[gnome-control-center] Updated Galician translations



commit 5e6bf1972ef94084609335a941c130c58ee3796a
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Aug 17 01:33:53 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 2091 +++++---------------------------------------------------------
 1 files changed, 144 insertions(+), 1947 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 61ed7aa..b524b2a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,10 +1,10 @@
-# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
 # Galician translation of GNOME Control Center
 # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 #
+# Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega:  Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net
 #
-#
-# RubÃn LÃpez GÃmez <ryo mundivia es>, 1999,, 2000.
+# RubÃn LÃpez GÃmez <ryo mundivia es>, 1999, 2000.
 # Manuel A. FernÃndez Montecelo <manuel sindominio net>, 2002.
 # Xabi GarcÃa <xabigf gmx net>, 2002.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
@@ -12,24 +12,22 @@
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2010.
-# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.
-# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
-#
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-14 11:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-14 11:43+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-17 01:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:18+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
 msgid "Add wallpaper"
@@ -37,7 +35,7 @@ msgstr "Engadir fondo"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:2
 msgid "Remove wallpaper"
-msgstr "Quitar fondo"
+msgstr "Retirar fondo"
 
 #. This refers to a slideshow background
 #: ../panels/background/background.ui.h:4
@@ -54,7 +52,7 @@ msgstr "Intercambiar cores"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:7
 msgid "Secondary color"
-msgstr "Color secundaria"
+msgstr "Cor secundaria"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:8
 msgctxt "background, style"
@@ -168,7 +166,7 @@ msgstr "Configurar un dispositivo novo"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
 msgid "Remove Device"
-msgstr "Quitar dispositivo"
+msgstr "Retirar dispositivo"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
 msgid "Connection"
@@ -244,14 +242,14 @@ msgstr "Visibilidade de Â%sÂ"
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
 #, c-format
 msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
-msgstr "Quitar Â%s da lista de dispositivos?"
+msgstr "Retirar Â%s da lista de dispositivos?"
 
 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
 msgid ""
 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 msgstr ""
-"Se quita o dispositivo, deberà configuralo de novo antes de usalo a seguinte "
-"vez."
+"Se retira o dispositivo, deberà configuralo de novo antes de usalo a "
+"seguinte vez."
 
 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
@@ -375,7 +373,7 @@ msgstr "O tipo de dispositivo non à compatÃbel actualmente."
 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
 msgid "Cannot remove automatically added profile"
-msgstr "Non à posÃbel quitar o perfil engadido automaticamente"
+msgstr "Non à posÃbel retirar o perfil engadido automaticamente"
 
 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
@@ -487,6 +485,7 @@ msgstr "CÃmara web"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
 msgid "Color"
 msgstr "Cor"
 
@@ -518,7 +517,7 @@ msgstr "Eliminar dispositivos"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
 msgid "Remove a device"
-msgstr "Quitar un dispositivo"
+msgstr "Retirar un dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Set this profile for all users on this computer"
@@ -538,7 +537,7 @@ msgstr "Calibrar o dispositivo"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
 msgid "Remove profile"
-msgstr "Quitar perfÃl"
+msgstr "Retirar perfil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "View details"
@@ -570,7 +569,7 @@ msgstr "Preferencias de xestiÃn de cor"
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
+msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
 
 #. Add some common languages first
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:523
@@ -1456,7 +1455,7 @@ msgstr "Engadir atallo"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 msgid "Remove Shortcut"
-msgstr "Quitar atallo"
+msgstr "Retirar atallo"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
@@ -1739,10 +1738,12 @@ msgid "Enterprise"
 msgstr "Empresarial"
 
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
+#. short delay
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:312
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:468
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
@@ -2180,7 +2181,7 @@ msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:333
 msgid "PPP service failed to start"
-msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o servizo de PPP"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:337
@@ -2195,7 +2196,7 @@ msgstr "PPP fallou"
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:345
 msgid "DHCP client failed to start"
-msgstr "O cliente DHCP fallou ao iniciar"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:349
@@ -2210,7 +2211,7 @@ msgstr "O cliente DHCP fallou"
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:357
 msgid "Shared connection service failed to start"
-msgstr "O servizo de conexiÃn compartida fallou ao iniciar"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexiÃn compartida"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:361
@@ -2220,7 +2221,7 @@ msgstr "O servizo de conexiÃn compartida fallou"
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:365
 msgid "AutoIP service failed to start"
-msgstr "O servizo AutoIP fallou ao iniciar"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:369
@@ -2265,7 +2266,7 @@ msgstr "Fallou a inicializaciÃn do mÃdem"
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:401
 msgid "Failed to select the specified APN"
-msgstr "Produciuse un fallo ao seleccionar o APN especificado"
+msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:405
@@ -2285,7 +2286,7 @@ msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:417
 msgid "Failed to register with the requested network"
-msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrarse na rede solicitada"
+msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
 
 #. TRANSLATORS: device status reason
 #: ../panels/network/panel-common.c:421
@@ -2382,15 +2383,15 @@ msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:629
 msgid "Are you sure you want to remove the account?"
-msgstr "Ten certeza que quere quitar a conta?"
+msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:631
 msgid "This will not remove the account on the server."
-msgstr "Isto non quitarà a conta do servidor."
+msgstr "Isto non retirarà a conta do servidor."
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632
 msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
+msgstr "_Retirar"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Online Accounts"
@@ -2404,7 +2405,8 @@ msgstr "Xestionar contas en liÃa"
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liÃa;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liÃa;Conversa;Calendario;Correo-e;"
+"Contacto;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
@@ -2412,7 +2414,7 @@ msgstr "Non hai contas en liÃa configuradas"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
 msgid "Remove Account"
-msgstr "Quitar conta"
+msgstr "Retirar conta"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 msgid "Add an online account"
@@ -2423,8 +2425,8 @@ msgid ""
 "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
 "contacts, calendar, chat and more."
 msgstr ""
-"Engadir unha conta permite que os seu aplicativos accedan a documentos, "
-"correo-e, contactos, calendario, chat e mÃis."
+"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
+"correo-e, contactos, calendario, conversas e mÃis."
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:170
 msgid "Unknown time"
@@ -2696,12 +2698,12 @@ msgstr "Sen revelador"
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
 msgid "Low on a marker supply"
-msgstr "Marcador baixo"
+msgstr "Cartucho con pouca tinta"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
 msgid "Out of a marker supply"
-msgstr "Sen marcador"
+msgstr "Cartucho esgotado"
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
@@ -2804,7 +2806,7 @@ msgstr[1] "%u activos"
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1586
 msgid "Failed to add new printer."
-msgstr "Produciuse un fallo ao engadir unha nova impresora."
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744
 msgid "Select PPD File"
@@ -3005,7 +3007,7 @@ msgstr "Cancelado"
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
-msgstr "Abortado"
+msgstr "Interrompido"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
@@ -3085,7 +3087,7 @@ msgstr "ConfiguraciÃn automÃtica"
 
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791
 msgid "Opening firewall for mDNS connections"
-msgstr "Abrindo o cortalumes para conexiÃns mDNS"
+msgstr "Abrindo a devasa para conexiÃns mDNS"
 
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
 msgid "Opening firewall for Samba connections"
@@ -3240,7 +3242,7 @@ msgstr "Engadir impresora"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 msgid "Remove Printer"
-msgstr "Quitar impresora"
+msgstr "Retirar impresora"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
@@ -3387,7 +3389,7 @@ msgstr "Engadir idioma"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 msgid "Remove Language"
-msgstr "Quitar idioma"
+msgstr "Retirar idioma"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 msgid "Install languages..."
@@ -3408,7 +3410,7 @@ msgstr "Engadir rexiÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 msgid "Remove Region"
-msgstr "Quitar rexiÃn"
+msgstr "Retirar rexiÃn"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 msgid "Dates"
@@ -3448,7 +3450,7 @@ msgstr "Engadir orixe de entrada"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 msgid "Remove Input Source"
-msgstr "Quitar orixe de entrada"
+msgstr "Retirar orixe de entrada"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 msgid "Move Input Source Up"
@@ -3834,7 +3836,7 @@ msgstr "Subwoofer"
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s"
 
 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
 msgid "_Mute"
@@ -4165,116 +4167,163 @@ msgstr "Preferencias do rato"
 msgid "Pointing and Clicking"
 msgstr "Apuntar e premer"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 msgctxt "Distance"
 msgid "Short"
 msgstr "Curta"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
 msgctxt "Distance"
 msgid "Â Screen"
 msgstr "Â da pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
 msgctxt "Distance"
 msgid "Â Screen"
 msgstr "Â da pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
 msgctxt "Distance"
 msgid "Â Screen"
 msgstr "Â da pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
 msgctxt "Distance"
 msgid "Long"
 msgstr "Longa"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metade superior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metade inferior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metade esquerda"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metade dereita"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
 msgid "Zoom Options"
 msgstr "Preferencias de ampliaciÃn"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+msgid "Zoom"
+msgstr "AmpliaciÃn"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
 msgid "Magnification:"
 msgstr "MagnificaciÃn:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
 msgid "Follow mouse cursor"
 msgstr "Seguir o cursor do rato"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
 msgid "Screen part:"
 msgstr "Parte da pantalla:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
 msgid "Magnifier extends outside of screen"
 msgstr "O magnificador estÃndese mÃis alà da pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
 msgid "Keep magnifier cursor centered"
 msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
 msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
 msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
 msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 msgstr "O cursor do magnificador mÃvese co contido"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 msgid "Magnifier Position:"
 msgstr "PosiciÃn do magnificador:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
 msgid "Thickness:"
 msgstr "Grosor:"
 
 #. short delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
 msgid "Thin"
 msgstr "Fino"
 
 #. long delay
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
 msgid "Thick"
 msgstr "Groso"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 msgid "Length:"
 msgstr "Lonxitude:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 msgid "Color:"
 msgstr "Cor:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 msgid "Crosshairs:"
 msgstr "Cruces:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 msgid "Overlaps mouse cursor"
 msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla completa"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Cruces"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
-msgid "Top Half"
-msgstr "Metade superior"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "White on black:"
+msgstr "Branco sobre negro:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
-msgid "Bottom Half"
-msgstr "Metade inferior"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+msgid "Brightness:"
+msgstr "Brillo:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
-msgid "Left Half"
-msgstr "Metade esquerda"
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
-msgid "Right Half"
-msgstr "Metade dereita"
+#. long delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+msgid "Full"
+msgstr "Completo"
+
+#. short delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. long delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:39
+msgid "Color Effects:"
+msgstr "Efectos de cor:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:40
+msgid "Color Effects"
+msgstr "Efectos de cor"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
@@ -4420,7 +4469,7 @@ msgstr "Contas de usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Add or remove users"
-msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
+msgstr "Engadir ou retirar usuarios"
 
 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -4536,7 +4585,7 @@ msgstr "Engadir conta de usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 msgid "Remove User Account"
-msgstr "Quitar conta de usuario"
+msgstr "Retirar conta de usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 msgid "Account _type"
@@ -4657,7 +4706,7 @@ msgstr "Erro descoÃecido"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
 msgid "Failed to add account"
-msgstr "Produciuse un fallo ao engadir a conta"
+msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:362
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
@@ -4670,11 +4719,11 @@ msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:571
 msgid "Failed to join domain"
-msgstr "Produciuse un fallo ao unirse ao dominio"
+msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:624
 msgid "Failed to log into domain"
-msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar sesiÃn no dominio"
+msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesiÃn no dominio"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 msgid ""
@@ -4698,19 +4747,19 @@ msgstr "Activado"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
 msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
+msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
 msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
+msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
 msgstr ""
-"Desexa borrar as sÃas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o inicio "
-"de sesiÃn con pegadas dixitais?"
+"Desexa eliminar as sÃas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
+"inicio de sesiÃn con pegadas dixitais?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
 msgid "Done!"
@@ -4863,7 +4912,7 @@ msgstr "Este usuario non existe."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:364
 msgid "Failed to delete user"
-msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
 msgid "You cannot delete your own account."
@@ -4897,7 +4946,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 msgid "_Delete Files"
-msgstr "_Borrar os ficheiros"
+msgstr "_Eliminar os ficheiros"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
 msgid "_Keep Files"
@@ -4920,7 +4969,7 @@ msgstr "NingÃn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:855
 msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
+msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:857
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
@@ -5308,1855 +5357,3 @@ msgstr "Preferencias;ConfiguraciÃn;"
 #: ../shell/shell.ui.h:2
 msgid "All Settings"
 msgstr "Todas as preferencias"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "Acci_Ãn:"
-
-#~ msgid "Not connected to the internet."
-#~ msgstr "Non conectado a Internet."
-
-#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
-#~ msgstr "Desexa crear o Âhotspot de todas formas?"
-
-#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
-#~ msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un Âhotspot novo?"
-
-#~ msgid "This is your only connection to the internet."
-#~ msgstr "Esta à a Ãnica conexiÃn a Internet."
-
-#~ msgid "Create _Hotspot"
-#~ msgstr "Crear Â_hotspotÂ"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_AtrÃs"
-
-#~ msgid "Printer Options"
-#~ msgstr "Preferencias da impresora"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Engadir usuario"
-
-#~ msgid "Remove User"
-#~ msgstr "Quitar usuario"
-
-#~ msgid "Allowed users"
-#~ msgstr "Usuarios permitidos"
-
-#~ msgctxt "Wireless access point"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Outroâ"
-
-#~ msgid "Hotspot"
-#~ msgstr "ÂHotspotÂ"
-
-#~ msgid "_Stop Hotspot..."
-#~ msgstr "_Deter ÂhotspotÂâ"
-
-#~ msgid "Device Off"
-#~ msgstr "Dispositivo desactivado"
-
-#~ msgid "_Network Name"
-#~ msgstr "_Nome da rede"
-
-#~ msgid "Disable VPN"
-#~ msgstr "Desactivar VPN"
-
-#~ msgid "HTTP Port"
-#~ msgstr "Porto HTTP"
-
-#~ msgid "HTTPS Port"
-#~ msgstr "Porto HTTPS"
-
-#~ msgid "FTP Port"
-#~ msgstr "Porto FTP"
-
-#~ msgid "Socks Port"
-#~ msgstr "Porto Socks"
-
-#~ msgid "Select an account"
-#~ msgstr "Seleccionar unha conta"
-
-#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
-#~ msgstr "Para engadir unha nova conta, seleccione primeiro o tipo de conta"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Engadirâ"
-
-#~ msgid "Tip:"
-#~ msgstr "Consello:"
-
-#~ msgid "Brightness Settings"
-#~ msgstr "Preferencias do brillo"
-
-#~ msgid "affect how much power is used"
-#~ msgstr "afecta a canta enerxÃa se usa"
-
-#~ msgid "Create new account"
-#~ msgstr "Crear unha nova conta"
-
-#~ msgid "_Account Type"
-#~ msgstr "Tipo de cont_a"
-
-#~ msgid "Cr_eate"
-#~ msgstr "C_rear"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Seleccione unha distribuciÃn"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "PrevisualizaciÃn"
-
-#~ msgid "Add Layout"
-#~ msgstr "Engadir distribuciÃn"
-
-#~ msgid "Remove Layout"
-#~ msgstr "Quitar distribuciÃn"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Baixar"
-
-#~ msgid "Preview Layout"
-#~ msgstr "Vista previa da distribuciÃn"
-
-#~ msgid "Use the same layout for all windows"
-#~ msgstr "Usar a mesma distribuciÃn para tÃdalas xanelas"
-
-#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
-#~ msgstr "Permitir diferentes distribuciÃns para cada xanela"
-
-#~ msgid "New windows use the default layout"
-#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribuciÃn predeterminada"
-
-#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
-#~ msgstr "As xanelas novas usan a distribuciÃn da xanela activa"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Ver e editar as preferencias de distribuciÃn do teclado"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "SubstituÃr a configuraciÃn de distribuciÃns de teclado\n"
-#~ "actual coa configuraciÃn predeterminada"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "DistribuciÃns"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "DistribuciÃn"
-
-#~ msgid "1/4 Screen"
-#~ msgstr "1/4 da pantalla"
-
-#~ msgid "1/2 Screen"
-#~ msgstr "1/2 da pantalla"
-
-#~ msgid "3/4 Screen"
-#~ msgstr "3/4 da pantalla"
-
-#~ msgid "Choose a generated password"
-#~ msgstr "Escolla un contrasinal xerado"
-
-#~ msgid "More choices..."
-#~ msgstr "MÃis opciÃnsâ"
-
-#~ msgid "Change contrast:"
-#~ msgstr "Cambiar contraste:"
-
-#~ msgid "_Contrast:"
-#~ msgstr "_Contraste:"
-
-#~ msgid "_Text size:"
-#~ msgstr "_TamaÃo do texto:"
-
-#~ msgid "Increase size:"
-#~ msgstr "Incrementar o tamaÃo:"
-
-#~ msgid "Decrease size:"
-#~ msgstr "Reducir tamaÃo:"
-
-#~ msgctxt "universal access, seeing"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgctxt "universal access, seeing"
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "AmpliaciÃn"
-
-#~ msgid "Screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de escritura"
-
-#~ msgid "Type here to test settings"
-#~ msgstr "Escriba aquà para probar a configuraciÃn"
-
-#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
-#~ msgstr "Tableta grÃfica Wacom"
-
-#~ msgid "Screen Settings"
-#~ msgstr "Preferencias da pantalla"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Desbloquear"
-
-#~ msgid "Battery charging"
-#~ msgstr "BaterÃa cargÃndose"
-
-#~ msgid "Battery discharging"
-#~ msgstr "BaterÃa descargÃndose"
-
-#~ msgid "UPS discharging"
-#~ msgstr "SAI descargÃndose"
-
-#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-#~ msgstr "%s atà cargarse (%.0lf%%)"
-
-#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-#~ msgstr "%s atà descargarse (%.0lf%%)"
-
-#~ msgid "%.0lf%% charged"
-#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Sempre"
-
-#~ msgid "To keep the pointer visible"
-#~ msgstr "Manter o punteiro visÃbel"
-
-#~ msgid "To keep the pointer centered"
-#~ msgstr "Manter o punteiro centrado"
-
-#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
-#~ msgstr "A imaxe mÃvese co punteiro do rato"
-
-#~ msgid "Position of magnified view on screen"
-#~ msgstr "PosiciÃn da visa ampliada na pantalla"
-
-#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
-#~ msgstr "Lentes movÃbeis - a vista ampliada segue os movementos do rato"
-
-#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
-#~ msgstr "A imaxe desprÃzase aos bordos da pantalla"
-
-#~ msgid "Show crosshairs intersection"
-#~ msgstr "Mostrar a intersecciÃn do punto de mira"
-
-#~ msgid "Color and Opacity"
-#~ msgstr "Cor e opacidade"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrado"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empurrar"
-
-#~ msgid "Proportional"
-#~ msgstr "Proporcional"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel obter o bus da sesiÃn ao aplicar a configuraciÃn da "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "System Info"
-#~ msgstr "InformacioÌn do sistema"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Demasiados atallos personalizados"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Tecla"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Tecla do GConf à que està anexado este editor de propiedades"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
-#~ "tecla"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Conxunto de cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Conxunto de cambios que conteÃen datos do GConf e que se reenviarÃn ao "
-#~ "cliente GConf cando se apliquen"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno de conversiÃn a widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
-#~ "GConf ao widget"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno de conversiÃn desde widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
-#~ "GConf desde o widget"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Control da interface de usuario"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datos personalizados requiridos polo editor especÃfico de propiedades"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto "
-#~ "do editor de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel atopar o ficheiro Â%sÂ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "AsegÃrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se coÃece o modo de abrir o ficheiro Â%sÂ.\n"
-#~ "Quizais sexa unha imaxe que aÃnda non à compatÃbel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe."
-
-#~ msgid "Magnifier zoom out"
-#~ msgstr "ReduciÃn do magnificador"
-
-#~ msgid "Toggle contrast"
-#~ msgstr "Cambiar contraste"
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Trocar o magnificador"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Trocar o lector de pantalla"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Atallo novoâ"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Tecla rÃpida"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificadores de tecla rÃpida"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "CÃdigo de tecla da tecla rÃpida"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Modo de aceleraciÃn"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "O tipo de tecla rÃpida."
-
-#~ msgid "Create a user"
-#~ msgstr "Crear un usuario"
-
-#~ msgid "Ask me"
-#~ msgstr "Preguntarme"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
-#~ msgstr "Debaixo sà se mostrarÃn perfiles compatÃbeis co dispositivo."
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Arriba e abaixo"
-
-#~ msgid "Media and Autorun"
-#~ msgstr "Soporte e autoarrinque"
-
-#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
-#~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
-
-#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-#~ msgstr "cd;dvd;usb;son;vÃdeo;disco;"
-
-#~ msgid "_Turn off after:"
-#~ msgstr "_Apagar despois de:"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Sen son"
-
-#~ msgid "On AC _power:"
-#~ msgstr "_Con adaptador de corrente:"
-
-#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÃr o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo durante:"
-
-#~ msgid "Wacom"
-#~ msgstr "Wacom"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "ChineÌs"
-
-#~ msgid "24-_Hour Time"
-#~ msgstr "Formato 24 _horas"
-
-#~ msgid "Updates Available"
-#~ msgstr "ActualizaciÃns dispoÃÃbeis"
-
-#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
-#~ msgstr "Ao premer o botÃn de _suspensiÃn:"
-
-#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
-#~ msgstr "Ao premer o b_otÃn de acendido:"
-
-#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
-
-#~ msgid "%u byte"
-#~ msgid_plural "%u bytes"
-#~ msgstr[0] "%u byte"
-#~ msgstr[1] "%u bytes"
-
-#~ msgid "%.1f KB"
-#~ msgstr "%.1f KB"
-
-#~ msgid "%.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f MB"
-
-#~ msgid "%.1f GB"
-#~ msgstr "%.1f GB"
-
-#~ msgid "%.1f TB"
-#~ msgstr "%.1f TB"
-
-#~ msgid "%.1f PB"
-#~ msgstr "%.1f PB"
-
-#~ msgid "%.1f EB"
-#~ msgstr "%.1f EB"
-
-#~ msgid "<b>Example</b>"
-#~ msgstr "<b>Exemplo</b>"
-
-#~ msgid "<b>System settings</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃns do sistema</b>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
-#~ msgid "Use default layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar a disposiciÃn predeterminada nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar a disposiciÃn da anterior xanela nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Bloqueado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dialog is unlocked.\n"
-#~ "Click to prevent further changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "O diÃlogo està desbloqueado.\n"
-#~ "Prema para previr cambios futuros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dialog is locked.\n"
-#~ "Click to make changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "O diÃlogo està bloqueado.\n"
-#~ "Prema para facer cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System policy prevents changes.\n"
-#~ "Contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
-#~ "Contacte co seu administrador de sistemas"
-
-#~ msgid "Photos"
-#~ msgstr "Fotos"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Engadir"
-
-#~ msgid "---"
-#~ msgstr "---"
-
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasinal"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "LocalizaciÃn de rede actual"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL onde obter mÃis fondos"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL onde obter mÃis temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabeleza isto ao nome da sÃa localizaciÃn actual. Isto à empregado para "
-#~ "determinar a configuraciÃn de proxy de rede axeitada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL desde onde obter mÃis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
-#~ "ligazÃn non aparecerÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL desde onde obter mÃis temas. Se o deixa en branco a ligazÃn non "
-#~ "aparecerÃ."
-
-#~ msgid "Clean print heads"
-#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresiÃn"
-
-#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
-#~ msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
-
-#~ msgid "DSL"
-#~ msgstr "DSL"
-
-#~ msgid "Mobile Broadband"
-#~ msgstr "Banda larga mÃbil"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Atopar o punteiro"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "InformacioÌn"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "2010"
-#~ msgstr "2010"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "45"
-#~ msgstr "45"
-
-#~ msgid "AM"
-#~ msgstr "AM"
-
-#~ msgid "Set the system proxy settings"
-#~ msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema"
-
-#~ msgid "Virtual private network"
-#~ msgstr "Rede privada virtual"
-
-#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versiÃn do NetworkManager en execuciÃn non à compatÃbel (moi recente)"
-
-#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versioÌn do NetworkManager en execucioÌn non eÌ compatiÌbel (moi antiga)"
-
-#~ msgid "IP Address:"
-#~ msgstr "Enderezo de IP:"
-
-#~ msgid "Preparing connection"
-#~ msgstr "Preparando a conexiÃn"
-
-#~ msgid "Configuring connection"
-#~ msgstr "Configurando a conexiÃn"
-
-#~ msgid "Authenticating"
-#~ msgstr "Autenticando"
-
-#~ msgid "Getting network address"
-#~ msgstr "Obtendo enderezo de rede"
-
-#~ msgid "Preparing"
-#~ msgstr "Preparando"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Activa"
-
-#~ msgctxt "Account type"
-#~ msgid "Supervised"
-#~ msgstr "Supervisado"
-
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "InformacioÌn do sistema"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rÃpida na configuraciÃn da "
-#~ "base de datos: %s"
-
-#~ msgid "%i kb/s"
-#~ msgstr "%i kb/s"
-
-#~ msgid "%i Gb/s"
-#~ msgstr "%i Gb/s"
-
-#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
-#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
-
-#~ msgid "Ctrl+Alt+="
-#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
-
-#~ msgid "LowContrast"
-#~ msgstr "ContrasteBaixo"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
-#~ msgstr "MaiÃs+Ctrl+Alt+-"
-
-#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
-#~ msgstr "MaiÃs+Ctrl+Alt+="
-
-#~ msgid "Use an alternative form of text input"
-#~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactiva"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Lista das disposiciÃns de teclado seleccionados para o seu uso"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Arriba e abaixo"
-
-#~ msgid "\t"
-#~ msgstr "\t"
-
-#~ msgid "Clean Print Heads"
-#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresiÃn"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "DescriciÃn:"
-
-#~ msgid "Queue"
-#~ msgstr "Cola"
-
-#~ msgid "Share with these users:"
-#~ msgstr "Compartir con estes usuarios:"
-
-#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Por paÃ_s"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Por _idioma"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_PaÃs:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "V_ariantes:"
-
-#~ msgid "Battery power and inactive for:"
-#~ msgstr "Coa baterÃa e inactivo durante:"
-
-#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
-#~ msgstr "PÃr o computador en modo de baixo consumo cando:"
-
-#~ msgid "add-toolbutton"
-#~ msgstr "add-toolbutton"
-
-#~ msgid "remove-toolbutton"
-#~ msgstr "remove-toolbutton"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Non facer nada"
-
-#~ msgid "Hold"
-#~ msgstr "Bloquear"
-
-#~ msgid "Release"
-#~ msgstr "Desbloquear"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Mover a disposiciÃn de teclado seleccionado para abaixo na lista"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Mover a disposiciÃn de teclado seleccionado para arriba na lista"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Imprime un diagrama das disposiciÃns de teclado seleccionadas"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Eliminar a disposiciÃn de teclado seleccionada da lista"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Seleccione unha disposiciÃn de teclado para engadir à lista"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numÃrico"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Escriba para probar as configuraciÃns:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Escoller un modelo de teclado"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelos:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "V_endedores:"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Vendedores"
-
-#~ msgid "Show Universal Access status"
-#~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
-#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
-#~ "allowed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
-#~ "account will be deleted.</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesiÃn "
-#~ "temporalmente neste computador sen un contrasinal.  Por razÃns de "
-#~ "seguranza, non se permite iniciar a sesiÃn de forma remota para esta "
-#~ "conta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Cando o convidado saia da sesiÃn, todos os ficheiros e datos asociados "
-#~ "a dita conta serÃn eliminados.</b>"
-
-#~ msgid "Accounts"
-#~ msgstr "Contas"
-
-#~ msgid "Address Book Card:"
-#~ msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
-
-#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
-#~ msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesiÃn neste computador"
-
-#~ msgid "E-mail address:"
-#~ msgstr "Enderezo de correo-e:"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Restrictions:"
-#~ msgstr "RestriciÃns:"
-
-#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
-#~ msgstr "Mostrar as acciÃns de Apagar, Suspender e Reiniciar"
-
-#~ msgid "Show list of users"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
-
-#~ msgid "Show password hints"
-#~ msgstr "Mostrar suxestiÃns de contrasinais"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemÃn"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Clic d_obre:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clic en pausa"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsaciÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "TamÃn pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
-#~ "tipo de clic."
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteÃa o movemento do punteiro"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Un _sà clic:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botÃn primario"
-
-#~ msgid "Example preferences panel"
-#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
-
-#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
-#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Iniciar a tecnoloxÃa de asistencia visual preferida"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Asistencia visual"
-
-#~ msgid "Error setting default browser: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
-
-#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrÃnico "
-#~ "predeterminado : %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar a interface principal"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "AsegÃrese de que o miniaplicativo està instalado correctamente"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Todas as apariciÃns de %s substituiranse pola ligazÃn actual"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "O_rde:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "ParÃmetro de e_xecuciÃn:"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "MensaxarÃa instantÃnea"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilidade"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Executar ao in_icio"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar nun _terminal"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de texto"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executa_r no inicio"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de mÃsica Banshee"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus con Lupa"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla do Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Escoitar"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de mÃsica Muine"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca con lupa"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de mÃsica Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Terminal X estÃndar"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "12 hour format"
-#~ msgstr "Formato 12 horas"
-
-#~ msgid "24 hour format"
-#~ msgstr "Formato 24 horas"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranxa"
-
-#~ msgid "Chocolate"
-#~ msgstr "Chocolate"
-
-#~ msgid "Chameleon"
-#~ msgstr "CamaleÃn"
-
-#~ msgid "Plum"
-#~ msgstr "Cirola"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermello"
-
-#~ msgid "Aluminium"
-#~ msgstr "Aluminio"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "PresentaciÃn"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s por %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "piÌxel"
-#~ msgstr[1] "pÃxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Cartafol: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Cartafol: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Falta a imaxe"
-
-#~ msgid "_Detect Monitors"
-#~ msgstr "_Detectar monitores"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "A localizaciÃn xa existe"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Estabeleza as sÃas preferencias do proxy da rede"
-
-#~ msgid "Web;Location;"
-#~ msgstr "Web;LocalizaciÃn;"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>ConexiÃn di_recta à Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>ConfiguraciÃn _manual do proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Usar a autenticaciÃn</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL de configuraciÃn automÃtica:"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Crear unha localizaciÃn nova"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalles do proxy HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Hosts ignorados"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Hosts ignorados"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do proxy de rede"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Host de s_ocks:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "A localizaciÃn xa existe."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nome de u_suario:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Eliminar a localizaciÃn"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy para _FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Nome da _localizaciÃn:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
-
-#~ msgid "Set time automatically"
-#~ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
-
-#~ msgid "_Mirror Screens"
-#~ msgstr "_Espellar pantallas"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Pantallas en espello"
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Abrir %s"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
-
-#~ msgid "Could not run application"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel executar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel abrir o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel engadir o aplicativo à base de datos: %s"
-
-#~ msgid "Could not add application"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel engadir o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"
-
-#~ msgid "Could not set as default application"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel estabelecer como aplicativo predeterminado"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Abrir con"
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Usar unha orde personalizada"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Abrir %s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros Â%s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros Â%sÂ"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros Â%s con:"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Engadir aplicativo"
-
-#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
-#~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
-
-#~ msgid "No sounds"
-#~ msgstr "Sen sons"
-
-#~ msgid "Sound _theme:"
-#~ msgstr "_Tema de son:"
-
-#~ msgid "Enable _window and button sounds"
-#~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botoÌns"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "Son de alerta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Xanelas e botoÌns"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Premer un botoÌn"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Premer un botoÌn de estado"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Maximizar unha xanela"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Restaurar unha xanela"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Minimizar unha xanela"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Fin de sesioÌn"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Correo electroÌnico novo"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Fin de accioÌn longa (descarga, gravacioÌn de CD etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "InformacioÌn ou pregunta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advertencia"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Customâ"
-#~ msgstr "Personalizadoâ"
-
-#~ msgid "Sound Theme:"
-#~ msgstr "Tema de son:"
-
-#~ msgid "Enable window and button sounds"
-#~ msgstr "Activar os sons de xanela e botoÌns"
-
-#~ msgid "I need assistance with:"
-#~ msgstr "Preciso asistencia con:"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navegador sensÃbel de Debian"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape Mail"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Taxa de _actualizaciÃn:"
-
-#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
-#~ msgstr "_IncluÃr barra de menà superior"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar a icona xenÃrica Â%sÂ\n"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover à esquerda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover à dereita"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Baixar"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitores"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallo de teclado"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
-#~ "_accesibilidade"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tÃbel"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Flash no tÃtulo da _xanela"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "RetroacciÃn do audio de accesibilidade do teclado"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Mostrar a retroacciÃn _visual para a alerta de son"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_RetroacciÃn de audio..."
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dÃas teclas à vez"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do teclado"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "As caracterÃsticas de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorar as pulsaciÃns de tecla duplicadas rÃpidas"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "Ac_eptar sà as pulsaciÃns de tecla longas"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular pulsaciÃns de tecla simultÃneas"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir a ligazÃn nun _separador novo"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir a ligazÃn nunha _xanela nova"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir a ligazÃn co navegador web _predefinido"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de vÃdeo"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "IncluÃr o _panel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
-#~ "\n"
-#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuraciÃns\n"
-#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
-#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "FICHEIRO_ORIXE - Ã un nome de camiÃo completo, normalmente \n"
-#~ "            /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Isto porase\n"
-#~ "            nun directorio para todo o sistema para as configuraciÃns "
-#~ "de \n"
-#~ "            RANDR polo que o resultado serà normalmente %s/DEST_NAME\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Este programa sà pode ser usado polo usuario root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Este programa sà pode ser usado por pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s non debe ter ningÃn compoÃente de cartafol\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "RequÃrese a autenticaciÃn para instalar as configuraciÃns multimonitor "
-#~ "para todos os usuarios"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalar as configuraciÃns multimonitor para todo o sistema"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "DuraciÃn do descanso no que a escritura non està permitida"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "DuraciÃn do traballo antes de forzar un descanso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
-#~ "lesiÃns polo uso repetitivo do teclado"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Descanso de escritura"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "_DuraciÃn do intervalo de descanso:"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_DuraciÃn do intervalo de traballo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "As caracterÃsticas de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
-#~ "atallos de teclado"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Pospor o descanso"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Tomar un descanso"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minuto atà o seu seguinte descanso"
-#~ msgstr[1] "%d minutos atà o seu seguinte descanso"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Menos dun minuto atà o seguinte descanso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel mostrar o diÃlogo das propiedades do descanso de "
-#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Detalles artÃsticos agregados por Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-#~ "AntÃn MÃixome <meixome certima net>, 2009-2010.\n"
-#~ "MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
-#~ "<g11n mancomun org>, 2009.\n"
-#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008.\n"
-#~ "Xabi GarcÃa <xabigf gmx net>, 2002.\n"
-#~ "Manuel A. FernÃndez Montecelo <manuel sindominio net>, 2002.\n"
-#~ "RubÃn LÃpez GÃmez <ryo mundivia es>, 1999, 2000."
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Non verificar se existe a Ãrea de notificaciÃn"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de tecleado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "O monitor de tecleado utiliza a Ãrea de notificaciÃn para mostrar a "
-#~ "informaciÃn. Parece que non ten a Ãrea de notificaciÃn no seu panel. Pode "
-#~ "engadila premendo co botÃn dereito sobre o seu panel e seleccionando "
-#~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Ãrea de notificaciÃn' e premendo en "
-#~ "'Engadir'."
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Icona do panel"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Gardouse a configuraciÃn do monitor"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta configuraciÃn usarase a seguinte vez que alguÃn inicie a sesiÃn."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel gardar a configuraciÃn predefinida do monitor"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de engadir ou eliminar"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de axuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de inicio"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "SaÃr do intÃrprete de ordes ao efectuar unha acciÃn de actualizar ou "
-#~ "desinstalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de axuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de inicio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de engadir ou eliminar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe pechar o intÃrprete de ordes cando se efectÃe unha "
-#~ "acciÃn de actualizar ou desinstalar."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tarefa que se mostrarà no control-center seguido dun separador "
-#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
-#~ "para esa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
-#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "se à correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
-#~ "\"Tarefa comÃn\"."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "A ferramenta de configuraciÃn do GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra OpenType "
-#~ "serÃn miniaturizados."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra PCF serÃn "
-#~ "miniaturizados."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra TrueType "
-#~ "serÃn miniaturizados."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està estabelecido como verdadeiro, entÃn os tipos de letra Type1 serÃn "
-#~ "miniaturizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-#~ "letra Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "TamaÃo:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Dereitos de autor:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar tipografÃa"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXTO"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "TamaÃo do tipo de letra (predefinido: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÃO"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÃDA"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]