[eog] Updated Galician translations
- From: Francisco DiÃguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translations
- Date: Thu, 16 Aug 2012 21:41:24 +0000 (UTC)
commit 0b04960ad9b52e50a19aef5a756370201834e306
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Aug 16 23:41:13 2012 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 298 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 149 insertions(+), 149 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index a3540cf..9825609 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,35 +1,31 @@
-# translation of eog-master-po-gl-66757.po to Galician
# Galician translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2004 JesÃs Bravo Ãlvarez.
#
# Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net
#
-# First Version: 1999-10-12 12:13+0200
-#
# JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
# MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
-#
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:51+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 10:42+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -53,11 +49,11 @@ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
+msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "_Delete Toolbar"
@@ -65,37 +61,37 @@ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3734
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3760
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3763
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa de _imaxes"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3769
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3748
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3737
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
@@ -107,7 +103,7 @@ msgstr "_Sobre o Visor de imaxes"
msgid "_Quit"
msgstr "_SaÃr"
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5709 ../src/main.c:176
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5710 ../src/main.c:177
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
@@ -120,7 +116,7 @@ msgstr "Ver e rotar imaxes"
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Foto;Diapositivas;GrÃficos;"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4577
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
@@ -574,8 +570,8 @@ msgid ""
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se està activado o Visor de imaxes non pedirà confirmaciÃn ao mover imaxes "
-"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle por se non fora posÃbel mover ao lixo "
-"calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
+"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle en caso de que non sexa posÃbel mover ao "
+"lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
@@ -712,11 +708,11 @@ msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782
msgid "Save _Asâ"
msgstr "Gardar _comoâ"
@@ -897,7 +893,7 @@ msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
#: ../src/eog-image.c:1254
#, c-format
msgid "Image loading failed."
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe."
#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
#, c-format
@@ -912,7 +908,7 @@ msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal."
#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
#, c-format
@@ -933,7 +929,7 @@ msgid "File size:"
msgstr "TamaÃo do ficheiro:"
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
@@ -1078,21 +1074,21 @@ msgstr " (Unicode non à vÃlido)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:530
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i à %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i à %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729
+#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:848
+#: ../src/eog-window.c:849
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1101,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"A imaxe Â%s foi modificada con un aplicativo externo.\n"
"Desexa recargala?"
-#: ../src/eog-window.c:1012
+#: ../src/eog-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -1111,17 +1107,17 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1168
+#: ../src/eog-window.c:1169
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1550
+#: ../src/eog-window.c:1551
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
-#: ../src/eog-window.c:2213
+#: ../src/eog-window.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1130,27 +1126,27 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2512
+#: ../src/eog-window.c:2513
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2515
+#: ../src/eog-window.c:2516
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691
+#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2728
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2744
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1159,11 +1155,11 @@ msgstr ""
"A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a sÃa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3210
+#: ../src/eog-window.c:3211
msgid "Saving image locallyâ"
msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
-#: ../src/eog-window.c:3290
+#: ../src/eog-window.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1172,17 +1168,17 @@ msgstr ""
"Està seguro de que quere mover\n"
"Â%s ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3293
+#: ../src/eog-window.c:3294
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Non foi posÃbel atopar o lixo para Â%sÂ. Quere eliminar esta imaxe "
+"Non foi posÃbel atopar o lixo para Â%sÂ. Quere retirar esta imaxe "
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3298
+#: ../src/eog-window.c:3299
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1197,414 +1193,418 @@ msgstr[1] ""
"Està seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3303
+#: ../src/eog-window.c:3304
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
-"eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
+"Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
+"permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3322
+#: ../src/eog-window.c:3323
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3389
+#: ../src/eog-window.c:3390
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3485
+#: ../src/eog-window.c:3486
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3732
+#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3734
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3736
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3737
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3739
+#: ../src/eog-window.c:3740
msgid "_Openâ"
msgstr "_Abrirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3742
+#: ../src/eog-window.c:3743
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3746
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3762
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3765
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3776
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3777
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3779
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3785
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3788
msgid "_Printâ"
msgstr "Im_primirâ"
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3791
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3792
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3794
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3797
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3800
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3803
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:3806
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3807
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3809
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3815
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
-#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Normal Size"
msgstr "TamaÃo _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3842
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3845
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3846
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3848
msgid "_Best Fit"
msgstr "Axuste Ã_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3849
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3857
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3866
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:3881
msgid "S_lideshow"
msgstr "_PresentaciÃn"
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3949
+#: ../src/eog-window.c:3950
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3953
+#: ../src/eog-window.c:3954
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3957
+#: ../src/eog-window.c:3958
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3960
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3963
+#: ../src/eog-window.c:3964
msgid "Show Folder"
msgstr "Mostrar o cartafol"
-#: ../src/eog-window.c:3966
+#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3970
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3973
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3976
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3979
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3995
+#: ../src/eog-window.c:3996
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:4361
+#: ../src/eog-window.c:4362
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
-#: ../src/eog-window.c:4363
+#: ../src/eog-window.c:4364
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:5712
+#: ../src/eog-window.c:5713
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:5715
+#: ../src/eog-window.c:5716
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
+"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
"MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
"org>, 2009.\n"
"AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
-"JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
+"JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega: Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net"
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:72
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:79
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:80
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:81
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de presentaciÃn"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:82
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:83
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Abrir nunha Ãnica ventana; se hai varias xanelas abertas, Ãsase a primeira"
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
-#: ../src/main.c:116
+#: ../src/main.c:117
msgid "[FILEâ]"
msgstr "[FICHEIROâ]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:129
+#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]