[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit e80a77aedec5d1f5b487247a22b6fc2b666ab82e
Author: Milagros Infante Montero <maim92 gmail com>
Date:   Tue Dec 25 11:26:46 2012 +0100

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po | 1119 +++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 494 insertions(+), 625 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 5ed0142..5213c2a 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -1,32 +1,34 @@
-# translation of gnome-help.master.po to EspaÃol
-# Spanish translation for gnome-user-docs.
-# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
-# 
-# Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
-# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
-# 
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011., 2012.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012.
+# translation of gnome-help.master.po to EspaÃol
+# Spanish translation for gnome-user-docs.
+# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+#
+# Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
+# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
+#
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-10-22 16:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-23 12:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-25 11:25+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: EspaÃol; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"NicolÃs Satragno <nsatragno gnome org>, 2012\n"
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
 "Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011\n"
 "Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2011, 2012"
@@ -277,7 +279,7 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-stickykeys.page:47(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgstr ""
-"Abra <gui>Acceso univarsal</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Teclear</gui>."
+"Abra <gui>Acceso universal</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Teclear</gui>."
 
 #: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p)
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
@@ -1043,12 +1045,12 @@ msgid ""
 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgstr ""
-"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un atajo "
-"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si quiere que "
-"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
-"que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de un atajo. "
-"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
-"activar esto."
+"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un "
+"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si "
+"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
+"teclado, de manera que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de "
+"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
+"gui> para activar esto."
 
 #: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
 msgid ""
@@ -3757,7 +3759,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrÃmetro reflectante de tipo ÂdeslizanteÂ)"
+msgstr ""
+"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrÃmetro reflectante de tipo ÂdeslizanteÂ)"
 
 #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
@@ -4044,9 +4047,9 @@ msgid ""
 "notifications will also be shown every time you log into your computer."
 msgstr ""
 "Si establece la directiva de tiempo de caducidad y un perfil es mÃs antiguo "
-"que la directiva, entonces se mostrarà un triÃngulo rojo de advertencia en "
-"el diÃlogo <guiseq><gui>ConfiguraciÃn del sistema</gui><gui>Color</gui></"
-"guiseq> junto al perfil. TambiÃn se mostrarÃn notificaciones de advertencia "
+"que la directiva entonces se mostrarà un triÃngulo rojo de advertencia en el "
+"diÃlogo <guiseq><gui>ConfiguraciÃn del sistema</gui><gui>Color</gui></"
+"guiseq> junto al perfil. TambiÃn se mostrarà una notificaciÃn de advertencia "
 "cada vez que inicie sesiÃn en su equipo."
 
 #: C/color-notifications.page:36(page/p)
@@ -7462,7 +7465,7 @@ msgid ""
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
 "Para abrir un archivo con una aplicaciÃn distinta de la predeterminada, "
-"pulse en el archivo y seleccione la aplicaciÃn que desee en la parte "
+"pulse en el archivo y seleccione la aplicaciÃn que quiera en la parte "
 "superior del menÃ. Si no ve la aplicaciÃn que quiere, pulse en <gui>Abrir "
 "con otra aplicaciÃn</gui>. De manera predeterminada, el gestor de archivos "
 "solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para "
@@ -7823,11 +7826,11 @@ msgid ""
 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
 "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
-"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del Â.Â). "
-"La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
-"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ cambiarla. Si "
-"necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre completo del "
-"archivo y cÃmbielo."
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del "
+"Â.Â). La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
+"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ "
+"cambiarla. Si necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccione el nombre "
+"completo del archivo y cÃmbielo."
 
 #: C/files-rename.page:51(note/p)
 msgid ""
@@ -8479,19 +8482,14 @@ msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgstr "Abra la carpeta donde quiere ubicar el documento nuevo."
 
 #: C/files-templates.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-#| "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
-#| "templates will be listed in the submenu."
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 "be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Pulse con el botÃn derecho en el espacio vacÃo en la carpeta y elija <gui "
-"style=\"menuitem\">Crear documento nuevo</gui>. Los nombres de las "
-"plantillas disponibles se listarÃn en el submenÃ."
+"Pulse con el botÃn derecho en cualquier lugar del espacio vacÃo en la "
+"carpeta, luego elija <gui style=\"menuitem\">Nuevo documento</gui>. Los "
+"nombres de las plantillas disponibles se listarÃn en el submenÃ."
 
 #: C/files-templates.page:45(item/p)
 msgid "Choose your desired template from the list."
@@ -8516,12 +8514,6 @@ msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 msgstr "ÂQuà es un archivo con una Â~ al final del nombre?"
 
 #: C/files-tilde.page:25(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
-#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
-#| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
-#| "delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
 msgid ""
 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
@@ -8531,15 +8523,9 @@ msgstr ""
 "Los archivos con Â~Â al final de sus nombres (por ejemplo, <file>ejemplo."
 "txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automaÌtica al editar "
 "documentos en el editor de textos <app>gedit</app> o en otras aplicaciones. "
-"Generalmente es seguro eliminarlos, pero en realidad no es necesario."
+"Es seguro eliminarlos, pero no es peligroso dejarlos en su equipo."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
-#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
-#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
@@ -8547,10 +8533,12 @@ msgid ""
 "toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"Esos archivos estÃn ocultos de manera predeterminada. Si los estaÌ viendo, es "
-"porque seleccionoÌ <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar los archivos ocultos</"
-"gui></guiseq> o porque pulsoÌ <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
-"Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos pasos."
+"Estos archivos estÃn ocultos de manera predeterminada. Si los estaÌ viendo, "
+"es porque seleccionoÌ <gui>Mostrar archivos ocultos</gui> (en el menà <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> de la barra de "
+"herramientas <app>Archivos</app>) o porque pulsoÌ <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>. Puede volver a ocultarlos repitiendo uno de estos "
+"pasos."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -9124,7 +9112,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el botÃn <gui>+</gui>, seleccione una distribuciÃn y pulse "
+"Pulse el botÃn <key>+</key>, seleccione una distribuciÃn y pulse "
 "<gui>AÃadir</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
@@ -9686,11 +9674,11 @@ msgid ""
 "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
 "screen and click the keyboard tray item."
 msgstr ""
-"Si el teclado en pantalla se interpone, pulse el botÃn que parece un teclado "
-"8junto al botÃn de la <gui>bandeja</gui>) para ocultarlo. Para mostrar el "
-"teclado, abra la <link xref=\"shell-notifications\">bandeja de mensajes</"
-"link> llevando el ratÃn a parte inferior derecha del escritorio y pulsando "
-"el elemento del teclado en la bandeja."
+"Si el teclado de la pantalla se interpone, pulse el botÃn que parece un "
+"teclado (junto al botÃn de <gui>bandeja</gui>) para ocultar el teclado. Para "
+"mostrar el teclado otra vez, abra la <link xref=\"shell-notifications"
+"\">bandeja de mensajes</link> (moviendo el ratÃn a la parte inferior derecha "
+"de la pantalla) y pulse el elemento de la bandeja del teclado."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
 msgid ""
@@ -9776,8 +9764,8 @@ msgstr "Pulse sobre la definiciÃn del atajo en la parte derecha."
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
 msgstr ""
-"Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere o pulse <key>Retroceso</key> para "
-"eliminarla."
+"Mantenga pulsada la combinaciÃn de teclas que quiere o pulse <key>Retroceso</"
+"key> para limpiar."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
@@ -10355,18 +10343,18 @@ msgid ""
 "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
 "input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
-"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo, <gui>Comando</gui> "
-"para ejecutar una aplicaciÃn y pulse <gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, si "
-"quiere que el atajo abra Rhythmbox, puede llamarlo <input>MÃsica</input> y "
-"usar el comando <input>rhythmbox</input>."
+"Escriba un <gui>Nombre</gui> para identificar el atajo y un <gui>Comando</"
+"gui> para ejecutar una aplicaciÃn y pulse <gui>Aplicar</gui>. Por ejemplo, "
+"si quiere que el atajo abra Rhythmbox, puede llamarlo <input>MÃsica</input> "
+"y usar el comando <input>rhythmbox</input>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
 msgid ""
 "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 "hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> en la parte derecha y "
-"mantenga pulsada la combinaciÃn de teclas que quiere para el atajo."
+"Pulse dos veces donde dice <gui>Desactivado</gui> a la derecha y mantenga "
+"pulsada la combinaciÃn de teclas del atajo que quiere."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
 msgid ""
@@ -10485,10 +10473,6 @@ msgid "Set as Desktop Background"
 msgstr "Establecer como fondo del escritorio"
 
 #: C/look-background.page:60(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
-#| "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
-#| "corner."
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgstr ""
 "Seleccione <gui>Colores</gui> para ajustar un color plano o un degradado "
@@ -10501,6 +10485,10 @@ msgid ""
 "file and selecting <_:gui-4/>, or <_:app-5/> by opening the image file and "
 "selecting <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 msgstr ""
+"<_:item-1/> <_:item-2/> Si quiere usar una imagen que no està en su carpeta "
+"ImÃgenes, puede usar <_:app-3/> pulsando con el botÃn derecho del ratÃn "
+"sobre la imagen y eligiendo <_:gui-4/>, o <_:app-5/> abriendo la imagen y "
+"eligiendo <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "The settings are applied immediately."
@@ -10861,18 +10849,12 @@ msgstr ""
 "pulsar el ratoÌn tan deprisa deberiÌa incrementar el tiempo de espera."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
-#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
-#| "for you."
 msgid ""
 "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 "value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Ajuste los deslizadores de <gui>AceleraciÃn</gui> y <gui>Sensibilidad</gui> "
-"en <gui>Velocidad del puntero</gui> hasta que el movimiento del puntero le "
-"sea cÃmodo."
+"Debajo de <gui>General</gui>, ajuste el deslizador de <gui>Doble pulsaciÃn</"
+"gui> a un valor que considere cÃmodo."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
 msgid ""
@@ -10880,6 +10862,9 @@ msgid ""
 "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 "the inside circle."
 msgstr ""
+"Pulse el botÃn <gui>Probar sus configuraciÃn</gui> para probarla. Una sola "
+"pulsaciÃn en la ventana resaltarà el cÃrculo externo. Pulsar dos veces "
+"resaltarà el cÃrculo interior."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -10922,13 +10907,12 @@ msgstr ""
 "su ratoÌn o Âtouchpad para hacerlo maÌs coÌmodo a los zurdos."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"Active la opciÃn <gui>Forzar modo alternativo</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
+"En la secciÃn <gui>General</gui>, cambie <gui>BotÃn primario</gui> a "
+"<gui>Derecho</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -11008,12 +10992,6 @@ msgstr ""
 "pulsado."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
@@ -11021,11 +10999,12 @@ msgid ""
 "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 "button in the dash."
 msgstr ""
-"En la vista general de <gui>Actividades</gui> puede abrir rÃpidamente una "
-"ventana nueva para una aplicaciÃn en su propio nuevo Ãrea de trabajo, "
+"En la vista general de <gui>Actividades</gui>, puede abrir rÃpidamente una "
+"ventana nueva para una aplicaciÃn en su propia nueva Ãrea de trabajo "
 "pulsando con el botÃn del medio. Simplemente pulse con el botÃn del medio "
 "sobre el icono de la aplicaciÃn, ya sea en el tablero de la izquierda, o en "
-"la vista general de aplicaciones."
+"la vista general de aplicaciones. La vista general de aplicaciones se "
+"muestra usando el botÃn de rejilla en el tablero."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -11401,10 +11380,6 @@ msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Ajustar la velocidad del ratÃn y del touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
-#| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
-#| "for these devices."
 msgid ""
 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
@@ -11414,10 +11389,6 @@ msgstr ""
 "dispositivos."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
-#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
-#| "for you."
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you."
@@ -11426,29 +11397,21 @@ msgstr ""
 "movimiento del puntero le sea cÃmodo."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:55(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
-#| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
-#| "device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on "
-#| "both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 msgid ""
 "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
 "most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 "gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 msgstr ""
-"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleraciÃn de forma diferente para el "
-"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo de "
-"dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
-"barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como en la "
-"del <gui>Touchpad</gui>."
+"Puede ajustar la velocidad del puntero de forma diferente para el ratÃn y el "
+"ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo de "
+"dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Simplemente establezca los "
+"deslizadores tanto en las secciones <gui>RatÃn</gui> y <gui>Touchpad</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Pulsar o desplazarse usando toques y gestos en su touchpad."
+msgstr ""
+"Pulsar, arrastrar o desplazarse usando toques y gestos en su ÂtouchpadÂ."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
@@ -11463,14 +11426,9 @@ msgstr ""
 "su ÂtouchpadÂ, sin usar botones fiÌsicos aparte."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:31(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
-#| "typing</gui>."
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr ""
-"En la pestaÃa <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar el Âtouchpad "
-"al escribir</gui>."
+"En la secciÃn <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Tocar para pulsar</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
@@ -11535,16 +11493,6 @@ msgstr ""
 "gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:80(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
-#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
-#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
-#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
-#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
-#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
-#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
-#| "big finger to your touchpad."
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -11553,15 +11501,13 @@ msgid ""
 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 "they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
-"gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ seleccionado, el acto de "
-"golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ como siempre, pero si "
-"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un desplazamiento. "
-"Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ "
-"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
-"AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌn "
-"demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de un uÌnico dedo "
-"grande."
+"Cuando esto està activado, al tocar y arrastrar con un dedo funcionarà de "
+"forma normal, pero si arrastra dos dedos por cualquier parte de la "
+"ÂtouchpadÂ, se desplazarà en su lugar. Si tambiÃn selecciona <gui>Activar "
+"desplazamiento horizontal</gui> puede mover sus dedos a la izquierda y "
+"derecha para desplazarse horizontalmente. Tenga cuidado al espaciar sus "
+"dedos un poco apartados. Si sus dedos estÃn demasiado juntos, parecen solo "
+"como un dedo grande a su ÂtouchpadÂ."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:87(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11581,9 +11527,6 @@ msgstr ""
 "el touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:101(item/p)
-#| msgid ""
-#| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
-#| "typing</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 "gui>."
@@ -11596,6 +11539,8 @@ msgid ""
 "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 "Scrolling</em>."
 msgstr ""
+"Esta caracterÃstica tambiÃn es conocida como <em>Desplazamiento natural</em> "
+"o <em>Desplazamiento inverso</em>."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
@@ -11625,8 +11570,8 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
-"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja "
+"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
 "que toque el Âtouchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌs "
 "informacioÌn."
@@ -11943,24 +11888,16 @@ msgid "File manager behavior preferences"
 msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
-#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
-#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
-#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
-#| "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
 "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede controlar si necesita una pulsacioÌn o dos para abrir archivos, si las "
-"carpetas se abren en ventanas nuevas, coÌmo se gestionaraÌn los archivos de "
-"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
-"del gestor de archivos, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-"gui></guiseq> y seleccione la pestanÌa <gui>Comportamiento</gui>."
+"Puede controlar si hace una pulsaciÃn simple o doble a los archivos, coÌmo se "
+"manejan los archivos de texto ejecutables y el comportamiento de la "
+"papelera. Pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, elija "
+"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Comportamiento</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
 msgid "Behavior"
@@ -12044,23 +11981,17 @@ msgstr ""
 "eliminar los archivos."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
-#| msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
 msgstr "<gui>Incluir un comando para eliminar que no use la papelera</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
-#| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
-#| "click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
 msgstr ""
-"Al seleccionar esta opcioÌn se anÌade una opcioÌn <gui>Eliminar</gui> en el "
-"menuÌ <gui>Editar</gui> asiÌ como en el menuÌ que aparece cuando pulsa con el "
-"botoÌn derecho sobre un elemento en la aplicacioÌn <app>Archivos</app>."
+"Al seleccionar esta opcioÌn se anÌade un elemento <gui>Eliminar</gui> en el "
+"menuÌ que aparece cuando pulsa con el botoÌn derecho sobre un elemento en la "
+"aplicacioÌn <app>Archivos</app>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
 msgid ""
@@ -12081,9 +12012,6 @@ msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Editar marcadores de carpeta"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
-#| "manager."
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr "Sus marcadores se listan en la barra lateral del gestor de archivos."
 
@@ -12096,16 +12024,12 @@ msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgstr "Abra la carpeta (o la ubicaciÃn) que quiera aÃadir a los marcadores."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione <gui>ConfiguraciÃn "
-"de la red</gui>."
+"Pulse la rueda dentada en la barra de herramientas y elija <gui>AÃadir este "
+"lugar a marcadores</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -12113,21 +12037,14 @@ msgstr "Eliminar un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the "
-#| "<gui>Universal Access</gui> window to close it."
 msgid ""
 "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 "the app menu."
 msgstr ""
-"Pulse en la <gui>x</gui> en la esquina superior derecha de la ventana del "
-"<gui>Acceso universal</gui> para cerrarla."
+"Pulse en <gui>Archivos</gui> en la barra superior y elija <gui>Marcadores</"
+"gui> del menà de aplicaciÃn."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "delete and click <gui>Remove</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 "and click the <key>-</key> button."
@@ -12140,15 +12057,11 @@ msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Renombrar un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "rename."
 msgid ""
 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 msgstr ""
-"En la ventana <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione el marcador que "
-"quiere renombrar."
+"En la ventana <gui>Marcadores</gui>, seleccione el marcador que quiere "
+"renombrar."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
@@ -12194,16 +12107,6 @@ msgstr ""
 "o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
-#| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
-#| "gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> "
-#| "menu. The file manager will find any computers on your local area network "
-#| "that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a "
-#| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking "
-#| "for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
-#| "network address."
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -12213,57 +12116,45 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
-"Para examinar archivos en la red abra la aplicaciÃn de <app>Archivos</app> "
-"desde la vista general de <gui>Actividades</gui>. DespuÃs pulse <gui>Navegar "
-"por la red</gui> en la barra lateral, o seleccione <gui>Red</gui> en el menuÌ "
-"<gui>Ir</gui>. El gestor de archivos buscaraÌ cualquier equipo en su red "
-"local que informe que puede servir archivos. Si quiere conectarse a un "
-"servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ buscando, puede "
-"conectarse manualmente a un servidor introduciendo su direcciÃn de red o "
-"internet."
+"Para examinar archivos en la red, abra la aplicaciÃn <app>Archivos</app> de "
+"la vista general de <gui>Actividades</gui> y pulse <gui>Navegar por la red</"
+"gui> en la barra lateral. El gestor de archivos buscaraÌ cualquier equipo en "
+"su red de Ãrea local que informe su habilidad para servir archivos. Si "
+"quiere conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que estaÌ "
+"buscando, puede conectarse manualmente a un servidor introduciendo su "
+"direcciÃn de red o de Internet."
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Conectar con un servidor de archivos"
 
 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
-#| "Server</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
-"En el gestor de archivos pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Conectar con "
-"el servidor</gui></guiseq>."
+"En el gestor de archivos, pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior y "
+"elija <gui>Conectar con el servidor</gui> del menu de la aplicaciÃn."
 
 #: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
-#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
-#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgid ""
 "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Introduzca la direcciÃn del servidor, seleccione el tipo de servidor y "
-"escriba cualquier informaciÃn adicional cuando se le solicite. DespuÃs, "
-"pulse en <gui>Conectar</gui>. Se <gui>listan debajo</gui> detalles acerca de "
-"los tipos de servidores."
+"Introduzca la direcciÃn del servidor, en el formulario de un <link xref="
+"\"#urls\">URL</link>. Los detalles sobre los URL soportados estÃn <link xref="
+"\"#types\">listadas a continuaciÃn</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 msgid ""
 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 "<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
+"Si se ha conectado antes al servidor, puede pulsar en Ãl en la lista "
+"<gui>Servidores recientes</gui>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
-#| msgid ""
-#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
-#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 "the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
@@ -12285,10 +12176,13 @@ msgid ""
 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 "like this:"
 msgstr ""
+"Un <em>URL</em> o <em>localizador uniforme de recursos</em>, es una forma de "
+"direcciÃn que se refiere a una ubicaciÃn o archivo en una red. La direcciÃn "
+"se forma asÃ:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:68(item/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>esquema://nombreservidor.ejemplo.com/carpeta</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:70(section/p)
 msgid ""
@@ -12296,25 +12190,32 @@ msgid ""
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
+"El <em>esquema</em> especifica el protocolo o tipo de servidor. El fragmento "
+"<em>ejemplo.com</em> de la direcciÃn se llama <em>nombre de dominio</em>. Si "
+"se requiere un nombre de usuario, se inserta antes del nombre del servidor:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>esquema://usuario nombreservidor ejemplo com/carpeta</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:76(section/p)
 msgid ""
 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 "domain name:"
 msgstr ""
+"Algunos esquemas requieren que especifique el nÃmero de puerto. InsÃrtelo "
+"despuÃs del nombre de dominio:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:78(item/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>esquema://usuario nombreservidor ejemplo com:puerto/carpeta</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:80(section/p)
 msgid ""
 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr ""
+"A continuaciÃn hay ejemplos especÃficos para los distintos tipos de "
+"servidores soportados."
 
 #: C/nautilus-connect.page:84(section/title)
 msgid "Types of servers"
@@ -12345,28 +12246,23 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
+"El URL que ingrese depende del protocolo que use el servidor para exportar "
+"sus archivos compartidos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
-#| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
-#| "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If "
-#| "you use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
-"Si tiene una cuenta <em>SSH</em> en un servidor, podraÌ conectarse usando "
+"Si tiene una cuenta <em>ssh</em> en un servidor, puede conectarse usando "
 "este meÌtodo. Muchos servidores de alojamiento web proporcionan cuentas SSH a "
 "sus miembros para que puedan subir archivos de forma segura. Los servidores "
-"SSH siempre requieren que usted inicie una sesioÌn. Si usa una clave de SSH "
-"para iniciar sesioÌn, deje el campo de contrasenÌa en blanco."
+"SSH siempre requieren que inicie sesioÌn."
 
 #: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
@@ -12511,7 +12407,6 @@ msgstr ""
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
-#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
 msgstr "Controlar las leyendas de los iconos usadas en el gestor de archivos."
 
@@ -12520,22 +12415,14 @@ msgid "File manager display preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
-#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
-#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede controlar varios aspectos relativos a coÌmo visualiza los archivos el "
-"gestor de archivos, incluyendo las leyendas de debajo de los iconos y coÌmo "
-"se formatean las fechas. En cualquier ventana del gestor de archivos, pulse "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
-"pestanÌa <gui>VisualizacioÌn</gui>."
+"Puede controlar cÃmo el gestor de archivos muestra leyendas debajo de los "
+"iconos. Pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, elija "
+"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mostrar</gui>."
 
 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
 msgid "Icon captions"
@@ -12558,13 +12445,6 @@ msgstr ""
 "propietario de un archivo o cuaÌndo se modificà por uÌltima vez."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
@@ -12573,11 +12453,13 @@ msgid ""
 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 "only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"A medida que aumente el nivel de ampliacioÌn de una carpeta (en el menuÌ "
-"<gui>Ver</gui>), el gestor de archivos le mostraraÌ cada vez maÌs informacioÌn "
-"en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. "
-"La primera se mostraraÌ en la mayoriÌa de los niveles de ampliacioÌn. La uÌltima "
-"se mostraraÌ solo en tamanÌos muy grandes."
+"Puede ampliar una carpeta pulsando el botÃn <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra de herramientas y "
+"escogiendo una de las opciones de <gui>AmpliaciÃn</gui>. A medida que "
+"amplÃe, el gestor de archivos mostraraÌ cada vez maÌs informacioÌn en las "
+"leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. La "
+"primera solo se mostraraÌ en la mayoriÌa de los niveles de ampliacioÌn. La "
+"uÌltima solo se mostraraÌ en tamanÌos muy grandes."
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -12966,13 +12848,6 @@ msgstr ""
 "eliminar archivos."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
-#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
-#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
-#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
-#| "state (a horizontal line across it)."
 msgid ""
 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
@@ -12980,11 +12855,11 @@ msgid ""
 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
-"Puede asignar raÌpidamente los permisos a todos los archivos de una carpeta "
-"usando la lista desplegable <gui>Acceso a archivos</gui> y la opcioÌn "
-"<gui>Ejecutar</gui>. Deje las listas desplegables como <gui>---</gui> para "
-"que no haya cambios, o la casilla <gui>Ejecutar</gui> en su estado "
-"indeterminado (una liÌnea horizontal cruzaÌndola)."
+"Puede establecer raÌpidamente los permisos para todos los archivos en la "
+"carpeta pulsando <gui>Cambiar permisos para archivos contenidos</gui>. Use "
+"las listas desplegables para ajustar los permisos de archivos contenidos o "
+"carpetas y pulse <gui>Cambiar</gui>. Los permisos se aplican a archivos y "
+"carpetas en subcarpetas de cualquier nivel."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
@@ -12996,22 +12871,16 @@ msgid "File manager list columns preferences"
 msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-list.page:27(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
-#| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
-#| "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
-#| "columns will be visible."
 msgid ""
 "There are nine columns of information that you can display in the file "
 "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 "which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Hay doce columnas de informacioÌn que puede visualizar en la vista de lista "
-"del gestor de archivos. Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-"gui></guiseq> y seleccione la pestanÌa <gui>Columnas de la lista</gui> para "
-"seleccionar queÌ columnas quiere que sean visibles."
+"Hay nueve columnas de informacioÌn que puede visualizar en la vista de lista "
+"del gestor de archivos. Pulse en <gui>Archivos</gui> en la barra superior y "
+"seleccione la pestanÌa <gui>Columnas de la lista</gui> para seleccionar queÌ "
+"columnas quiere que sean visibles."
 
 #: C/nautilus-list.page:30(note/p)
 msgid ""
@@ -13146,7 +13015,6 @@ msgid "File manager preferences"
 msgstr "Preferencias del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
-#| msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
 msgstr "Controlar cuaÌndo se usan miniaturas para los archivos."
 
@@ -13155,13 +13023,6 @@ msgid "File manager preview preferences"
 msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -13169,21 +13030,13 @@ msgid ""
 "<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
 "El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de "
-"imaÌgenes, de viÌdeo y de texto. Las vistas previas en miniatura pueden "
+"imaÌgenes, de viÌdeo y de texto. Las miniaturas de vista previa pueden "
 "resultar lentas con archivos grandes o a traveÌs de la red, por lo que puede "
-"controlar cuaÌndo se haraÌn vistas previas. En cualquier ventana del gestor de "
-"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
-"seleccione la pestanÌa <gui>Vista previa</gui>."
+"controlar cuaÌndo se haraÌn vistas previas. Pulse <gui>Archivos</gui> en la "
+"barra superior, elija <gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaÃa "
+"<gui>Vista previa</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
-#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
-#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
-#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
-#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
-#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
 msgid ""
 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
@@ -13193,19 +13046,22 @@ msgid ""
 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 "option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada, todas las vistas previas se haraÌn sobre archivos "
-"locales situados en su equipo o en unidades externas conectadas al mismo. El "
-"gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-connect\">examinar archivos "
-"en otros equipos</link> situados en una red de aÌrea local o en Internet. Si "
-"suele examinar archivos a traveÌs de una red local a menudo, y la red local "
-"tiene un gran ancho de banda, puede que quiera establecer algunas o todas "
-"las opciones de vista previa a <gui>Siempre</gui>."
+"De manera predeterminada, todas las vistas previas se haraÌn para "
+"<gui>Solamente archivos locales</gui>, en su equipo o en dispositivos "
+"externos conectados. Puede establecer esta caracterÃstica a <gui>Siempre</"
+"gui> o <gui>Nunca</gui>. El gestor de archivos puede <link xref=\"nautilus-"
+"connect\">buscar archivos en otros equipos</link> situados en una red de "
+"aÌrea local o Internet. Si busca archivos con frecuencia a traveÌs de una red "
+"de Ãrea local y la red tiene gran ancho de banda, puede que quiera "
+"establecer la opciÃn previa a <gui>Siempre</gui>."
 
 #: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
 msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
+"AdemÃs, puede usar la configuraciÃn <gui>Solo para archivos mÃs pequeÃos "
+"que</gui> para limitar el tamaÃo de archivos previsualizados."
 
 #: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -13237,13 +13093,6 @@ msgid "File manager views preferences"
 msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos"
 
 #: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
@@ -13251,12 +13100,12 @@ msgid ""
 "click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
 "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Puede controlar la vista predeterminada para las nuevas carpetas, coÌmo se "
+"Puede controlar la vista predeterminada para nuevas carpetas, coÌmo se "
 "ordenaraÌn los archivos y carpetas de manera predeterminada, el nivel de "
-"ampliacioÌn en las vistas compacta y de iconos, y si se mostraraÌn los "
+"ampliacioÌn en las vistas de iconos y compactas y si se mostraraÌn los "
 "archivos en la barra lateral de aÌrbol. En cualquier ventana del gestor de "
-"archivos, pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y "
-"seleccione la pestanÌa <gui>Vistas</gui>."
+"archivos, pulse <gui>Archivos</gui> en la barra superior, seleccione "
+"<gui>Preferencias</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Vistas</gui>."
 
 #: C/nautilus-views.page:39(section/title)
 msgid "Default view"
@@ -13267,12 +13116,6 @@ msgid "View new folders using"
 msgstr "Ver las carpetas nuevas usando"
 
 #: C/nautilus-views.page:43(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-#| "each folder as you browse, and the file manager will remember which view "
-#| "you prefer for each folder. But if you often use the list or compact "
-#| "views, you can use these views by default."
 msgid ""
 "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
@@ -13280,10 +13123,10 @@ msgid ""
 "default."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de "
-"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navega y el "
-"gestor de archivos recordaraÌ sus preferencias para cada carpeta. Pero si "
-"usar a menudo la lista o la vista compacta, puede usar estas vistas de "
-"manera predeterminada."
+"iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue "
+"pulsando el botÃn de lista o el botÃn de iconos en la barra de herramientas. "
+"Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer esta de manera "
+"predeterminada."
 
 #: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
 msgid "Arrange items"
@@ -13298,6 +13141,13 @@ msgid ""
 "headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 "only affects the current folder."
 msgstr ""
+"Puede cambiar cÃmo se ordenan los archivos en una carpeta individual "
+"pulsando el botÃn <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</"
+"media> en la barra de herramientas y escogiendo <gui>Por nombre</gui>, "
+"<gui>Por tamaÃo</gui>, <gui>Por tipo</gui> o <gui>Por fecha de modificaciÃn</"
+"gui>; o pulsando en las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Para "
+"obtener mÃs informaciÃn consulte <link xref=\"files-sort\"/>. Este menà solo "
+"afecta a la carpeta actual."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -13306,6 +13156,11 @@ msgid ""
 "type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
 "they were trashed."
 msgstr ""
+"Para cambiar el orden predeterminado usado en las carpetas nuevas, use la "
+"lista desplegable <gui>Organizar los elementos</gui> en las preferencias "
+"para ordenar por nombre, tamaÃo del archivo, tipo del archivo, cuÃndo se "
+"modificaron por Ãltima vez, cuÃndo se accedieron por Ãltima vez o cuÃndo se "
+"movieron a la papelera."
 
 #: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -13329,13 +13184,6 @@ msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-#| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
-#| "show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. "
-#| "If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in "
-#| "every open file manager window, select this option."
 msgid ""
 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
@@ -13348,9 +13196,11 @@ msgstr ""
 "El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de manera "
 "predeterminada. Para obtener mÃs informaciÃn acerca de los archivos ocultos, "
 "consulte la <link xref=\"files-hidden\"/>. Puede mostrar archivos ocultos en "
-"una ventana individual del menuÌ <gui>Ver</gui>. Si prefiere mostrar siempre "
-"los archivos ocultos, o si quiere ver los archivos ocultos en todas las "
-"ventanas del gestor de archivos abiertos, seleccione esta opcioÌn."
+"una ventana individual seleccionando <gui>Mostrar archivos ocultos</gui> del "
+"menà <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la "
+"barra de herramientas. Si prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o "
+"si quiere ver los archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor "
+"de archivos, seleccione esta opcioÌn."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13361,13 +13211,6 @@ msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliacioÌn predeterminado:"
 
 #: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
@@ -13376,11 +13219,13 @@ msgid ""
 "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
 "this option."
 msgstr ""
-"Puede hacer que los iconos y el texto sean maÌs grande o maÌs pequenÌos en la "
-"vista de iconos. Puede hacer esto en una carpeta individual del menuÌ "
-"<gui>Ver</gui> y el gestor de archivos recordaraÌ su eleccioÌn para cada "
-"carpeta. Si utiliza con frecuencia un mayor o menor nivel de ampliacioÌn, "
-"puede establecer el valor predeterminado con esta opcioÌn."
+"Puede hacer que los iconos y textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos en la "
+"vista de icono. Puede hacerlo en una carpeta individual pulsando el botÃn "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
+"de herramientas y seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o "
+"<gui>TamaÃo normal</gui>. Si frecuentemente usa un nivel de ampliaciÃn maÌs "
+"grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el nivel predeterminado con esta "
+"opcioÌn."
 
 #: C/nautilus-views.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -13396,13 +13241,6 @@ msgid "List view defaults"
 msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista"
 
 #: C/nautilus-views.page:128(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
-#| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
-#| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
-#| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
-#| "with this option."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 "this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
@@ -13412,11 +13250,12 @@ msgid ""
 "this option."
 msgstr ""
 "Puede hacer que los iconos y los textos sean maÌs grandes o maÌs pequenÌos en "
-"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el menuÌ "
-"<gui>Ver</gui>, y el gestor de archivos recordaraÌ el nivel de aumento que "
-"usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con frecuencia un "
-"determinado nivel de aumento maÌs grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el "
-"nivel predeterminado con esta opcioÌn."
+"la vista de lista. Puede hacerlo en una carpeta individual pulsando el botÃn "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abajo</media> en la barra "
+"de herramientas y seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Reducir</gui> o "
+"<gui>TamaÃo normal</gui>. Si usa frecuentemente un nivel de ampliaciÃn maÌs "
+"grande o maÌs pequenÌo, puede establecer el nivel predeterminado con esta "
+"opcioÌn."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13635,15 +13474,15 @@ msgid ""
 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 "software of their own anyway."
 msgstr ""
-"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
-"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
-"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envÃa un "
-"correo electrÃnico infectado con virus, y luego usted reenvÃa el correo "
-"electrÃnico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo podrÃa "
-"infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicaciÃn antivirus para "
-"analizar su correo electrÃnico para evitar esto, pero es poco probable que "
-"suceda y del mismo modo la mayorÃa de las personas que usan Windows y Mac OS "
-"tiene un software antivirus."
+"Puede, sin embargo, que quiera analizar su correo en busca de virus y en "
+"caso de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por "
+"ejemplo, si uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le "
+"envÃa un correo electrÃnico infectado con virus, y luego usted reenvÃa el "
+"correo electrÃnico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo "
+"podrÃa infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicaciÃn antivirus "
+"para analizar su correo electrÃnico para evitar esto, pero es poco probable "
+"que suceda y del mismo modo la mayorÃa de las personas que usan Windows y "
+"Mac OS tiene un software antivirus."
 
 #: C/net-email.page:10(info/desc)
 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
@@ -14677,11 +14516,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una razÃn por la que puede estar usando Linux es por su robustez y su "
 "seguridad. Una razÃn por la que Linux es relativamente seguro frente a virus "
-"y Âmalware es debido al nÃmero de personas que lo usan. Los virus se enfocan "
-"a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran cantidad "
-"de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de cÃdigo abierto "
-"que permite a los expertos modificar y mejorar las caracterÃsticas de "
-"seguridad incluidas en cada distribuciÃn."
+"y Âmalware es debido al nÃmero de personas que lo usan. Los virus se "
+"enfocan a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran "
+"cantidad de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de cÃdigo "
+"abierto que permite a los expertos modificar y mejorar las caracterÃsticas "
+"de seguridad incluidas en cada distribuciÃn."
 
 #: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -14698,8 +14537,8 @@ msgid ""
 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 "through deception)"
 msgstr ""
-"Estafas de Âphishing (sitios web que intentan obtener informaciÃn delicada a "
-"travÃs de engaÃos)"
+"Estafas de Âphishing (sitios web que intentan obtener informaciÃn delicada "
+"a travÃs de engaÃos)"
 
 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
@@ -15471,7 +15310,7 @@ msgstr ""
 "pueden perder la conexiÃn. Esto es molesto, pero ocurre con bastante "
 "regularidad con muchos dispositivos. Si se desconecta de conexiones "
 "inalÃmbricas de vez en cuando, esta puede ser la Ãnica razÃn. Si esto ocurre "
-"con mucha frecuencia, es posible que desee considerar el uso de hardware "
+"con mucha frecuencia, es posible que quiera considerar el uso de hardware "
 "diferente."
 
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
@@ -15745,8 +15584,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto define quà tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalÃmbrica. Las "
 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexiÃn inalÃmbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà sitios "
-"web està visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà "
+"sitios web està visitando, etc."
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
 msgid ""
@@ -16014,9 +15853,6 @@ msgstr ""
 "es perceptible."
 
 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
-#| "password, turn the wireless card off and on again..."
 msgid ""
 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 "turn the wireless card off and on againâ"
@@ -16275,7 +16111,7 @@ msgid ""
 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
 msgstr ""
-"Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que desee probar un "
+"Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que quiera probar un "
 "adaptador inalÃmbrico diferente para ver si puede conseguir que funcione. "
 "Los adaptadores USB inalÃmbricos normalmente son muy baratos y los podrà "
 "conectar a cualquier equipo. Debe verificar que el adaptador es compatible "
@@ -16854,8 +16690,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado "
 "usadas para asegurar su conexioÌn inalÃmbrica. El cifrado codifica la "
-"conexiÃn de red de manera que nadie puede Âescuchar ni mirar que pÃginas web "
-"està viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
+"conexiÃn de red de manera que nadie puede Âescuchar ni mirar que pÃginas "
+"web està viendo, por ejemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy "
 "(Privacidad equivalente a cableada)</em> y WPA significa <em>Wireless "
 "Protected Access (Acceso inalÃmbrico protegido)</em>. WPA2 representa la "
 "segunda versioÌn del estaÌndar WPA."
@@ -17413,25 +17249,16 @@ msgstr ""
 "que le pueden ayudar."
 
 #: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
-#| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 msgstr ""
 "La hibernaciÃn està desactivada de manera predeterminada, ya que no està "
 "bien soportada."
 
 #: C/power-hibernate.page:29(page/title)
-#| msgid "How do I calibrate my camera?"
 msgid "How do I hibernate my computer?"
 msgstr "ÂCÃmo hiberno mi equipo?"
 
 #: C/power-hibernate.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
-#| "documents are stored and the computer completely switches off so it does "
-#| "not use any power, but the applications and documents will still be open "
-#| "when you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
-#| "yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
-#| "when your computer battery is critically low:"
 msgid ""
 "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
 "documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
@@ -17450,6 +17277,11 @@ msgid ""
 "documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
 "Therefore, hibernate is disabled by default."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente, la hibernaciÃn <link xref=\"power-suspendfail\">no "
+"funciona</link> en muchos casos, lo que puede causar pÃrdida de datos si "
+"espera que sus documentos y aplicaciones se vuelvan a abrir cuando vuelva a "
+"encender su equipo. Por lo tanto, la hibernaciÃn està desactivada de manera "
+"predeterminada."
 
 #: C/power-hibernate.page:42(section/title)
 msgid "Test if hibernate works"
@@ -17470,9 +17302,6 @@ msgstr ""
 "al encender el equipo de nuevo."
 
 #: C/power-hibernate.page:51(section/p)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about "
-#| "your sound card."
 msgid ""
 "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
 msgstr ""
@@ -17480,9 +17309,6 @@ msgstr ""
 "equipo."
 
 #: C/power-hibernate.page:57(when/p)
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
-#| "open the <em>accessibility switcher</em>."
 msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
 "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
@@ -17493,9 +17319,6 @@ msgstr ""
 "<gui>tablero</gui>."
 
 #: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
-#| "overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
 "<gui>Activities overview</gui>."
@@ -17504,7 +17327,6 @@ msgstr ""
 "<gui>Vista de actividades</gui>."
 
 #: C/power-hibernate.page:66(item/p)
-#| msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
 "<key>Enter</key>."
@@ -17521,12 +17343,16 @@ msgid ""
 "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
 "re-open?"
 msgstr ""
+"DespuÃs de apagar su equipo, vuelva a encenderlo. ÂSe volvieron a abrir sus "
+"aplicaciones abiertas?"
 
 #: C/power-hibernate.page:72(item/p)
 msgid ""
 "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
 "as your available RAM."
 msgstr ""
+"Si la hibernaciÃn no funciona, verifique si su particiÃn de intercambio es "
+"al menos tan grande como su RAM disponible."
 
 #: C/power-hibernate.page:80(section/title)
 msgid "Enable hibernate"
@@ -17537,6 +17363,8 @@ msgid ""
 "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
 "cmd> command when you want to hibernate."
 msgstr ""
+"Si la prueba de hibernaciÃn funciona, puede continuar usando el comando "
+"<cmd>pm-hibernate</cmd> cuando quiera hibernar."
 
 #: C/power-hibernate.page:85(section/p)
 msgid ""
@@ -17545,6 +17373,10 @@ msgid ""
 "org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
 "save:"
 msgstr ""
+"Puede tambiÃn activar la opciÃn de hibernaciÃn en los menÃs. Para hacer "
+"esto, use su editor de texto favorito para crear <file>/etc/polkit-1/"
+"localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. AÃÃdale lo "
+"siguiente al archivo y guÃrdelo:"
 
 #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -17605,11 +17437,11 @@ msgstr ""
 "Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que "
 "tenga una refrigeraciÃn insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar mÃs "
 "ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de ventilaciÃn "
-"estÃn libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que desee considerar "
-"la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si està en un "
-"espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de refrigeraciÃn "
-"puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el aire fresco con "
-"suficiente rapidez."
+"estÃn libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que quiera "
+"considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si "
+"està en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de "
+"refrigeraciÃn puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el "
+"aire fresco con suficiente rapidez."
 
 #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -17870,8 +17702,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-"
-"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
+"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
+"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 "should then be able to turn on the computer again."
 msgstr ""
 "Como Ãltimo recurso, apague el equipo manteniendo pulsado el botÃn de "
@@ -18054,9 +17886,6 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:"
 
 #: C/power-whydim.page:34(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
-#| "power</gui>."
 msgid ""
 "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 "power</gui>."
@@ -18317,12 +18146,6 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
 #: C/printing-booklet.page:22(page/p)
-#| msgid ""
-#| "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, "
-#| "first export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export "
-#| "as PDFâ</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
-#| "number of pages (4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank "
-#| "pages."
 msgid ""
 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
 "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDFâ</"
@@ -18359,11 +18182,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11â"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11â"
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11â"
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -18691,8 +18514,8 @@ msgstr ""
 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
 "La primera es que la impresora sabe de quà tamaÃo es el sobre. DespuÃs de "
 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresiÃn, vaya a "
-"<gui>Configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como Âsobre "
-"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>Configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>Tipo de papel</gui> como "
+"Âsobre si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
 "<gui>TamaÃo de papel</gui> a un tamaÃo de sobre (por ejemplo, ÂC5Â). El "
 "paquete de sobres dirà de quà tamaÃo son; la mayorÃa de los sobres vienen en "
 "tamaÃos estÃndar."
@@ -19179,7 +19002,6 @@ msgid "Different paper sizes and layouts"
 msgstr "Diferentes tamaÃos y disposiciones del papel"
 
 #: C/printing.page:51(info/desc)
-#| msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrongâ"
 msgstr ""
 "Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..."
@@ -19232,8 +19054,7 @@ msgstr ""
 "En la ventana <app>Capturar pantalla</app>, seleccione si se debe capturar "
 "el escritorio completo, una Ãnica ventana o un Ãrea de la pantalla. "
 "Establezca un retardo si necesita seleccionar una ventana o si necesita "
-"configurar su escritorio para la captura. Entonces, elija los efectos que "
-"quiera"
+"configurar su escritorio para la captura. Luego, elija los efectos que quiera"
 
 #: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
@@ -19468,9 +19289,6 @@ msgstr ""
 "con su contraseÃa."
 
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-#| "hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>."
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 "hand corner and then select <gui>Log Outâ</gui>."
@@ -19549,8 +19367,6 @@ msgstr ""
 "y medidas para que coincidan con los usados en su regiÃn."
 
 #: C/session-formats.page:30(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
 msgstr ""
@@ -19626,21 +19442,12 @@ msgstr ""
 "cuando tenga instalados en su equipo los paquetes de idiomas apropiados."
 
 #: C/session-language.page:41(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
-#| "tab."
 msgid ""
 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
 msgstr ""
 "Abra <gui>RegiÃn e idioma</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Idioma</gui>."
 
 #: C/session-language.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and "
-#| "certain applications may not support your language at all. Any "
-#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
-#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
 "the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
@@ -19649,10 +19456,12 @@ msgid ""
 "will appear in the language in which the software was originally developed, "
 "usually American English."
 msgstr ""
-"Seleccione el idioma que quiere. Algunas traducciones pueden estar "
-"incompletas y ciertas aplicaciones pueden no permitir su idioma por "
-"completo. Cualquier texto no traducido, aparecerà en el idioma en el que se "
-"desarrollà el software de manera original, normalmente inglÃs americano."
+"Seleccione el idioma que quiera. La lista inicial solo muestra un pequeÃo "
+"subconjunto de idiomas soportados. Si su idioma no està en la lista, pulse "
+"<gui style=\"button\">+</gui>. Algunas traducciones pueden estar incompletas "
+"y ciertas aplicaciones pueden no soportar su idioma por completo. Cualquier "
+"texto no traducido aparecerà en el idioma en el que se desarrollà el "
+"software de manera original, generalmente inglÃs americano."
 
 #: C/session-language.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -19689,9 +19498,6 @@ msgid "Change your language, as described above."
 msgstr "Cambie su idioma, como se ha descrito anteriormente."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-#| "and Lock</gui> settings."
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 "&amp; Lock</gui> settings."
@@ -19770,9 +19576,6 @@ msgstr ""
 "escritorio y configure las preferencias de seguridad."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
-#| "open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
 "open <app>Desktop Sharing</app>."
@@ -19922,10 +19725,6 @@ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
-#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
-#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
 msgid ""
 "Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
 "add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
@@ -19956,11 +19755,6 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Iniciar aplicaciones"
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
-#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
-#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
-#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
@@ -19982,10 +19776,6 @@ msgstr ""
 "de actividades:"
 
 #: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
-#| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
-#| "and start typing.) Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
@@ -20015,11 +19805,6 @@ msgstr ""
 "apps-favorites\">aÃadirlas al tablero</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
-#| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
-#| "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
-#| "right. Click the application's icon to start it."
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
 "applications you can run. You can filter them by type using the categories "
@@ -20145,10 +19930,10 @@ msgid ""
 "amount of time."
 msgstr ""
 "Si deja su equipo durante un breve periodo de tiempo, debe bloquear la "
-"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos y "
-"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, simplemente introduzca su contraseÃa "
-"para volver a iniciar la sesiÃn. Si no bloquea la pantalla, se bloquearà "
-"automÃticamente tras un cierto tiempo."
+"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos o "
+"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, introduzca su contraseÃa para volver a "
+"iniciar la sesiÃn. Si no bloquea su pantalla, se bloquearà automÃticamente "
+"despuÃs de cierto tiempo."
 
 #: C/shell-exit.page:71(section/p)
 msgid ""
@@ -20187,11 +19972,6 @@ msgstr ""
 "una cantidad muy pequeÃa de energÃa."
 
 #: C/shell-exit.page:91(section/p)
-#| msgid ""
-#| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
-#| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</"
-#| "key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</"
-#| "gui>. Select this to power off or restart."
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
 "down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
@@ -20226,12 +20006,6 @@ msgstr ""
 "pedirà su contraseÃa para apagar."
 
 #: C/shell-exit.page:113(note/p)
-#| msgid ""
-#| "By default, only the <link xref=\"power-suspend\"><gui>Suspend</gui></"
-#| "link> option is visible. You may want to power off your computer if you "
-#| "wish to move it and do not have a battery, if your battery low or does "
-#| "not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-"
-#| "batterylife\">less energy</link> than one which is suspended."
 msgid ""
 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
@@ -20399,13 +20173,6 @@ msgstr ""
 "cualquier miniatura de la ventana."
 
 #: C/shell-introduction.page:88(section/p)
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
-#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
-#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
-#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
-#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
-#| "they're not running, so you can access them quickly."
 msgid ""
 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
 "overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
@@ -20930,10 +20697,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuando està apagado, la mayorÃa de las notificaciones no se mostrarÃn como "
 "mensajes emergentes en la parte inferior de la pantalla. Las notificaciones "
-"importantes, tales como baterÃa crÃticamente baja, se seguirÃn mostrando. "
-"Las notificaciones seguirÃn estando disponibles en la bandeja de mensajerÃa "
-"al mover el ratÃn a la esquina inferior derecha, y se mostrarÃn cuando "
-"seleccione estar disponible de nuevo."
+"muy importantes, tales como baterÃa crÃticamente baja, se seguirÃn "
+"mostrando. Las notificaciones seguirÃn estando disponibles en la bandeja de "
+"mensajerÃa cuando mueva el ratÃn a la esquina inferior derecha, y se "
+"volverÃn a mostrar cuando cambie el interruptor a <gui>ENCENDIDO</gui> otra "
+"vez."
 
 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
 msgctxt "link:trail"
@@ -21036,10 +20804,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Las <em>notificaciones</em> son mensajes que aparecen en la parte inferior "
 "de la pantalla, que le dicen que algo acaba de suceder. Por ejemplo, cuando "
-"alguien en el chat le envÃa un mensaje, aparecerà un mensaje para decÃrselo. "
-"Si no quiere tratar con un mensaje en este momento, se esconderà en su "
-"bandeja de mensajes. Mueva el ratÃn a la esquina inferior derecha para ver "
-"su bandeja de mensajes."
+"alguien en el chat le envÃa un mensaje, aparecerà una notificaciÃn para "
+"decÃrselo. Si no quiere tratar con un mensaje en este momento, se esconderà "
+"en su bandeja de mensajes. Mueva el ratÃn a la esquina inferior derecha para "
+"ver su bandeja de mensajes."
 
 #: C/shell-terminology.page:63(item/p)
 msgid ""
@@ -21937,8 +21705,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos de "
-"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos "
+"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podrÃa implicar algÃn "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -22173,16 +21941,6 @@ msgstr ""
 "predeterminado."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
-#| msgid ""
-#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> "
-#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test "
-#| "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
-#| "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
-#| "that speaker."
 msgid ""
 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -23327,12 +23085,11 @@ msgid ""
 "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 "work for their original purpose."
 msgstr ""
-"Busque el grupo llamado <gui>PosiciÃn de tecla de composiciÃn</gui>. "
-"Seleccione la tecla o teclas que le gustarÃa que se comportasen como tecla "
-"de composiciÃn. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq MayÃs</key>, o "
-"<key>Alt</key> o la tecla menÃ. Cualquier tecla que seleccione funcionarà "
-"solo como tecla de composiciÃn y nunca mÃs funcionarà con su propÃsito "
-"original."
+"Busque el grupo llamado <gui>Tecla de composiciÃn</gui>. Seleccione las "
+"teclas que quiere que se comporten como tecla de composiciÃn. Puede elegir "
+"teclas como <key>Bloq. MayÃs</key>, las teclas <key>Alt</key>, o la tecla de "
+"menÃ. Cualquier tecla que elija funcionarà sÃlo como tecla de composiciÃn, y "
+"no se podrà usar para su propÃsito original."
 
 #: C/tips-specialchars.page:68(section/p)
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
@@ -23929,10 +23686,10 @@ msgstr ""
 "Los privilegios de administrador estaÌn asociados con su cuenta de usuario. "
 "Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Sin "
 "privilegios de administrador no podraÌ instalar software. Algunas cuentas de "
-"usuario (por ejemplo, la cuenta de ÂrootÂ) tiene privilegios de administrador "
-"permanentemente. No deberÃa usar los privilegios de administrador todo el "
-"tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un archivo importante (por "
-"ejemplo, eliminar un archivo del sistema necesario)."
+"usuario (por ejemplo, la cuenta de ÂrootÂ) tiene privilegios de "
+"administrador permanentemente. No deberÃa usar los privilegios de "
+"administrador todo el tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un "
+"archivo importante (por ejemplo, eliminar un archivo del sistema necesario)."
 
 #: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
 msgid ""
@@ -24341,8 +24098,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No use palabras que aparezcan en diccionarios estÃndar de cualquier idioma. "
 "SerÃn las que se prueben primero para intentar romper la contraseÃa. La "
-"contraseÃa mÃs comÃn es ÂpasswordÂ; la gente adivina este tipo de contraseÃas "
-"muy rÃpidamente."
+"contraseÃa mÃs comÃn es ÂpasswordÂ; la gente adivina este tipo de "
+"contraseÃas muy rÃpidamente."
 
 #: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
 msgid ""
@@ -24745,10 +24502,10 @@ msgstr ""
 "ConfiguraciÃn del <gui>BotÃn/rueda de desplazamiento</gui> (esto cambia para "
 "reflejar la tableta). Pulse en el menà junto a cada etiqueta para "
 "seleccionar una de estas acciones\t: ÂSin acciÃnÂ, ÂPulsaciÃn del botÃn "
-"izquierdo del ratÃnÂ, ÂPulsaciÃn del botÃn derecho del ratÃnÂ, ÂPulsaciÃn del "
-"botÃn del medio del ratÃnÂ, ÂDesplazar hacia arribaÂ, ÂDesplazar hacia abajoÂ, "
-"ÂDesplazar hacia la izquierdaÂ, ÂDesplazar hacia la derechaÂ, ÂAtrÃsÂ, "
-"ÂAdelanteÂ."
+"izquierdo del ratÃnÂ, ÂPulsaciÃn del botÃn derecho del ratÃnÂ, ÂPulsaciÃn "
+"del botÃn del medio del ratÃnÂ, ÂDesplazar hacia arribaÂ, ÂDesplazar hacia "
+"abajoÂ, ÂDesplazar hacia la izquierdaÂ, ÂDesplazar hacia la derechaÂ, "
+"ÂAtrÃsÂ, ÂAdelanteÂ."
 
 #: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -24832,11 +24589,6 @@ msgstr ""
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#~| "has a touchpad."
 #~ msgid ""
 #~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</"
 #~ "gui>. The <gui>Touchpad</gui> section will only be available if your "
@@ -24846,19 +24598,11 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "gui>. La pestaÃa del <gui>Touchpad</gui> solo estarà disponible si su "
 #~ "equipo tiene uno."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 #~ msgid ""
 #~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abra <gui>RatÃn y touchpad</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>Mouse</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
-#~| "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
-#~| "has a touchpad."
 #~ msgid ""
 #~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
 #~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
@@ -24886,10 +24630,10 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Seleccione <gui>Desplazamiento en el borde</gui> en <gui>Desplazamiento</"
 #~ "gui> para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando "
 #~ "estaÌ seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral "
-#~ "derecho de su Âtouchpad se desplazaraÌ verticalmente. Si ademaÌs selecciona "
-#~ "<gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su dedo a "
-#~ "izquierda y derecha por el borde inferior del Âtouchpad se desplazaraÌ "
-#~ "horizontalmente."
+#~ "derecho de su Âtouchpad se desplazaraÌ verticalmente. Si ademaÌs "
+#~ "selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, al arrastrar su "
+#~ "dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del Âtouchpad se "
+#~ "desplazaraÌ horizontalmente."
 
 #~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 #~ msgstr "Puede encontrar el puntero del ratÃn pulsando <key>Ctrl</key>."
@@ -24928,7 +24672,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar"
 
-#~| msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
 #~ msgid "Click the Check button."
 #~ msgstr "Pulse el botÃn ÂComprobarÂ."
 
@@ -25316,13 +25059,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "All columns have the same width"
 #~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
-#~| "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
-#~| "make all the columns have the same width. This will make files and "
-#~| "folders that have names longer than the column width be displayed with "
-#~| "an ellipsis (...) at the end."
 #~ msgid ""
 #~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to "
 #~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will "
@@ -25368,7 +25104,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Click your name on the top bar"
 #~ msgstr "Pulse en su nombre en la barra superior"
 
-#~| msgid "Click on <gui>Power Off</gui>."
 #~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
 #~ msgstr "Pulse <gui>Apagar</gui>"
 
@@ -25421,8 +25156,9 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Typing the name of the collection."
-#~ msgstr "Escribiendo el nombre de la collecciÃn."
+#~ msgstr "Escribiendo el nombre del contacto."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to "
@@ -26148,8 +25884,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mueva el puntero del ratÃn a cualquier lado de la ventana hasta que se "
-#~ "convierta en un Âpuntero lateralÂ. Pulse+mantenga+arrastre para cambiar el "
-#~ "tamaÃo de la ventana en la direcciÃn horizontal."
+#~ "convierta en un Âpuntero lateralÂ. Pulse+mantenga+arrastre para cambiar "
+#~ "el tamaÃo de la ventana en la direcciÃn horizontal."
 
 #~ msgid "To resize only in the vertical direction:"
 #~ msgstr "Para redimensionar sÃlo verticalmente:"
@@ -26160,9 +25896,9 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "+drag to resize the window vertically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mueva el puntero del ratÃn a la parte superior o inferior de la ventana "
-#~ "hasta que se convierta en un Âpuntero superior o en un Âpuntero inferiorÂ, "
-#~ "respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el tamaÃo de la "
-#~ "ventana en la direcciÃn vertical."
+#~ "hasta que se convierta en un Âpuntero superior o en un Âpuntero "
+#~ "inferiorÂ, respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el "
+#~ "tamaÃo de la ventana en la direcciÃn vertical."
 
 #~ msgid "Arranging windows in your workspace"
 #~ msgstr "Organizar ventanas en su Ãrea de trabajo"
@@ -26226,7 +25962,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "SWFdec (no longer being updated)"
 #~ msgstr "Swfdec (ya no se actualiza)"
 
-#~| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
 #~ msgstr "Abra <gui>Red</gui> y seleccione la pestaÃa <gui>EnergÃa</gui>"
 
@@ -26236,9 +25971,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
 #~ msgstr "Suelte para seleccionar la <gui>Barra superior</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 #~ msgid ""
 #~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
 #~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
@@ -26293,10 +26025,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activa el lanzador. La clave "
 #~ "es el nombre del comando para lanzar una aplicaciÃn."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-#~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 #~ msgid ""
 #~ "Inside the window of an application, use <key>Tab</key> and "
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> to move between widgets."
@@ -26304,8 +26032,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Cambia entre ventanas de la misma aplicaciÃn, o desde la aplicaciÃn "
 #~ "seleccionada despuÃs de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Overview"
 #~ msgid "In the Overview"
 #~ msgstr "VisioÌn general"
 
@@ -26330,11 +26056,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "<key>Abajo</key> mueve entre Ãreas de trabajo en el <gui>selector de "
 #~ "Ãreas de trabajo</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your "
-#~| "keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
-#~| "sidebar."
 #~ msgid ""
 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
 #~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
@@ -26568,7 +26289,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Pulse sobre la conexiÃn que quiera editar y despuÃs pulse "
 #~ "<gui>Configurar</gui>."
 
-#~| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 #~ msgid "<gui>None</gui>"
 #~ msgstr "<gui>Ninguno</gui>"
 
@@ -26931,9 +26651,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "GNOME, tambiÃn cambiarà su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
 #~ "asà que sabrà no molestarle."
 
-#~| msgid ""
-#~| "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
-#~| "to <gui>View as Treemap Chart</gui>)."
 #~ msgid ""
 #~ "Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as "
 #~ "Treemap Chart</gui>."
@@ -27581,8 +27298,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-"
 #~ "how\">how</link> of backups."
 #~ msgstr ""
-#~ "<link xref=\"backup-why\">ÂPor quÃ?</link>, <link xref=\"backup-what"
-#~ "\">ÂquÃ?</link>, <link xref=\"backup-where\">ÂdÃnde?</link> y <link xref="
+#~ "<link xref=\"backup-why\">ÂPor quÃ?</link>, <link xref=\"backup-what\">"
+#~ "ÂquÃ?</link>, <link xref=\"backup-where\">ÂdÃnde?</link> y <link xref="
 #~ "\"backup-how\">ÂcÃmo?</link> de las copias de respaldo."
 
 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
@@ -27898,8 +27615,9 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "mimico"
 #~ msgstr "mimico"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Learn more about notifications."
-#~ msgstr "Aprenda maÌs sobre las notificaciones."
+#~ msgstr "fecha y hora, y ciertas notificaciones"
 
 #~ msgid ""
 #~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
@@ -27986,8 +27704,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "settings remain undocumented."
 #~ msgstr "NO TRADUCIR."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Restart the computer."
 #~ msgid "There's also Shared to other computers"
 #~ msgstr "Reiniciar el equipo."
 
@@ -28154,9 +27870,9 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
 #~ "username, never root."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por eso "
-#~ "en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario en "
-#~ "particular, nunca del superusuario."
+#~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por "
+#~ "eso en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario "
+#~ "en particular, nunca del superusuario."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
@@ -28416,8 +28132,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
 #~ "on the right-hand side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la vista ÂActividades y pulse en una de las Ãreas de trabajo en la "
-#~ "lista del lado derecho de la pantalla."
+#~ "Vaya a la vista ÂActividades y pulse en una de las Ãreas de trabajo en "
+#~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
@@ -28509,7 +28225,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Aprenda acerca de la impresiÃn y el uso de las funciones mÃs avanzadas de "
 #~ "su impresora."
 
-#~| msgid "Don't let the battery run down too far."
 #~ msgid "Don't let the battery run down too far and other tips."
 #~ msgstr "No deje que su baterÃa se descargue demasiado y otros consejos."
 
@@ -28838,28 +28553,17 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 #~ msgstr "Seleccione <gui>InformaciÃn de la conexiÃn</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
-#~| "<gui>Network Settings</gui>."
 #~ msgid ""
 #~ "or maybe click the network icon and select <gui>Network Settings</gui>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
 #~ "seleccione <gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 #~ msgid "Click your name on the to bar and select <gui>System Settings</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>ConfiguraciÃn "
 #~ "del sistema</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
-#~| "<gui>Network Settings</gui>."
 #~ msgid ""
 #~ "Or possibly: Click the network icon and select <gui>Network Settings</"
 #~ "gui>."
@@ -28867,18 +28571,12 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
 #~ "seleccione <gui>ConfiguraciÃn de la red</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Close the network settings window."
 #~ msgid "Instructions inside network settings wrong too"
 #~ msgstr "Cerrar la ventana de configuraciÃn de la red."
 
 #~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 #~ msgstr "Pulse en <gui>Acceso universal</gui>."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
-#~| "link> <link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
 #~ msgid ""
 #~ "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
 #~ "link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
@@ -29068,8 +28766,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
 #~ "local</cmd>"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 #~ msgid "Contain your settings for the desktop and some applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Contiene la configuraciÃn establecida para su escritorio y algunas "
@@ -29114,11 +28810,6 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "podriÌa ser maÌs raÌpido copiarlos de nuevo que restaurarlos de la copia de "
 #~ "respaldo."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
-#~| "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
-#~| "utility. Just ensure the source is backed up."
 #~ msgid ""
 #~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 #~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
@@ -29429,8 +29120,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
-#~ "9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
+#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -29449,8 +29140,8 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 #~ "       clock: 33MHz\n"
 #~ "       capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
 #~ "physical wireless\n"
-#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
-#~ "9.fc15.i686 \n"
+#~ "       configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
+#~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
 #~ "       firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
 #~ "multicast=yes \n"
 #~ "       wireless=IEEE 802.11abg\n"
@@ -30870,3 +30561,181 @@ msgstr "Pulse la combinaciÃn de teclas que quiere."
 
 #~ msgid "The Mouse Preferences window."
 #~ msgstr "La ventana de preferencias del ratÃn."
+
+#~ msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Active la opciÃn <gui>Alto contraste</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
+
+#~ msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr "Active la opciÃn <gui>Texto grande</gui> (<gui>Encendido</gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
+#~ "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
+#~ "<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
+#~ "<gui>Keyboard</gui> panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "La secciÃn <gui>AmpliaciÃn</gui> lista la configuraciÃn actual para los "
+#~ "atajos, que pueden establecerse en la secciÃn <gui>Acceso universal</gui> "
+#~ "de la pestaÃa <link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Atajos</link> en el "
+#~ "panel <gui>Teclado</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
+#~ "position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
+#~ "<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede cambiar el factor de magnificaciÃn, el seguimiento del ratÃn y la "
+#~ "posiciÃn de la vista magnificada en la pantalla. Para ajustar esto, pulse "
+#~ "el botÃn <gui>Opciones</gui> y elija la pestaÃa <gui>Magnificador</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad "
+#~ "pointer. To switch them on and adjust their length, color, and thickness, "
+#~ "click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar cruces para ayudarle a encontrar el puntero del ratÃn o del "
+#~ "ÂtouchpadÂ. Para activarls y ajustar su duraciÃn, color y grosor, pulse "
+#~ "el botÃn <gui>Opciones</gui> y elija la pestaÃa <gui>Cruces</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
+#~ "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
+#~ "combination of these options is useful for people with low-vision, any "
+#~ "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse "
+#~ "lighting conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the "
+#~ "<gui>Color Effects</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede cambiar a vÃdeo inverso o <gui>Blanco en negro</gui> y ajustar el "
+#~ "brillo, contraste y opciones de escala de grises para el magnificador. La "
+#~ "combinaciÃn de estas opciones es Ãtil para personas con visiÃn baja, "
+#~ "cualquier grado de fotofobia o simplemente para usar el equipo bajo "
+#~ "condiciones de iluminaciÃn adversas. Pulse el botÃn <gui>Opciones</gui> y "
+#~ "elija la pestaÃa <gui>Efectos de color</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
+#~ "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
+#~ "accelerator...</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una categorÃa en el panel izquierdo y la fila para la acciÃn "
+#~ "que quiere en la derecha. La definiciÃn de atajo actual cambiarà a "
+#~ "<gui>Nuevo aceleradorâ</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
+#~ "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
+#~ "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui>Atajos personalizados</gui> en el panel izquierdo y pulse "
+#~ "el botÃn <key>+</key> (o pulse el botÃn <key>+</key> en cualquier "
+#~ "categorÃa). Aparecerà la ventana <gui>Atajo personalizado</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
+#~ "md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
+#~ "md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+#~ "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
+#~ "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as "
+#~ "the logged-in user. It also shows information about your battery and "
+#~ "network status, and allows you to control media playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando bloquea su pantalla o se bloquea automÃticamente, se muestra la "
+#~ "pantalla de bloqueo. AdemÃs de proteger su escritorio mientras està "
+#~ "ausente de su equipo, la pantalla de bloqueo muestra la fecha, hora y su "
+#~ "nombre como el usuario que ha iniciado sesiÃn. TambiÃn muestra "
+#~ "informaciÃn sobre su baterÃa y estado de red, y le permite controlar la "
+#~ "reproducciÃn de medios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"shell-lockscreen\">Aprenda mÃs sobre la pantalla de bloqueo."
+#~ "</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla de bloqueo decorativa y funcional transmite informaciÃn Ãtil."
+
+#~ msgid "The Lock Screen"
+#~ msgstr "La pantalla de bloqueo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen means that you can see what is happening while your "
+#~ "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
+#~ "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
+#~ "attractive image on the screen while your computer is locked, and "
+#~ "provides useful information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla de bloqueo significa que puede ver quà està pasando mientras "
+#~ "su equipo està bloqueado, y le permite obtener un resumen de quà ha "
+#~ "pasado mientras estuvo ausente. El panel de la pantalla de bloqueo "
+#~ "muestra una imagen atractiva mientras su equipo està bloqueado y "
+#~ "proporciona informaciÃn Ãtil:"
+
+#~ msgid "the name of the logged-in user"
+#~ msgstr "el nombre del usuario que ha iniciado sesiÃn"
+
+#~ msgid "battery and network status"
+#~ msgstr "baterÃa y estado de la red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to control media playback - change the volume, skip a track "
+#~ "or pause your music without having to enter a password"
+#~ msgstr ""
+#~ "la habilidad para controlar la reproducciÃn de medios: cambiar el "
+#~ "volumen, saltar una pista o pausar su mÃsica sin tener que ingresar una "
+#~ "contraseÃa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
+#~ "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
+#~ "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
+#~ "password to unlock. You can also switch users if your computer is "
+#~ "configured for more than one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desbloquear su equipo, eleve el panel de bloqueo arrastrÃndolo hacia "
+#~ "arriba con el cursor, o presionando <key>Esc</key> o <key>Intro</key>. "
+#~ "Esto mostrarà la pantalla de inicio de sesiÃn, donde puede ingresar su "
+#~ "contraseÃa para desbloquear. Puede tambiÃn cambiar usuarios si su equipo "
+#~ "està configurado para mÃs de uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, "
+#~ "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message "
+#~ "tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar el botÃn cerrar en algunas notificaciones las descartarÃ. Otras, "
+#~ "como Rhythmbox o su aplicaciÃn de chat, estarÃn escondidas en la bandeja "
+#~ "de mensajes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
+#~ "in the activities overview, where it is always visible)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede cerrar la bandeja de mensajes pulsando <key>Esc</key> (a menos que "
+#~ "està en la vista de actividades, donde siempre es visible)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your "
+#~ "computer is locked. It provides useful information about what has been "
+#~ "happening while you have been away, and allows you to control media "
+#~ "playback without having to unlock."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <em>pantalla de bloqueo</em> muestra una imagen en la pantalla "
+#~ "mientras su equipo està bloqueado. Proporciona informaciÃn Ãtil sobre quà "
+#~ "ha ocurrido mientras estaba ausente y le permite controlar la "
+#~ "reproducciÃn de medios sin tener que desbloquearla."
+
+#~ msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
+#~ msgstr "Pulse la <gui>Tecla de composiciÃn</gui> en el panel derecho."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]