[eog] Updated Galician translations



commit 0b04960ad9b52e50a19aef5a756370201834e306
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Aug 16 23:41:13 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  298 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 149 insertions(+), 149 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index a3540cf..9825609 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,35 +1,31 @@
-# translation of eog-master-po-gl-66757.po to Galician
 # Galician translation of eog.
 # Copyright (C) 1999-2004 JesÃs Bravo Ãlvarez.
 #
 # Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net
 #
-# First Version: 1999-10-12 12:13+0200
-#
 # JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
-#
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:51+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-16 10:42+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -53,11 +49,11 @@ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
+msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
@@ -65,37 +61,37 @@ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3734
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3760
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3763
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "GalerÃa de _imaxes"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3769
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3748
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3737
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
@@ -107,7 +103,7 @@ msgstr "_Sobre o Visor de imaxes"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_SaÃr"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5709 ../src/main.c:176
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5710 ../src/main.c:177
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes"
 
@@ -120,7 +116,7 @@ msgstr "Ver e rotar imaxes"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Foto;Diapositivas;GrÃficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4577
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propiedades da imaxe"
 
@@ -574,8 +570,8 @@ msgid ""
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
 "Se està activado o Visor de imaxes non pedirà confirmaciÃn ao mover imaxes "
-"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle por se non fora posÃbel mover ao lixo "
-"calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
+"ao lixo. AÃnda asÃ, preguntaralle en caso de que non sexa posÃbel mover ao "
+"lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid ""
@@ -712,11 +708,11 @@ msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Gardar _comoâ"
 
@@ -897,7 +893,7 @@ msgstr "EXIF non à compatÃbel con este formato de ficheiro."
 #: ../src/eog-image.c:1254
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe."
 
 #: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
 #, c-format
@@ -912,7 +908,7 @@ msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro."
 #: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal."
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:375
 #, c-format
@@ -933,7 +929,7 @@ msgid "File size:"
 msgstr "TamaÃo do ficheiro:"
 
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3785
+#: ../src/eog-window.c:3786
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contÃn este ficheiro"
 
@@ -1078,21 +1074,21 @@ msgstr " (Unicode non à vÃlido)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:530
+#: ../src/eog-window.c:531
 #, c-format
 msgid "%i à %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i à %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i pÃxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i pÃxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729
+#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:848
+#: ../src/eog-window.c:849
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1101,7 +1097,7 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi modificada con un aplicativo externo.\n"
 "Desexa recargala?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1012
+#: ../src/eog-window.c:1013
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -1111,17 +1107,17 @@ msgstr "Usar Â%s para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1168
+#: ../src/eog-window.c:1169
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe Â%s (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1550
+#: ../src/eog-window.c:1551
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe Â%sÂ"
 
-#: ../src/eog-window.c:2213
+#: ../src/eog-window.c:2214
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1130,27 +1126,27 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2512
+#: ../src/eog-window.c:2513
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2515
+#: ../src/eog-window.c:2516
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691
+#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as ConfiguraciÃns do sistema:"
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2728
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir as preferencias do fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2744
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1159,11 +1155,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe Â%s foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a sÃa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3210
+#: ../src/eog-window.c:3211
 msgid "Saving image locallyâ"
 msgstr "Gardando a imaxe localmenteâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3290
+#: ../src/eog-window.c:3291
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1172,17 +1168,17 @@ msgstr ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "Â%s ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3293
+#: ../src/eog-window.c:3294
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Non foi posÃbel atopar o lixo para Â%sÂ. Quere eliminar esta imaxe "
+"Non foi posÃbel atopar o lixo para Â%sÂ. Quere retirar esta imaxe "
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3298
+#: ../src/eog-window.c:3299
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1197,414 +1193,418 @@ msgstr[1] ""
 "Està seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3303
+#: ../src/eog-window.c:3304
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serÃn "
-"eliminadas permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
+"Non à posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse "
+"permanentemente. Està seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3322
+#: ../src/eog-window.c:3323
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesiÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3389
+#: ../src/eog-window.c:3390
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3485
+#: ../src/eog-window.c:3486
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3732
+#: ../src/eog-window.c:3733
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3734
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3735
+#: ../src/eog-window.c:3736
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3737
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3739
+#: ../src/eog-window.c:3740
 msgid "_Openâ"
 msgstr "_Abrirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3740
+#: ../src/eog-window.c:3741
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3742
+#: ../src/eog-window.c:3743
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3744
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3746
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3747
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3750
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferencias do Visor de imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3751
+#: ../src/eog-window.c:3752
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3753
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3755
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3756
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3761
+#: ../src/eog-window.c:3762
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3764
+#: ../src/eog-window.c:3765
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3768
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3771
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3776
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3776
+#: ../src/eog-window.c:3777
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que estÃn seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3779
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3779
+#: ../src/eog-window.c:3780
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3782
+#: ../src/eog-window.c:3783
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3785
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostrar o _cartafol contedor"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3788
 msgid "_Printâ"
 msgstr "Im_primirâ"
 
-#: ../src/eog-window.c:3788
+#: ../src/eog-window.c:3789
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3791
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:3792
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:3794
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:3795
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o Ãltimo cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3797
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:3798
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3800
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:3801
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3803
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:3804
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:3806
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:3807
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos à esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3809
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3809
+#: ../src/eog-window.c:3810
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:3813
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3815
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:3816
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis"
 
-#: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "AmplÃa a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "TamaÃo _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3824
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaÃo normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3842
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3845
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Deter a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:3846
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Parar ou resumir a presentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3848
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Axuste Ã_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:3849
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe à xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir à imaxe anterior da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3857
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir à seguinte imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir à primeira imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:3864
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir à Ãltima imaxe da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3866
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:3881
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "_PresentaciÃn"
 
-#: ../src/eog-window.c:3881
+#: ../src/eog-window.c:3882
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentaciÃn das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3949
+#: ../src/eog-window.c:3950
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3953
+#: ../src/eog-window.c:3954
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3957
+#: ../src/eog-window.c:3958
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3960
+#: ../src/eog-window.c:3961
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3963
+#: ../src/eog-window.c:3964
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostrar o cartafol"
 
-#: ../src/eog-window.c:3966
+#: ../src/eog-window.c:3967
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3970
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3973
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3976
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3979
 msgid "Gallery"
 msgstr "GalerÃa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3995
+#: ../src/eog-window.c:3996
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4361
+#: ../src/eog-window.c:4362
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imaxe actual usando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4363
+#: ../src/eog-window.c:4364
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Editar imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:5712
+#: ../src/eog-window.c:5713
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visor de imaxes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5715
+#: ../src/eog-window.c:5716
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
+"Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
 "MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
 "org>, 2009.\n"
 "AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
-"JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
+"JesÃs Bravo Ãlvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega:  Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en http://www.trasno.net";
 
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:72
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:79
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:80
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Desactivar a galerÃa de imaxes"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:81
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Abrir no modo de presentaciÃn"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:82
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
 
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:83
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
 "Abrir nunha Ãnica ventana; se hai varias xanelas abertas, Ãsase a primeira"
 
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:85
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versiÃn do aplicativo"
 
-#: ../src/main.c:116
+#: ../src/main.c:117
 msgid "[FILEâ]"
 msgstr "[FICHEIROâ]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:129
+#: ../src/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]