[nautilus] Updated Spanish translation



commit d2b4d45839b15f96412265c045295a3c1e06b14d
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Aug 20 14:19:12 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  323 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 88 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 030aadf..83609d6 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -25,19 +25,18 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-16 13:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-16 16:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-19 07:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-20 13:41+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Software"
 msgid "Run Software"
 msgstr "Ejecutar programa"
 
@@ -308,7 +307,7 @@ msgstr "El contexto de seguridad del archivo."
 
 # src/nautilus-location-bar.c:401
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
@@ -350,14 +349,10 @@ msgstr "en el escritorio"
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:744
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:91
 #, c-format
-#| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgid "You cannot move the volume â%sâ to the trash."
 msgstr "No puede mover el volumen Â%s a la papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#| msgid ""
-#| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
-#| "of the volume."
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
@@ -366,9 +361,6 @@ msgstr ""
 "del volumen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#| msgid ""
-#| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
-#| "popup menu of the volume."
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
@@ -600,7 +592,6 @@ msgstr "enlace (roto)"
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
-#| msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgid "Merge folder â%sâ?"
 msgstr "ÂMezclar la carpeta Â%sÂ?"
 
@@ -614,19 +605,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
-#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "An older folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Existe una carpeta maÌs antigua con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
-#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "A newer folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Existe una carpeta maÌs nueva con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
-#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "Another folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
@@ -637,20 +625,17 @@ msgstr "Reemplazarla eliminaraÌ todos los archivos en la carpeta."
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
-#| msgid "Replace folder \"%s\"?"
 msgid "Replace folder â%sâ?"
 msgstr "ÂReemplazar la carpeta Â%sÂ?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
-#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "A folder with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
-#| msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgid "Replace file â%sâ?"
 msgstr "ÂReemplazar el archivo Â%sÂ?"
 
@@ -660,19 +645,16 @@ msgstr "Reemplazarlo sobreescribiraÌ su contenido."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
-#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "An older file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Existe un archivo maÌs antiguo con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
-#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "A newer file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Existe un archivo maÌs nuevo con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
-#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
 msgid "Another file with the same name already exists in â%sâ."
 msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en Â%sÂ."
 
@@ -960,7 +942,6 @@ msgstr " (%'d"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ from the trash?"
 msgstr ""
 "ÂEstà seguro de que quiere eliminar permanentemente a Â%B de la papelera?"
@@ -1005,7 +986,6 @@ msgstr "Vaciar la _papelera"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete â%Bâ?"
 msgstr "ÂEstà seguro de que quiere eliminar permanentemente Â%BÂ?"
 
@@ -1053,9 +1033,6 @@ msgid "Error while deleting."
 msgstr "Error al eliminar."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1066,9 +1043,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B"
-#| "\"."
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder â%Bâ."
 msgstr ""
@@ -1084,9 +1058,6 @@ msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omitir archivos"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions "
-#| "to read it."
 msgid ""
 "The folder â%Bâ cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1096,7 +1067,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
-#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgid "There was an error reading the folder â%Bâ."
 msgstr "Hubo un error al leer la carpeta Â%BÂ."
 
@@ -1124,7 +1094,6 @@ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera"
 
 #. Translators: %B is a file name
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
-#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgid "â%Bâ can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No puede mover Â%BÂ a la papelera. ÂQuiere eliminarlo inmediatamente?"
 
@@ -1224,9 +1193,6 @@ msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Error al mover los archivos a la papelera."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder â%Bâ cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1235,9 +1201,6 @@ msgstr ""
 "permisos para verlos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions "
-#| "to read it."
 msgid ""
 "The folder â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1245,9 +1208,6 @@ msgstr ""
 "La carpeta Â%BÂ no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
-#| msgid ""
-#| "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The file â%Bâ cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1256,7 +1216,6 @@ msgstr ""
 "leerlo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
-#| msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgid "There was an error getting information about â%Bâ."
 msgstr "Hubo un error al obtener la informaciÃn acerca de Â%BÂ."
 
@@ -1265,7 +1224,6 @@ msgstr "Hubo un error al obtener la informaciÃn acerca de Â%BÂ."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
-#| msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgid "Error while copying to â%Bâ."
 msgstr "Error al copiar a Â%BÂ."
 
@@ -1301,46 +1259,38 @@ msgstr "El destino es de sÃlo lectura."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
-#| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgid "Moving â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Moviendo Â%BÂ a Â%BÂ"
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
-#| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgid "Copying â%Bâ to â%Bâ"
 msgstr "Copiando Â%BÂ a Â%BÂ"
 
 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
-#| msgid "Duplicating \"%B\""
 msgid "Duplicating â%Bâ"
 msgstr "Duplicando Â%BÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
-#| msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid "Moving file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
-#| msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid "Copying file %'d of %'d (in â%Bâ) to â%Bâ"
 msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en Â%BÂ) a Â%BÂ"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in â%Bâ)"
 msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d (en Â%BÂ)"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:700
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
 msgid "Moving file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d a Â%BÂ"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:723
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
 msgid "Copying file %'d of %'d to â%Bâ"
 msgstr "Copiando %'d archivo de %'d a Â%BÂ"
 
@@ -1368,9 +1318,6 @@ msgstr[0] "%S de %S â queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S â quedan %T (%S/seg)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
 msgid ""
 "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1379,14 +1326,10 @@ msgstr ""
 "el destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
-#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgid "There was an error creating the folder â%Bâ."
 msgstr "Hubo un error al crear la carpeta Â%BÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder â%Bâ cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1395,9 +1338,6 @@ msgstr ""
 "para verlos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
-#| msgid ""
-#| "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder â%Bâ cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1408,7 +1348,6 @@ msgstr ""
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4316
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928
-#| msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgid "Error while moving â%Bâ."
 msgstr "Error al mover Â%BÂ."
 
@@ -1422,7 +1361,6 @@ msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen."
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4389
-#| msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgid "Error while copying â%Bâ."
 msgstr "Error al copiar Â%BÂ."
 
@@ -1490,7 +1428,6 @@ msgstr "Copiando archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:964
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4684
-#| msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgid "Preparing to Move to â%Bâ"
 msgstr "PreparÃndose para mover a Â%BÂ"
 
@@ -1514,7 +1451,6 @@ msgstr "Moviendo archivos"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:713
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5226
-#| msgid "Creating links in \"%B\""
 msgid "Creating links in â%Bâ"
 msgstr "Creando enlaces en Â%BÂ"
 
@@ -2006,7 +1942,6 @@ msgstr "_Rehacer cambiar propietario"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
 #, c-format
-#| msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgid "Could not determine original location of â%sâ "
 msgstr "No se pudo determinar el lugar original de Â%s "
 
@@ -2017,7 +1952,6 @@ msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera"
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:745
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
-#| msgid "Error while adding \"%s\": %s"
 msgid "Error while adding â%sâ: %s"
 msgstr "Error al aÃadir Â%sÂ: %s"
 
@@ -2036,7 +1970,6 @@ msgstr "Olvidar asociaciÃn"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
-#| msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 msgid "Error while setting â%sâ as default application: %s"
 msgstr "Error al establecer Â%s como la aplicaciÃn predeterminada: %s"
 
@@ -2054,14 +1987,12 @@ msgstr "documento %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 #, c-format
-#| msgid "Open all files of type \"%s\" with"
 msgid "Open all files of type â%sâ with"
 msgstr "Abrir todos los archivos del tipo Â%s con"
 
 #. first %s is filename, second %s is mime-type description
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:303
 #, c-format
-#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
 msgid "Select an application to open â%sâ and other files of type â%sâ"
 msgstr "Seleccione una aplicaciÃn para abrir %s y otros archivos del tipo Â%sÂ"
 
@@ -2129,7 +2060,6 @@ msgstr "Buscar"
 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
 #, c-format
-#| msgid "Search for \"%s\""
 msgid "Search for â%sâ"
 msgstr "Buscar Â%sÂ"
 
@@ -2205,10 +2135,10 @@ msgid ""
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "CompensaciÃn de velocidad para cuando se muestre el nÃmero de elementos en "
-"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se contarà "
-"el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un servidor "
-"remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se mostrarà "
-"el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
+"una carpeta. Si se establece a Âalways (siempre) entonces siempre se "
+"contarà el nÃmero de elementos, aÃn si la carpeta se encuentra en un "
+"servidor remoto. Si se establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo "
+"se mostrarà el nÃmero en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
 "Ânever (nunca) entonces nunca se contarà el nÃmero de elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
@@ -2264,9 +2194,9 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
-"determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando se "
-"pulse cualquiera de los botones."
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
+"tecla determinarà si cualquier acciÃn se realiza dentro de Nautilus cuando "
+"se pulse cualquiera de los botones."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
@@ -2280,8 +2210,8 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
-"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
+"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAdelante en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
@@ -2295,22 +2225,15 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta tecla "
-"establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
+"Para usuarios con ratones que tienen botones ÂAdelante y ÂAtrÃsÂ, esta "
+"tecla establecerà quà botÃn activa el comando ÂAtrÃs en una ventana del "
 "examinador. Los posibles rangos de valores estÃn entre 6 y 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-#| msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "CuÃndo mostrar las miniaturas de los archivos"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
-#| "server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file "
-#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
-#| "use a generic icon."
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2323,9 +2246,9 @@ msgstr ""
 "mostrarÃn miniaturas, aÃn cuando la carpeta se encuentre en un servidor "
 "remoto. Si està definido como Âlocal_only (sÃlo local) entonces sÃlo se "
 "mostrarÃn miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a "
-"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino que "
-"se mostrarà un icono genÃrico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, "
-"esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
+"Ânever (nunca) entonces no se mostrarÃn miniaturas de las imÃgenes, sino "
+"que se mostrarà un icono genÃrico. A pesar de lo que el nombre pueda "
+"sugerir, esto se aplica a cualquier archivo previsualizable."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2395,8 +2318,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarÃn "
 "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de "
-"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan por "
-"tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn decrementalmente."
+"colocarse de la Âa a la Âz se colocarÃn de la Âz a la Âa ; si se colocan "
+"por tamaÃo; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarÃn "
+"decrementalmente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
@@ -2459,8 +2383,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el "
 "escritorio. El nÃmero actual de descripciones mostradas depende del nivel de "
-"ampliaciÃn. Los valores posibles son ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, ÂownerÂ, "
-"ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions y Âmime_typeÂ."
+"ampliaciÃn. Los valores posibles son ÂsizeÂ, ÂtypeÂ, Âdate_modifiedÂ, "
+"ÂownerÂ, ÂgroupÂ, ÂpermissionsÂ, Âoctal_permissions y Âmime_typeÂ."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -2738,9 +2662,6 @@ msgstr "Algo salioÌ mal."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:242
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-#| "permissions such that Nautilus can create it."
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
 "set permissions such that it can be created:\n"
@@ -2752,9 +2673,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-application.c:247
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
-#| "permissions such that Nautilus can create it."
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
 "set permissions such that they can be created:\n"
@@ -2898,7 +2816,6 @@ msgstr "_Salir"
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
-#| msgid "Unable to start %s"
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
 "%s"
@@ -2908,7 +2825,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
-#| msgid "Unable to mount the location."
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "No se pudo encontrar el programa"
 
@@ -2918,9 +2834,6 @@ msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically "
-#| "started. Would you like to run it?</b></big>"
 msgid ""
 "â%sâ contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
@@ -3192,13 +3105,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
 #, c-format
-#| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
 msgid "The folder â%sâ cannot be opened on â%sâ."
 msgstr "No se puede abrir la carpeta Â%s en Â%sÂ."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
 #, c-format
-#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
 msgid "The server at â%sâ cannot be found."
 msgstr "No se puede encontrar el servidor en Â%sÂ."
 
@@ -3375,7 +3286,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Description"
 msgstr "DescripciÃn"
 
@@ -3392,35 +3303,28 @@ msgstr "Escritorio"
 # src/nautilus-window-manage-views.c:648
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of â%sâ."
 msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de Â%sÂ."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "â%sâ could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "No se pudo encontrar Â%sÂ. QuizÃs se haya eliminado recientemente."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not display all the contents of â%sâ: %s"
 msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de Â%sÂ: %s"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-#| msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "No se pudo mostrar este lugar."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of â%sâ."
 msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de Â%sÂ."
 
@@ -3428,7 +3332,6 @@ msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de Â%sÂ."
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the group of â%sâ: %s"
 msgstr "No se pudo cambiar el grupo de Â%sÂ: %s"
 
@@ -3440,7 +3343,6 @@ msgstr "El grupo no pudo cambiarse."
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the owner of â%sâ: %s"
 msgstr "No se pudo cambiar el propietario de Â%sÂ: %s"
 
@@ -3452,7 +3354,6 @@ msgstr "No se pudo cambiar el propietario."
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not change the permissions of â%sâ: %s"
 msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de Â%sÂ: %s"
 
@@ -3464,17 +3365,13 @@ msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse."
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different "
-#| "name."
 msgid ""
 "The name â%sâ is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "El nombre Â%s ya se està usando en este lugar. Use un nombre distinto."
+msgstr ""
+"El nombre Â%s ya se està usando en este lugar. Use un nombre distinto."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgid ""
 "There is no â%sâ in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "No existe Â%s en este lugar. ÂQuizÃs acaba de moverse o eliminarse?"
@@ -3482,16 +3379,12 @@ msgstr "No existe Â%s en este lugar. ÂQuizÃs acaba de moverse o eliminarse?
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
-#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename â%sâ."
 msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de Â%sÂ."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". "
-#| "Please use a different name."
 msgid ""
 "The name â%sâ is not valid because it contains the character â/â. Please use "
 "a different name."
@@ -3502,14 +3395,12 @@ msgstr ""
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
-#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgid "The name â%sâ is not valid. Please use a different name."
 msgstr "El nombre Â%s no es vÃlido. Use un nombre distinto."
 
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
-#| msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
 msgid "The name â%sâ is too long. Please use a different name."
 msgstr "El nombre Â%s es demasiado largo. Use un nombre distinto."
 
@@ -3517,7 +3408,6 @@ msgstr "El nombre Â%s es demasiado largo. Use un nombre distinto."
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
-#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgid "Sorry, could not rename â%sâ to â%sâ: %s"
 msgstr "No se ha podido renombrar Â%s a Â%sÂ: %s"
 
@@ -3529,7 +3419,6 @@ msgstr "El elemento no se pudo renombrar."
 # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
-#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgid "Renaming â%sâ to â%sâ."
 msgstr "Renombrando  Â%s a Â%sÂ."
 
@@ -3545,7 +3434,6 @@ msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-#| msgid "Prefere_nces"
 msgid "Files Preferences"
 msgstr "Preferencias de archivos"
 
@@ -3825,7 +3713,7 @@ msgstr "4 GB"
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de la cÃmara"
 
@@ -3835,114 +3723,113 @@ msgstr "Marca de la cÃmara"
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140
 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo de la cÃmara"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:258
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Fecha en que se tomÃ"
 
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Fecha de digitalizaciÃn"
 
 # src/file-manager/fm-list-view.c:1599
 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Fecha de modificaciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tiempo de exposiciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de apertura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Tasa de velocidad ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Con flash"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de medida"
 
 # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa de exposiciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longitud focal"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
 # src/nautilus-property-browser.c:858
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palabras clave"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
 msgid "Creator"
 msgstr "Creador"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:844
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
 msgid "Rating"
 msgstr "PuntuaciÃn"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
-#| msgid "Image Type:"
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imagen"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:374
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pÃxel"
 msgstr[1] "%d pÃxeles"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:372
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
 msgid "Width"
 msgstr "Anchura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Fallà al cargar la informaciÃn de la imagen"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:607
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:320
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargandoâ"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:659
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
 msgid "Image"
 msgstr "Imagen"
 
@@ -4019,13 +3906,11 @@ msgstr[1] "Esto abrirà %d ventanas separadas."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
-#| msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgid "The Link â%sâ is Broken."
 msgstr "El enlace Â%s està roto."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
 #, c-format
-#| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgid "The Link â%sâ is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr "El enlace Â%s està roto. ÂQuiere moverlo a la papelera?"
 
@@ -4035,7 +3920,6 @@ msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 #, c-format
-#| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgid "This link cannot be used, because its target â%sâ doesn't exist."
 msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino Â%s no existe."
 
@@ -4050,13 +3934,11 @@ msgstr "_Mover a la papelera"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
-#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgid "Do you want to run â%sâ, or display its contents?"
 msgstr "ÂQuiere ejecutar Â%s o ver su contenido?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgid "â%sâ is an executable text file."
 msgstr "Â%s es un archivo de texto ejecutable."
 
@@ -4087,7 +3969,6 @@ msgstr[1] "Esto abrirà %d pestaÃas separadas."
 # src/nautilus-window-manage-views.c:1299
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1108
 #, c-format
-#| msgid "Could not display \"%s\"."
 msgid "Could not display â%sâ."
 msgstr "No se pudo mostrar Â%sÂ."
 
@@ -4128,9 +4009,6 @@ msgstr "Lanzador de aplicaciÃn sin confianza"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1535
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
-#| "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgid ""
 "The application launcher â%sâ has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
@@ -4164,7 +4042,6 @@ msgstr "No se pudo iniciar el lugar"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2291
 #, c-format
-#| msgid "Opening %s"
 msgid "Opening â%sâ."
 msgstr "Abriendo Â%sÂ."
 
@@ -4765,7 +4642,6 @@ msgstr "Aplicar permisos a los archivos contenidos"
 # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 #, c-format
-#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgid "The permissions of â%sâ could not be determined."
 msgstr "Los permisos de Â%s no se han podido determinar."
 
@@ -4870,13 +4746,11 @@ msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "AÃadir un criterio nuevo a esta bÃsqueda"
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
 msgstr ""
 "Todos los archivos de esta carpeta aparecerÃn en el menà ÂCrear documentoÂ."
 
 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
-#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerÃn en el menà "
@@ -4885,7 +4759,6 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:372
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
-#| msgid "_Restore"
 msgid "Restore"
 msgstr "Restaurar"
 
@@ -4896,7 +4769,6 @@ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
-#| msgid "(Empty)"
 msgid "Empty"
 msgstr "Vaciar"
 
@@ -4965,7 +4837,6 @@ msgstr "Vista de la carpeta actual"
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
 #: ../src/nautilus-view.c:2925 ../src/nautilus-view.c:2962
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" selected"
 msgid "â%sâ selected"
 msgstr "Â%s seleccionado"
 
@@ -5082,8 +4953,6 @@ msgstr "Abrir con %s"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:4501
 #, c-format
-#| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgid "Use â%sâ to open the selected item"
 msgid_plural "Use â%sâ to open the selected items"
 msgstr[0] "Usar Â%s para abrir el elemento seleccionado"
@@ -5091,13 +4960,11 @@ msgstr[1] "Usar Â%s para abrir los elementos seleccionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5244
 #, c-format
-#| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgid "Run â%sâ on any selected items"
 msgstr "Ejecutar Â%s en cualquiera de los elementos seleccionados"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:5498
 #, c-format
-#| msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgid "Create a new document from template â%sâ"
 msgstr "Crear un documento a partir de la plantilla Â%sÂ"
 
@@ -5114,13 +4981,11 @@ msgstr "_Seleccionar"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6179
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgid "â%sâ will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Â%s se moverà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:6183
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgid "â%sâ will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Â%s se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 
@@ -5138,7 +5003,8 @@ msgstr[1] ""
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
+msgstr[0] ""
+"El elemento seleccionado se copiarà si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 msgstr[1] ""
 "Los %'d elementos seleccionados se copiarÃn si selecciona el comando ÂPegarÂ"
 
@@ -5201,7 +5067,6 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7404 ../src/nautilus-view.c:7671
-#| msgid "Properties"
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
@@ -5317,14 +5182,16 @@ msgstr "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menÃ"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7459
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-view.c:7463
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
+msgstr ""
+"Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegarÂ"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -5332,8 +5199,8 @@ msgstr "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando ÂPegar
 #: ../src/nautilus-view.c:7467
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
-"o ÂCopiarÂ"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"ÂCortar o ÂCopiarÂ"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
@@ -5349,8 +5216,8 @@ msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
-"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando ÂCortar "
-"o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
+"Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando "
+"ÂCortar o ÂCopiar en la carpeta seleccionada"
 
 # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:725
@@ -5440,7 +5307,6 @@ msgstr "Crea un enlace simbÃlico para cada elemento seleccionado"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7504
-#| msgid "Rename..."
 msgid "Rena_me..."
 msgstr "Reno_mbrarâ"
 
@@ -5453,7 +5319,6 @@ msgstr "Renombra el elemento seleccionado"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-view.c:7508
-#| msgid "Set as default"
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Establecer como fondo"
 
@@ -5711,7 +5576,6 @@ msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta"
 
 #: ../src/nautilus-view.c:7750
-#| msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Ejecutar o administrar scripts"
 
@@ -5723,15 +5587,12 @@ msgstr "_Scripts"
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
 #: ../src/nautilus-view.c:8122
 #, c-format
-#| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the open folder out of the trash to â%sâ"
 msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a Â%sÂ"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:961
 #: ../src/nautilus-view.c:8125
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected folder out of the trash to â%sâ"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to â%sâ"
 msgstr[0] "Mover la carpeta seleccionada de la papelera a Â%sÂ"
@@ -5748,8 +5609,6 @@ msgstr[1] "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera"
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
 #: ../src/nautilus-view.c:8135
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected file out of the trash to â%sâ"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to â%sâ"
 msgstr[0] "Mover el archivo seleccionado de la papelera a Â%sÂ"
@@ -5766,8 +5625,6 @@ msgstr[1] "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera"
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669
 #: ../src/nautilus-view.c:8145
 #, c-format
-#| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
-#| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgid "Move the selected item out of the trash to â%sâ"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to â%sâ"
 msgstr[0] "Mover el elemento seleccionado de la papelera a Â%sÂ"
@@ -5941,14 +5798,15 @@ msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no vÃlido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:374
-msgid "dropped text.txt"
-msgstr "se soltà texto.txt"
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#| msgid "dropped text.txt"
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Se soltà Texto.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:419
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
 msgid "dropped data"
 msgstr "se soltaron los datos"
 
@@ -6039,19 +5897,16 @@ msgid "Searching..."
 msgstr "Buscandoâ"
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
-#| msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta."
 
 # src/nautilus-window-menus.c:602
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1644
-#| msgid "The location is not a folder."
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Este lugar no es una carpeta."
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:1241
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1649
-#| msgid "Please check the spelling and try again."
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
@@ -6065,17 +5920,14 @@ msgstr "Â%s lugares no soportados"
 
 # src/nautilus-window-manage-views.c:1281
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657
-#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
-#| msgid "Unable to start location"
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
-#| msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino."
 
@@ -6520,7 +6372,6 @@ msgstr "Contiene software"
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
 #, c-format
-#| msgid "Detected as \"%s\""
 msgid "Detected as â%sâ"
 msgstr "Detectado como Â%sÂ"
 
@@ -6608,8 +6459,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "\n"
 #~ "If in doubt, press Cancel."
 #~ msgstr ""
-#~ "El software se ejecutarà directamente desde el soporte Â%sÂ. Nunca ejecute "
-#~ "software del que desconfÃa.\n"
+#~ "El software se ejecutarà directamente desde el soporte Â%sÂ. Nunca "
+#~ "ejecute software del que desconfÃa.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Si duda, pulse Cancelar."
 
@@ -7321,9 +7172,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "un archivo de sonido al colocar el ratÃn sobre los iconos de los "
 #~ "archivos. Si se establece a Âalways (siempre) entonces se reproducirà el "
 #~ "sonido, aÃn si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se "
-#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa sÃlo "
-#~ "se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a Ânever (nunca) "
-#~ "entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
+#~ "establece a Âlocal_only (sÃlo local) entonces la reproducciÃn previa "
+#~ "sÃlo se realizarà sobre archivos locales. Si se establece a "
+#~ "Ânever (nunca) entonces nunca de reproducirà previamente el sonido."
 
 #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 #~ msgstr ""
@@ -7360,7 +7211,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ msgstr "L_impiar el histÃrico"
 
 #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpia el contenido del menà ÂIr y las listas de ÂAtrÃs y ÂAdelanteÂ"
 
 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
 #~ msgid "Open in _Folder Window"
@@ -7627,9 +7479,9 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrà cuando todas las "
 #~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece "
-#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus "
-#~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, "
-#~ "o tareas similares."
+#~ "a ÂfalseÂ, se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que "
+#~ "Nautilus puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de "
+#~ "soportes, o tareas similares."
 
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "Nautilus saldrà cuando la Ãltima ventana se haya destruido."
@@ -7715,8 +7567,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en los "
-#~ "lugares Â%sÂ."
+#~ "Â%s no puede abrir Â%s porque Â%s no puede acceder a los archivos en "
+#~ "los lugares Â%sÂ."
 
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "La apertura ha fallado, Âquiere probar con otra acciÃn?"
@@ -7725,8 +7577,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
 #~ msgstr ""
-#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a los "
-#~ "archivos en los lugares Â%sÂ."
+#~ "La acciÃn predeterminada no puede abrir Â%s porque no puede acceder a "
+#~ "los archivos en los lugares Â%sÂ."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
@@ -7840,8 +7692,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 #~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro para "
-#~ "otros soportes del tipo Â%sÂ."
+#~ "Seleccione cÃmo abrir Â%s y si se realizarà esta acciÃn en el futuro "
+#~ "para otros soportes del tipo Â%sÂ."
 
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_Siempre realizar esta acciÃn"
@@ -8395,9 +8247,10 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "search for files by file name and file properties."
 #~ msgstr ""
 #~ "El criterio al buscar archivos en la barra de bÃsqueda. Si està definido "
-#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el nombre "
-#~ "de archivo solamente. Si se establece a Âsearch_by_text_and_properties "
-#~ "entonces Nautilus buscarà los archivos por su nombre y propiedades."
+#~ "como Âsearch_by_text entonces Nautilus buscarà los archivos por el "
+#~ "nombre de archivo solamente. Si se establece a "
+#~ "Âsearch_by_text_and_properties entonces Nautilus buscarà los archivos "
+#~ "por su nombre y propiedades."
 
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)"
@@ -8863,8 +8716,8 @@ msgstr "Abrir con:"
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta de "
-#~ "origen?"
+#~ "Ya existe una carpeta llamada Â%BÂ ya existe. ÂDesea mezclar la carpeta "
+#~ "de origen?"
 
 # src/file-manager/dfos-xfer.c:407
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]