[gsettings-desktop-schemas] Updated Indonesian translation



commit a4ccc73cf402a70475192a048957b60e9d554e19
Author: Andika Triwidada <andika gmail com>
Date:   Sat Aug 25 16:53:24 2012 +0700

    Updated Indonesian translation

 po/id.po | 1133 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 893 insertions(+), 240 deletions(-)
---
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 36be33a..acf518b 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -6,18 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2012-06-07 20:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-08 13:32+0700\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-22 23:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-25 16:50+0700\n"
 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika gmail com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <gnome i15n org>\n"
+"Language: id\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
-"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -52,16 +52,23 @@ msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
 msgstr "Bip ketika fitur aksesibilitas papan tik berubah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
-msgstr "Apakah berbunyi bip ketika suatu fitur aksesibilitas papan tik difungsikan atau dinonaktifkan."
+msgid ""
+"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
+msgstr ""
+"Apakah berbunyi bip ketika suatu fitur aksesibilitas papan tik difungsikan "
+"atau dinonaktifkan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
 msgstr "Nonaktifkan aksesibilitas papan tik setelah suatu tenggang waktu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines."
-msgstr "Apakah aksesibilitas papan tik dinonaktifkan setelah suatu tenggang waktu, berguna untuk mesin yang dipakai bersama."
+msgid ""
+"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
+"machines."
+msgstr ""
+"Apakah aksesibilitas papan tik dinonaktifkan setelah suatu tenggang waktu, "
+"berguna untuk mesin yang dipakai bersama."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -85,7 +92,9 @@ msgstr "Interval terkecil dalam milidetik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Abaikan penekanan berganda atas tombol yang sama pada selang waktu sekian mili detik ini."
+msgstr ""
+"Abaikan penekanan berganda atas tombol yang sama pada selang waktu sekian "
+"mili detik ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -124,8 +133,10 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
 msgstr "Jeda awal dalam milidetik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Berapa milidetik yang ditunggu sebelum tombol pergerakan mouse beroperasi."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Berapa milidetik yang ditunggu sebelum tombol pergerakan mouse beroperasi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Enable slow keys"
@@ -136,8 +147,11 @@ msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
 msgstr "Apakah fitur aksesibilitas tombol lambat dinyalakan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr "Jangan anggap suatu tombol sedang ditekan kecuali ditahan selama sekian mili detik ini."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
+msgstr ""
+"Jangan anggap suatu tombol sedang ditekan kecuali ditahan selama sekian mili "
+"detik ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -165,11 +179,13 @@ msgstr "Apakah fitur aksesibilitas tombol lengket dinyalakan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
-msgstr "Nonaktifkan bila ada dua tombol ditekan pada saat yang sama."
+msgstr "Nonaktifkan bila ada dua tombol ditekan pada saat yang sama"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Apakah mematikan tombol lengket bila dua tombol ditekan pada saat yang sama."
+msgid ""
+"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Apakah mematikan tombol lengket bila dua tombol ditekan pada saat yang sama."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -192,144 +208,256 @@ msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Mode Pelacakan Tetikus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
-msgstr "Menentukan posisi citra tetikus yang diperbesar dalam tilikan yang diperbesar dan bagaimana itu berreaksi terhadap pergerakan tetikus sistem. Nilanya adalah - none: tak ada pelacakan tetikus; centered: citra tetikus ditampilkan di tengah wilayah zum (yang juga mewakili titik di bawah tetikus sistem) dan isi yang diperbesar digulung ketika tetikus sistem bergerak; - proportional: posisi tetikus yang diperbesar dalam wilayah zum secara proposi sama dengan posisi tetikus sistem pada layar; - push: ketika tetikus yang diperbesar memotong batas wilayah zum, isi digulung ke dalam tilikan."
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
+"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Menentukan posisi citra tetikus yang diperbesar dalam tilikan yang "
+"diperbesar dan bagaimana itu berreaksi terhadap pergerakan tetikus sistem. "
+"Nilanya adalah - none: tak ada pelacakan tetikus; centered: citra tetikus "
+"ditampilkan di tengah wilayah zum (yang juga mewakili titik di bawah tetikus "
+"sistem) dan isi yang diperbesar digulung ketika tetikus sistem bergerak; - "
+"proportional: posisi tetikus yang diperbesar dalam wilayah zum secara "
+"proposi sama dengan posisi tetikus sistem pada layar; - push: ketika tetikus "
+"yang diperbesar memotong batas wilayah zum, isi digulung ke dalam tilikan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Screen position"
 msgstr "Posisi layar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr "Tilikan yang diperbesar bisa memenuhi seluruh layar, atau menempati separo atas, separo bawah, separo kiri, atau separo kanan layar."
+msgid ""
+"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
+"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+msgstr ""
+"Tilikan yang diperbesar bisa memenuhi seluruh layar, atau menempati separo "
+"atas, separo bawah, separo kiri, atau separo kanan layar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Magnification factor"
 msgstr "Faktor pembesaran"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
-msgstr "Tingkat pembesaran. Nilai 1.0 berarti tanpa pembesaran. Nilai 2.0 menggandakan ukuran."
+msgid ""
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+"value of 2.0 doubles the size."
+msgstr ""
+"Tingkat pembesaran. Nilai 1.0 berarti tanpa pembesaran. Nilai 2.0 "
+"menggandakan ukuran."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable lens mode"
 msgstr "Aktifkan moda lensa"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
-msgstr "Apakah tilikan yang diperbesar mesti berpusat pada lokasi dari tetikus sistem dan berpindah dengannya."
+msgid ""
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+"system mouse and move with it."
+msgstr ""
+"Apakah tilikan yang diperbesar mesti berpusat pada lokasi dari tetikus "
+"sistem dan berpindah dengannya."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 msgstr "Gulung isi yang diperbesar diluar tepi desktop"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "Untuk pelacakan tetikus yang dipusatkan, ketika penunjuk sistem pada atau dekat tepi layar, isi yang diperbesar terus menggulung sehingga tepi layar berpindah ke dalam tilikan yang diperbesar."
+msgid ""
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
+"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
+"screen edge moves into the magnified view."
+msgstr ""
+"Untuk pelacakan tetikus yang dipusatkan, ketika penunjuk sistem pada atau "
+"dekat tepi layar, isi yang diperbesar terus menggulung sehingga tepi layar "
+"berpindah ke dalam tilikan yang diperbesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Show or hide crosshairs"
 msgstr "Tampilkan atau sembunyikan pembidik silang"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
-msgstr "Aktifkan/nonaktifkan tampilan pembidik silang yang berpusat pada sprite tetikus yang diperbesar."
+msgid ""
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+"sprite."
+msgstr ""
+"Aktifkan/nonaktifkan tampilan pembidik silang yang berpusat pada sprite "
+"tetikus yang diperbesar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Tebal pembidik silang dalam piksel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Lebar dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik silang."
+msgid ""
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Lebar dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik "
+"silang."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Color of the crosshairs"
 msgstr "Warna pembidik silang"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Warna dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik silang."
+msgid ""
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+"crosshairs."
+msgstr ""
+"Warna dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik silang."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Opacity of the crosshairs"
 msgstr "Tingkat transparansi pembidik silang"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
-msgstr "Menentukan tingkat tembus pandang dari pembidik silang, dari sepenuhnya legap ke sepenuhnya tembus pandang."
+msgid ""
+"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+"transparent."
+msgstr ""
+"Menentukan tingkat tembus pandang dari pembidik silang, dari sepenuhnya "
+"legap ke sepenuhnya tembus pandang."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
 msgstr "Panjang pembidik silang dalam piksel"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-msgstr "Menentukan panjang dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik silang."
+msgid ""
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
+"make up the crosshairs."
+msgstr ""
+"Menentukan panjang dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang "
+"menyusun pembidik silang."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
 msgstr "Potong pembidik silang di pusat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
-msgstr "Menentukan apakah pembidik silang memotong sprite tetikus yang diperbesar, atau dipotong sedemikian sehingga akhir dari garis horisontal dan vertikal mengelilingi citra tetikus."
+msgid ""
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
+"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
+"the mouse image."
+msgstr ""
+"Menentukan apakah pembidik silang memotong sprite tetikus yang diperbesar, "
+"atau dipotong sedemikian sehingga akhir dari garis horisontal dan vertikal "
+"mengelilingi citra tetikus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Inverse lightness"
 msgstr "Balikkan kecerahan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
-msgstr "Menentukan apakah nilai kecerahan dibalik: warna gelap menjadi lebih cerah dan sebaliknya, serta hitam dan putih dipertukarkan."
+msgid ""
+"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
+"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
+msgstr ""
+"Menentukan apakah nilai kecerahan dibalik: warna gelap menjadi lebih cerah "
+"dan sebaliknya, serta hitam dan putih dipertukarkan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Change brightness of red"
-msgstr "Ubah kecerahan merah"
+msgid "Color Saturation"
+msgstr "Saturasi Warna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen merah. Nol menandakan tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+msgid ""
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
+"(full color)."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke saturasi warna, mulai dari 0.0 (skala kelabu) ke 1.0 "
+"(warna penuh)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Change brightness of green"
-msgstr "Ubah kecerahan hijau"
+msgid "Change brightness of red"
+msgstr "Ubah kecerahan merah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen merah. Nol menandakan "
+"tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai "
+"lebih dari nol menandakan peningkatan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Change brightness of blue"
-msgstr "Ubah kecerahan biru"
+msgid "Change brightness of green"
+msgstr "Ubah kecerahan hijau"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen biru. Nol menandakan tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan "
+"tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai "
+"lebih dari nol menandakan peningkatan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Change contrast of red"
-msgstr "Ubah kontras merah"
+msgid "Change brightness of blue"
+msgstr "Ubah kecerahan biru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen merah. Nol menandakan tak ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+msgid ""
+"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
+"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen biru. Nol menandakan "
+"tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai "
+"lebih dari nol menandakan peningkatan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Change contrast of green"
-msgstr "Ubah kontras hijau"
+msgid "Change contrast of red"
+msgstr "Ubah kontras merah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan tak ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen merah. Nol menandakan tak "
+"ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan "
+"nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Change contrast of green"
+msgstr "Ubah kontras hijau"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan tak "
+"ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan "
+"nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Change contrast of blue"
 msgstr "Ubah kontras biru"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen biru. Nol menandakan tak ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid ""
+"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
+"and values greater than zero indicate an increase."
+msgstr ""
+"Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen biru. Nol menandakan tak "
+"ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan "
+"nilai lebih dari nol menandakan peningkatan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Dwell click time"
@@ -353,7 +481,9 @@ msgstr "Sikap klik tunggal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Arah untuk melakukan klik tunggal ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, 'down'=turun)."
+msgstr ""
+"Arah untuk melakukan klik tunggal ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, "
+"'down'=turun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Gesture double click"
@@ -361,7 +491,9 @@ msgstr "Sikap klik ganda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Arah untuk melakukan klik ganda ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, 'down'=turun)."
+msgstr ""
+"Arah untuk melakukan klik ganda ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, "
+"'down'=turun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -369,7 +501,9 @@ msgstr "Sikap klik seret"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Arah untuk melakukan penyeretan ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, 'down'=turun)."
+msgstr ""
+"Arah untuk melakukan penyeretan ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, "
+"'down'=turun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -377,15 +511,20 @@ msgstr "Sikap klik sekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
-msgstr "Arah untuk melakukan klik sekunder ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, 'down'=turun)."
+msgstr ""
+"Arah untuk melakukan klik sekunder ('left'=kiri, 'right'=kanan, 'up'=naik, "
+"'down'=turun)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Dwell click mode"
 msgstr "Mode klik-menetap"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
-msgstr "Mode klik menetap yang aktif. Nilai yang mungkin adalah 'window' (jendela) dan 'gesture' (sikap)."
+msgid ""
+"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
+msgstr ""
+"Mode klik menetap yang aktif. Nilai yang mungkin adalah 'window' (jendela) "
+"dan 'gesture' (sikap)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show click type window"
@@ -432,16 +571,26 @@ msgid "Picture Options"
 msgstr "Opsi Gambar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
-msgstr "Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr ""
+"Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. "
+"Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
+"\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Picture URI"
 msgstr "URI Gambar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local (file://) URIs."
-msgstr "URI yang dipakai untuk gambar latar. Catatlah bahwa backend hanya mendukung URI lokal (file://)."
+msgid ""
+"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
+"local (file://) URIs."
+msgstr ""
+"URI yang dipakai untuk gambar latar. Catatlah bahwa backend hanya mendukung "
+"URI lokal (file://)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Picture Opacity"
@@ -457,7 +606,9 @@ msgstr "Warna Primer"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna padat."
+msgstr ""
+"Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna "
+"padat."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Secondary Color"
@@ -465,16 +616,21 @@ msgstr "Warna Sekunder"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini tidak digunakan saat menggambar warna padat"
+msgstr ""
+"Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini "
+"tidak digunakan saat menggambar warna padat"
 
-# Tipe Warna Berbayang
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Tipe Warna Berbayang"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"."
-msgstr "Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Cara yang digunakan yaitu \"horizontal\", \"vertical\", dan \"solid\"."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
+"\"vertical\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Cara yang "
+"digunakan yaitu \"horizontal\", \"vertical\", dan \"solid\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -482,7 +638,8 @@ msgstr "Jadikan manajer berkas yang menangani desktop"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Bila diisi true, maka manajer berkas akan menggambar ikon pada desktop."
+msgstr ""
+"Bila diisi true, maka manajer berkas akan menggambar ikon pada desktop."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Default calendar"
@@ -522,31 +679,63 @@ msgstr "Aplikasi terminal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr "Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya."
+msgstr ""
+"Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Exec Arguments"
 msgstr "Argumen Exec"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang didefinisikan oleh kunci 'exec'."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argumen yang digunakan untuk menjalankan program dalam terminal yang "
+"didefinisikan oleh kunci 'exec'."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Current input source"
 msgstr "Sumber masukan kini"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The zero-based index into the input sources list specifying the current one in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, sources_length)."
-msgstr "Indeks berbasis nol atas daftar sumber masukan yang menyatakan mana yang aktif. Nilai otomatis dibatasi agar tetap pada jangkauan [0, sources_length)."
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length)."
+msgstr ""
+"Indeks berbasis nol atas daftar sumber masukan yang menyatakan mana yang "
+"aktif. Nilai otomatis dibatasi agar tetap pada jangkauan [0, sources_length)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Daftar sumber masukan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second string is the IBus engine name."
-msgstr "Daftar dari identifier sumber masukan yang tersedia. Setiap sumber dinyatakan sebagai tupel dari 2 string. String pertama adalah tipe dan bisa berisi satu dari 'xkb' atau 'ibus'. Bagi sumber 'xkb' maka string kedua adalah ''xkb_layout+xkb_variant' atau hanya 'xkb_layout' bila suatu varian XKB tak diperlukan. Bagi sumber 'ibus' maka string kedua adalah nama mesin IBus."
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
+"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
+"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
+"second string is the IBus engine name."
+msgstr ""
+"Daftar dari identifier sumber masukan yang tersedia. Setiap sumber "
+"dinyatakan sebagai tupel dari 2 string. String pertama adalah tipe dan bisa "
+"berisi satu dari 'xkb' atau 'ibus'. Bagi sumber 'xkb' maka string kedua "
+"adalah ''xkb_layout+xkb_variant' atau hanya 'xkb_layout' bila suatu varian "
+"XKB tak diperlukan. Bagi sumber 'ibus' maka string kedua adalah nama mesin "
+"IBus."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "List of XKB options"
+msgstr "Daftar opsi XKB"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
+"xkeyboard-config's rules files."
+msgstr ""
+"Daftar opsi XKB. Setiap opsi adalaha string opsi XKB sebagaimana "
+"didefinisikan oleh berkas aturan xkeyboard-config."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -561,8 +750,12 @@ msgid "Enable Animations"
 msgstr "Aktifkan Animasi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang mengubah perilaku manajer jendela, panel, dsb."
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang "
+"mengubah perilaku manajer jendela, panel, dsb."
 
 # Menu Bisa Dilepas
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -578,16 +771,24 @@ msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Dapat Mengganti Akselerator"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Apakah pengguna dapat mengganti kombinasi tombol yang telah ditentukan saat menu dimunculkan."
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Apakah pengguna dapat mengganti kombinasi tombol yang telah ditentukan saat "
+"menu dimunculkan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Gaya Bilah Alat"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Gaya Bilah Alat. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", dan \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Gaya Bilah Alat. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", \"icon"
+"\", dan \"text\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Menus Have Icons"
@@ -627,7 +828,8 @@ msgstr "Ukuran Ikon Batang Perkakas"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
-msgstr "Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small\" (kecil) atau \"large\" (besar)."
+msgstr ""
+"Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small\" (kecil) atau \"large\" (besar)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Cursor Blink"
@@ -690,8 +892,11 @@ msgid "Text scaling factor"
 msgstr "Faktor skala teks"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr "Faktor yang dipakai untuk memperbesar atau mengurangi tampilan teks, tanpa mengubah ukuran fonta."
+msgid ""
+"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgstr ""
+"Faktor yang dipakai untuk memperbesar atau mengurangi tampilan teks, tanpa "
+"mengubah ukuran fonta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -730,8 +935,11 @@ msgid "Monospace font"
 msgstr "Fonta monospace"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Nama huruf monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-program semacam terminal."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Nama huruf monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-"
+"program semacam terminal."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Menubar accelerator"
@@ -746,24 +954,35 @@ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "Tampilkan menu 'Metoda Masukan'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan terhadap metode masukan."
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Apakah menu konteks dari entri dan tilikan teks harus menawarkan perubahan "
+"terhadap metode masukan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Tampilkan menu 'Karakter Kendali Unicode'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Apakah menu konteks dari entri dan tampilan teks harus menawarkan untuk menyisipkan karakter kendali. "
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Apakah menu konteks dari entri dan tampilan teks harus menawarkan untuk "
+"menyisipkan karakter kendali. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema kursor"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
-msgstr "Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xserver yang mendukung ekstensi Xcursor."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
+msgstr ""
+"Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xserver yang mendukung ekstensi "
+"Xcursor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Cursor size"
@@ -778,24 +997,36 @@ msgid "Timeout before click repeat"
 msgstr "Tenggat sebelum pengulangan klik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example)."
-msgstr "Tenggang waktu dalam milidetik sebelum suatu klik mulai berulang (pada tombol gasing misalnya)."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Tenggang waktu dalam milidetik sebelum suatu klik mulai berulang (pada "
+"tombol gasing misalnya)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Timeout between click repeats"
 msgstr "Waktu tenggat antara pengulangan klik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
-msgstr "Tenggang waktu dalam milidetik antara klik berulang ketika tombol kiri ditekan."
+msgid ""
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Tenggang waktu dalam milidetik antara klik berulang ketika tombol kiri "
+"ditekan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Palette used in the color selector"
 msgstr "Palet yang digunakan pada pemilih warna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting"
-msgstr "Palet yang dipakai dalam pemilih warna seperti didefinisikan oleh pengaturan 'gkt-color-palette'"
+msgid ""
+"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
+"setting"
+msgstr ""
+"Palet yang dipakai dalam pemilih warna seperti didefinisikan oleh pengaturan "
+"'gkt-color-palette'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
@@ -803,11 +1034,11 @@ msgstr "Daftar nama simbolis dan ekuivalen warna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid ""
-"A '\\n"
-"' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting"
+"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
+"scheme' setting"
 msgstr ""
-"Suatu daftar yang dipisah oleh '\\n"
-"' atas \"name:color\" seperti didefinisikan oleh pengaturan 'gtk-color-scheme'"
+"Suatu daftar yang dipisah oleh '\\n' atas \"name:color\" seperti "
+"didefinisikan oleh pengaturan 'gtk-color-scheme'"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
@@ -834,48 +1065,72 @@ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
 msgstr "Hanya tampilkan mnemonik ketika tombol Alt ditekan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the Alt key."
-msgstr "Apakah mnemonik perlu otomatis ditampilkan dan disembunyikan ketika pengguna menekan tombol Alt."
+msgid ""
+"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+"presses the Alt key."
+msgstr ""
+"Apakah mnemonik perlu otomatis ditampilkan dan disembunyikan ketika pengguna "
+"menekan tombol Alt."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable command line"
 msgstr "Matikan baris perintah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "Mencegah pemakai untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel."
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Mencegah pemakai untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga "
+"akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Disable saving files to disk"
 msgstr "Matikan penyimpanan berkas ke disk"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "Mencegah pemakai untuk menyimpan berkas ke disk. Ini juga akan mematikan akses ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"."
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Mencegah pemakai untuk menyimpan berkas ke disk. Ini juga akan mematikan "
+"akses ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Disable printing"
 msgstr "Matikan pencetakan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua akses ke dialog \"Cetak\"."
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua akses ke dialog "
+"\"Cetak\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Disable print setup"
 msgstr "Matikan penyiapan pencetakan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "Mencegah pemakai untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Mencegah pemakai untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan "
+"akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Disable user switching"
 msgstr "Matikan perpindahan pengguna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "Mencegah pemakai untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"Mencegah pemakai untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Disable lock screen"
@@ -906,48 +1161,87 @@ msgid "Whether to automatically mount media"
 msgstr "Apakah mengait otomatis media"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Jika diisi true, maka Nautilus akan mengait otomatis media seperti cakram keras yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan penyisipan media."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Jika diisi true, maka Nautilus akan mengait otomatis media seperti cakram "
+"keras yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan "
+"penyisipan media."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 msgstr "Apakah otomatis membuka folder bagi media yang dikait otomatis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Jika diisi true, maka Nautilus akan membuka otomatis suatu folder ketika media dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-content/* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Jika diisi true, maka Nautilus akan membuka otomatis suatu folder ketika "
+"media dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-"
+"content/* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content "
+"terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr "Jangan pernah tanya atau jalankan otomatis program ketika media dimasukkan"
+msgstr ""
+"Jangan pernah tanya atau jalankan otomatis program ketika media dimasukkan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Jika diisi true, Nautilus tidak akan pernah menjalankan secara otomatis sebuah program apabila medium yang menyimpan program tersebut dimasukkan."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Jika diisi true, Nautilus tidak akan pernah menjalankan secara otomatis "
+"sebuah program apabila medium yang menyimpan program tersebut dimasukkan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Daftar jenis x-content/* yang akan dibuka oleh aplikasi yang telah ditentukan"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Daftar jenis x-content/* yang akan dibuka oleh aplikasi yang telah ditentukan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk memulai suatu aplikasi di caplet preferensi. Aplikasi yang disukai bagi tipe tersebut akan dimulai saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk memulai suatu "
+"aplikasi di caplet preferensi. Aplikasi yang disukai bagi tipe tersebut akan "
+"dimulai saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Jangan Lakukan Apa-apa\""
+msgstr ""
+"Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Jangan Lakukan Apa-apa\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan Apapun\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada aplikasi yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan Apapun"
+"\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada aplikasi "
+"yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Buka Folder\""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media yang cocok dengan tipe ini."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di "
+"caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media "
+"yang cocok dengan tipe ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
@@ -955,7 +1249,8 @@ msgstr "Diaktifkan ketika menganggur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
-msgstr "Isikan nilai TRUE untuk mengaktifkan pengaman layar ketika sesi menganggur."
+msgstr ""
+"Isikan nilai TRUE untuk mengaktifkan pengaman layar ketika sesi menganggur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Lock on activation"
@@ -970,71 +1265,113 @@ msgid "Time before locking"
 msgstr "Waktu sebelum penguncian"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
-msgstr "Lamanya waktu dalam detik setelah pengaman layar aktif sebelum layar dikunci."
+msgid ""
+"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr ""
+"Lamanya waktu dalam detik setelah pengaman layar aktif sebelum layar dikunci."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Show notifications in the lock screen"
 msgstr "Tampilkan pemberitahuan pada kuncian layar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects the standard experience."
-msgstr "Apakah pemberitahuan ditampilkan pada kuncian layar atau tidak. Ini hanya mempengaruhi pengalaman standar."
+msgid ""
+"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+"the standard experience."
+msgstr ""
+"Apakah pemberitahuan ditampilkan pada kuncian layar atau tidak. Ini hanya "
+"mempengaruhi pengalaman standar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
 msgstr "Membolehkan penyertaan papan ketik pada jendela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
-msgstr "Isikan nilai TRUE untuk membolehkan penyertaan papan ketik pada jendela saat mencoba untuk membuka kunci. Kunci \"keyboard_command\" harus disetel dengan perintah yang sesuai."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
+"command."
+msgstr ""
+"Isikan nilai TRUE untuk membolehkan penyertaan papan ketik pada jendela saat "
+"mencoba untuk membuka kunci. Kunci \"keyboard_command\" harus disetel dengan "
+"perintah yang sesuai."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Embedded keyboard command"
 msgstr "Perintah papan ketik yang disertakan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
-msgstr "Perintah yang akan dijalankan, bila kunci \"embedded_keyboard_enabled\" diisi TRUE, untuk menempelkan widget papan tik ke dalam jendela. Perintah ini mesti mengimplementasi suatu antarmuka plug XEMBED dan mengeluarkan suatu XID jendela ke keluaran standar. "
+msgid ""
+"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
+"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output."
+msgstr ""
+"Perintah yang akan dijalankan, bila kunci \"embedded_keyboard_enabled\" "
+"diisi TRUE, untuk menempelkan widget papan tik ke dalam jendela. Perintah "
+"ini mesti mengimplementasi suatu antarmuka plug XEMBED dan mengeluarkan "
+"suatu XID jendela ke keluaran standar. "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Allow logout"
 msgstr "Membolehkan log keluar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr "Isikan nilai TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk membolehkan log keluar setelah sekian waktu. Waktu jeda ditentukan pada kunci \"logout_delay\"."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Isikan nilai TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk "
+"membolehkan log keluar setelah sekian waktu. Waktu jeda ditentukan pada "
+"kunci \"logout_delay\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Time before logout option"
 msgstr "Waktu sebelum opsi log keluar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "The number of seconds after the screensaver activation before a logout option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "Lamanya waktu dalam detik setelah pengaktifan screensaver sebelum pilihan log keluar muncul di dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika kunci \"logout_enable\" dibuat menjadi TRUE."
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"Lamanya waktu dalam detik setelah pengaktifan screensaver sebelum pilihan "
+"log keluar muncul di dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika kunci "
+"\"logout_enable\" dibuat menjadi TRUE."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Logout command"
 msgstr "Perintah log keluar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
-msgstr "Perintah yang dijalankan ketika tombol keluar diklik. Perintah ini dengan sederhana mengeluarkan pengguna tanpa adanya interaksi. kunci ini hanya berlaku jika kunci \"logout_enable\" dipilih menjadi TRUE."
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr ""
+"Perintah yang dijalankan ketika tombol keluar diklik. Perintah ini dengan "
+"sederhana mengeluarkan pengguna tanpa adanya interaksi. kunci ini hanya "
+"berlaku jika kunci \"logout_enable\" dipilih menjadi TRUE."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Allow user switching"
 msgstr "Membolehkan berpindah pengguna"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
-msgstr "Isikan nilai TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk berpindah pengguna."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Isikan nilai TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk "
+"berpindah pengguna."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
 msgstr "Membolehkan pesan status sesi ditampilkan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgid ""
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
 msgstr "Membolehkan pesan status sesi tampil saat layar dalam keadaan dikunci."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -1042,8 +1379,11 @@ msgid "Time before session is considered idle"
 msgstr "Waktu sebelum sesi dinyatakan menganggur"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Lamanya waktu dalam detik komputer tidak dipakai sebelum sesi dinyatakan menganggur."
+msgid ""
+"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Lamanya waktu dalam detik komputer tidak dipakai sebelum sesi dinyatakan "
+"menganggur."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -1070,28 +1410,47 @@ msgid "Whether to play sounds on input events."
 msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian masukan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Usia maksimum gambar mini di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk menonaktifkan pembersihan."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Usia maksimum gambar mini di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk "
+"menonaktifkan pembersihan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Ukuran maksimum singgahan gambar mini, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk menonaktifkan pembersihan."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Ukuran maksimum singgahan gambar mini, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk "
+"menonaktifkan pembersihan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Isi dengan true untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, terserah nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Isi dengan true untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, "
+"terserah nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr "Daftar dari mime-type yang bagi mereka program pembuat gambar mini eksternal dimatikan"
+msgid ""
+"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgstr ""
+"Daftar dari mime-type yang bagi mereka program pembuat gambar mini eksternal "
+"dimatikan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the list."
-msgstr "Gambar mini tak akan dibuat bagi berkas yang mime-typenya termuat dalam daftar."
+msgid ""
+"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Gambar mini tak akan dibuat bagi berkas yang mime-typenya termuat dalam "
+"daftar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -1391,203 +1750,468 @@ msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Tombol yang digunakan untuk menjalankan suatu perintah apabila jendela diklik"
+msgstr ""
+"Tombol yang digunakan untuk menjalankan suatu perintah apabila jendela diklik"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
-msgstr "Klik pada jendela sambil menekan tombol pengubah ini akan memindahkan jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar dengan kunci \"resize-with-right-button\". Tombol tambahan ini dinyatakan mialnya sebagai <![CDATA[\"<Alt>\"]]> atau <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
+"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+msgstr ""
+"Klik pada jendela sambil menekan tombol pengubah ini akan memindahkan "
+"jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan "
+"menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar "
+"dengan kunci \"resize-with-right-button\". Tombol tambahan ini dinyatakan "
+"mialnya sebagai <![CDATA[\"<Alt>\"]]> atau <![CDATA[\"<Super>\"]]>."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Apakah akan mengubah ukuran dengan tombol kanan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Tata ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan suatu menu dengan tombol tengah ketika menekan kunci yang diberikan di \"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya"
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Tata ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan "
+"suatu menu dengan tombol tengah ketika menekan kunci yang diberikan di "
+"\"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Pengaturan tombol pada judul jendela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Pengaturan tombol pada judul menu. Nilai di sini harus berupa string, misalnya \"menu:minimize,maximize,space,close\". Tanda titik dua memisahkan bagian kiri window dan bagian kanan window, dan nama tombol dipisahkan dengan tanda koma. Tombol tak boleh lebih dari satu kali dicantumkan. Nama tombol yang tidak dikenal akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol tersebut akan dapat ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak konfigurasi Metacity yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat dipakai untuk menyisipkan ruang antara dua tombol bersebelahan."
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Pengaturan tombol pada judul menu. Nilai di sini harus berupa string, "
+"misalnya \"menu:minimize,maximize,space,close\". Tanda titik dua memisahkan "
+"bagian kiri window dan bagian kanan window, dan nama tombol dipisahkan "
+"dengan tanda koma. Tombol tak boleh lebih dari satu kali dicantumkan. Nama "
+"tombol yang tidak dikenal akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol "
+"tersebut akan dapat ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak "
+"konfigurasi Metacity yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat "
+"dipakai untuk menyisipkan ruang antara dua tombol bersebelahan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Mode fokus jendela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Modus fokus suatu window yang menentukan bagaimana cara mengaktifkan window tersebut. Ada tiga macam yaitu: \"klik\" berarti window harus diklik terlebih dahulu baru dinaikkan, \"sloppy\" berarti window akan menerima fokus saat mouse memasuki area window, dan \"mouse\" berarti window akan diberi fokus apabila mouse memasuki area window dan akan kembali kehilangan fokus saat mouse keluar dari area window."
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Modus fokus suatu window yang menentukan bagaimana cara mengaktifkan window "
+"tersebut. Ada tiga macam yaitu: \"klik\" berarti window harus diklik "
+"terlebih dahulu baru dinaikkan, \"sloppy\" berarti window akan menerima "
+"fokus saat mouse memasuki area window, dan \"mouse\" berarti window akan "
+"diberi fokus apabila mouse memasuki area window dan akan kembali kehilangan "
+"fokus saat mouse keluar dari area window."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Kendalikan bagaimana jendela baru berfokus"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
-msgstr "Pilihan ini menyediakan kendali tambahan pada bagaimana jendela yang baru di buat berfokus. Dia memiliki dua nilai yang mungkin; \"pintar\" menerapkan mode fokus normal pengguna, dan \"strict\" menghasilkan jendela dimulai dari terminal tidak akan berfokus."
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Pilihan ini menyediakan kendali tambahan pada bagaimana jendela yang baru di "
+"buat berfokus. Dia memiliki dua nilai yang mungkin; \"pintar\" menerapkan "
+"mode fokus normal pengguna, dan \"strict\" menghasilkan jendela dimulai dari "
+"terminal tidak akan berfokus."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Apakah kemunculan akan menjadi efek-samping dari interaksi pengguna lain"
+msgstr ""
+"Apakah kemunculan akan menjadi efek-samping dari interaksi pengguna lain"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the requ
 est. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Mengatur opsi ini ke false dapat menyebabkan perilaku berkutu, sehingga pengguna sangat dianjurkan untuk mengubahnya dari baku yang true. Banyak tindakan (misalnya klik di wilayah klien, memindahkan atau mengubah ukuran jendela) normalnya menimbulkan jendela sebagai efek samping. Menetapkan pilihan ini ke false, yang sangat dianjurkan, akan melepas menaikkan dari tindakan pengguna lain, dan mengabaikan permintaan meningkatkan yang dihasilkan oleh aplikasi. Lihat http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Bahkan ketika opsi ini false, jendela masih bisa dibangkitkan oleh klik-alt-kiri di mana saja di jendela, klik biasa di dekorasi jendela, atau dengan pesan khusus dari pager, seperti permintaan aktivasi dari aplet tasklist. Pilihan ini sedang dimatikan pada mode klik-untuk-fokus. Perhatikan bahwa daftar cara untuk meningkatkan jendela ketika raise_on_click adalah false tidak termasuk permintaan dari program aplikasi untuk menaikkan jendela; permintaan terse
 but akan diabaikan tanpa alasan untuk permintaan tersebut. Jika Anda seorang pengembang aplikasi dan memiliki pengguna yang mengeluh bahwa aplikasi Anda tidak bekerja ketika pengaturan ini dimatikankan, katakan kepada mereka itu adalah kesalahan _mereka_ karena merusak window manager mereka dan bahwa mereka perlu mengubah pilihan ini kembali ke true atau hidup dengan \"kutu\" yang mereka minta."
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.";
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Mengatur opsi ini ke false dapat menyebabkan perilaku berkutu, sehingga "
+"pengguna sangat dianjurkan untuk mengubahnya dari baku yang true. Banyak "
+"tindakan (misalnya klik di wilayah klien, memindahkan atau mengubah ukuran "
+"jendela) normalnya menimbulkan jendela sebagai efek samping. Menetapkan "
+"pilihan ini ke false, yang sangat dianjurkan, akan melepas menaikkan dari "
+"tindakan pengguna lain, dan mengabaikan permintaan meningkatkan yang "
+"dihasilkan oleh aplikasi. Lihat http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+"id=445447#c6. Bahkan ketika opsi ini false, jendela masih bisa dibangkitkan "
+"oleh klik-alt-kiri di mana saja di jendela, klik biasa di dekorasi jendela, "
+"atau dengan pesan khusus dari pager, seperti permintaan aktivasi dari aplet "
+"tasklist. Pilihan ini sedang dimatikan pada mode klik-untuk-fokus. "
+"Perhatikan bahwa daftar cara untuk meningkatkan jendela ketika "
+"raise_on_click adalah false tidak termasuk permintaan dari program aplikasi "
+"untuk menaikkan jendela; permintaan tersebut akan diabaikan tanpa alasan "
+"untuk permintaan tersebut. Jika Anda seorang pengembang aplikasi dan "
+"memiliki pengguna yang mengeluh bahwa aplikasi Anda tidak bekerja ketika "
+"pengaturan ini dimatikankan, katakan kepada mereka itu adalah kesalahan "
+"_mereka_ karena merusak window manager mereka dan bahwa mereka perlu "
+"mengubah pilihan ini kembali ke true atau hidup dengan \"kutu\" yang mereka "
+"minta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Aksi saat batang judul diklik ganda"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Pilihan ini menentukan efek samping klik ganda pada judul jendela. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Pilihan ini menentukan efek samping klik ganda pada judul jendela. Pilihan "
+"yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan "
+"'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, "
+"'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan "
+"memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' "
+"yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, "
+"'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan "
+"jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr "Aksi saat batang judul diklik tengah"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Pilihan ini menentukan efek samping klik tengah pada judul jendela. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Pilihan ini menentukan efek samping klik tengah pada judul jendela. Pilihan "
+"yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan "
+"'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, "
+"'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan "
+"memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' "
+"yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, "
+"'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan "
+"jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr "Aksi saat batang judul diklik kanan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Pilihan ini menentukan efek samping klik kanan pada judul jendela. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
+"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
+"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
+"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
+"and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Pilihan ini menentukan efek samping klik kanan pada judul jendela. Pilihan "
+"yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan "
+"'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, "
+"'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan "
+"memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' "
+"yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, "
+"'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan "
+"jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Naikan jendela yang berfokus secara otomatis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Bila bernilai true dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka window yang berfokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu jeda ditetapkan oleh key auto_rise_delay. Hal ini tidak berhubungan untuk mengklik pada jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan jendela ketika seret-dan-letakkan."
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Bila bernilai true dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka "
+"window yang berfokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu jeda "
+"ditetapkan oleh key auto_rise_delay. Hal ini tidak berhubungan untuk "
+"mengklik pada jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan jendela "
+"ketika seret-dan-letakkan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Jeda dalam milidetik untuk pilihan naikan jendela secara otomatis"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Waktu jeda sebelum suatu window akan otomatis naik apabila auto_rise diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik."
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Waktu jeda sebelum suatu window akan otomatis naik apabila auto_rise "
+"diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Current theme"
 msgstr "Tema yang aktif"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
-msgstr "Tema menentukan kemunculan batas-batas pada window, judul, dan lain-lain "
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"Tema menentukan kemunculan batas-batas pada window, judul, dan lain-lain "
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Use standard system font in window titles"
 msgstr "Gunakan jenis huruf sistem standar pada judul jendela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font for window titles."
-msgstr "Bila bernilai true, pilihan titlebar_font akan diabaikan dan gunakan jenis huruf yang digunakan aplikasi standar pada judul windownya."
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Bila bernilai true, pilihan titlebar_font akan diabaikan dan gunakan jenis "
+"huruf yang digunakan aplikasi standar pada judul windownya."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Window title font"
 msgstr "Fonta judul jendela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true."
-msgstr "Kalimat deskripsi font menjelaskan jenis huruf yang akan digunakan untuk judul jendela. Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan titlebar-font-size diset ke angka 0.Pilihan ini juga akan mati apabila pilihan titlebar-uses-desktop-font bernilai true."
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Kalimat deskripsi font menjelaskan jenis huruf yang akan digunakan untuk "
+"judul jendela. Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan "
+"titlebar-font-size diset ke angka 0.Pilihan ini juga akan mati apabila "
+"pilihan titlebar-uses-desktop-font bernilai true."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Cacah area kerja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
-msgstr "Cacah ruang kerja. Harus bernilai lebih dari nol, dan memiliki batas maksimum untuk mencegah kerusakan pada desktop, misalnya karena minta membuat begitu banyak ruang kerja."
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Cacah ruang kerja. Harus bernilai lebih dari nol, dan memiliki batas "
+"maksimum untuk mencegah kerusakan pada desktop, misalnya karena minta "
+"membuat begitu banyak ruang kerja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "System Bell is Audible"
 msgstr "Bel Sistem dapat Terdengar"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat terdengar.Hal ini berlawanan dengan bel visual yang tidak mengeluarkan suara pada saat membunyikan bel."
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat "
+"terdengar.Hal ini berlawanan dengan bel visual yang tidak mengeluarkan suara "
+"pada saat membunyikan bel."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Enable Visual Bell"
 msgstr "Gunakan Bel Visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
-msgstr "Nyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan 'bell' atau 'beep'. Ini berguna bagi pengguna yang mengalami kurang pendengaran atau pada penggunaan di tempat-tempat yang berisik."
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Nyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan 'bell' atau "
+"'beep'. Ini berguna bagi pengguna yang mengalami kurang pendengaran atau "
+"pada penggunaan di tempat-tempat yang berisik."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Tipe Bel Visual"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Menentukan cara WM menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau aplikasi sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu \"fullscreen-flash\"yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area layar, dan \"frame-flash\"yang akan menampikan kilatan pada kotak judul window aplikasi yang membunyikan bel. Jika tidak diketahui aplikasi mana yang membunyikan bel (biasanya karena ini merupakan bel sistem standar) maka kilatan akan ditampilkan pada kotak judul window yang sedang memiliki fokus saat ini."
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Menentukan cara WM menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau aplikasi "
+"sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu \"fullscreen-flash"
+"\"yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area layar, dan "
+"\"frame-flash\"yang akan menampikan kilatan pada kotak judul window aplikasi "
+"yang membunyikan bel. Jika tidak diketahui aplikasi mana yang membunyikan "
+"bel (biasanya karena ini merupakan bel sistem standar) maka kilatan akan "
+"ditampilkan pada kotak judul window yang sedang memiliki fokus saat ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 msgstr "(Belum jadi) Navigasi dilakukan berdasarkan aplikasi, bukan jendela"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
-msgstr "Bila bernilai true, WM akan menjalankan tugas berdasarkan aplikasi, bukan berdasarkan jendela. Konsepnya agak sedikit abstrak, tapi secara umum, konsepnya lebih mirip ke Mac ketimbang ke Windows. Saat Anda memberi fokus pada window pada modus aplikasi, semua jendela pada aplikasi akan dinaikkan. Juga, pada mode berdasarkan aplikasi, klik fokus tidak diberikan ke jendela pada aplikasi lain. Mode berdasarkan aplikasi, bagaimanapun, belum lagi diterapkan secara luar pada saat ini."
+msgid ""
+"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Bila bernilai true, WM akan menjalankan tugas berdasarkan aplikasi, bukan "
+"berdasarkan jendela. Konsepnya agak sedikit abstrak, tapi secara umum, "
+"konsepnya lebih mirip ke Mac ketimbang ke Windows. Saat Anda memberi fokus "
+"pada window pada modus aplikasi, semua jendela pada aplikasi akan dinaikkan. "
+"Juga, pada mode berdasarkan aplikasi, klik fokus tidak diberikan ke jendela "
+"pada aplikasi lain. Mode berdasarkan aplikasi, bagaimanapun, belum lagi "
+"diterapkan secara luar pada saat ini."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr "Nonaktifkan fitur yang diperlukan oleh aplikasi tua dan aplikasi jelek"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
-msgstr "Beberapa aplikasi tidak mengacuhkan spesifikasi yang dapat menyebabkan kesalahan pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan WM pada mode yang benar secara kaku, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, ketika pengguna tidak perlu menjalankan aplikasi yang berkelakuan tidak benar."
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Beberapa aplikasi tidak mengacuhkan spesifikasi yang dapat menyebabkan "
+"kesalahan pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan WM pada mode yang benar "
+"secara kaku, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, "
+"ketika pengguna tidak perlu menjalankan aplikasi yang berkelakuan tidak "
+"benar."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "The names of the workspaces"
 msgstr "Nama-nama area kerja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with the default (\"Workspace N\")."
-msgstr "Menentukan nama yang mesti diberikan ke ruang kerja. Bila daftar ini terlalu panjang bagi sejumlah ruang kerja kini, nama yang berlebih akan diabaikan. Bila daftar terlalu pendek, atau memuat nama kosong, nilai yang hilang akan digantikan dengan bawaan (\"Workspace N\")."
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (\"Workspace N\")."
+msgstr ""
+"Menentukan nama yang mesti diberikan ke ruang kerja. Bila daftar ini terlalu "
+"panjang bagi sejumlah ruang kerja kini, nama yang berlebih akan diabaikan. "
+"Bila daftar terlalu pendek, atau memuat nama kosong, nilai yang hilang akan "
+"digantikan dengan bawaan (\"Workspace N\")."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
 msgstr "Locale yang dipakai untuk format tanggal / bilangan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
-msgstr "Menyatakan locale yang dipakai untuk menampilkan tanggal, waktu, dan format bilangan."
+msgid ""
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
+"formats."
+msgstr ""
+"Menyatakan locale yang dipakai untuk menampilkan tanggal, waktu, dan format "
+"bilangan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
 msgstr "Mode konfigurasi proksi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr "Pilih mode konfigurasi proksi. Nilai yang didukung adalah \"none\" (nihil), \"manual\" (diatur sendiri), atau \"auto\" (otomatis). Bila ini \"none\", maka proksi tak akan dipakai. Bila \"auto\", URL konfigurasi otomatis yang diuraikan oleh kunci \"autoconfig-url\" akan dipakai. Bila \"manual\", maka proksi yang diuraikan oleh \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" akan dipakai. Masing-masing ke-4 tipe proksi diaktifkan bila kunci \"host\" berisi dan kunci \"port\" bukan 0. Bila proksi http ditata, tapi proksi https tidak, maka proksi http juga dipakai untuk https. Bila proksi SOCKS ditata, itu akan dipakai untuk semua protokol, kecuali bila pengaturan proksi http, https, dan ftp menimpanya hanya untuk protokol tersebut."
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
+"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
+"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
+"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
+"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
+"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
+"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
+"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
+"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
+"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Pilih mode konfigurasi proksi. Nilai yang didukung adalah \"none\" (nihil), "
+"\"manual\" (diatur sendiri), atau \"auto\" (otomatis). Bila ini \"none\", "
+"maka proksi tak akan dipakai. Bila \"auto\", URL konfigurasi otomatis yang "
+"diuraikan oleh kunci \"autoconfig-url\" akan dipakai. Bila \"manual\", maka "
+"proksi yang diuraikan oleh \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", "
+"\"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" akan dipakai. Masing-"
+"masing ke-4 tipe proksi diaktifkan bila kunci \"host\" berisi dan kunci "
+"\"port\" bukan 0. Bila proksi http ditata, tapi proksi https tidak, maka "
+"proksi http juga dipakai untuk https. Bila proksi SOCKS ditata, itu akan "
+"dipakai untuk semua protokol, kecuali bila pengaturan proksi http, https, "
+"dan ftp menimpanya hanya untuk protokol tersebut."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
 msgstr "URl konfigurasi otomatis proksi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this URL is used to look up proxy information for all protocols."
-msgstr "URL yang menyediakan nilai konfigurasi proksi. Ketika mode adalah \"auto\", URL ini dipakai untuk mencari informasi proksi bagi semua protokol."
+msgid ""
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
+"URL is used to look up proxy information for all protocols."
+msgstr ""
+"URL yang menyediakan nilai konfigurasi proksi. Ketika mode adalah \"auto\", "
+"URL ini dipakai untuk mencari informasi proksi bagi semua protokol."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Non-proxy hosts"
 msgstr "Host Tanpa Proksi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
-msgstr "Kunci ini mengandung daftar host yang terhubung secara langsung, ketimbang melalui proksi (jika aktif). Nilainya bisa nama host, domain (memakai wilkar seperti *.foo.com), alamat IP host (baik IPv4 maupun IPv6), serta alamat jaringan dengan netmask (seperti 192.168.0.0/24)."
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Kunci ini mengandung daftar host yang terhubung secara langsung, ketimbang "
+"melalui proksi (jika aktif). Nilainya bisa nama host, domain (memakai wilkar "
+"seperti *.foo.com), alamat IP host (baik IPv4 maupun IPv6), serta alamat "
+"jaringan dengan netmask (seperti 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Unused; ignore"
@@ -1595,11 +2219,15 @@ msgstr "Tak dipakai; abaikan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr "Kunci ini tak dipakai, dan tak boleh dibaca atau diubah"
+msgstr "Kunci ini tak dipakai, dan tak boleh dibaca atau diubah."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty and the port is non-0."
-msgstr "Kunci ini tak dipakai; proksi HTTP diaktifkan ketika kunci host tak kosong dan port bukan 0."
+msgid ""
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
+"empty and the port is non-0."
+msgstr ""
+"Kunci ini tak dipakai; proksi HTTP diaktifkan ketika kunci host tak kosong "
+"dan port bukan 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -1614,16 +2242,30 @@ msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Port proksi HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/http_proxy/host\" yang Anda proksikan."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/http_proxy/host\" yang Anda "
+"proksikan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Otentikasi koneksi server proksi"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify that it should use authentication."
-msgstr "Bila berisi true, maka koneksi ke server proksi memerlukan otentikasi. Kombo nama pengguna/sandi didefinisikan oleh \"/system/proxy/http/authentication-user\" dan \"/system/proxy/http/authentication-password\". Ini hanya berlaku pada proksi http; ketika memakai proksi https yang terpisah, kini belum ada cara untuk menyatakan bahwa itu mesti memakai otentikasi."
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
+"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
+"way to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Bila berisi true, maka koneksi ke server proksi memerlukan otentikasi. Kombo "
+"nama pengguna/sandi didefinisikan oleh \"/system/proxy/http/authentication-"
+"user\" dan \"/system/proxy/http/authentication-password\". Ini hanya berlaku "
+"pada proksi http; ketika memakai proksi https yang terpisah, kini belum ada "
+"cara untuk menyatakan bahwa itu mesti memakai otentikasi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -1639,7 +2281,7 @@ msgstr "Sandi proksi HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr "Kata sandi untuk otentikasi ketika memakai HTTP proksi"
+msgstr "Kata sandi untuk otentikasi ketika memakai proxy HTTP."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Secure HTTP proxy host name"
@@ -1654,8 +2296,12 @@ msgid "Secure HTTP proxy port"
 msgstr "Port proksi Secure HTTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/https/host\" yang Anda proksikan."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/https/host\" yang Anda "
+"proksikan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -1670,8 +2316,12 @@ msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Port proksi FTP"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/ftp_host\" yang Anda proksikan."
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
+"through."
+msgstr ""
+"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/ftp_host\" yang Anda "
+"proksikan."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -1686,6 +2336,9 @@ msgid "SOCKS proxy port"
 msgstr "Port proksi SOCKS"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you proxy through."
-msgstr "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/socks_host\" yang Anda proksikan."
-
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
+"proxy through."
+msgstr ""
+"Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/socks_host\" yang Anda "
+"proksikan."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]