[gnome-shell] Updated Spanish translation



commit 60373503806a63611cc5eee45d8aa1923b157005
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Aug 10 11:15:05 2012 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  213 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 110 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a01fac9..a7794e5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-06 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-07 20:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-08 23:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-10 10:58+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@@ -143,26 +143,36 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "AsociaciÃn de teclas para abrir el menà de la aplicaciÃn."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
+msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#| msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
+msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
 msgstr "AsociaciÃn de teclas cambiar el grabador de pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
 msgstr "AsociaciÃn de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Quà teclado usar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "El tipo de teclado que usar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Framerate used for recording screencasts."
 msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar ÂscreencastÂ."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -170,11 +180,11 @@ msgstr ""
 "La tasa de fotogramas de la grabaciÃn resultante grabada por el grabador de "
 "Âscreencast de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "La tuberÃa de gstreamer usada para codificar el ÂscreencastÂ"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -189,22 +199,22 @@ msgid ""
 "thread count on the system."
 msgstr ""
 "Establece la tuberÃa GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero "
-"(ÂsinkÂ) desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. "
-"Generalmente tendrà un punto de origen desconectado; la salida de ese punto "
-"se escribirà en el archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede "
-"tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a "
-"un servidor Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està "
-"establecido o lo està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. "
-"Actualmente es Â'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux y "
-"graba en WEBM usando el cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para "
-"el nÃmero de hilos Ãptimos en el sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+"sintaxis usada para gst-launch. La tuberÃa deberÃa tener un sumidero (ÂsinkÂ) "
+"desconectado donde grabar el vÃdeo que se està grabando. Generalmente tendrà "
+"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirà en el "
+"archivo de salida. Sin embargo, la tuberÃa tambiÃn puede tomar parte en su "
+"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
+"Âicecast a travÃs de shout2send o similar. Cuando no està establecido o lo "
+"està a un valor vacÃo, se usarà la tuberÃa predeterminada. Actualmente es "
+"Â'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux y graba en WEBM "
+"usando el cÃdec VP8. Se usa %T como marcador de posiciÃn para el nÃmero de "
+"hilos Ãptimos en el sistema."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "File extension used for storing the screencast"
 msgstr "ExtensiÃn de archivo que usar para almacenar los ÂscreencastÂ"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -220,7 +230,6 @@ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
 msgstr "Hubo un error al lanzar el diaÌlogo de preferencias para %s:"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:164
-#| msgid "<b>Extension</b>"
 msgid "Extension"
 msgstr "ExtensioÌn"
 
@@ -263,12 +272,12 @@ msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesiÃn"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1280
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
 msgid "Login Window"
 msgstr "Ventana de inicio de sesiÃn"
 
 #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
-#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:725
+#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
 msgid "Suspend"
 msgstr "Suspender"
 
@@ -277,7 +286,7 @@ msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
 #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
-#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:724
+#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
@@ -490,7 +499,7 @@ msgstr "Esta semana"
 msgid "Next week"
 msgstr "La semana que viene"
 
-#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1317
+#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
 msgid "Remove"
 msgstr "Quitar"
 
@@ -680,19 +689,19 @@ msgstr "PÃgina web"
 msgid "Screencast from %d %t"
 msgstr "Screencast desde %d %t"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1310
+#: ../js/ui/messageTray.js:1314
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1327
+#: ../js/ui/messageTray.js:1331
 msgid "Unmute"
 msgstr "Dar voz"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1327
+#: ../js/ui/messageTray.js:1331
 msgid "Mute"
 msgstr "Silenciar"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2638
+#: ../js/ui/messageTray.js:2664
 msgid "System Information"
 msgstr "InformaciÃn del sistema"
 
@@ -738,8 +747,8 @@ msgstr "La red inalÃmbrica requiere autenticaciÃn"
 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
 #, c-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
 msgstr ""
 "Se necesitan contraseÃas o claves de cifrado para acceder a la red "
 "inalÃmbrica Â%sÂ."
@@ -901,7 +910,7 @@ msgstr "ContrasenÌa"
 msgid "Remember Passphrase"
 msgstr "Recordar contraseÃa"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:142
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
 msgid "Unlock"
 msgstr "Desbloquear"
 
@@ -1041,7 +1050,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Conceder sÃlo esta vez"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
 msgid "Reject"
 msgstr "Rechazar"
 
@@ -1058,8 +1067,7 @@ msgstr "El dispositivo Â%s quiere emparejarse con este equipo"
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
+msgstr "Confirme que el PIN mostrado en Â%06d coincide con el del dispositivo."
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
 msgid "Matches"
@@ -1340,35 +1348,35 @@ msgstr "Error de conexiÃn"
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "Ahora %s se llama %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "InvitaciÃn a %s"
@@ -1376,35 +1384,35 @@ msgstr "InvitaciÃn a %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s le està invitando a unirse a %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
 msgid "Decline"
 msgstr "Rechazar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videollamada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Llamada de %s"
 
 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
 msgid "Answer"
 msgstr "Responder"
 
@@ -1413,112 +1421,112 @@ msgstr "Responder"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s le està enviando %s"
 
 #. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
 #, c-format
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s solicita permiso para ver cuÃndo està en lÃnea"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
 msgid "Network error"
 msgstr "Error de la red"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Fallà la autenticaciÃn"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Error de cifrado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "Certificado no proporcionado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "No se confÃa en el certificado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "Certificado caducado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "Certificado no activado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "La huella del certificado no coincide"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificado autofirmado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "El estado està establecido a ÂdesconectadoÂ"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "El cifrado no està disponible"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "El certificado no es vÃlido"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "Se ha rechazado la conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "No se puede establecer la conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "Se ha perdido la conexioÌn"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Esta cuenta ya està conectada al servidor"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "Se ha sustituido la conexiÃn por una nueva conexiÃn usando el mismo recurso"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr ""
 "Actualmente el servidor està muy ocupado intentando gestionar la conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "Se ha revocado el certificado"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptogrÃficamente "
 "dÃbil"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1527,30 +1535,30 @@ msgstr ""
 "certificado del servidor exceden los lÃmites impuestos por la biblioteca de "
 "criptografÃa"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
 msgid "Internal error"
 msgstr "Error interno"
 
 #. translators: argument is the account name, like
 #. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
 #, c-format
 msgid "Connection to %s failed"
 msgstr "Fallà la conexiÃn a %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 msgid "Reconnect"
 msgstr "Reconectar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
 msgid "Edit account"
 msgstr "Editar cuenta"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "RazÃn desconocida"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
 msgid "Login as another user"
 msgstr "Iniciar sesiÃn como otro usuario"
 
@@ -1578,7 +1586,7 @@ msgstr "Inactivo"
 msgid "Unavailable"
 msgstr "No disponible"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
+#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambiar de usuario"
 
@@ -1586,31 +1594,31 @@ msgstr "Cambiar de usuario"
 msgid "Switch Session"
 msgstr "Cambiar de sesiÃn"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:689
+#: ../js/ui/userMenu.js:691
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificaciones"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:700
 msgid "System Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃn del sistema"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:711
+#: ../js/ui/userMenu.js:713
 msgid "Log Out"
 msgstr "Cerrar la sesioÌn"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:716
+#: ../js/ui/userMenu.js:718
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:731
+#: ../js/ui/userMenu.js:733
 msgid "Install Updates & Restart"
 msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:749
+#: ../js/ui/userMenu.js:751
 msgid "Your chat status will be set to busy"
 msgstr "Su estado del chat se establecerà a ÂocupadoÂ"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:750
+#: ../js/ui/userMenu.js:752
 msgid ""
 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -2096,8 +2104,8 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
 #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
 #~ "in time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los "
-#~ "segundos en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es Â12-horas o Â24-horasÂ, muestra los segundos "
+#~ "en la hora."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2114,19 +2122,18 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
 #~ msgid ""
 #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
 #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
+#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
+#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
+#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 "
-#~ "horas), Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el "
-#~ "reloj mostrarà la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). "
-#~ "Si se establece a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato "
-#~ "especificado en la clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a "
-#~ "Âunix o Âcustom se ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
+#~ "panel. Los valores posibles son Â12-hour (12 horas), Â24-hour (24 horas), "
+#~ "Âunix y Âcustom (personalizado).Si se establece a Âunix el reloj mostrarà "
+#~ "la hora en segundos desde la Ãpoca (1 de enero de 1970). Si se establece "
+#~ "a Âcustom el reloj mostrarà la hora segÃn el formato especificado en la "
+#~ "clave Âcustom_formatÂ. Note que si se establece a Âunix o Âcustom se "
+#~ "ignoran las claves Âshow_date y Âshow_secondsÂ."
 
 #~ msgid "Clock Format"
 #~ msgstr "Formato del reloj"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]