"
+"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
+"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
+"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
+"to open the note.</note-content>"
 msgstr ""
-"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>ZaÄnite tukaj\n"
+"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\";>ZaÄnite "
+"tukaj\n"
 "\n"
 "<bold>DobrodoÅli v Gnote!</bold>\n"
 "\n"
-"Uporabite sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\" za zaÄetek organizacije vaÅih idej in misli.\n"
+"Uporabite sporoÄilce \"ZaÄnite tukaj\" za zaÄetek organizacije vaÅih idej in "
+"misli.\n"
 "\n"
-"Ustvarite lahko nova sporoÄilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporoÄilce\" v meniju Gnote v vaÅemu pultu GNOME. VaÅe sporoÄilce bo samodejno shranjeno.\n"
+"Ustvarite lahko nova sporoÄilca z izbiro predmeta \"Ustvari novo sporoÄilce"
+"\" v meniju Gnote v vaÅemu pultu GNOME. VaÅe sporoÄilce bo samodejno "
+"shranjeno.\n"
 "\n"
-"SporoÄilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporoÄilc in misli skupaj!\n"
+"SporoÄilca lahko organizirate s povezovanjem sorodnih sporoÄilc in misli "
+"skupaj!\n"
 "\n"
-"Ustvarili smo sporoÄilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal>.  Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</link:internal> postane besedilo samodejno podÄrtano. Kliknite na povezavo za odpiranje sporoÄilca.</note-content>"
+"Ustvarili smo sporoÄilce imenovano <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
+"link:internal>.  Kadarkoli vnesemo <link:internal>Uporaba povezav v Gnote</"
+"link:internal> postane besedilo samodejno podÄrtano. Kliknite na povezavo za "
+"odpiranje sporoÄilca.</note-content>"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:268
 msgid ""
 "<note-content>Using Links in Gnote\n"
 "\n"
-"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
+"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
+"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
+"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
+"note.\n"
 "\n"
-"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
+"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
+"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
 "\n"
-"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
+"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
+"automatically be linked for you.</note-content>"
 msgstr ""
 "<note-content>Uporaba povezav v Gnote\n"
 "\n"
-"SporoÄilca v Gnote je mogoÄe povezati skupaj s poudarjanjem besedila v trenutnem sporoÄilcu in klikom na gumb <bold>PoveÅi</blod> v orodni vrstici. To bo ustvarilo novo sporoÄilce in v trenutnem sporoÄilcu podÄrtalo naslov sporoÄilca.\n"
+"SporoÄilca v Gnote je mogoÄe povezati skupaj s poudarjanjem besedila v "
+"trenutnem sporoÄilcu in klikom na gumb <bold>PoveÅi</blod> v orodni vrstici. "
+"To bo ustvarilo novo sporoÄilce in v trenutnem sporoÄilcu podÄrtalo naslov "
+"sporoÄilca.\n"
 "\n"
-"Sprememba naslova sporoÄilca bo posodobila povezave v ostalih sporoÄilcih. To prepreÄi pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporoÄilca .\n"
+"Sprememba naslova sporoÄilca bo posodobila povezave v ostalih sporoÄilcih. "
+"To prepreÄi pojav zlomljenih povezav ob preimenovanju sporoÄilca .\n"
 "\n"
-"Ob vnosu imena drugega sporoÄilca v trenutno sporoÄilce, bo samodejno povezano.</note-content> "
+"Ob vnosu imena drugega sporoÄilca v trenutno sporoÄilce, bo samodejno "
+"povezano.</note-content> "
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:283
-#: ../src/notemanager.cpp:336
+#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
 msgid "Start Here"
 msgstr "ZaÄnite tukaj"
 
@@ -1183,11 +1416,13 @@ msgstr "Nikoli ne preimenuj po_vezav"
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:151
 msgid ""
-"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to"
+"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Preimenuj povezave v drugih sporoÄilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
+"Preimenuj povezave v drugih sporoÄilcih iz \"<span underline=\"single\">%1</"
+"span>\"v\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "V primeru da povezav ne preimenujete, ne bodo povezovale niÄesar."
 
@@ -1195,8 +1430,7 @@ msgstr ""
 msgid "Rename Links"
 msgstr "Preimenuj povezave"
 
-#: ../src/noterenamedialog.cpp:199
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:367
+#: ../src/noterenamedialog.cpp:199 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:369
 msgid "Note Title"
 msgstr "Naslov sporoÄilca"
 
@@ -1260,14 +1494,17 @@ msgstr "Uporabi orodja na tem sporoÄilcu"
 msgid "Delete this note"
 msgstr "IzbriÅi to sporoÄilce"
 
-#: ../src/notewindow.cpp:468
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
+#: ../src/notewindow.cpp:468 ../src/synchronization/syncmanager.cpp:136
 msgid "Synchronize Notes"
 msgstr "Uskladi sporoÄilca"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:504
-msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window."
-msgstr "To sporoÄilce je predloga sporoÄilc. DoloÄa privzeto vsebino obiÄajnih sporoÄilc in ne bo prikazano v meniju sporoÄilc oziroma v iskalnem oknu."
+msgid ""
+"This note is a template note. It determines the default content of regular "
+"notes, and will not show up in the note menu or search window."
+msgstr ""
+"To sporoÄilce je predloga sporoÄilc. DoloÄa privzeto vsebino obiÄajnih "
+"sporoÄilc in ne bo prikazano v meniju sporoÄilc oziroma v iskalnem oknu."
 
 #: ../src/notewindow.cpp:507
 msgid "Convert to regular note"
@@ -1370,8 +1607,7 @@ msgid "Hotkeys"
 msgstr "Hitre tipke"
 
 #. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:125
-#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:125 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:147
 msgid "Synchronization"
 msgstr "Usklajevanje"
 
@@ -1389,8 +1625,12 @@ msgid "_Spell check while typing"
 msgstr "Preverjaj _Ärkovanje med tipkanjem"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:258
-msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
-msgstr "NapaÄno Ärkovanje bo podÄrtano z rdeÄo barvo, predlogi pravilnega Ärkovanja bodo prikazani v priroÄnem meniju."
+msgid ""
+"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
+"shown in the context menu."
+msgstr ""
+"NapaÄno Ärkovanje bo podÄrtano z rdeÄo barvo, predlogi pravilnega Ärkovanja "
+"bodo prikazani v priroÄnem meniju."
 
 #. WikiWords...
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:269
@@ -1398,8 +1638,12 @@ msgid "Highlight _WikiWords"
 msgstr "Poudarjanje _WikiWords"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:275
-msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
-msgstr "OmogoÄite to moÅnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
+msgid ""
+"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
+"word will create a note with that name."
+msgstr ""
+"OmogoÄite to moÅnost za poudarjanje besed <b>KiImajoTakVidez</b>. S klikom "
+"na besedo bo ustvarjeno sporoÄilce s tem imenom."
 
 #. Auto bulleted list
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:282
@@ -1427,8 +1671,12 @@ msgid "Always rename links"
 msgstr "Vedno preimenuj povezave"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:337
-msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
-msgstr "Uporabite predlogo novega sporoÄilca za navedbo besedila, ki naj bo uporabljeno ob ustvarjanju novega sporoÄilca."
+msgid ""
+"Use the new note template to specify the text that should be used when "
+"creating a new note."
+msgstr ""
+"Uporabite predlogo novega sporoÄilca za navedbo besedila, ki naj bo "
+"uporabljeno ob ustvarjanju novega sporoÄilca."
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:345
 msgid "Open New Note Template"
@@ -1440,8 +1688,14 @@ msgid "Listen for _Hotkeys"
 msgstr "Äakaj na _hitre tipke"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:414
-msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
-msgstr "Hitre tipke omogoÄajo hiter dostop do sporoÄilc od kjerkoli s pritiskom na tipko. Primer hitrih tipk: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
+msgid ""
+"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
+"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+"Alt&gt;N</b>"
+msgstr ""
+"Hitre tipke omogoÄajo hiter dostop do sporoÄilc od kjerkoli s pritiskom na "
+"tipko. Primer hitrih tipk: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
+"Alt&gt;N</b>"
 
 #. Show notes menu keybinding...
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:434
@@ -1467,8 +1721,7 @@ msgstr "Odpri \"IÅÄi po _vseh sporoÄilcih\""
 msgid "Ser_vice:"
 msgstr "S_toritev:"
 
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:578
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1135
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:578 ../src/preferencesdialog.cpp:1135
 msgid "Not configurable"
 msgstr "Ni nastavljivo"
 
@@ -1509,8 +1762,11 @@ msgid "Other Synchronization Options"
 msgstr "Druge moÅnosti usklajevanja"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1054
-msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
-msgstr "Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na streÅniku usklajevanja:"
+msgid ""
+"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
+"configured synchronization server:"
+msgstr ""
+"Ko je zaznan spor med krajevno in oddaljeno kopijo na streÅniku usklajevanja:"
 
 #. label.Xalign = 0;
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1058
@@ -1530,28 +1786,46 @@ msgid "Are you sure?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani?"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
-msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr "ÄiÅÄenje nastavitev usklajevanja ni priporoÄeno. Lahko se zgodi, da boste morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporoÄilca."
+msgid ""
+"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
+"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"ÄiÅÄenje nastavitev usklajevanja ni priporoÄeno. Lahko se zgodi, da boste "
+"morali po shranjevanju novih nastavitev ponovno uskladiti vsa sporoÄilca."
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1180
 msgid "Resetting Synchronization Settings"
 msgstr "Ponastavljanje nastavitev usklajevanja"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1181
-msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
-msgstr "OnemogoÄili ste nastavitev storitev usklajevanja. VaÅe nastavitve usklajevanja bodo poÄiÅÄene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporoÄilca znova uskladiti z novimi nastavitvami."
+msgid ""
+"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
+"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
+"synchronize all of your notes again when you save new settings."
+msgstr ""
+"OnemogoÄili ste nastavitev storitev usklajevanja. VaÅe nastavitve "
+"usklajevanja bodo poÄiÅÄene. Lahko se zgodi, da bo treba vsa sporoÄilca "
+"znova uskladiti z novimi nastavitvami."
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1247
 msgid "Connection successful"
 msgstr "Povezava je uspeÅno vzpostavljena"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1248
-msgid "Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
-msgstr "Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporoÄilc. Ali Åelite takoj zagnati usklajevanje?"
+msgid ""
+"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
+"now?"
+msgstr ""
+"Program Gnote je pripravljen na usklajevanje sporoÄilc. Ali Åelite takoj "
+"zagnati usklajevanje?"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1272
-msgid "Please check your information and try again.  The log file %1% may contain more information about the error."
-msgstr "Preverite podatke in poskusite znova. VeÄ podrobnosti o napaki je mogoÄe najti tudi v dnevniÅki datoteki %1%."
+msgid ""
+"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
+"more information about the error."
+msgstr ""
+"Preverite podatke in poskusite znova. VeÄ podrobnosti o napaki je mogoÄe "
+"najti tudi v dnevniÅki datoteki %1%."
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1277
 msgid "Error connecting"
@@ -1663,8 +1937,12 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:117
-msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
-msgstr "Vstavek usklajevanja ni podprt na vaÅem raÄunalniku. PrepriÄajte se, da je nameÅÄen modul FUSE in da je %1% pravilno nameÅÄen in nastavljen."
+msgid ""
+"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
+"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
+msgstr ""
+"Vstavek usklajevanja ni podprt na vaÅem raÄunalniku. PrepriÄajte se, da je "
+"nameÅÄen modul FUSE in da je %1% pravilno nameÅÄen in nastavljen."
 
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:160
 msgid "Could not read testfile."
@@ -1721,95 +1999,105 @@ msgid "Note conflict detected"
 msgstr "Zaznan je spor sporoÄilc"
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
-msgid "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local note?"
-msgstr "StreÅniÅka razliÄica \"%1%\" se ne sklada z vaÅim krajevnim sporoÄilcem. Kaj Åelite storiti s svojim krajevnim sporoÄilcem?"
+msgid ""
+"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
+"want to do with your local note?"
+msgstr ""
+"StreÅniÅka razliÄica \"%1%\" se ne sklada z vaÅim krajevnim sporoÄilcem. Kaj "
+"Åelite storiti s svojim krajevnim sporoÄilcem?"
 
 #. Expander containing TreeView
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:337
 msgid "Details"
 msgstr "Podrobnosti"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:374
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:376
 msgid "Status"
 msgstr "Stanje"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:533
 msgid "Acquiring sync lock..."
 msgstr "Pridobivanje zaklepa za usklajevanje ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:534
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:536
 msgid "Committing changes..."
 msgstr "Uveljavljanje sprememb ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
 msgid "Synchronizing Notes"
 msgstr "Usklajevanje sporoÄilc"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
 msgid "Synchronizing your notes..."
 msgstr "Usklajevanje sporoÄilc ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
 msgstr "Postopek lahko traja nekaj Äasa. PoÄakajte in uÅivajte!"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:541
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:543
 msgid "Connecting to the server..."
 msgstr "Povezovanje s streÅnikom ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:549
 msgid "Deleting notes off of the server..."
 msgstr "Brisanje sporoÄilc s streÅnika ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:553
 msgid "Downloading new/updated notes..."
 msgstr "Prejemanje novih/posodobljenih sporoÄilc ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:563
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
 msgid "Server Locked"
 msgstr "StreÅnik je zaklenjen"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:564
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:566
 msgid "Server is locked"
 msgstr "StreÅnik je zaklenjen"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:565
-msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
-msgstr "Eden izmed vaÅih preostalih raÄunalnikov je trenutno v postopku osveÅevanja. PoÄakajte nekaj minut in poskusite znova."
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:567
+msgid ""
+"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
+"minutes and try again."
+msgstr ""
+"Eden izmed vaÅih preostalih raÄunalnikov je trenutno v postopku osveÅevanja. "
+"PoÄakajte nekaj minut in poskusite znova."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:569
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:571
 msgid "Preparing to download updates from server..."
 msgstr "Priprava na prejem posodobitev iz streÅnika ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:572
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:574
 msgid "Preparing to upload updates to server..."
 msgstr "Priprava na poÅiljanje posodobitev na streÅnik ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:575
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:577
 msgid "Uploading notes to server..."
 msgstr "PoÅiljanje sporoÄilc na streÅnik ..."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:578
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
 msgid "Synchronization Failed"
 msgstr "Usklajevanje je spodletelo"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:579
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:581
 msgid "Failed to synchronize"
 msgstr "Usklajevanje je spodletelo"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:580
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
 msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
-msgstr "SporoÄilc ni mogoÄe uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite znova."
+msgstr ""
+"SporoÄilc ni mogoÄe uskladiti. Preverite spodnje podrobnosti in poskusite "
+"znova."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:586
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
 msgid "Synchronization Complete"
 msgstr "Usklajevanje je konÄano"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:587
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
 msgid "Synchronization is complete"
 msgstr "Usklajevanje je uspeÅno konÄano"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:590
 msgid "%1% note updated."
 msgid_plural "%1% notes updated."
 msgstr[0] "%1% sporoÄilc posodobljenih."
@@ -1817,67 +2105,67 @@ msgstr[1] "%1% sporoÄilce posodobljeno."
 msgstr[2] "%1% sporoÄilci posodobljeni."
 msgstr[3] "%1% sporoÄilca posodobljena."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:589
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:591
 msgid "Your notes are now up to date."
 msgstr "VaÅa sporoÄilca so zdaj posodobljena."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:594
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
 msgid "Synchronization Canceled"
 msgstr "Usklajevanje je preklicano"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:595
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:597
 msgid "Synchronization was canceled"
 msgstr "Usklajevanje je bilo preklicano."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:596
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:598
 msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
 msgstr "Preklicali ste usklajevanje. Zdaj lahko zaprete okno."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:600
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
 msgid "Synchronization Not Configured"
 msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:601
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:603
 msgid "Synchronization is not configured"
 msgstr "Usklajevanje ni nastavljeno"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:602
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:604
 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
 msgstr "Nastavite usklajevanje v pogovornemu oknu moÅnosti."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:606
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
 msgid "Synchronization Service Error"
 msgstr "Napaka storitve usklajevanja"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:607
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:609
 msgid "Service error"
 msgstr "Napaka storitve"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:608
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:610
 msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo usklajevanja. Poskusite znova."
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:622
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:624
 msgid "Deleted locally"
 msgstr "Izbrisano krajevno"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:625
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:627
 msgid "Deleted from server"
 msgstr "Izbrisano s streÅnika"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:628
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:630
 msgid "Updated"
 msgstr "Posodobljeno"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:631
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:633
 msgid "Added"
 msgstr "Dodano"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:634
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:636
 msgid "Uploaded changes to server"
 msgstr "Spremembe so bile prenesene na streÅnik"
 
-#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:637
+#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:639
 msgid "Uploaded new note to server"
 msgstr "Novo sporoÄilce je bilo poslano na streÅnik"
 
@@ -1892,8 +2180,12 @@ msgstr "Ni mogoÄe omogoÄiti FUSE."
 
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:143
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:175
-msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
-msgstr "Modula FUSE ni mogoÄe naloÅiti. Preverite, Äe je modul pravilno nameÅÄen in poskusite znova."
+msgid ""
+"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
+"properly and try again."
+msgstr ""
+"Modula FUSE ni mogoÄe naloÅiti. Preverite, Äe je modul pravilno nameÅÄen in "
+"poskusite znova."
 
 #: ../src/synchronization/syncutils.cpp:151
 msgid "Enable FUSE?"
@@ -1905,11 +2197,15 @@ msgstr "Ali naj bo FUSE omogoÄen?"
 msgid ""
 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
 "\n"
-"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
+"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
+"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
+"etc/modules."
 msgstr ""
 "NaÄin usklajevanja, ki ste ga izbrali zahteva naloÅen modul FUSE.\n"
 "\n"
-"SporoÄilu se lahko izognete, Äe bo modul FUSE naloÅen ob zagonu raÄunalnika. Dodajte \"modprobe fuse\" v datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /etc/modules."
+"SporoÄilu se lahko izognete, Äe bo modul FUSE naloÅen ob zagonu raÄunalnika. "
+"Dodajte \"modprobe fuse\" v datoteko /etc/init.d/boot.local ali \"fuse\" v /"
+"etc/modules."
 
 #: ../src/tray.cpp:54
 msgid "Take notes"
@@ -1924,8 +2220,12 @@ msgid "_About Gnote"
 msgstr "_O Gnote"
 
 #: ../src/utils.cpp:130
-msgid "The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr " \"Gnote priroÄnika\" ni mogoÄe najti. Preverite, da je namestitev uspeÅno konÄana."
+msgid ""
+"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
+"installation has been completed successfully."
+msgstr ""
+" \"Gnote priroÄnika\" ni mogoÄe najti. Preverite, da je namestitev uspeÅno "
+"konÄana."
 
 #: ../src/utils.cpp:138
 msgid "Help not found"
@@ -2011,8 +2311,12 @@ msgid "(Untitled %1%)"
 msgstr "(Neimenovano %1%)"
 
 #: ../src/watchers.cpp:245
-msgid "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
-msgstr "SporoÄilce z naslovom <b>%1%</b> Åe obstaja. Pred nadaljevanjem izberite drugo ime za to sporoÄilce."
+msgid ""
+"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
+"for this note before continuing."
+msgstr ""
+"SporoÄilce z naslovom <b>%1%</b> Åe obstaja. Pred nadaljevanjem izberite "
+"drugo ime za to sporoÄilce."
 
 #: ../src/watchers.cpp:259
 msgid "Note title taken"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]