[aisleriot] Updated Galician translations



commit e5d3a4c023c1a310c320154de77de95f9e2ec89d
Author: Fran DiÃguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Aug 16 23:31:01 2012 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1712 +++++---------------------------------------------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 1581 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 046bdb8..ced4ec1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,9 +1,8 @@
-# translation of gnome-games-master-po-gl-54590.po to Galician
-# Galician translation of gnome-games.
+# translation of aisleriot to Galician
 # Copyright (C) 2000 JesÃs Bravo Ãlvarez.
 #
-# Se desexas colaborar connosco na traducciÃn de programas libres à galego,
-# vai mira-la pÃxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
+# Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega:  Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en <http://trasno.net>
 #
 # JesÃs Bravo Ãlvarez <jba pobox com>, 2000.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
@@ -11,32 +10,23 @@
 # MancomÃn - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
-#
+# Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-12 18:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-12 18:21+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-16 23:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-15 10:52+0200\n"
+"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>\n"
+"Language-Team: proxecto trasno net\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
-
-#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409
-#: ../src/window.c:413
-msgid "FreeCell Solitaire"
-msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the popular FreeCell card game"
-msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -92,7 +82,7 @@ msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
 msgid "The game file to use"
-msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
+msgstr "O ficheiro de partida que se vai usar"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
@@ -100,7 +90,7 @@ msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contÃn o xogo do solitario."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
 msgid "Statistics of games played"
-msgstr "EstatÃsticas dos xogos realizados"
+msgstr "EstatÃsticas das partidas xogadas"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
 msgid ""
@@ -110,15 +100,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
 "xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamÃn en "
-"segundos). Os xogos que non se practicaron non teÃen que estar representados."
+"segundos). Os xogos que non se xogaron non teÃen que estar representados."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
-msgstr "Xogos realizados recentemente"
+msgstr "Xogos xogados recentemente"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
 msgid "A list of recently played games."
-msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
+msgstr "Unha lista dos xogos xogados recentemente."
 
 #. Now construct the window contents
 #: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
@@ -1472,6 +1462,10 @@ msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
+#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409 ../src/window.c:413
+msgid "FreeCell Solitaire"
+msgstr "Solitario FreeCell"
+
 #: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
@@ -1591,9 +1585,16 @@ msgstr ""
 #: ../src/window.c:430
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012;\n"
 "Fran DiÃguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011;\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009."
+"AntÃn MÃixome <meixome mancomun org>, 2009;\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008;\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006;\n"
+"JesÃs Bravo Ãlvarez <jba pobox com>, 2000.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - AdaptaciÃn do software libre à lingua galega: Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar mÃis informaciÃn en <http://trasno.net>"
 
 #: ../src/window.c:434
 msgid "GNOME Games web site"
@@ -1648,11 +1649,11 @@ msgstr "_Axuda"
 
 #: ../src/window.c:1999
 msgid "Start a new game"
-msgstr "Comezar un xogo novo"
+msgstr "Comezar unha nova partida"
 
 #: ../src/window.c:2002
 msgid "Restart the game"
-msgstr "Comezar de novo o xogo"
+msgstr "Reiniciar a partida"
 
 #: ../src/window.c:2004
 msgid "_Select Gameâ"
@@ -1672,7 +1673,7 @@ msgstr "Es_tatÃsticas"
 
 #: ../src/window.c:2010
 msgid "Show gameplay statistics"
-msgstr "Mostrar estatÃsticas do xogo"
+msgstr "Mostrar estatÃsticas de xogo"
 
 #: ../src/window.c:2013
 msgid "Close this window"
@@ -1794,28 +1795,28 @@ msgstr "Carta base: ~a"
 
 #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
 #: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
-#: ../games/glenwood.scm:84 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
+#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
 #: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Carta base: Ãs"
 
 #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
 #: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
-#: ../games/glenwood.scm:86 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
+#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
 #: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Carta base: sota"
 
 #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
 #: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
-#: ../games/glenwood.scm:88 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
+#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
 #: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Carta base: raÃÃa"
 
 #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
 #: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
-#: ../games/glenwood.scm:90 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
+#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
 #: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Carta base: rei"
@@ -1827,7 +1828,7 @@ msgstr "Carta base: rei"
 #: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
-#: ../games/glenwood.scm:72 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
+#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
 #: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
 #: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
 #: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
@@ -1849,7 +1850,7 @@ msgstr "MontÃn restante: 0"
 
 #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
 #: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
+#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Repartir mÃis cartas"
 
@@ -1857,7 +1858,7 @@ msgstr "Repartir mÃis cartas"
 #: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:171
 #: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
 #: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:428
-#: ../games/streets-and-alleys.scm:182
+#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Probe a reorganizar as cartas"
 
@@ -2435,13 +2436,13 @@ msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"
 
 #: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
-#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:282
+#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:290
 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Repartir outra rolda"
 
 #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
-#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
+#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
@@ -2459,7 +2460,7 @@ msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "un espazo baleiro na base"
 
 #: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:250
+#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
 #: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
 #: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
 #: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
@@ -2468,7 +2469,7 @@ msgstr "Repartir outra carta da baralla"
 
 #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
-#: ../games/glenwood.scm:82 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
+#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Carta base: "
 
@@ -2498,7 +2499,7 @@ msgid "Reserve left:"
 msgstr "Reserva restante:"
 
 #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
-#: ../games/glenwood.scm:253 ../games/plait.scm:106
+#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
 #: ../games/zebra.scm:215
 msgid "Move waste back to stock"
@@ -2532,7 +2533,7 @@ msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:179
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr "O Odessa à un xogo mellor.  De verdade."
+msgstr "O Odessa à un xogo mellor. De verdade."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:181
@@ -2640,7 +2641,7 @@ msgstr "Està buscando un rei."
 msgid "Unknown value"
 msgstr "Valor descoÃecido"
 
-#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:365
+#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
 #: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193
 #: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:305
 #: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464
@@ -2657,16 +2658,7 @@ msgstr "Mova un rei nun espazo libre do taboleiro."
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Non hai ningunha suxestiÃn dispoÃÃbel neste momento"
 
-#: ../games/eight-off.scm:180 ../games/seahaven.scm:245
-#: ../games/streets-and-alleys.scm:158 ../games/yukon.scm:244
-msgid "an empty foundation"
-msgstr "unha base baleira"
-
-#: ../games/eight-off.scm:233 ../games/seahaven.scm:300
-msgid "an empty tableau"
-msgstr "un taboleiro baleiro"
-
-#: ../games/eight-off.scm:249 ../games/seahaven.scm:316
+#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:316
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"
 
@@ -2776,217 +2768,217 @@ msgstr ""
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
 msgstr "A partida non ten soluciÃn. DesfÃgaa ou comece de novo."
 
-#: ../games/gaps.scm:278
+#: ../games/gaps.scm:280
 msgid "Double click any card to redeal."
 msgstr "Prema dÃas veces en calquera carta para repartir outra vez."
 
-#: ../games/gaps.scm:284
+#: ../games/gaps.scm:286
 msgid "No hint available."
 msgstr "Non hai ningunha suxestiÃn dispoÃÃbel."
 
-#: ../games/gaps.scm:293
+#: ../games/gaps.scm:295
 #, scheme-format
 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
 msgstr "Colocar un dous no espazo mÃis à esquerda da fila ~a."
 
-#: ../games/gaps.scm:297
+#: ../games/gaps.scm:299
 #, scheme-format
 msgid "Add to the sequence in row ~a."
 msgstr "Engadir à secuencia na fila ~a."
 
-#: ../games/gaps.scm:309
+#: ../games/gaps.scm:311
 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
 msgstr "Mova o dous de trÃvoles ao as de trÃvoles."
 
-#: ../games/gaps.scm:310
+#: ../games/gaps.scm:312
 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
 msgstr "Mova o tres de trÃvoles ao dous de trÃvoles."
 
-#: ../games/gaps.scm:311
+#: ../games/gaps.scm:313
 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
 msgstr "Mova o catro de trÃvoles ao tres de trÃvoles."
 
-#: ../games/gaps.scm:312
+#: ../games/gaps.scm:314
 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
 msgstr "Mova o cinco de trevos ao catro de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:313
+#: ../games/gaps.scm:315
 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
 msgstr "Mova o seis de trevos ao cinco de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:314
+#: ../games/gaps.scm:316
 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
 msgstr "Mova o sete de trevos ao seis de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:315
+#: ../games/gaps.scm:317
 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
 msgstr "Mova o oito de trevos ao sete de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:316
+#: ../games/gaps.scm:318
 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
 msgstr "Mova o nove de trevos ao oito de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:317
+#: ../games/gaps.scm:319
 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
 msgstr "Mova o dez de trevos ao nove de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:318
+#: ../games/gaps.scm:320
 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
 msgstr "Mova a iota de trevos ao dez de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:319
+#: ../games/gaps.scm:321
 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
 msgstr "Mova a raÃÃa de trevos à iota de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:320
+#: ../games/gaps.scm:322
 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
 msgstr "Mova o rei de trevos à raÃÃa de trevos."
 
-#: ../games/gaps.scm:323
+#: ../games/gaps.scm:325
 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
 msgstr "Mova o dous de picas ao tres de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:324
+#: ../games/gaps.scm:326
 msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
 msgstr "Mova o tres de picas ao dous de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:325
+#: ../games/gaps.scm:327
 msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
 msgstr "Mova o catro de picas ao tres de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:326
+#: ../games/gaps.scm:328
 msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
 msgstr "Mova o cinco de picas ao catro de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:327
+#: ../games/gaps.scm:329
 msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
 msgstr "Mova o seis de picas ao cinco de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:328
+#: ../games/gaps.scm:330
 msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
 msgstr "Mova o sete de picas ao seis de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:329
+#: ../games/gaps.scm:331
 msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
 msgstr "Mova o oito de picas ao sete de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:330
+#: ../games/gaps.scm:332
 msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
 msgstr "Mova o nove de picas ao oito de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:331
+#: ../games/gaps.scm:333
 msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
 msgstr "Mova o dez de picas ao nove de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:332
+#: ../games/gaps.scm:334
 msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
 msgstr "Mova a iota de picas ao dez de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:333
+#: ../games/gaps.scm:335
 msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
 msgstr "Mova a raÃÃa de picas à iota de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:334
+#: ../games/gaps.scm:336
 msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
 msgstr "Mova o rei de picas à raÃÃa de picas."
 
-#: ../games/gaps.scm:337
+#: ../games/gaps.scm:339
 msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
 msgstr "Mova o dous de corazÃns ao as de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:338
+#: ../games/gaps.scm:340
 msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
 msgstr "Mova o tres de corazÃns ao dous de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:339
+#: ../games/gaps.scm:341
 msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
 msgstr "Mova o catro de corazÃns ao tres de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:340
+#: ../games/gaps.scm:342
 msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
 msgstr "Mova o cinco de corazÃns ao catro de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:341
+#: ../games/gaps.scm:343
 msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
 msgstr "Mova o seis de corazÃns ao cinco de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:342
+#: ../games/gaps.scm:344
 msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
 msgstr "Mova o sete de corazÃns ao seis de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:343
+#: ../games/gaps.scm:345
 msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
 msgstr "Mova o oito de corazÃns ao sete de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:344
+#: ../games/gaps.scm:346
 msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
 msgstr "Mova o nove de corazÃns ao oito de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:345
+#: ../games/gaps.scm:347
 msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
 msgstr "Mova o dez de corazÃns ao nove de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:346
+#: ../games/gaps.scm:348
 msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
 msgstr "Mova a iota de corazÃns ao dez de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:347
+#: ../games/gaps.scm:349
 msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
 msgstr "Mova a raÃÃa de corazÃns à iota de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:348
+#: ../games/gaps.scm:350
 msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
 msgstr "Mova o rei de corazÃns à raÃÃa de corazÃns."
 
-#: ../games/gaps.scm:351
+#: ../games/gaps.scm:353
 msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
 msgstr "Mova o dous de diamantes ao as de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:352
+#: ../games/gaps.scm:354
 msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
 msgstr "Mova o tres de diamantes ao dous de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:353
+#: ../games/gaps.scm:355
 msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
 msgstr "Mova o catro de diamantes ao tres de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:354
+#: ../games/gaps.scm:356
 msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
 msgstr "Mova o cinco de diamantes ao catro de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:355
+#: ../games/gaps.scm:357
 msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
 msgstr "Mova o seis de diamantes ao cinco de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:356
+#: ../games/gaps.scm:358
 msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
 msgstr "Mova o sete de diamantes ao seis de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:357
+#: ../games/gaps.scm:359
 msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
 msgstr "Mova o oito de diamantes ao sete de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:358
+#: ../games/gaps.scm:360
 msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
 msgstr "Mova o nove de diamantes ao oito de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:359
+#: ../games/gaps.scm:361
 msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
 msgstr "Mova o dez de diamantes ao nove de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:360
+#: ../games/gaps.scm:362
 msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
 msgstr "Mova a iota de diamantes ao dez de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:361
+#: ../games/gaps.scm:363
 msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
 msgstr "Mova a raÃÃa de diamantes à iota de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:362
+#: ../games/gaps.scm:364
 msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
 msgstr "Mova o rei de diamantes à raÃÃa de diamantes."
 
-#: ../games/gaps.scm:381
+#: ../games/gaps.scm:383
 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
 msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
 
@@ -3016,7 +3008,7 @@ msgid "Try dealing a row of cards"
 msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
 
 #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
-#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:301
+#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "Tente mover os montÃns de cartas a outro sitio"
 
@@ -3028,22 +3020,14 @@ msgstr "Mesmo pau"
 msgid "Alternating colors"
 msgstr "Cores alternativos"
 
-#: ../games/glenwood.scm:258
+#: ../games/glenwood.scm:261
 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
 msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montÃn"
 
-#: ../games/glenwood.scm:283
-msgid "empty slot on foundation"
-msgstr "espazo baleiro na base"
-
-#: ../games/glenwood.scm:359
-msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+#: ../games/glenwood.scm:355
+msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
 msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
 
-#: ../games/glenwood.scm:361
-msgid "on to the empty tableau slot"
-msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
-
 #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
 #, scheme-format
 msgid "Stock left: ~a"
@@ -3096,7 +3080,7 @@ msgstr "Mova os descartes para o montÃn"
 msgid "Stock remaining: ~a"
 msgstr "MontÃn restante: ~a"
 
-#: ../games/kings-audience.scm:229
+#: ../games/kings-audience.scm:227
 msgid "Deal a new card"
 msgstr "Repartir unha carta nova"
 
@@ -3138,11 +3122,6 @@ msgstr "a fundaciÃn"
 msgid "Autoplay"
 msgstr "ReproducioÌn automaÌtica"
 
-#: ../games/odessa.scm:180 ../games/odessa.scm:214 ../games/pileon.scm:158
-#: ../games/pileon.scm:160 ../games/yukon.scm:204
-msgid "an empty slot"
-msgstr "un espazo baleiro"
-
 #: ../games/osmosis.scm:74
 #, scheme-format
 msgid "Redeals left: ~a"
@@ -3156,6 +3135,10 @@ msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
 msgid "something"
 msgstr "algo"
 
+#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
+msgid "an empty slot"
+msgstr "un espazo baleiro"
+
 #: ../games/poker.scm:297
 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
 msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de pÃker"
@@ -3172,11 +3155,19 @@ msgstr "Repartir as cartas"
 msgid "Reshuffle cards"
 msgstr "Barallar de novo as cartas"
 
+#: ../games/seahaven.scm:245
+msgid "an empty foundation"
+msgstr "unha base baleira"
+
+#: ../games/seahaven.scm:300
+msgid "an empty tableau"
+msgstr "un taboleiro baleiro"
+
 #: ../games/sir-tommy.scm:130
 msgid "Move waste on to a reserve slot"
 msgstr "Mova as descartadas a un montÃn da reserva"
 
-#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:292
+#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr ""
 "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do taboleiro"
@@ -3185,19 +3176,19 @@ msgstr ""
 msgid "Please fill in empty pile first."
 msgstr "Encha un montÃn baleiro primeiro."
 
-#: ../games/spider.scm:277
+#: ../games/spider.scm:285
 msgid "Place something on empty slot"
 msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
 
-#: ../games/spider.scm:305
+#: ../games/spider.scm:313
 msgid "Four Suits"
 msgstr "Catro paus"
 
-#: ../games/spider.scm:306
+#: ../games/spider.scm:314
 msgid "Two Suits"
 msgstr "Dous paus"
 
-#: ../games/spider.scm:307
+#: ../games/spider.scm:315
 msgid "One Suit"
 msgstr "Un pau"
 
@@ -3268,6 +3259,15 @@ msgstr "PuntuaciÃn multiplicadora"
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "PoÃa un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
 
+#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
+#~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
+
+#~ msgid "empty slot on foundation"
+#~ msgstr "espazo baleiro na base"
+
+#~ msgid "on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
+
 #~ msgid "an empty foundation slot"
 #~ msgstr "unha baÃa base baleira"
 
@@ -5875,1453 +5875,3 @@ msgstr "PoÃa un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
 
 #~ msgid "Move the pieces up"
 #~ msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Esquerda"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Dereita"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_baixo"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no "
-#~ "destino."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "TamaÃo da grella de xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor desta chave Ãsase para definir o tamaÃo da grella de xogo. Os "
-#~ "valores vÃlidos son do 2 ao 8, calquera outro pasarà a definirse como 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "SÃ 18 pasos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margarida"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papoula"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pensamento"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "CampaÃÃa"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Rastro"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Ãxito"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Ãso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "SalomÃn"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "TiburÃn"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ãtaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar BÃltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Atasco"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sunshine"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "SÃ 18 pasos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Rastro HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquete de desafÃo"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquete de capacidade"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas seguinte"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivel terminado."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Quebracabezas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel renderizar o tema desta partida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Klotski està instalado correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel atopar a imaxe:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Klotski està instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movementos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quebracabezas de bloques desprazÃbeis\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "O nÃmero de quebracabezas que se està realizando."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "O quebracabezas que se està realizando"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poÃer iso?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo usado"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de datos do estilo de pÃker"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
-#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se està a facer."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
-#~ "na saÃda estÃndar."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,Brais,Sara,AntÃa,Alba,MariÃa]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "NÃmero de opoÃentes manexados polo computador"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "NÃmero de opoÃentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "SelecciÃn do xogo: normal ou con cores"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADEA"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "NÃmero de partidas xogadas polo computador que se realizarÃn"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "NÃmero de intentos para cada tirada feita polo computador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lanzar!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lanza!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "O xogo terminou en empate!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "PuntuaciÃns do Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gaÃa a partida con %d punto"
-#~ msgstr[1] "%s gaÃa a partida con %d puntos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "O computador xoga por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Ã a sÃa vez."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuaciÃn."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "SÃ se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuaciÃn."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "VersiÃn do GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "VersiÃn da consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha variante do pÃker con dados e menos diÃeiro.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "O xogo actual completarase co nÃmero de xogadores orixinal."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Xogadores humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_NÃmero de xogadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "OpoÃentes electrÃnicos"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "NÃ_mero de opoÃentes:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultade:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Casa chea [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sorte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total global"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "BonificaciÃn se > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuaciÃn."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "O movemento non à vÃlido."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Ã a sÃa quenda para colocar unha negra"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Ã a sÃa quenda para colocar unha branca"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Agardando a que %s mova"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Movemento das negras"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Movemento das brancas"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negras:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Brancas:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Benvido ao Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versiÃn clÃsica do Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "GaÃan as brancas!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "GaÃan as negras!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "O xogo terminou en empate."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "As brancas teÃen que pasar, moven as negras"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "As negras teÃen que pasar, moven as brancas"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movementos rÃpidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃn"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "NingÃn"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Terminado"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Cambalear"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Mostrar a grella"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Definir as _fichas:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Orde descoÃecida"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Recheo X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espazo adicional que engadir à largura asignada."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espazo adicional que engadir à altura asignada."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiplo da largura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "MÃltiplo ao que se forza a largura."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "MÃltiplo da altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "MÃltiplo ao que se forza a altura."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "AliÃamento X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "O aliÃamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "AliÃamento Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "O aliÃamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "PuntuaciÃn"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Apagar as luces"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apagar todas as luces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se està activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME "
-#~ "predeterminado polo usuario para debuxar as teselas."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "A puntuaciÃn actual"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "O tema que se usarÃ"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "As puntuaciÃns mÃis recentes dos usuarios."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apaga todas as luces\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luces fora à parte dos Xogos de GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel renderizar o tema seleccionado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Mahjongg està correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non à posÃbel renderizar o ficheiro:\n"
-#~ "Â%sÂ\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe que o Mahjongg està correctamente instalado."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar o conxunto de pezas"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Se continÃa xogando a seguinte partida usarà o mapa novo."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar xogando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar o mapa _novo"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Non hai mÃis movementos vÃlidos."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nova"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Barallar"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "PuntuaciÃns do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fichas"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccionar mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Cores"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fichas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reiniciar o xogo actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Refacer o Ãltimo movemento"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostrar unha suxestiÃn"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Pezas restantes:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movementos restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonte un montÃn de pezas eliminando as parellas coincidentes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "FÃcil"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Catro pontes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nube"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tres en liÃa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "DragÃn Vermello"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Os muros da pirÃmide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruzamento confuso"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Dificultade"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "TamaÃo do taboleiro:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "NÃmero de cores:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "AnimaciÃn rÃpida"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpe a pantalla eliminando grupos de bÃlas coloreadas e con forma de "
-#~ "tesela "
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "O nÃmero de cores das teselas a empregar nun xogo."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "TamaÃo do taboleiro de xogo."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animaciÃns mÃis rechamantes pero mÃis lentas."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Entusiasta da animaciÃn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quero xogar a ese xogo! Todos eles estÃn xirando e cando premes neles "
-#~ "desaparecen!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sweel Foop forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "NingÃn punto"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punto"
-#~ msgstr[1] "%d puntos"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "PuntuaciÃns de Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn `%s' Ã ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn `--%s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn `%c%s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn `%s' require un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn non recoÃecida `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn non recoÃecida `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opciÃn non vÃlida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn require un argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn `-W %s' Ã ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: a opciÃn `-W %s' non permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un parÃmetro para permitir que os xogadores remotos vexan as novas "
-#~ "partidas"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Unha bandeira para activar o soporte en rede do xogo"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un parÃmetro para mostrar os comentarios dos movementos"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A cantidade de tempo que ten cada xogador para mover nas partidas novas"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "O lado do taboleiro que se mostrarÃ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as negras nas partidas novas"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as brancas nas partidas novas"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as negras en partidas novas"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as brancas en partidas novas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato en que se mostrarÃn os movementos; pode ser 'humano' (lexÃbel "
-#~ "para humanos), 'lan' (notaciÃn alxÃbrica longa) ou 'san' (notaciÃn "
-#~ "alxÃbrica estÃndar)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "A peza de estilo a usar. Pode ser 'simple' ou 'fancy'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O lado do taboleiro que està en primeiro plano: Âwhite (branco), "
-#~ "Âblack (negro), Âcurrent (o xogador actual) ou Âhuman (o lado do "
-#~ "xogador humano actual) ou Âfacetoface (para xogadores en cada lado da "
-#~ "pantalla, e.g. dispositivos portÃtiles)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Rexistros"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _rexistros"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Non hai rexistros activos."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ComunicaciÃn:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ExecutÃbel:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Xogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/_Conversa</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unirse ao xogo"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Unirse"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_SaÃr"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Engadir conta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nome de usuario:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "Eng_adir conta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porto:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultade</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades do xogo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Xogadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "N_egras:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduza o tÃtulo desta partida"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tempo de movemento:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partida. A partida pÃdese comezar unha vez que se enchan todos "
-#~ "os campos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Brancas:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negras:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nome do _xogo:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "B_rancas:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar as pezas _comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar as pezas comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar a numeraciÃn do taboleiro de xadrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostrar ou agochar o panel do historial do xogo"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Mostrar suxestiÃns durante as partidas de xadrez"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opciÃn o "
-#~ "modo 3D mediante o OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Gardar partida de xadrez"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "O Xadrez non està instalado correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren "
-#~ "para o aplicativo non estÃn instalados. Se vostede està actualizando o "
-#~ "seu sistema neste momento espere atà que termine a actualizaciÃn."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Sen lÃmite"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Non à posÃbel atopar o motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar partida cargada (move %i)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Cambiaron as configuraciÃns da partida"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Ficheiros PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel cargar a partida"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Non foi posÃbel gardar a partida"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "â"
-#~ msgstr "â"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Se non garda os cambios desta partida perderanse permanentemente"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Pechar s_en gardar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Non à posÃbel activar o modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode xogar no modo 3D debido aos seguintes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Contacte co administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
-#~ "mentres tanto poderà xogar ao Xadrez no modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Non à posÃbel pedir tÃboas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "PÃdense pedir tÃboas cando:\n"
-#~ "a) O taboleiro estivo no mesmo estado tres veces (tripla repeticiÃn da "
-#~ "posiciÃn)\n"
-#~ "b) Houbo cincuenta movementos sen que se movese ningÃn peÃn e sen que "
-#~ "fose capturada ningunha peza (regra dos 50 movementos)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "O Python OpenGL non està soportado"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "O Python GTKGLExt non està soportado"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualizaciÃn requirido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "As brancas fan un enroque longo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "As negras fan un enroque longo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "As brancas fan un enroque curto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "As negras fan un enroque curto"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (TÃboas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (TÃboas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s gaÃa"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "O opoÃente està en xaque e non pode mover (xaque mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "O opoÃente non pode mover (tÃboas)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningÃn peÃn nos Ãltimos "
-#~ "cincuenta movementos"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "O opoÃente ficou sen tempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repeticiÃn)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "NingÃn xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "O xogador das negras abandonou"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "O xogador das brancas abandona"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Abandonouse a partida"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Un dos xogadores morreu"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zona de xogo GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil novoâ"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Mesa"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Asentos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "DescriciÃn"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Asento"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Xogador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Asento baleiro"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Rexistro do aplicativo"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "SaÃda de depuraciÃn:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "O glChess forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Conta en uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "ConexiÃn pechada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Ã necesario un contrasinal"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Non hai descriciÃn"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Mostrar as estatÃsticas do quebracabezas actual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir a partida actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir mÃis dun sudoku à vez."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Pechar o Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpar todas as notas inferiores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "quebracabezas %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
-#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dÃa"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dÃas"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " e "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Ãs %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]