=?utf-8?q?=5Bnautilus=5D_Updated_Norwegian_bokm=C3=A5l_translation?=
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Norwegian bokmÃl translation
- Date: Tue, 28 Aug 2012 05:55:26 +0000 (UTC)
commit b49e144e37f8da505ad965cc456923aa6517214f
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Tue Aug 28 07:55:21 2012 +0200
Updated Norwegian bokmÃl translation
po/nb.po | 1124 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 559 insertions(+), 565 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index be78b33..71e4d38 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Norwegian bokmÃl translation of Nautilus.
+# Norwegian bokmÃl translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2012.
# Ãsmund SkjÃveland <aasmunds fys uio no>, 2003.
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-22 11:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-22 11:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-28 07:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-28 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmÃl <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: no\n"
@@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "KjÃr programvare"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4290 ../src/nautilus-window.c:1958
-#: ../src/nautilus-window.c:2211
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 ../src/nautilus-window.c:1880
+#: ../src/nautilus-window.c:2134
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Velg alt"
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametoder"
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis flere _detaljer"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Lim inn tekst som er lagret pà utklippstavlen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7534
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvalg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1656
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1496
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@@ -220,7 +220,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Filens gruppe."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
@@ -322,50 +322,50 @@ msgstr "Sett som _bakgrunn"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1217
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utlÃses"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1329
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "SkrÃstrek er ikke tillatt i filnavn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikke endre navn for filer pà toppnivÃ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikke endre navn pà skrivebordsikon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikke endre navn pà skrivebordsfil"
@@ -382,68 +382,68 @@ msgstr "Kan ikke endre navn pà skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H.%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426
msgid "%a, %b %e %Y %H:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %-H.%M.%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4920
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke lov til à sette rettigheter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5215
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke rettigheter til à sette eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5233
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt eier, Â%sÂ, eksisterer ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til à sette gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgitt gruppe Â%s eksisterer ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5649
msgid "Me"
msgstr "Meg"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5672 ../src/nautilus-view.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673 ../src/nautilus-view.c:3022
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppfÃring"
msgstr[1] "%'u oppfÃringer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -451,37 +451,37 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6067
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6083
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6068
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6084
msgid "? items"
msgstr "? oppfÃringer"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6074
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6088
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6089
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6106
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1103
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "link"
msgstr "lenke"
@@ -490,14 +490,14 @@ msgstr "lenke"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (Ãdelagt)"
@@ -573,13 +573,13 @@ msgstr "Originalfil"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3096
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "StÃrrelse:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3078
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@@ -602,7 +602,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for mÃlet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
@@ -953,11 +953,14 @@ msgstr[1] "%'d filer igjen à slette"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Kan ikke flytte filen Â%B til papirkurven. Ãnsker du à slette den med Ãn gang?"
+msgstr ""
+"Kan ikke flytte filen Â%B til papirkurven. Ãnsker du à slette den med Ãn "
+"gang?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Denne eksterne lokasjonen stÃtter ikke à sende oppfÃringer til papirkurven."
+msgstr ""
+"Denne eksterne lokasjonen stÃtter ikke à sende oppfÃringer til papirkurven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "Trashing Files"
@@ -991,10 +994,12 @@ msgstr ""
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tÃ_m papirkurv"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
+#: ../src/nautilus-view.c:6644
#, c-format
-msgid "Unable to access %s"
-msgstr "Kan ikke aksessere %s"
+msgid "Unable to access â%sâ"
+msgstr "Kan ikke aksessere Â%sÂ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
@@ -1045,7 +1050,9 @@ msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
msgid ""
"Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen Â%B kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheter til à se dem."
+msgstr ""
+"Filer i mappen Â%B kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheter til à "
+"se dem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
@@ -1058,7 +1065,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Filen Â%B kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheter til à lese den."
+msgstr ""
+"Filen Â%B kan ikke hÃndteres fordi du ikke har rettigheter til à lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
@@ -1180,8 +1188,8 @@ msgstr ""
"Mappe Â%B kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til à lese den."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
msgid "Error while moving â%Bâ."
msgstr "Feil under flytting av Â%BÂ."
@@ -1191,8 +1199,8 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
msgid "Error while copying â%Bâ."
msgstr "Feil under kopiering av Â%BÂ."
@@ -1207,160 +1215,160 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4071
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "MÃlmappen er inne i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av mÃlet."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
msgstr "Forbereder flytting til Â%BÂ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
msgid "Creating links in â%Bâ"
msgstr "Oppretter lenker i Â%BÂ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til Â%BÂ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun stÃttet for lokale filer."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "MÃlet stÃtter ikke symbolske lenker."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setter rettigheter"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av katalog %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil Â%BÂ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6151
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
msgid "Emptying Trash"
msgstr "TÃmmer papirkurv"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6468
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6509
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjÃrbar)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2555
+#: ../src/nautilus-view.c:2557
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2556
+#: ../src/nautilus-view.c:2558
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2574
+#: ../src/nautilus-view.c:2576
msgid "Redo"
msgstr "GjÃr om"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2575
+#: ../src/nautilus-view.c:2577
msgid "Redo last undone action"
msgstr "GjÃr om angret handling"
@@ -1708,60 +1716,60 @@ msgstr "An_gre endring av eier"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "GjÃ_r om endring av eier"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894
#, c-format
msgid "Could not determine original location of â%sâ "
msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for Â%sÂ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:898
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "OppfÃringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
msgid "Error while adding â%sâ: %s"
msgstr "Feil ved tillegg av Â%sÂ: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikke à ta bort assosiasjon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
msgid "Forget association"
msgstr "Ta bort assosiasjon"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
msgstr "Feil ved fÃrsÃk pà à sette Â%s som forvalgt program: %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke à sette denne som forvalg"
-#. the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
msgid "Open all files of type â%sâ with"
msgstr "Ãpne alle filer av type Â%s med"
-#. first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
#, c-format
msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
msgstr "Velg et program for à Ãpne %s og andre filer av type Â%sÂ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Sett som forvalg"
@@ -1807,20 +1815,19 @@ msgstr "Detaljer: "
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
msgid "Search"
msgstr "SÃk"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
#, c-format
msgid "Search for â%sâ"
msgstr "SÃk etter Â%sÂ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:155
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Kan ikke fullfÃre forespurt sÃk"
@@ -1975,7 +1982,12 @@ msgid ""
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til Âalways vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er pà en ekstern tjener. Hvis satt til Âlocal-only vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis satt til Ânever vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon. Pà tross av hva navnet antyder brukes denne for alle filtyper som kan forhÃndsvises."
+msgstr ""
+"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til Âalways "
+"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er pà en ekstern tjener. Hvis "
+"satt til Âlocal-only vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis "
+"satt til Ânever vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon. Pà tross av "
+"hva navnet antyder brukes denne for alle filtyper som kan forhÃndsvises."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2040,7 +2052,10 @@ msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
-msgstr "NÃr en mappe besÃkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er Âlist-view og Âicon-viewÂ."
+msgstr ""
+"NÃr en mappe besÃkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
+"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er Âlist-view "
+"og Âicon-viewÂ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -2079,7 +2094,11 @@ msgid ""
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og pà skrivebordet. Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivÃ. Mulige verdier er: ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, Âpermissions og Âmime_typeÂ."
+msgstr ""
+"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og pà skrivebordet. "
+"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivÃ. Mulige verdier er: "
+"ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, ÂownerÂ, ÂgroupÂ, Âpermissions og "
+"Âmime_typeÂ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2312,7 +2331,7 @@ msgstr "Send filer via e-post, lynmelding â"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:240
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
@@ -2323,7 +2342,8 @@ msgid ""
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Kan ikke lage nÃdvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre rettighetene slik at den kan opprettes:\n"
+"Kan ikke lage nÃdvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
+"rettighetene slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:247
@@ -2333,7 +2353,8 @@ msgid ""
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Kan ikke opprette nÃdvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre rettighetene slik at de kan opprettes:\n"
+"Kan ikke opprette nÃdvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
+"rettighetene slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:381
@@ -2346,7 +2367,7 @@ msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:900
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:273
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:274
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2413,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"Bla gjennom filsystemet med filhÃndtereren"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
@@ -2425,12 +2446,11 @@ msgstr "Koble til _tjener"
msgid "Enter _Location"
msgstr "Oppgi _lokasjon"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:524
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:450
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"
@@ -2439,7 +2459,7 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_Om filer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:444
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2471,13 +2491,16 @@ msgstr "Oops! Det oppsto et problem med à kjÃre dette programmet."
msgid ""
"â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
-msgstr "Â%s inneholder programvare som er skal kjÃres automatisk. Vil du kjÃre programvaren?"
+msgstr ""
+"Â%s inneholder programvare som er skal kjÃres automatisk. Vil du kjÃre "
+"programvaren?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler pà denne lokasjonen eller ikke er sikker."
+msgstr ""
+"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler pà denne lokasjonen eller ikke er sikker."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Run"
msgstr "KjÃ_r"
@@ -2652,7 +2675,7 @@ msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige stÃrrelse"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2436
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:568
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
@@ -2737,7 +2760,7 @@ msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4998 ../src/nautilus-view.c:1482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5013 ../src/nautilus-view.c:1484
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp."
@@ -2776,7 +2799,7 @@ msgid "Sh_are:"
msgstr "_Delt ressurs:"
#. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1676
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010 ../src/nautilus-view.c:1678
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
@@ -2826,8 +2849,8 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7466
-#: ../src/nautilus-view.c:9038
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 ../src/nautilus-view.c:7504
+#: ../src/nautilus-view.c:9077
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "TÃ_m papirkurv"
@@ -2850,7 +2873,7 @@ msgstr "TÃm papirkurv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7467
+#: ../src/nautilus-view.c:7505
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppfÃringer i papirkurven"
@@ -2943,13 +2966,17 @@ msgstr "Rettighetene kunne ikke endres."
#, c-format
msgid ""
"The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Navnet Â%s er allerede i bruk pà denne lokasjonen. Vennligst bruk et annet navn."
+msgstr ""
+"Navnet Â%s er allerede i bruk pà denne lokasjonen. Vennligst bruk et annet "
+"navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Â%s finnes ikke pà denne lokasjonen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
+msgstr ""
+"Â%s finnes ikke pà denne lokasjonen. Kanskje den er flyttet eller slettet "
+"nylig?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -2961,7 +2988,9 @@ msgstr "Du har ikke nÃdvendige rettigheter til à endre navn pà Â%sÂ."
msgid ""
"The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
"a different name."
-msgstr "Navnet Â%s er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet Â/Â. Vennligst bruk et annet navn."
+msgstr ""
+"Navnet Â%s er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet Â/Â. Vennligst bruk "
+"et annet navn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -2990,8 +3019,8 @@ msgstr "Endrer navn fra Â%s til Â%sÂ."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3865
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3892
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3896
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -3113,7 +3142,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Kun for filer mindre enn:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
@@ -3128,7 +3157,7 @@ msgstr "ForhÃndsvis"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1724 ../src/nautilus-list-view.c:3273
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1564 ../src/nautilus-list-view.c:3107
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
@@ -3337,8 +3366,8 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
-#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:320
+#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1174
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:323
msgid "Loading..."
msgstr "Laster â"
@@ -3350,44 +3379,44 @@ msgstr "Bilde"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2524
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlige kolonner"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2544
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2374
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefÃlgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2429
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlige _kolonner â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2600
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2430
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3275
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3109
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3276
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3110
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3277
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3111
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart."
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3278
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3112
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning."
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3105
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
@@ -3402,97 +3431,97 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?"
msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?"
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil Ãpne %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
#, c-format
msgid "The Link â%sâ is Broken."
msgstr "Lenken Â%s er Ãdelagt."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The Link â%sâ is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken Â%s er Ãdelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mÃl."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target â%sâ doesn't exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi mÃlet, Â%sÂ, ikke eksisterer."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-view.c:7528
-#: ../src/nautilus-view.c:7646 ../src/nautilus-view.c:8660
-#: ../src/nautilus-view.c:8961
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:649 ../src/nautilus-view.c:7566
+#: ../src/nautilus-view.c:7684 ../src/nautilus-view.c:8699
+#: ../src/nautilus-view.c:9000
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
#, c-format
msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
msgstr "Vil du kjÃre Â%s eller vise innholdet?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "â%sâ is an executable text file."
msgstr "Â%s er en kjÃrbar tekstfil."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:717
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "KjÃr i _terminal"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1776
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 ../src/nautilus-mime-actions.c:1779
#: ../src/nautilus-view.c:976
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker pà at du vil Ãpne alle filer?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil Ãpne %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %d separate faner."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1111
#, c-format
msgid "Could not display â%sâ."
msgstr "Kunne ikke vise Â%sÂ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1206
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1209
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1210
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1261
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1264
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under sÃk etter programmer:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1263
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1266
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kan ikke sÃke etter program"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1382
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1385
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3501,11 +3530,11 @@ msgstr ""
"Ingen programmer er installert for %s-filer.\n"
"Vil du sÃke etter et program for à Ãpne denne filen?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1532
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Oppstartsfil uten tillit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
#, c-format
msgid ""
"The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3514,36 +3543,35 @@ msgstr ""
"Oppstartsfil Â%s for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke "
"kjenner kilden til denne filen kan det vÃre utrygt à starte den."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Start _likevel"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1553
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk med _tillit"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1777
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1780
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil Ãpne %d separat program."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %d separate programmer."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1854 ../src/nautilus-mime-actions.c:2128
-#: ../src/nautilus-view.c:6634
-msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Kan ikke montere lokasjon"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1857 ../src/nautilus-mime-actions.c:2130
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2207 ../src/nautilus-view.c:6781
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2209
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kan ikke starte lokasjon"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2291
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2293
#, c-format
msgid "Opening â%sâ."
msgstr "Ãpner Â%sÂ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2294
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3571,7 +3599,7 @@ msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ãpne din personlige mappe"
@@ -3609,21 +3637,21 @@ msgstr "Bla gjennom innholdet pà nettverket"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2694
-#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7598
-#: ../src/nautilus-view.c:7670 ../src/nautilus-view.c:8294
-#: ../src/nautilus-view.c:8298 ../src/nautilus-view.c:8381
-#: ../src/nautilus-view.c:8385 ../src/nautilus-view.c:8485
-#: ../src/nautilus-view.c:8489
+#: ../src/nautilus-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7636
+#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:8333
+#: ../src/nautilus-view.c:8337 ../src/nautilus-view.c:8420
+#: ../src/nautilus-view.c:8424 ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8528
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2701
-#: ../src/nautilus-view.c:7578 ../src/nautilus-view.c:7602
-#: ../src/nautilus-view.c:7674 ../src/nautilus-view.c:8323
-#: ../src/nautilus-view.c:8410 ../src/nautilus-view.c:8514
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
+#: ../src/nautilus-view.c:7616 ../src/nautilus-view.c:7640
+#: ../src/nautilus-view.c:7712 ../src/nautilus-view.c:8362
+#: ../src/nautilus-view.c:8449 ../src/nautilus-view.c:8553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
@@ -3632,8 +3660,8 @@ msgstr "_Stopp"
msgid "_Power On"
msgstr "_Slà pÃ"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8327
-#: ../src/nautilus-view.c:8414 ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 ../src/nautilus-view.c:8366
+#: ../src/nautilus-view.c:8453 ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon pà en trygg mÃte"
@@ -3654,13 +3682,13 @@ msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8397
-#: ../src/nautilus-view.c:8501
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-view.c:8436
+#: ../src/nautilus-view.c:8540
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "LÃs _opp stasjon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8339
-#: ../src/nautilus-view.c:8426 ../src/nautilus-view.c:8530
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-view.c:8378
+#: ../src/nautilus-view.c:8465 ../src/nautilus-view.c:8569
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_LÃs stasjon"
@@ -3687,21 +3715,21 @@ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7438
-#: ../src/nautilus-view.c:8886
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2616 ../src/nautilus-view.c:7476
+#: ../src/nautilus-view.c:8925
msgid "_Open"
msgstr "_Ãpne"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7450
-#: ../src/nautilus-view.c:7628 ../src/nautilus-view.c:8609
-#: ../src/nautilus-view.c:8939
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624 ../src/nautilus-view.c:7488
+#: ../src/nautilus-view.c:7666 ../src/nautilus-view.c:8648
+#: ../src/nautilus-view.c:8978
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ãpne i ny _fane"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8601
-#: ../src/nautilus-view.c:8919
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631 ../src/nautilus-view.c:8640
+#: ../src/nautilus-view.c:8958
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ãpne i nytt _vindu"
@@ -3715,29 +3743,29 @@ msgstr "Endre navn â"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7562
-#: ../src/nautilus-view.c:7586 ../src/nautilus-view.c:7658
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666 ../src/nautilus-view.c:7600
+#: ../src/nautilus-view.c:7624 ../src/nautilus-view.c:7696
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7566
-#: ../src/nautilus-view.c:7590 ../src/nautilus-view.c:7662
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2673 ../src/nautilus-view.c:7604
+#: ../src/nautilus-view.c:7628 ../src/nautilus-view.c:7700
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7570
-#: ../src/nautilus-view.c:7594 ../src/nautilus-view.c:7666
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2680 ../src/nautilus-view.c:7608
+#: ../src/nautilus-view.c:7632 ../src/nautilus-view.c:7704
msgid "_Eject"
msgstr "LÃs _ut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7582
-#: ../src/nautilus-view.c:7606 ../src/nautilus-view.c:7678
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2687 ../src/nautilus-view.c:7620
+#: ../src/nautilus-view.c:7644 ../src/nautilus-view.c:7716
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
@@ -3870,163 +3898,163 @@ msgstr "Total kapasitet:"
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3021
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3086
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "LenkemÃl:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3124
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3809
msgid "no "
msgstr "nei"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3785
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3789
msgid "list"
msgstr "liste"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3787
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
msgid "read"
msgstr "les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3798
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "write"
msgstr "skriv"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
msgid "access"
msgstr "tilgang"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3888
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3899
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3909
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3932
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3934
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3936
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4025
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eier:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4055
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4059
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4311
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Execute:"
msgstr "KjÃr:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4102
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4106
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _kjÃring av filen som et program"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4278
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre rettigheter for underliggende filer"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4282
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
msgid "Change"
msgstr "Endre"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4366
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4381
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
msgid "Security context:"
msgstr "Sikkerhetskontekst:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4400
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Endre rettigheter for underliggende filer â"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4406
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4410
#, c-format
msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
msgstr "Rettighetene for Â%s kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4409
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4413
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rettigheter for Â%s kunne ikke bestemmes."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4643
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4658
msgid "Open With"
msgstr "Ãpne med"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4966
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4981
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5255
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5270
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg egendefinert ikon"
@@ -4138,31 +4166,31 @@ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil Ãpne %'d separat vindu."
msgstr[1] "Dette vil Ãpne %'d separate vinduer."
-#: ../src/nautilus-view.c:1502
+#: ../src/nautilus-view.c:1504
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppfÃringer med treff"
-#: ../src/nautilus-view.c:1517
+#: ../src/nautilus-view.c:1519
msgid "_Pattern:"
msgstr "_MÃnster:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1523
+#: ../src/nautilus-view.c:1525
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
+#: ../src/nautilus-view.c:1638
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagre sÃk som"
-#: ../src/nautilus-view.c:1659
+#: ../src/nautilus-view.c:1661
msgid "Search _name:"
msgstr "_Navn pà sÃk:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1681
+#: ../src/nautilus-view.c:1683
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Velg mappe for lagring av sÃk"
-#: ../src/nautilus-view.c:2308
+#: ../src/nautilus-view.c:2310
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4170,27 +4198,27 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prÃvde à migrere "
"konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus"
-#: ../src/nautilus-view.c:2734
+#: ../src/nautilus-view.c:2736
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-view.c:2735
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
-#: ../src/nautilus-view.c:2937 ../src/nautilus-view.c:2974
+#: ../src/nautilus-view.c:2939 ../src/nautilus-view.c:2976
#, c-format
msgid "â%sâ selected"
msgstr "Â%s valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2939
+#: ../src/nautilus-view.c:2941
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-#: ../src/nautilus-view.c:2949
+#: ../src/nautilus-view.c:2951
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4198,14 +4226,14 @@ msgstr[0] " (inneholder %'d oppfÃring)"
msgstr[1] " (inneholder %'d oppfÃringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-view.c:2962
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppfÃring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppfÃringer)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2977
+#: ../src/nautilus-view.c:2979
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4213,7 +4241,7 @@ msgstr[0] "%'d oppfÃring valgt"
msgstr[1] "%'d oppfÃringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2984
+#: ../src/nautilus-view.c:2986
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4225,17 +4253,17 @@ msgstr[1] "%'d andre oppfÃringer valgt"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2999
+#: ../src/nautilus-view.c:3001
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:3012
+#: ../src/nautilus-view.c:3014
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:3023
+#: ../src/nautilus-view.c:3025
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
@@ -4245,7 +4273,7 @@ msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3038
+#: ../src/nautilus-view.c:3040
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4262,7 +4290,7 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3057 ../src/nautilus-view.c:3070
+#: ../src/nautilus-view.c:3059 ../src/nautilus-view.c:3072
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4275,52 +4303,52 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3084
+#: ../src/nautilus-view.c:3086
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4511
+#: ../src/nautilus-view.c:4513
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ãpne med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4513
+#: ../src/nautilus-view.c:4515
#, c-format
msgid "Use â%sâ to open the selected item"
msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk Â%s til à Ãpne valgt oppfÃring"
msgstr[1] "Bruk Â%s til à Ãpne valgte oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-view.c:5256
+#: ../src/nautilus-view.c:5258
#, c-format
msgid "Run â%sâ on any selected items"
msgstr "KjÃr Â%s pà valgte oppfÃringer"
-#: ../src/nautilus-view.c:5510
+#: ../src/nautilus-view.c:5512
#, c-format
msgid "Create a new document from template â%sâ"
msgstr "Lag et nytt dokument fra mal Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6110
+#: ../src/nautilus-view.c:6112
msgid "Select Destination"
msgstr "Velg mÃl"
-#: ../src/nautilus-view.c:6114
+#: ../src/nautilus-view.c:6116
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: ../src/nautilus-view.c:6191
+#: ../src/nautilus-view.c:6193
#, c-format
msgid "â%sâ will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Â%s vil bli flyttet hvis du velger kommandoen ÂLim inn filerÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6195
+#: ../src/nautilus-view.c:6197
#, c-format
msgid "â%sâ will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Â%s vil bli kopiert hvis du velger kommandoen ÂLim inn filerÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6202
+#: ../src/nautilus-view.c:6204
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4331,7 +4359,7 @@ msgstr[1] ""
"%'d valgte oppfÃringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen ÂLim inn "
"filerÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6209
+#: ../src/nautilus-view.c:6211
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
@@ -4342,102 +4370,107 @@ msgstr[1] ""
"%'d valgte oppfÃringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen ÂLim inn "
"filerÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6285
+#: ../src/nautilus-view.c:6287
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ingenting à lime inn fra utklippstavlen."
-#: ../src/nautilus-view.c:6654
-msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6670
+#, c-format
+msgid "Unable to remove â%sâ"
+msgstr "Kan ikke fjerne Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6674
-msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Kan ikke lÃse ut lokasjon"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6696
+#, c-format
+msgid "Unable to eject â%sâ"
+msgstr "Kan ikke lÃse ut Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6689
+#: ../src/nautilus-view.c:6717
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikke stoppe stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:6818
+#, c-format
+msgid "Unable to start â%sâ"
+msgstr "Kan ikke starte Â%sÂ"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Koble til tjener %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:8302
-#: ../src/nautilus-view.c:8389 ../src/nautilus-view.c:8493
+#: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:8341
+#: ../src/nautilus-view.c:8428 ../src/nautilus-view.c:8532
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Link _name:"
msgstr "_Navn pà lenke:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7412
+#: ../src/nautilus-view.c:7451
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7413
+#: ../src/nautilus-view.c:7452
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ãpne _med"
-#: ../src/nautilus-view.c:7414
+#: ../src/nautilus-view.c:7453
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Velg et program du vil Ãpne valgte oppfÃring med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7416 ../src/nautilus-view.c:7683
+#: ../src/nautilus-view.c:7455 ../src/nautilus-view.c:7721
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7417 ../src/nautilus-view.c:9026
+#: ../src/nautilus-view.c:7456 ../src/nautilus-view.c:9065
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppfÃringene"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7424
+#: ../src/nautilus-view.c:7463
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny _mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7425
+#: ../src/nautilus-view.c:7464
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7428
+#: ../src/nautilus-view.c:7467
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ny mappe med utvalg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7429
+#: ../src/nautilus-view.c:7468
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Lag en ny mappe med valgte oppfÃringer"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7431
-msgid "No templates installed"
-msgstr "Ingen maler er installert"
-
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7434
+#: ../src/nautilus-view.c:7472
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tomt dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7435
+#: ../src/nautilus-view.c:7473
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag et nytt tomt dokument i denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7439
+#: ../src/nautilus-view.c:7477
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ãpne valgt oppfÃring i dette vinduet"
@@ -4446,66 +4479,66 @@ msgstr "Ãpne valgt oppfÃring i dette vinduet"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7446 ../src/nautilus-view.c:7624
+#: ../src/nautilus-view.c:7484 ../src/nautilus-view.c:7662
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ãpne i et navigeringsvindu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7447
+#: ../src/nautilus-view.c:7485
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Ãpne hver valgt oppfÃring i et navigeringsvindu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7451
+#: ../src/nautilus-view.c:7489
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Ãpne hver valgt oppfÃring i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7454
+#: ../src/nautilus-view.c:7492
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Annet program â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7455 ../src/nautilus-view.c:7459
+#: ../src/nautilus-view.c:7493 ../src/nautilus-view.c:7497
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Velg et annet program du vil Ãpne valgt oppfÃring med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7458
+#: ../src/nautilus-view.c:7496
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Ãpne med et annet _program â"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7462
+#: ../src/nautilus-view.c:7500
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ãpne skript-mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7463
+#: ../src/nautilus-view.c:7501
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7471
+#: ../src/nautilus-view.c:7509
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar valgte filer for flytting med kommandoen ÂLim inn filerÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7475
+#: ../src/nautilus-view.c:7513
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar valgte filer for kopiering med kommandoen ÂLim inn filerÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7479
+#: ../src/nautilus-view.c:7517
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene ÂKlipp ut "
@@ -4515,12 +4548,12 @@ msgstr ""
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7484 ../src/nautilus-view.c:7641
+#: ../src/nautilus-view.c:7522 ../src/nautilus-view.c:7679
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7485
+#: ../src/nautilus-view.c:7523
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
@@ -4530,141 +4563,141 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7488
+#: ../src/nautilus-view.c:7526
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopier til â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7489
+#: ../src/nautilus-view.c:7527
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Kopier valgte filer til en annen lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7492
+#: ../src/nautilus-view.c:7530
msgid "Move To..."
msgstr "Flytt til â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7493
+#: ../src/nautilus-view.c:7531
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Flytt valgte filer til en annen lokasjon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7497
+#: ../src/nautilus-view.c:7535
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velg alle oppfÃringer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7500
+#: ../src/nautilus-view.c:7538
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Velg oppfÃringer med _treff â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7501
+#: ../src/nautilus-view.c:7539
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Velg oppfÃringer i dette vinduet som passer et gitt mÃnster"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7504
+#: ../src/nautilus-view.c:7542
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser om valg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7505
+#: ../src/nautilus-view.c:7543
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle oppfÃringer som ikke er valgt nÃ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7508
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliser"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7509
+#: ../src/nautilus-view.c:7547
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliser alle valgte oppfÃringer"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7512 ../src/nautilus-view.c:9009
+#: ../src/nautilus-view.c:7550 ../src/nautilus-view.c:9048
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Opprett len_ke"
msgstr[1] "Opprett len_ker"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7513
+#: ../src/nautilus-view.c:7551
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppfÃring"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7516
+#: ../src/nautilus-view.c:7554
msgid "Rena_me..."
msgstr "E_ndre navn â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7517
+#: ../src/nautilus-view.c:7555
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endre navn pà valgt oppfÃring"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7520
+#: ../src/nautilus-view.c:7558
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Sett som bakgrunn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7521
+#: ../src/nautilus-view.c:7559
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Bruk oppfÃringen som bakgrunn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:8962
+#: ../src/nautilus-view.c:7567 ../src/nautilus-view.c:9001
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt hver valgt oppfÃring til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7532 ../src/nautilus-view.c:7650
-#: ../src/nautilus-view.c:8988
+#: ../src/nautilus-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:7688
+#: ../src/nautilus-view.c:9027
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7533
+#: ../src/nautilus-view.c:7571
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett hver valgt oppfÃring, uten à flytte dem til papirkurven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7536 ../src/nautilus-view.c:7654
+#: ../src/nautilus-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:7692
msgid "_Restore"
msgstr "Gjenopp_rett"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7540
+#: ../src/nautilus-view.c:7578
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7541
+#: ../src/nautilus-view.c:7579
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7544
+#: ../src/nautilus-view.c:7582
msgid "_Redo"
msgstr "GjÃ_r om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
+#: ../src/nautilus-view.c:7583
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "GjÃr om siste angrede handling"
@@ -4676,12 +4709,12 @@ msgstr "GjÃr om siste angrede handling"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-view.c:7592
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Sett visning til forvalg"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7555
+#: ../src/nautilus-view.c:7593
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nullstill sorteringsrekkefÃlge og zoom-nivà til brukervalg for denne "
@@ -4689,125 +4722,125 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7558
+#: ../src/nautilus-view.c:7596
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Koble til denne tjeneren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7559
+#: ../src/nautilus-view.c:7597
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7563
+#: ../src/nautilus-view.c:7601
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7567
+#: ../src/nautilus-view.c:7605
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7571
+#: ../src/nautilus-view.c:7609
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "LÃs ut valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7575
+#: ../src/nautilus-view.c:7613
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7579 ../src/nautilus-view.c:8515
+#: ../src/nautilus-view.c:7617 ../src/nautilus-view.c:8554
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp valgt volum"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7583 ../src/nautilus-view.c:7607
-#: ../src/nautilus-view.c:7679
+#: ../src/nautilus-view.c:7621 ../src/nautilus-view.c:7645
+#: ../src/nautilus-view.c:7717
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7587
+#: ../src/nautilus-view.c:7625
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7591
+#: ../src/nautilus-view.c:7629
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7595
+#: ../src/nautilus-view.c:7633
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "LÃs ut volum assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7599
+#: ../src/nautilus-view.c:7637
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start volume assosiert med den Ãpne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7603
+#: ../src/nautilus-view.c:7641
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med den Ãpne mappen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7610
+#: ../src/nautilus-view.c:7648
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ãpne fil og lukk vindu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7614
+#: ../src/nautilus-view.c:7652
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "La_gre sÃk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7615
+#: ../src/nautilus-view.c:7653
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagre redigert sÃk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7618
+#: ../src/nautilus-view.c:7656
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "L_agre sÃk som â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7619
+#: ../src/nautilus-view.c:7657
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagre dette sÃket som en fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7625
+#: ../src/nautilus-view.c:7663
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Ãpne mappen i et navigeringsvindu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7629
+#: ../src/nautilus-view.c:7667
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Ãpne denne mappen i en ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7634
+#: ../src/nautilus-view.c:7672
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar den Ãpne mappen til à bli flyttet med kommandoen ÂLim innÂ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7638
+#: ../src/nautilus-view.c:7676
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "GjÃr klar den Ãpne mappen til à bli kopiert med kommandoen ÂLim innÂ"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7642
+#: ../src/nautilus-view.c:7680
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
@@ -4816,248 +4849,248 @@ msgstr ""
"filer eller ÂKopier filer til denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7647
+#: ../src/nautilus-view.c:7685
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7651
+#: ../src/nautilus-view.c:7689
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett dennne mappen uten à flytte den til papirkurven"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7659
+#: ../src/nautilus-view.c:7697
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7663
+#: ../src/nautilus-view.c:7701
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7667
+#: ../src/nautilus-view.c:7705
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "LÃs ut volum assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7671
+#: ../src/nautilus-view.c:7709
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7675
+#: ../src/nautilus-view.c:7713
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7684
+#: ../src/nautilus-view.c:7722
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#: ../src/nautilus-view.c:7800
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "KjÃr eller hÃndter skript"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7764
+#: ../src/nautilus-view.c:7802
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
-#: ../src/nautilus-view.c:8134
+#: ../src/nautilus-view.c:8172
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt Ãpen mappe ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8138
+#: ../src/nautilus-view.c:8176
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8141
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8146
+#: ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8148
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:8192
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8157
+#: ../src/nautilus-view.c:8195
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8162
+#: ../src/nautilus-view.c:8200
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8164
+#: ../src/nautilus-view.c:8202
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8170
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt valgt oppfÃring ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:8211
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
msgstr "Flytt valgte oppfÃringer ut av papirkurven til Â%sÂ"
-#: ../src/nautilus-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "Flytt valgt oppfÃring ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flytt valgte oppfÃringer ut av papirkurven"
-#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8299
-#: ../src/nautilus-view.c:8486 ../src/nautilus-view.c:8490
+#: ../src/nautilus-view.c:8334 ../src/nautilus-view.c:8338
+#: ../src/nautilus-view.c:8525 ../src/nautilus-view.c:8529
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8303 ../src/nautilus-view.c:8494
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8533
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Koble til valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8393
-#: ../src/nautilus-view.c:8497
+#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8432
+#: ../src/nautilus-view.c:8536
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:8307 ../src/nautilus-view.c:8498
+#: ../src/nautilus-view.c:8346 ../src/nautilus-view.c:8537
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start valgt stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:8310
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_LÃs opp stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8311 ../src/nautilus-view.c:8502
+#: ../src/nautilus-view.c:8350 ../src/nautilus-view.c:8541
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "LÃs opp valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8324
+#: ../src/nautilus-view.c:8363
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8328 ../src/nautilus-view.c:8519
+#: ../src/nautilus-view.c:8367 ../src/nautilus-view.c:8558
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern valgt stasjon pà en trygg mÃte"
-#: ../src/nautilus-view.c:8331 ../src/nautilus-view.c:8418
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:8370 ../src/nautilus-view.c:8457
+#: ../src/nautilus-view.c:8561
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
-#: ../src/nautilus-view.c:8332 ../src/nautilus-view.c:8523
+#: ../src/nautilus-view.c:8371 ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koble fra valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8422
-#: ../src/nautilus-view.c:8526
+#: ../src/nautilus-view.c:8374 ../src/nautilus-view.c:8461
+#: ../src/nautilus-view.c:8565
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:8336 ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8375 ../src/nautilus-view.c:8566
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker"
-#: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8531
+#: ../src/nautilus-view.c:8379 ../src/nautilus-view.c:8570
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "LÃs valgt stasjon"
-#: ../src/nautilus-view.c:8382 ../src/nautilus-view.c:8386
+#: ../src/nautilus-view.c:8421 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8390
+#: ../src/nautilus-view.c:8429
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8394
+#: ../src/nautilus-view.c:8433
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8398
+#: ../src/nautilus-view.c:8437
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "LÃs opp stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8411
+#: ../src/nautilus-view.c:8450
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8415
+#: ../src/nautilus-view.c:8454
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern stasjon assosiert med den Ãpne mappen pà en trygg mÃte"
-#: ../src/nautilus-view.c:8419
+#: ../src/nautilus-view.c:8458
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8423
+#: ../src/nautilus-view.c:8462
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8427
+#: ../src/nautilus-view.c:8466
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "LÃs stasjon som er assosiert med den Ãpne mappen"
-#: ../src/nautilus-view.c:8656 ../src/nautilus-view.c:8957
+#: ../src/nautilus-view.c:8695 ../src/nautilus-view.c:8996
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
+#: ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett Ãpen mappe permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:8661
+#: ../src/nautilus-view.c:8700
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytt Ãpen mappe til papirkurv"
-#: ../src/nautilus-view.c:8833
+#: ../src/nautilus-view.c:8872
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppfÃring"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppfÃringer)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8873
+#: ../src/nautilus-view.c:8912
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Ãpne med %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8921
+#: ../src/nautilus-view.c:8960
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Ãpne i %'d nytt _vindu"
msgstr[1] "Ãpne i %'d nye _vinduer"
-#: ../src/nautilus-view.c:8941
+#: ../src/nautilus-view.c:8980
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Ãpne i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Ãpne i %'d nye _faner"
-#: ../src/nautilus-view.c:8958
+#: ../src/nautilus-view.c:8997
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle valgte oppfÃringer permanent"
-#: ../src/nautilus-view.c:9024
+#: ../src/nautilus-view.c:9063
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for Ãpen mappe"
@@ -5090,11 +5123,11 @@ msgstr "data som ble sluppet"
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:556
+#: ../src/nautilus-window.c:900 ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:559
+#: ../src/nautilus-window.c:908 ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til hÃy_re"
@@ -5102,7 +5135,7 @@ msgstr "Flytt fane til hÃy_re"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
-#: ../src/nautilus-window.c:2184
+#: ../src/nautilus-window.c:2107
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5114,7 +5147,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du Ãnsker det) "
"enhver senere versjon."
-#: ../src/nautilus-window.c:2188
+#: ../src/nautilus-window.c:2111
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5125,7 +5158,7 @@ msgstr ""
"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT "
"FORMÃL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/nautilus-window.c:2192
+#: ../src/nautilus-window.c:2115
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5138,11 +5171,11 @@ msgstr ""
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2207
+#: ../src/nautilus-window.c:2130
msgid "Copyright  %Idâ%Id The Files authors"
msgstr "Opphavsrett  %Id-%Id Filer-utviklerene"
-#: ../src/nautilus-window.c:2213
+#: ../src/nautilus-window.c:2136
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
@@ -5150,47 +5183,47 @@ msgstr "Aksesser og organiser dine filer."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2223
+#: ../src/nautilus-window.c:2146
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:872
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:871
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke laste lokasjon"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1175
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1174
msgid "Searching..."
msgstr "SÃker â"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise innholdet i denne mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Lokasjonen ser ikke ut til à vÃre en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kan ikke finne forespurt fil. Vennligst sjekk stavingen og prÃv igjen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
#, c-format
msgid "â%sâ locations are not supported."
msgstr "Â%sÂ-lokasjoner stÃttes ikke."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1647
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke hÃndtere denne type lokasjon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke aksessere forespurt lokasjon."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Har ikke rettigheter til à aksessere forespurt mappe."
@@ -5199,114 +5232,101 @@ msgstr "Har ikke rettigheter til à aksessere forespurt mappe."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
-msgstr "Kan ikke finne forespurt lokasjon. Vennligst sjekk staving eller nettverksinnstillinger."
+msgstr ""
+"Kan ikke finne forespurt lokasjon. Vennligst sjekk staving eller "
+"nettverksinnstillinger."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1676
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "UhÃndtert feilmelding: %s"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:441
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_ediger"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ãpne o_pphav"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ãpne opphavsmappen"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:461
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_Oppdater"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv lokasjon pà nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "_All Topics"
msgstr "_Alle emner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjelp for Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Search for files"
msgstr "SÃk etter filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Finn filer basert pà filnavn og type. Lagre dine sÃk for senere bruk."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Sorter filer og mapper"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:477
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Sorter filer etter navn, stÃrrelse, type eller nÃr de ble endret."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Find a lost file"
msgstr "Finn en tapt fil"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"FÃlgg disse tipsene hvis du ikke kan finne en fil du har laget eller lastet "
@@ -5314,12 +5334,12 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Del og overfÃr filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
@@ -5328,229 +5348,203 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:492
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Increase the view size"
msgstr "Ãk visningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_Ãrrelse"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visningsstÃrrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Koble til _tjener â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 ../src/nautilus-window-menus.c:794
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
-msgid "_Go"
-msgstr "_GÃ"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Faner"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ãpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ãpne en ny fane for denne lokasjonen"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vinduer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:535 ../src/nautilus-window-menus.c:610
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536 ../src/nautilus-window-menus.c:612
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "GÃ til forrige besÃkte lokasjon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 ../src/nautilus-window-menus.c:626
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 ../src/nautilus-window-menus.c:628
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "GÃ til neste besÃkte lokasjon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Enter _Location..."
msgstr "Oppgi _lokasjon â"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi en lokasjon som skal Ãpnes"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Lag bokmerke for denne lokasjonen"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv lokasjon"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Bokmerker â"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Vis og rediger bokmerker"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "_Previous Tab"
msgstr "F_orrige fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til hÃyre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Sidelinje"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Slà av/pà visning av skjulte filer i dette vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Vis _sidelinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_SÃk etter filer â"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 ../src/nautilus-window-menus.c:643
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "SÃk etter dokumenter og mapper etter navn"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
-msgid "Back history"
-msgstr "Tilbake"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
-msgid "Forward history"
-msgstr "Fremover"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "List"
msgstr "Liste"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "View items as a list"
msgstr "Vis oppfÃringer som en liste"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Vis oppfÃringer som et rutenett av ikoner"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]