[gnome-system-tools] Updated Danish translation



commit 40307ae2c108f0b894587da8253e349111171a64
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Thu Aug 2 14:59:18 2012 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1726 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 558 insertions(+), 1168 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index dd1dfc6..2f8a753 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Danish translation of Gnome Setup Tools.
-# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Danish translation of gnome-system-tools.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
 # Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000.
 # Keld Simonsen <keld dkuug dk>, 2000.
@@ -9,6 +9,7 @@
 # Marie Lund <marielund post cybercity dk>, 2004-2005.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2008.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 09, 10.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2012.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -41,627 +42,610 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-23 01:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:24+0200\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-02 14:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-22 23:24+0200\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Adgangspunkt-navn:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1
+msgid "Off"
+msgstr "SlÃet fra"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Account data"
-msgstr "Kontooplysninger"
+msgid "Low"
+msgstr "Lav"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "Aliases:"
-msgstr "Aliaser:"
+msgid "Medium"
+msgstr "Mellem"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Con_figuration:"
-msgstr "Kon_figuration:"
+msgid "Loud"
+msgstr "HÃj"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Indstillinger for forbindelse"
+msgid "Tones"
+msgstr "Toner"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Connection type:"
-msgstr "Forbindelsestype:"
+msgid "Pulses"
+msgstr "Impulser"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Connections"
-msgstr "Forbindelser"
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr "Klar (ASCII)"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "DNS"
-msgstr "DNS"
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadecimal"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "DNS-servere"
+msgid "Location:"
+msgstr "Sted:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:10
-msgid "D_omain name:"
-msgstr "D_omÃnenavn:"
+msgid "Save current network configuration as a location"
+msgstr "Gem den aktuelle netvÃrkskonfiguration som et netvÃrkssted"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:11
 msgid "Delete current location"
 msgstr "Slet dette sted"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:12
-msgid "E_nable roaming mode"
-msgstr "A_ktivÃr roaming"
+msgid "Connections"
+msgstr "Forbindelser"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:13
-msgid "E_nable this connection"
-msgstr "_AktivÃr denne forbindelse"
+msgid "_Host name:"
+msgstr "V_Ãrtsnavn:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
-msgid "Ethernet interface:"
-msgstr "EthernetgrÃnseflade:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:14
+msgid "D_omain name:"
+msgstr "D_omÃnenavn:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:15
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Indstillinger for vÃrt"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:16 ../interfaces/users.ui.h:30
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
-msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Hexadecimal"
-
 #: ../interfaces/network.ui.h:17
-msgid "Host Alias Properties"
-msgstr "Egenskaber for vÃrts-alias"
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "DNS-servere"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:18
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Indstillinger for vÃrt"
+msgid "Search Domains"
+msgstr "SÃgedomÃner"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:19
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:20
 msgid "Hosts"
 msgstr "VÃrter"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
-msgid "IP address:"
-msgstr "IP-adresse:"
-
 #: ../interfaces/network.ui.h:21
 msgid "Interface properties"
 msgstr "Forbindelsesegenskaber"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:22
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Data for internetudbyder"
+msgid "E_nable this connection"
+msgstr "_AktivÃr denne forbindelse"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:23
-msgid "Location:"
-msgstr "Sted:"
+msgid "E_nable roaming mode"
+msgstr "A_ktivÃr roaming"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:24
-msgid "Loud"
-msgstr "HÃj"
+msgid "Connection type:"
+msgstr "Forbindelsestype:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:25
-msgid "Low"
-msgstr "Lav"
+msgid "Network name (_ESSID):"
+msgstr "NetvÃrksnavn (_ESSID):"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:26
-msgid "Medium"
-msgstr "Mellem"
+msgid "Network _password:"
+msgstr "NetvÃrks_adgangskode:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:27
-msgid "Modem"
-msgstr "Modem"
+msgid "Password _type:"
+msgstr "Adgangskode_type:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:28
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Modem-indstillinger"
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "TrÃdlÃse indstillinger"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:29
-msgid "Network _password:"
-msgstr "NetvÃrks_adgangskode:"
+msgid "Con_figuration:"
+msgstr "Kon_figuration:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:30
-msgid "Network name (_ESSID):"
-msgstr "NetvÃrksnavn (_ESSID):"
+msgid "_IP address:"
+msgstr "_IP-adresse:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:31
-msgid "Off"
-msgstr "SlÃet fra"
+msgid "_Subnet mask:"
+msgstr "_Undernetmaske:"
 
-# RETMIG: indstillinger?
 #: ../interfaces/network.ui.h:32
-msgid "Options"
-msgstr "Tilvalg"
+msgid "_Gateway address:"
+msgstr "_Adgangspunktadresse:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:33
-msgid "P_assword"
-msgstr "Ad_gangskode"
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Indstillinger for forbindelse"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:34
-msgid "Password _type:"
-msgstr "Adgangskode_type:"
+msgid "_Local IP:"
+msgstr "_Lokal IP:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:35
-msgid "Plain (ASCII)"
-msgstr "Klar (ASCII)"
+msgid "_Remote IP:"
+msgstr "Ekste_rn IP:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:36
-msgid "Pulses"
-msgstr "Impulser"
+msgid "_Phone number:"
+msgstr "_Telefonnummer:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:37
-msgid "Save current network configuration as a location"
-msgstr "Gem den aktuelle netvÃrkskonfiguration som et netvÃrkssted"
+msgid "_Dial prefix:"
+msgstr "Forvalg_snummer:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
-msgid "Search Domains"
-msgstr "SÃgedomÃner"
+#: ../interfaces/network.ui.h:38 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Adgangspunkt-navn:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:39
-msgid "Tones"
-msgstr "Toner"
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Data for internetudbyder"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
-msgid "Use the Internet service provider nameservers"
-msgstr "Brug internetudbyderens navneservere"
+#: ../interfaces/network.ui.h:40 ../interfaces/users.ui.h:56
+msgid "_Username:"
+msgstr "Br_ugernavn:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:41
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "TrÃdlÃse indstillinger"
+msgid "P_assword"
+msgstr "Ad_gangskode"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:42
-msgid "_Autodetect"
-msgstr "_Find automatisk"
+msgid "Account data"
+msgstr "Kontooplysninger"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:43
-msgid "_Dial prefix:"
-msgstr "Forvalg_snummer:"
+msgid "_Modem port:"
+msgstr "_Modem-port:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:44
 msgid "_Dial type:"
 msgstr "_Opkaldstype:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
-msgid "_Gateway address:"
-msgstr "_Adgangspunktadresse:"
-
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
 #: ../interfaces/network.ui.h:46
-msgid "_Host name:"
-msgstr "V_Ãrtsnavn:"
+msgid "_Volume:"
+msgstr "L_ydstyrke:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:47
-msgid "_IP address:"
-msgstr "_IP-adresse:"
+msgid "_Autodetect"
+msgstr "_Find automatisk"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
-msgid "_Local IP:"
-msgstr "_Lokal IP:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:335
+msgid "Ethernet interface:"
+msgstr "EthernetgrÃnseflade:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:49
-msgid "_Modem port:"
-msgstr "_Modem-port:"
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Modem-indstillinger"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:50
-msgid "_Phone number:"
-msgstr "_Telefonnummer:"
+msgid "Modem"
+msgstr "Modem"
 
+#  Alle muligheder for genvejstaster er brugt; jeg har taget en tilfÃldig
 #: ../interfaces/network.ui.h:51
-msgid "_Remote IP:"
-msgstr "Ekste_rn IP:"
+msgid "_Set modem as default route to internet"
+msgstr "SÃt _modem som standardrute til internettet"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:52
-msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
-msgstr "PrÃv _igen hvis forbindelsen mistes eller ikke starter"
+msgid "Use the Internet service provider nameservers"
+msgstr "Brug internetudbyderens navneservere"
 
-#  Alle muligheder for genvejstaster er brugt; jeg har taget en tilfÃldig
 #: ../interfaces/network.ui.h:53
-msgid "_Set modem as default route to internet"
-msgstr "SÃt _modem som standardrute til internettet"
+msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
+msgstr "PrÃv _igen hvis forbindelsen mistes eller ikke starter"
 
+# RETMIG: indstillinger?
 #: ../interfaces/network.ui.h:54
-msgid "_Subnet mask:"
-msgstr "_Undernetmaske:"
+msgid "Options"
+msgstr "Tilvalg"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
-msgid "_Username:"
-msgstr "Br_ugernavn:"
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
+msgid "Host Alias Properties"
+msgstr "Egenskaber for vÃrts-alias"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:56 ../interfaces/shares.ui.h:13
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP-adresse:"
 
-#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
 #: ../interfaces/network.ui.h:57
-msgid "_Volume:"
-msgstr "L_ydstyrke:"
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Aliasser:"
 
 #: ../interfaces/services.ui.h:1
-msgid "Advanced settings:"
-msgstr "Avancerede indstillinger:"
-
-#: ../interfaces/services.ui.h:2
 msgid "Select the services that you wish to activate:"
 msgstr "VÃlg de tjenester du Ãnsker at aktivere:"
 
+#: ../interfaces/services.ui.h:2
+msgid "Advanced settings:"
+msgstr "Avancerede indstillinger:"
+
 #: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "TilfÃj tilladte vÃrter"
+msgid "_Path:"
+msgstr "_Sti:"
 
+# De mà mene SMB, NFS, etc.
 #: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Tilladte vÃrter"
+msgid "Share through:"
+msgstr "Del med:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Allowed hosts:"
-msgstr "Tilladte vÃrter:"
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Delt mappe"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:4
 msgid "Comment:"
 msgstr "Kommentar:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Domain / _Workgroup:"
-msgstr "_DomÃne / arbejdsgruppe:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user"
-msgstr "Indtast kodeord for bruger"
+msgid "_Read only"
+msgstr "S_krivebeskyttet"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr "Indtast kodeord for bruger:"
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Delingsegenskaber"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:8
-msgid "General Properties"
-msgstr "Generelle egenskaber"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Tilladte vÃrter"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:9
-msgid "Host name:"
-msgstr "VÃrtsnavn:"
+msgid "Share"
+msgstr "Del"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:10
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Indstillinger for vÃrter"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "TilfÃj tilladte vÃrter"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
-msgid "Name:"
-msgstr "Navn:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+msgid "Allowed hosts:"
+msgstr "Tilladte vÃrter:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
-msgid "Netmask:"
-msgstr "Netmaske:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+msgid "Host name:"
+msgstr "VÃrtsnavn:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:14
 msgid "Network:"
 msgstr "NetvÃrk:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+msgid "Netmask:"
+msgstr "Netmaske:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
 msgid "Read only"
 msgstr "Skrivebeskyttet"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
-msgid "Share"
-msgstr "Del"
-
 #: ../interfaces/shares.ui.h:17
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Delingsegenskaber"
-
-# De mà mene SMB, NFS, etc.
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18
-msgid "Share through:"
-msgstr "Del med:"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Delt mappe"
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Indstillinger for vÃrter"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/shares/shares-tool.c:237
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Delte mapper"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Domain / _Workgroup:"
+msgstr "_DomÃne / arbejdsgruppe:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
 msgid "This computer is a _WINS server"
 msgstr "Denne maskine er en _WINS-server"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
-msgid "Users"
-msgstr "Brugere"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
 msgid "WINS _server:"
 msgstr "WINS-_server:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "Windows sharing"
 msgstr "Windows-deling"
 
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+msgid "General Properties"
+msgstr "Generelle egenskaber"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Users"
+msgstr "Brugere"
+
 #: ../interfaces/shares.ui.h:25
-msgid "_Path:"
-msgstr "_Sti:"
+msgid "Enter password for user"
+msgstr "Indtast kodeord for bruger"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:26
-msgid "_Read only"
-msgstr "S_krivebeskyttet"
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Indtast kodeord for bruger:"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Add NTP Server"
-msgstr "TilfÃj NTP-server"
+msgid "Time zone"
+msgstr "Tidszone"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "NTP server"
-msgstr "NTP-server"
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Tidszone"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:3
-msgid "Se_lect Servers"
-msgstr "_VÃlg servere"
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Tidszone:"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:4
 msgid "Selection"
 msgstr "Markering"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:5
-msgid "Synchronize now"
-msgstr "Synkroniser nu"
+msgid "Time servers"
+msgstr "Tidsservere"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:6
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Tidszone"
+msgid "NTP server"
+msgstr "NTP-server"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:7
-msgid "Time servers"
-msgstr "Tidsservere"
+msgid "Add NTP Server"
+msgstr "TilfÃj NTP-server"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:8
-msgid "Time servers:"
-msgstr "Tidsservere:"
+msgid "Unconfigured"
+msgstr "Ikke konfigureret"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:9
-msgid "Time zone"
-msgstr "Tidszone"
+msgid "_Configuration:"
+msgstr "_Konfiguration:"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:10
-msgid "Time zone:"
-msgstr "Tidszone:"
+msgid "Time servers:"
+msgstr "Tidsservere:"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:11
-msgid "Unconfigured"
-msgstr "Ikke konfigureret"
+msgid "Se_lect Servers"
+msgstr "_VÃlg servere"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:12
-msgid "_Configuration:"
-msgstr "_Konfiguration:"
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Tid:"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:13
 msgid "_Date:"
 msgstr "_Dato:"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:14
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Tid:"
+msgid "Synchronize now"
+msgstr "Synkroniser nu"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid ""
-"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
-"new user."
-msgstr ""
-"Der findes allerede en bruger med dette navn. VÃlg venligst et andet navn "
-"til den nye bruger."
+msgid "_Manage Groups"
+msgstr "_HÃndtÃr grupper"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:2
 msgid "Account _type:"
 msgstr "Konto_type:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanceret"
+msgid "_Change..."
+msgstr "_Ãndr..."
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Avancerede indstillinger"
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Adgangskode:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Assign a random password by default"
-msgstr "Tildel tilfÃldig adgangskode som standard"
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "_Avancerede indstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "Automatisk bruger-/gruppe-id"
+msgid "This account is disabled."
+msgstr "Denne konto er deaktiveret."
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Basale indstillinger"
+msgid "_Enable Account"
+msgstr "_AktivÃr konto"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "Change Advanced User Settings"
-msgstr "Ãndr avancerede brugerindstillinger"
+msgid "Group properties"
+msgstr "Gruppeegenskaber"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:9
-msgid "Change User Account Type"
-msgstr "Ãndr type af brugerkonto"
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Basale indstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Change User Name"
-msgstr "Skift brugernavn"
+msgid "Group _name:"
+msgstr "Gruppe_navn:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:11
-msgid "Change User Password"
-msgstr "Skift brugeradgangskode"
+msgid "Group _ID:"
+msgstr "Gruppe-_id:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid "Changing advanced settings for:"
-msgstr "Ãndrer avancerede indstillinger for:"
+msgid "Group Members"
+msgstr "Gruppemedlemmer"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:13
-msgid "Changing user account type for:"
-msgstr "Ãndrer brugerkontotype for:"
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Profilindstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:14
-msgid "Changing user name for:"
-msgstr "Ãndrer brugernavn for:"
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "Profil_navn:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:15
-msgid "Changing user password for:"
-msgstr "Ãndrer brugeradgangskode for:"
+msgid "_Comments"
+msgstr "_Kommentarer"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:16
-msgid "Con_firmation:"
-msgstr "B_ekrÃftelse:"
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Systemforvalg"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:17
-msgid "Contact Information"
-msgstr "Kontaktinformation"
+msgid "_Home directory:"
+msgstr "_Hjemmemappe:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:18
-msgid "Create New User"
-msgstr "Opret ny bruger"
+msgid "Default _shell:"
+msgstr "Forvalgt _kommandoskal:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:19
-msgid "Create a new user"
-msgstr "Opret en ny bruger"
+msgid "Default _group:"
+msgstr "Forvalgt _gruppe:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:20
-msgid "Days between warning and password expiration:"
-msgstr "Dage mellem advarsel og adgangskodes udlÃb:"
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Adgangskodeindstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:21
-msgid "Default _group:"
-msgstr "Forvalgt _gruppe:"
+msgid "Number of days that a password may be used:"
+msgstr "Antal dage en adgangskode kan bruges:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:22
-msgid "Default _shell:"
-msgstr "Forvalgt _kommandoskal:"
+msgid "Minimum days allowed between password changes:"
+msgstr "Mindste tilladte antal dage mellem skift af adgangskode:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:23
-msgid "Disable _account"
-msgstr "DeaktivÃr _konto"
+msgid "Days between warning and password expiration:"
+msgstr "Dage mellem advarsel og adgangskodes udlÃb:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:24
-msgid "Don't ask for password on _login"
-msgstr "Bed ikke om adgangskode ved i_ndlogning"
+msgid "Assign a random password by default"
+msgstr "Tildel tilfÃldig adgangskode som standard"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:25
-msgid ""
-"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
-"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
-"slightly reduced performance."
-msgstr ""
-"KryptÃr alle dine filer med din logind-adgangskode, for at sikre dem fra "
-"folk med fysisk adgang til din computer. Dette sker pà bekostning af svagt "
-"reduceret ydelse."
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "Automatisk bruger-/gruppe-id"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:26
-msgid "Full _Name:"
-msgstr "Fulde _navn:"
+msgid "Maximum UID:"
+msgstr "StÃrste bruger-id:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "StÃrste gruppe-id:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:28
-msgid "Generate _random password"
-msgstr "GenerÃr _tilfÃldig adgangskode"
+msgid "Minimum UID:"
+msgstr "Mindste bruger-id:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:29
-msgid "Group Members"
-msgstr "Gruppemedlemmer"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
-msgid "Group _ID:"
-msgstr "Gruppe-_id:"
+msgid "Minimum GID:"
+msgstr "Mindste gruppe-id:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:31
-msgid "Group _name:"
-msgstr "Gruppe_navn:"
+msgid "Privileges"
+msgstr "Rettigheder"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:32
-msgid "Group properties"
-msgstr "Gruppeegenskaber"
+msgid "User profiles"
+msgstr "Brugerprofiler"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:33
-msgid "Groups available on the system:"
-msgstr "TilgÃngelige grupper pà systemet:"
+msgid "_Add Profile"
+msgstr "_TilfÃj profil"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Gruppeindstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:35
-msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
-msgstr "St_Ãrste antal dage en adgangskode kan bruges:"
+msgid "Groups available on the system:"
+msgstr "TilgÃngelige grupper pà systemet:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:36
-msgid "Maximum GID:"
-msgstr "StÃrste gruppe-id:"
+msgid "Change User Name"
+msgstr "Skift brugernavn"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:37
-msgid "Maximum UID:"
-msgstr "StÃrste bruger-id:"
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "Fulde _navn:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:38
-msgid "Mi_nimum days between password changes:"
-msgstr "Mi_ndste antal dage mellem skift af adgangskode:"
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "Ãndrer brugernavn for:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:39
-msgid "Minimum GID:"
-msgstr "Mindste gruppe-id:"
+msgid "Change User Password"
+msgstr "Skift brugeradgangskode"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:40
-msgid "Minimum UID:"
-msgstr "Mindste bruger-id:"
+msgid "Con_firmation:"
+msgstr "B_ekrÃftelse:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:41
-msgid "Minimum days allowed between password changes:"
-msgstr "Mindste tilladte antal dage mellem skift af adgangskode:"
+msgid "Password set to: "
+msgstr "Adgangskode sat til: "
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:42
-msgid "New _password:"
-msgstr "Ny _adgangskode:"
+msgid "_Generate"
+msgstr "_GenerÃr"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:43
-msgid "Number of days that a password may be used:"
-msgstr "Antal dage en adgangskode kan bruges:"
+msgid "Set password b_y hand"
+msgstr "Angiv adgangskode _manuelt"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:44
-msgid "O_ffice location:"
-msgstr "_Kontorplacering:"
+msgid "New _password:"
+msgstr "Ny _adgangskode:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:45
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Valgfrie indstillinger"
+msgid "Generate _random password"
+msgstr "GenerÃr _tilfÃldig adgangskode"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:46
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Adgangskodeindstillinger"
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "Ãndrer brugeradgangskode for:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:47
-msgid "Password set to: "
-msgstr "Adgangskode sat til: "
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Bed ikke om adgangskode ved i_ndlogning"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:48
-msgid "Privileges"
-msgstr "Rettigheder"
+msgid "_Current password:"
+msgstr "_NuvÃrende adgangskode:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:49
-msgid "Profile Settings"
-msgstr "Profilindstillinger"
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "Ãndr type af brugerkonto"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:50
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "Profil_navn:"
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "Ãndrer brugerkontotype for:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:51
-msgid "Set password b_y hand"
-msgstr "Angiv adgangskode _manuelt"
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Brugertilpasset"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:52
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Systemforvalg"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
-msgid "This account is disabled."
-msgstr "Denne konto er deaktiveret."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
 msgid ""
 "This account is using special settings that have been defined manually. Use "
 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
@@ -669,20 +653,20 @@ msgstr ""
 "Denne konto bruger specielle indstillinger, der er blevet defineret manuelt. "
 "Brug dialogvinduet <i>Avancerede indstillinger</i> til at Ãndre dem."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
-msgid "User ID:"
-msgstr "Bruger-id:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
+msgid "Create New User"
+msgstr "Opret ny bruger"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "User Privileges"
-msgstr "Brugerrettigheder"
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "User profiles"
-msgstr "Brugerprofiler"
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Opret en ny bruger"
 
 #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid ""
 "Username must consist of:\n"
 "  â lower case letters from the English alphabet\n"
@@ -694,104 +678,123 @@ msgstr ""
 "  â cifre\n"
 "  â ethvert af tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
+msgid ""
+"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
+"new user."
+msgstr ""
+"Der findes allerede en bruger med dette navn. VÃlg venligst et andet navn "
+"til den nye bruger."
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:63
 msgid "Username must start with a letter!"
 msgstr "Brugernavnet skal starte med et bogstav!"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:64
-msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
-msgstr "Du kan ikke Ãndre bruger-id mens brugeren er logget ind."
+msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
+msgstr "_KryptÃr hjemmemappe for at beskytte hemmelige data"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:65
-msgid "_Add Profile"
-msgstr "_TilfÃj profil"
+msgid ""
+"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
+"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
+"slightly reduced performance."
+msgstr ""
+"KryptÃr alle dine filer med din logind-adgangskode, for at sikre dem fra "
+"folk med fysisk adgang til din computer. Dette sker pà bekostning af svagt "
+"reduceret ydelse."
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:66
-msgid "_Advanced Settings"
-msgstr "_Avancerede indstillinger"
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "Ãndr avancerede brugerindstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:67
-msgid "_Change..."
-msgstr "_Ãndr..."
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "Ãndrer avancerede indstillinger for:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:68
-msgid "_Comments"
-msgstr "_Kommentarer"
+msgid "O_ffice location:"
+msgstr "_Kontorplacering:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:69
-msgid "_Current password:"
-msgstr "_NuvÃrende adgangskode:"
+msgid "_Work phone:"
+msgstr "Tlf. (_arbejde):"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:70
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Brugertilpasset"
+msgid "_Home phone:"
+msgstr "Tlf. (_hjemme):"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:71
-msgid "_Days between warning and password expiration:"
-msgstr "_Dage mellem advarsel og adgangskodes udlÃb:"
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Kontaktinformation"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:72
-msgid "_Enable Account"
-msgstr "_AktivÃr konto"
+msgid "User Privileges"
+msgstr "Brugerrettigheder"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:73
-msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
-msgstr "_KryptÃr hjemmemappe for at beskytte hemmelige data"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avancerede indstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:74
-msgid "_Generate"
-msgstr "_GenerÃr"
+msgid "_Shell:"
+msgstr "_Kommandoskal:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:75
-msgid "_Home directory:"
-msgstr "_Hjemmemappe:"
+msgid "_Main group:"
+msgstr "_Hovedgruppe:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:76
-msgid "_Home phone:"
-msgstr "Tlf. (_hjemme):"
+msgid "User ID:"
+msgstr "Bruger-id:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:77
-msgid "_Main group:"
-msgstr "_Hovedgruppe:"
+msgid "Disable _account"
+msgstr "DeaktivÃr _konto"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:78
-msgid "_Manage Groups"
-msgstr "_HÃndtÃr grupper"
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Valgfrie indstillinger"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:79
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
+msgid "Mi_nimum days between password changes:"
+msgstr "Mi_ndste antal dage mellem skift af adgangskode:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:80
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
+msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
+msgstr "St_Ãrste antal dage en adgangskode kan bruges:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:81
-msgid "_Shell:"
-msgstr "_Kommandoskal:"
+msgid "_Days between warning and password expiration:"
+msgstr "_Dage mellem advarsel og adgangskodes udlÃb:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:83
-msgid "_Work phone:"
-msgstr "Tlf. (_arbejde):"
+#: ../interfaces/users.ui.h:82
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanceret"
 
 #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show root user"
-msgstr "Vis root-bruger"
-
-#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Show system users"
 msgstr "Vis systembrugere"
 
-#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
 msgstr "Om vÃrktÃjet users-admin skal vise systembrugere i brugerlisten."
 
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Show root user"
+msgstr "Vis root-bruger"
+
 #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
 msgstr "Om vÃrktÃjet users-admin skal vise superbrugeren root i brugerlisten."
 
+#: ../src/common/gst-dialog.c:254
+#, c-format
+msgid "Error accessing system permissions: %s"
+msgstr "Fejl under tilgang til systemrettigheder: %s"
+
 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
 msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 msgstr "Den systemplatform du anvender, understÃttes ikke af dette vÃrktÃj"
@@ -825,7 +828,7 @@ msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "Du har ikke adgang til systemindstillingerne."
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
+#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:704
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Du har ikke lov til modificere systemindstillingerne."
 
@@ -838,19 +841,23 @@ msgstr "Der blev fundet ugyldige data."
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:422
+#: ../src/common/gst-tool.c:414
+msgid "Help"
+msgstr "HjÃlp"
+
+#: ../src/common/gst-tool.c:445
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Kunne ikke vise hjÃlp"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:616
+#: ../src/common/gst-tool.c:635
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "Systemindstillinger har muligvis Ãndret sig."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:618
+#: ../src/common/gst-tool.c:637
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr "Opdater indhold? Dette vil medfÃre at alle modifikationer gÃr tabt."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:687
+#: ../src/common/gst-tool.c:706
 #, c-format
 msgid ""
 "An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
@@ -859,6 +866,42 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl under autoriseringskontrol: %s\n"
 "Du kan indrapportere dette som en fejl."
 
+#: ../src/common/um-lockbutton.c:356
+msgid "Lock"
+msgstr "LÃs"
+
+#: ../src/common/um-lockbutton.c:365
+msgid "Unlock"
+msgstr "LÃs op"
+
+#: ../src/common/um-lockbutton.c:374
+msgid "Locked"
+msgstr "LÃst"
+
+#: ../src/common/um-lockbutton.c:383
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"Dialog er ulÃst.\n"
+"Klik for at forhindre yderligere Ãndringer"
+
+#: ../src/common/um-lockbutton.c:392
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"Dialog er lÃst.\n"
+"Klik for at lave Ãndringer"
+
+#: ../src/common/um-lockbutton.c:401
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"Systempolitikken forhindrer Ãndringer.\n"
+"Kontakt din systemadministrator"
+
 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Add"
@@ -904,51 +947,51 @@ msgstr ""
 msgid "Change _Host name"
 msgstr "Ãndr _vÃrtsnavn"
 
-#: ../src/network/connection.c:40
+#: ../src/network/connection.c:42
 msgid "Automatic configuration (DHCP)"
 msgstr "Automatisk opsÃtning (DHCP)"
 
-#: ../src/network/connection.c:41
+#: ../src/network/connection.c:43
 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
 msgstr "Lokalt Zeroconf-netvÃrk (IPv4 LL)"
 
-#: ../src/network/connection.c:42
+#: ../src/network/connection.c:44
 msgid "Static IP address"
 msgstr "Statisk IP-adresse"
 
-#: ../src/network/connection.c:46
+#: ../src/network/connection.c:48
 msgid "WEP key (ascii)"
 msgstr "WEP-nÃgle (ascii)"
 
-#: ../src/network/connection.c:47
+#: ../src/network/connection.c:49
 msgid "WEP key (hexadecimal)"
 msgstr "WEP-nÃgle (hexadecimal)"
 
-#: ../src/network/connection.c:48
+#: ../src/network/connection.c:50
 msgid "WPA Personal"
 msgstr "WPA personlig"
 
-#: ../src/network/connection.c:49
+#: ../src/network/connection.c:51
 msgid "WPA2 Personal"
 msgstr "WPA2 personlig"
 
-#: ../src/network/connection.c:53
+#: ../src/network/connection.c:55
 msgid "GPRS/UMTS"
 msgstr "GPRS/UMTS"
 
-#: ../src/network/connection.c:54
+#: ../src/network/connection.c:56
 msgid "ISDN modem"
 msgstr "ISDN-modem"
 
-#: ../src/network/connection.c:55
+#: ../src/network/connection.c:57
 msgid "Serial modem"
 msgstr "Serielt modem"
 
-#: ../src/network/connection.c:56
+#: ../src/network/connection.c:58
 msgid "PPPoE"
 msgstr "PPPoE"
 
-#: ../src/network/connection.c:769
+#: ../src/network/connection.c:771
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s-egenskaber"
@@ -964,7 +1007,7 @@ msgstr "IP-adresse"
 
 #: ../src/network/hosts.c:97
 msgid "Aliases"
-msgstr "Aliaser"
+msgstr "Aliasser"
 
 #: ../src/network/ifaces-list.c:280
 msgid "This network interface is not configured"
@@ -1078,13 +1121,13 @@ msgid "TYPE"
 msgstr "TYPE"
 
 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure network devices and connections"
-msgstr "KonfigurÃr netvÃrksenheder og -forbindelser"
-
-#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "NetvÃrk"
 
+#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure network devices and connections"
+msgstr "KonfigurÃr netvÃrksenheder og -forbindelser"
+
 #: ../src/network/network-tool.c:280
 msgid "Network Settings"
 msgstr "NetvÃrksindstillinger"
@@ -1522,13 +1565,13 @@ msgid "Virtual Machine management"
 msgstr "Virtuel maskinehÃndtering"
 
 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure which services will be run when the system starts"
-msgstr "KonfigurÃr hvilke tjenester der vil blive kÃrt nÃr systemet starter"
-
-#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
 msgid "Services"
 msgstr "Tjenester"
 
+#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure which services will be run when the system starts"
+msgstr "KonfigurÃr hvilke tjenester der vil blive kÃrt nÃr systemet starter"
+
 #: ../src/services/service-settings-table.c:73
 #: ../src/services/service-settings-table.c:97
 #: ../src/services/service-settings-table.c:109
@@ -1602,7 +1645,7 @@ msgstr "Angiv IP-adresse"
 msgid "Specify network"
 msgstr "Angiv netvÃrk"
 
-#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
 msgstr "KonfigurÃr hvilke mapper der skal vÃre tilgÃngelige for dit netvÃrk"
 
@@ -1643,11 +1686,11 @@ msgstr ""
 "Du er nÃdt til som minimum at installere enten Samba eller NFS for at dele "
 "dine mapper."
 
-#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:775
 msgid "World Map"
 msgstr "Verdenskort"
 
-#: ../src/time/e-map/e-map.c:622
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:777
 msgid ""
 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
@@ -1656,18 +1699,18 @@ msgstr ""
 "bÃr i stedet vÃlge tidszonen fra rullekombinationsboksen nedenfor."
 
 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change system time, date, and timezone"
-msgstr "Skift klokkeslÃt, dato og tidszone"
-
-#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
 msgid "Time and Date"
 msgstr "Dato og klokkeslÃt"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:398
+#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change system time, date, and timezone"
+msgstr "Skift klokkeslÃt, dato og tidszone"
+
+#: ../src/time/time-tool.c:394
 msgid "NTP support is not installed"
 msgstr "NTP-understÃttelse er ikke installeret"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:400
+#: ../src/time/time-tool.c:396
 msgid ""
 "Please install and activate NTP support in the system to enable "
 "synchronization of your local time server with internet time servers."
@@ -1675,27 +1718,27 @@ msgstr ""
 "InstallÃr og aktivÃr venligst NTP-understÃttelse pà systemet for at aktivere "
 "synkronisering af din lokale tidsserver med tidsservere pà internettet."
 
-#: ../src/time/time-tool.c:429
+#: ../src/time/time-tool.c:425
 msgid "Enabling NTP"
 msgstr "Aktiverer NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:429
+#: ../src/time/time-tool.c:425
 msgid "Disabling NTP"
 msgstr "Deaktiverer NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:441
+#: ../src/time/time-tool.c:437
 msgid "Synchronizing system clock"
 msgstr "Synkroniserer systemur"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:521
+#: ../src/time/time-tool.c:517
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Hold synkroniseret med internetservere"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:522
+#: ../src/time/time-tool.c:518
 msgid "Manual"
 msgstr "Manuelt"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:665
+#: ../src/time/time-tool.c:661
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslÃt"
 
@@ -1705,7 +1748,7 @@ msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes"
 
 #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
-#: ../src/users/user-settings.c:605
+#: ../src/users/user-settings.c:610
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt."
 
@@ -1779,127 +1822,127 @@ msgstr "VÃlg venligst et andet nummer for den nye gruppe."
 msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
 msgstr "VÃlg venligst et andet nummer til gruppen \"%s\"."
 
-#: ../src/users/groups-table.c:44
+#: ../src/users/groups-table.c:47
 msgid "Group name"
 msgstr "Gruppenavn"
 
 #. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
-#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
 msgid "Not asked on login"
 msgstr "KrÃves ikke ved logind"
 
-#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
 msgid "Asked on login"
 msgstr "KrÃves ved logind"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
 msgid "Monitor system logs"
 msgstr "OvervÃg systemlog"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
 msgid "Administer the system"
 msgstr "AdministrÃr systemet"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
 msgid "Use audio devices"
 msgstr "Brug lydenheder"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
 msgid "Use CD-ROM drives"
 msgstr "Brug CD-ROM drev"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
 msgid "Burn CDs / DVDs"
 msgstr "BrÃnd cd'er/dvd'er"
 
 # Hvad er flertalsformen af modem?
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
 msgid "Use modems"
 msgstr "Brug modemer"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
 msgid "Connect to Internet using a modem"
 msgstr "Forbind til internet gennem et modem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
 msgid "Send and receive faxes"
 msgstr "Send og modtag fax"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:61
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
 msgid "Use floppy drives"
 msgstr "Brug diskettedrev"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:62
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
 msgstr "MontÃr filsystemer i brugerrum (FUSE)"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:63
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
 msgid "Configure printers"
 msgstr "KonfigurÃr printere"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:64
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
 msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
 msgstr "Forbind til trÃdlÃse netvÃrk og ethernet-netvÃrk"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:65
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
 msgid "Access external storage devices automatically"
 msgstr "Benyt automatisk adgang til eksterne lagringsenheder"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:66
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
 msgid "Suspend and hibernate the computer"
 msgstr "SÃt computeren i hvile/dvaletilstand"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:67
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
 msgid "Access /proc filesystem"
 msgstr "Tilgà /proc-filsystemet"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:68
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
 msgid "Use scanners"
 msgstr "Brug skannere"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:69
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
 msgid "Use tape drives"
 msgstr "Brug bÃnddrev"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:70
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
 msgid "Use USB devices"
 msgstr "Brug USB-enheder"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:71
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
 msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
 msgstr "Brug virtualiseringslÃsningen VirtualBox"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:72
+#: ../src/users/privileges-table.c:74
 msgid "Use video devices"
 msgstr "Brug videoenheder"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:73
+#: ../src/users/privileges-table.c:75
 msgid "Be able to get administrator privileges"
 msgstr "VÃr i stand til at opnà administratorrettigheder"
 
 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrator"
+msgid "Desktop user"
+msgstr "Skrivebordsbruger"
 
 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
 msgid ""
-"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
-"software."
-msgstr ""
-"Kan Ãndre hvad som helst pà systemet, herunder installere og opgradere "
-"software."
-
-#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
-msgid ""
 "Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
 "affecting all users."
 msgstr ""
 "Kan udfÃre almindelige opgaver. Kan ikke installere programmel eller Ãndre "
 "indstillinger, som vedrÃrer alle brugere."
 
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrator"
+
 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
-msgid "Desktop user"
-msgstr "Skrivebordsbruger"
+msgid ""
+"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
+"software."
+msgstr ""
+"Kan Ãndre hvad som helst pà systemet, herunder installere og opgradere "
+"software."
 
 #: ../src/users/run-passwd.c:421
 msgid "Authentication failed"
@@ -1947,13 +1990,13 @@ msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukendt fejl"
 
 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
-msgid "Add or remove users and groups"
-msgstr "TilfÃj eller fjern brugere og grupper"
-
-#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Brugere og grupper"
 
+#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
+msgid "Add or remove users and groups"
+msgstr "TilfÃj eller fjern brugere og grupper"
+
 #: ../src/users/user-password.c:97
 msgid "Password is too short"
 msgstr "Adgangskoden er for kort"
@@ -1975,15 +2018,15 @@ msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr ""
 "KontrollÃr at du har angivet den samme adgangskode i begge tekstfelter."
 
-#: ../src/users/user-password.c:445
+#: ../src/users/user-password.c:443
 msgid "Please choose another password."
 msgstr "VÃlg venligst en anden adgangskode."
 
-#: ../src/users/user-password.c:456
+#: ../src/users/user-password.c:454
 msgid "Please type again your current password."
 msgstr "Skriv venligst din nuvÃrende adgangskode igen."
 
-#: ../src/users/user-password.c:463
+#: ../src/users/user-password.c:461
 msgid "Password could not be changed"
 msgstr "Adgangskoden kunne ikke Ãndres"
 
@@ -2042,33 +2085,33 @@ msgstr "Fjern ikke konto"
 msgid "Delete Files"
 msgstr "Slet filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:330
+#: ../src/users/user-settings.c:335
 msgid "Superuser"
 msgstr "Superbruger"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:335
+#: ../src/users/user-settings.c:340
 msgid "Custom"
 msgstr "Brugertilpasset"
 
 #. TRANSLATORS: This applies to a password.
-#: ../src/users/user-settings.c:344
+#: ../src/users/user-settings.c:349
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:393
+#: ../src/users/user-settings.c:398
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "Ugyldigt tegn \"%c\" i kommentar"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:394
+#: ../src/users/user-settings.c:399
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "KontrollÃr at dette tegn ikke er benyttet."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:426
+#: ../src/users/user-settings.c:431
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "UfuldstÃndig sti til hjemmemappe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:427
+#: ../src/users/user-settings.c:432
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -2076,16 +2119,16 @@ msgstr ""
 "Angiv venligst komplet sti til hjemmemappen\n"
 "<span size=\"smaller\">f.eks.: /home/knud</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
+#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
 msgid "New home directory already exists, use it?"
 msgstr "Ny hjemmemappe findes allerede - vil du bruge den?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:449
+#: ../src/users/user-settings.c:454
 #, c-format
 msgid ""
 "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
-"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>%"
-"s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
+"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>"
+"%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
 "\n"
 "In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
 "the old directory later."
@@ -2097,30 +2140,30 @@ msgstr ""
 "Hvis du er i tvivl, sà brug filerne i den nye mappe for at undgà at miste "
 "data, og kopiÃr filerne fra den gamle mappe senere."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:461
+#: ../src/users/user-settings.c:466
 msgid "_Replace With Old Files"
 msgstr "_Erstat med gamle filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
-#: ../src/users/user-settings.c:540
+#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:545
 msgid "_Cancel Change"
 msgstr "_AnnullÃr Ãndring"
 
 #. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
 #. * as opposed to those from the old location.
-#: ../src/users/user-settings.c:465
+#: ../src/users/user-settings.c:470
 msgid "_Use New Files"
 msgstr "_Brug nye filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
 msgid "Make user the _owner of the new home directory"
 msgstr "GÃr brugeren til _ejer af den nye hjemmemappe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
+#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
 msgid "_Delete old home directory"
 msgstr "_Slet gamle hjemmemappe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:493
+#: ../src/users/user-settings.c:498
 #, c-format
 msgid ""
 "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
@@ -2135,19 +2178,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Hvis du er i tvivl, sà behold filerne og fjern dem om nÃdvendigt senere."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:503
+#: ../src/users/user-settings.c:508
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "_Slet filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:505
+#: ../src/users/user-settings.c:510
 msgid "_Use Existing Files"
 msgstr "_Behold eksisterende filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:526
+#: ../src/users/user-settings.c:531
 msgid "Copy old home directory to new location?"
 msgstr "KopiÃr den gamle hjemmemappe til den nye placering?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:533
 #, c-format
 msgid ""
 "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
@@ -2164,35 +2207,35 @@ msgstr ""
 "Hvis du vÃlger at kopiere filerne til den nye placering, kan den gamle mappe "
 "trygt slettes."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:539
+#: ../src/users/user-settings.c:544
 msgid "_Use Empty Directory"
 msgstr "_Brug tom mappe"
 
 #. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
-#: ../src/users/user-settings.c:542
+#: ../src/users/user-settings.c:547
 msgid "Co_py Old Files"
 msgstr "Ko_piÃr gamle filer"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:604
+#: ../src/users/user-settings.c:609
 msgid "ID for the root user should not be modified"
 msgstr "Id for superbrugeren bÃr ikke Ãndres"
 
 #. check that UID is free
-#: ../src/users/user-settings.c:608
+#: ../src/users/user-settings.c:613
 #, c-format
 msgid "User ID %d is already used by user %s"
 msgstr "Bruger-id %d bruges allerede af brugeren %s"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:610
+#: ../src/users/user-settings.c:615
 #, c-format
 msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
 msgstr "VÃlg venligst et andet nummer til %s."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:628
+#: ../src/users/user-settings.c:633
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "UfuldstÃndig sti til kommandoskal"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:629
+#: ../src/users/user-settings.c:634
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -2200,11 +2243,11 @@ msgstr ""
 "Angiv venligst komplet sti til kommandoskallen\n"
 "<span size=\"smaller\">f.eks.: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:663
+#: ../src/users/user-settings.c:668
 msgid "Can't revoke administration rights"
 msgstr "Kan ikke fjerne administratorrettigheder"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:666
+#: ../src/users/user-settings.c:671
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
@@ -2214,11 +2257,11 @@ msgstr ""
 "administrationsrettigheder for denne konto, vil det vÃre umuligt at "
 "administrere systemet."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:683
+#: ../src/users/user-settings.c:688
 msgid "You are about to revoke your own administration rights"
 msgstr "Du er ved at fjerne dine egne administrationsrettigheder"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:686
+#: ../src/users/user-settings.c:691
 #, c-format
 msgid ""
 "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
@@ -2228,688 +2271,35 @@ msgstr ""
 "lÃngere vÃre tilladt denne brugerkonto at fà tildelt "
 "administrationsrettigheder pà egen hÃnd."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:691
+#: ../src/users/user-settings.c:696
 msgid "Give up administration rights"
 msgstr "Giv afkald pà administrationsrettigheder"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:1469
+#: ../src/users/user-settings.c:1416
+msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
+msgstr "Du kan ikke Ãndre bruger-id for superbrugerkontoen."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:1424
+msgid ""
+"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
+"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
+msgstr ""
+"Du kan ikke deaktivere din egen konto, eller Ãndre din egen hjemmemappe "
+"eller bruger-id. KÃr dette program fra en anden brugers session for at "
+"redigere disse indstillinger."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:1434
+msgid ""
+"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
+"logged in."
+msgstr ""
+"Du kan ikke Ãndre en kontos hjemmemappe eller bruger-id, mens brugeren er "
+"logget ind."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:1512
 msgid "Applying changes to user settings..."
 msgstr "UdfÃrer Ãndringer af brugerindstillinger..."
 
-#: ../src/users/users-tool.c:288
+#: ../src/users/users-tool.c:300
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Brugerindstillinger"
-
-#~ msgid "_Short Name:"
-#~ msgstr "_Kort navn:"
-
-#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
-#~ msgstr "Adresse: %s Undernetmaske: %s"
-
-#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
-#~ msgstr "Adresse: %s Fjern adresse: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
-#~ msgstr "Type: %s Telefonnummer: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
-#~ msgstr "Type: %s Adgangspunkts-navn: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
-#~ msgstr "Type: %s EthernetgrÃnseflade: %s"
-
-#~ msgid "Type: %s"
-#~ msgstr "Type: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
-#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
-#~ "use it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen <tt>%s</tt> findes allerede. Brugeren har mÃske ikke rettigheder "
-#~ "til at lÃse eller skrive i denne mappe. Vil du bruge den alligevel?"
-
-#~ msgid "Check password _quality"
-#~ msgstr "Tjek _kvaliteten af adgangskoden"
-
-#~ msgid "User _password:"
-#~ msgstr "Bruger_adgangskode:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
-#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad denne bruger at Ãbne en lokal session uden at indtaste sin "
-#~ "adgangskode. Adgangskoden vil stadig vÃre pÃkrÃvet for at gennemfÃre "
-#~ "administrative opgaver."
-
-#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
-#~ msgstr "Brugeren skal logge ud fÃr du kan Ãndre hans id."
-
-#~ msgid "_Add Group"
-#~ msgstr "_TilfÃj gruppe"
-
-#~ msgid "_Add User"
-#~ msgstr "_TilfÃj bruger"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profil:"
-
-#~ msgid "_Real name:"
-#~ msgstr "_Rigtigt navn:"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil slette kontoen \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
-#~ "user's home directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vil deaktivere denne brugers adgang til systemet uden at slette "
-#~ "brugerens hjemmemappe."
-
-#~ msgid "Account '%s' Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for kontoen \"%s\""
-
-# 'tomt' er ikke sà brugervenligt
-#~ msgid "User name is empty"
-#~ msgstr "Brugernavnet er ikke angivet"
-
-#~ msgid "A user name must be specified."
-#~ msgstr "Et brugernavn skal angives."
-
-#~ msgid "User name has invalid characters"
-#~ msgstr "Brugernavnet har ugyldige tegn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
-#~ "by lower case letters and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af "
-#~ "kun smà bogstaver og tal."
-
-#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
-#~ msgstr "Brugernavnet \"%s\" findes allerede"
-
-#~ msgid "Please enter a different home directory path."
-#~ msgstr "Indtast venligst en anden hjemmemappe-sti."
-
-#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
-#~ msgstr "Administratorkontoens bruger-id bÃr ikke Ãndres"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Navn"
-
-#~ msgid "Login name"
-#~ msgstr "Brugernavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
-#~ "span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Indtast venligst administrator-"
-#~ "adgangskoden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
-#~ "modify\n"
-#~ "your system configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at bruge dette vÃrktÃj. "
-#~ "Indtast\n"
-#~ "adgangskoden for at Ãndre din systemopsÃtning."
-
-#~ msgid "_Unlock"
-#~ msgstr "_LÃs op"
-
-#~ msgid "This action is not allowed"
-#~ msgstr "Denne handling er ikke tilladt"
-
-#~ msgid "Could not authenticate"
-#~ msgstr "Kunne ikke autentificere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Off\n"
-#~ "Low\n"
-#~ "Medium\n"
-#~ "Loud"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke aktiveret\n"
-#~ "Svag\n"
-#~ "Mellem\n"
-#~ "HÃj"
-
-#~ msgid "Phone number: %s Login: %s"
-#~ msgstr "Telefonnummer: %s Logind: %s"
-
-#~ msgid "Modem connection"
-#~ msgstr "Modemforbindelse"
-
-#~ msgid "ISDN connection"
-#~ msgstr "ISDN-forbindelse"
-
-#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
-#~ msgstr "Administratorkontoens brugernavn bÃr ikke Ãndres"
-
-#~ msgid "GNOME System Tools"
-#~ msgstr "SystemvÃrktÃjer"
-
-#~ msgid "WPA"
-#~ msgstr "WPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
-#~ "the remote configuration option is enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommeadskilt liste af vÃrter som kan tilgÃs nÃr fjernkonfigurationsnÃglen "
-#~ "er sand"
-
-#~ msgid "Last GST version executed"
-#~ msgstr "Sidste GST-version kÃrt"
-
-#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
-#~ msgstr "Foretrukken startindlÃser som boot-admin vil konfigurere"
-
-#~ msgid "Remote hosts"
-#~ msgstr "Fjerne vÃrter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
-#~ "option to use this feature"
-#~ msgstr ""
-#~ "GST kan fjernkonfigureres gennem SSH; aktivÃr denne nÃgle for at benytte "
-#~ "faciliteten"
-
-#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
-#~ msgstr "Det sidste version af GST som denne maskine har kÃrt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
-#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
-#~ "admin will ask the user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne nÃgle gemmer den startindlÃser som boot-admin vil konfigurere hvis "
-#~ "der er mere end Ãn installeret; hvis nÃglen ikke er sat eller ikke er "
-#~ "gyldig, vil boot-admin spÃrge brugeren"
-
-#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
-#~ msgstr "Om vÃrktÃjerne skal benytte fjernadministration eller ej"
-
-#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
-#~ msgstr "Om advarselsvinduet skal vises eller ej"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sikkerhed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several bootloaders have been found\n"
-#~ "\n"
-#~ "please select which do you want to configure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der er fundet flere startindlÃsere pà systemet\n"
-#~ "\n"
-#~ "vÃlg den du Ãnsker at konfigurere"
-
-#~ msgid "Image Settings"
-#~ msgstr "Aftryksindstillinger"
-
-#~ msgid "Other Settings"
-#~ msgstr "Andre indstillinger"
-
-#~ msgid "Starting the Computer"
-#~ msgstr "Start af maskinen"
-
-#~ msgid "Ask at boot"
-#~ msgstr "SpÃrg ved start"
-
-#~ msgid "Boot Manager Settings"
-#~ msgstr "Startindstillinger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
-#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
-#~ "at boot time."
-#~ msgstr ""
-#~ "VÃlg et kerneaftryk der skal startes, og den partition der skal monteres "
-#~ "som rodpartitionen. Du kan ogsà indtaste ekstra parametre som bliver "
-#~ "videregivet til kernen ved maskinstart."
-
-#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
-#~ msgstr "Klik pà \"Fremad\" for at fortsÃtte"
-
-#~ msgid "Creating a new boot image"
-#~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk"
-
-#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
-#~ msgstr "AktivÃr IDE-SCSI-emulering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
-#~ "system it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast et navn for startaftrykket og angiv hvilket styresystem det er."
-
-#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "FuldfÃrt"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Antal farver:"
-
-#~ msgid "Other parameters:"
-#~ msgstr "Andre parametre:"
-
-#~ msgid "Protect with password"
-#~ msgstr "Beskyt med adgangskode"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "OplÃsning:"
-
-#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
-#~ msgstr "Sekunder fÃr indlÃsning af forvalgt kerne eller styresystem"
-
-#~ msgid "Select a kernel image"
-#~ msgstr "VÃlg et kerneaftryk"
-
-#~ msgid "Select an initrd image"
-#~ msgstr "VÃlg et initrd-aftryk"
-
-#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
-#~ msgstr "Angiv den partition som styresystemet er installeret pÃ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
-#~ "changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det nye startaftryk er blevet tilfÃjet. Klik pà \"Anvend\" for at gemme "
-#~ "Ãndringerne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
-#~ "image to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne hjÃlper er beregnet pà at hjÃlpe dig med hurtigt og let at fà "
-#~ "tilfÃjet et nyt startaftryk til systemet."
-
-#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
-#~ msgstr "Videotilstande (kun framebuffer)"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_TilfÃj..."
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Enhed:"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_RedigÃr"
-
-#~ msgid "_Initrd image path:"
-#~ msgstr "Sti til _initrd-aftryk:"
-
-#~ msgid "_Kernel image path:"
-#~ msgstr "Sti til _kerneaftryk:"
-
-#~ msgid "_Operating system:"
-#~ msgstr "_Styresystem:"
-
-#~ msgid "_Parameters:"
-#~ msgstr "_Parametre:"
-
-#~ msgid "_Root file system device:"
-#~ msgstr "Enhed til _rodfilsystem:"
-
-#~ msgid "Run _Without Password"
-#~ msgstr "KÃr _uden adgangskode"
-
-#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
-#~ msgstr "Benyt dette vindue til at vÃlge den maskine du vil konfigurere"
-
-#~ msgid "Default _gateway device:"
-#~ msgstr "Forvalgt _netvÃrksenhed:"
-
-#~ msgid "Device:"
-#~ msgstr "Enhed:"
-
-#~ msgid "Interface name:"
-#~ msgstr "Forbindelsesnavn:"
-
-#~ msgid "Key _type:"
-#~ msgstr "NÃgle_type:"
-
-#~ msgid "Select location name"
-#~ msgstr "VÃlg stednavn"
-
-#~ msgid "WEP _key:"
-#~ msgstr "WEP-n_Ãgle:"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "Akti_vÃr"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_DeaktivÃr"
-
-#~ msgid "_Hostname:"
-#~ msgstr "V_Ãrtsnavn:"
-
-#~ msgid "Hosts settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for vÃrter"
-
-#~ msgid "WINS server"
-#~ msgstr "WINS-server"
-
-#~ msgid "Allow _browsing folder"
-#~ msgstr "Tillad visnin_g af mappe"
-
-#~ msgid "Do not use WINS server"
-#~ msgstr "Brug ikke WINS-server"
-
-#~ msgid "General Windows sharing settings"
-#~ msgstr " Generelle indstillinger for Windows-deling"
-
-#~ msgid "Windows sharing settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for Windows-deling"
-
-#~ msgid "_Add host"
-#~ msgstr "_TilfÃj vÃrt"
-
-#~ msgid "_Host description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse af vÃrt:"
-
-#~ msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
-#~ msgstr "S_ynkronisÃr ur med internetservere:"
-
-#~ msgid "_Select Time Zone..."
-#~ msgstr "VÃlg tids_zone..."
-
-#~ msgid "User Profile"
-#~ msgstr "Brugerprofil"
-
-#~ msgid "Allow user to:"
-#~ msgstr "Alle bruger at:"
-
-#~ msgid "Group _members:"
-#~ msgstr "Gruppe_medlemmer:"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupper"
-
-#~ msgid "Show a_ll users and groups"
-#~ msgstr "_Vis alle brugere og grupper"
-
-#~ msgid "_All users:"
-#~ msgstr "_Alle brugere:"
-
-#~ msgid "_Edit User Profiles..."
-#~ msgstr "_RedigÃr brugerprofiler..."
-
-#~ msgid "32,768"
-#~ msgstr "32,768"
-
-#~ msgid "65,536"
-#~ msgstr "65,536"
-
-#~ msgid "16,777,216"
-#~ msgstr "16,777,216"
-
-#~ msgid "Invalid VGA value"
-#~ msgstr "Ugyldig VGA-vÃrdi"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
-#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig VGA-vÃrdi."
-
-#~ msgid "Error creating boot image"
-#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af startaftryk"
-
-#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
-#~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk (%d af %d)"
-
-#~ msgid "Finished creating a new boot image"
-#~ msgstr "FÃrdig med oprettelse af nyt startaftryk"
-
-#~ msgid "Windows NT"
-#~ msgstr "Windows-NT"
-
-#~ msgid "Windows 9x"
-#~ msgstr "Windows 9x"
-
-#~ msgid "Dos"
-#~ msgstr "DOS"
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid "Linux swap"
-#~ msgstr "Linux-swap"
-
-#~ msgid "GNU/Hurd"
-#~ msgstr "GNU/Hurd"
-
-#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
-#~ msgstr "\"%s\" er en ugyldig sti"
-
-#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
-#~ msgstr "\"%s\" findes allerede, angiv venligst et andet navn."
-
-#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
-#~ msgstr "Ugyldigt aftryksnavn: \"%s\"."
-
-#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
-#~ msgstr "Ugyldigt aftryk: \"%s\"."
-
-#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
-#~ msgstr "Ugyldig rodenhed: \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Module path:"
-#~ msgstr "_Modulsti:"
-
-#~ msgid "Error modifying boot image"
-#~ msgstr "Fejl ved Ãndring af startaftryk"
-
-#~ msgid "Boot"
-#~ msgstr "Maskinstart"
-
-#~ msgid "Configure the system boot process"
-#~ msgstr "KonfigurÃr systemets startprocedure"
-
-#~ msgid "Boot Image Editor"
-#~ msgstr "Startaftrykredigering"
-
-#~ msgid "Boot Append Editor"
-#~ msgstr "Starttilvalgsredigering"
-
-#~ msgid "Error deleting boot image"
-#~ msgstr "Fejl ved sletning af startaftryk"
-
-#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
-#~ msgstr "Uden mindst Ãt startaftryk kan din maskine ikke starte."
-
-#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
-#~ msgstr "Dette kan gÃre det umuligt at starte dette styresystem."
-
-#~ msgid "The configuration will show empty"
-#~ msgstr "Konfigurationen vil se tom ud"
-
-#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
-#~ msgstr "Filen \"%s\" mangler eller kan ikke lÃses."
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standard"
-
-#~ msgid "Kernel Image"
-#~ msgstr "Kerneaftryk"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Enhed"
-
-#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
-#~ msgstr "VÃrktÃjet kunne ikke tilslutte til maskinen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
-#~ "actually working and running the SSH daemon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontroller at du har adgang til dette netvÃrk, og at maskinen faktisk "
-#~ "virker og kÃrer SSH-tjenesten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontroller at du indtastede den korrekt og at du ikke har aktiveret Caps "
-#~ "Lock-tasten"
-
-#~ msgid "Could not run \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke kÃre \"%s\""
-
-#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
-#~ msgstr "Kontroller at du har rettigheder til at kÃre denne kommando"
-
-#~ msgid "Could not execute the backend"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte bagenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen, vÃrktÃjet lukkes "
-#~ "nu."
-
-#~ msgid "Could not find widget: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde kontrol: %s"
-
-#~ msgid "There are changes which have not been applied"
-#~ msgstr "Der er Ãndringer som ikke er aktiveret"
-
-#~ msgid "Apply them now?"
-#~ msgstr "AktivÃr disse nu?"
-
-#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
-#~ msgstr "Fejl ved forbindelse af signalet '%s' i kontrollen '%s'"
-
-#~ msgid "There was an error running the backend script"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kÃrsel af bagendeprogrammet"
-
-#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
-#~ msgstr "Velkommen til prÃversion %s af systemvÃrktÃjerne til Gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
-#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
-#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. You "
-#~ "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
-#~ "System Tools!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der arbejdes stadigt meget pà programmerne som derfor kan have alvorlige "
-#~ "fejl. PÃ grund af vÃrktÃjernes natur kan fejl gÃre din maskine praktisk "
-#~ "taget fuldstÃndig ubrugelig og koste tid og en god del arbejdsindsats fra "
-#~ "din side. Du er blevet advaret. Tak, fordi du prÃver denne tidlige udgave "
-#~ "af systemvÃrktÃjerne!"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Advarsel"
-
-#~ msgid "Don't show me this again"
-#~ msgstr "Vis ikke dette vindue igen"
-
-#~ msgid "Could not enable the interface %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke aktivere grÃnsefladen %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
-#~ "computer is correctly connected to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "KontrollÃr at indstillingerne passer til dette netvÃrk og at maskinen er "
-#~ "forbundet korrekt til det."
-
-#~ msgid "Do you want to remove this location?"
-#~ msgstr "Vil du slette dette sted?"
-
-#~ msgid "Changing profile"
-#~ msgstr "Ãndrer profil"
-
-#~ msgid "Networking"
-#~ msgstr "NetvÃrk"
-
-#~ msgid "Activating interface \"%s\""
-#~ msgstr "Aktiverer grÃnsefladen \"%s\""
-
-#~ msgid "The interface %s is not active"
-#~ msgstr "GrÃnsefladen %s er ikke aktiv"
-
-#~ msgid "The interface %s is active"
-#~ msgstr "GrÃnsefladen %s er aktiv"
-
-#~ msgid "Settings for \"%s\""
-#~ msgstr "Indstillinger for \"%s\""
-
-#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
-#~ msgstr "Er du sikker pà at du vil deaktivere denne tjeneste?"
-
-#~ msgid "File sharing service"
-#~ msgstr "Fildelingstjeneste"
-
-#~ msgid "Shared folders settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for delte mapper"
-
-#~ msgid "Hosts in the %s network"
-#~ msgstr "VÃrter i %s-netvÃrket"
-
-#~ msgid "SMB"
-#~ msgstr "SMB"
-
-#~ msgid "NFS"
-#~ msgstr "NFS"
-
-#~ msgid "Error saving profile"
-#~ msgstr "Fejl ved gemning af profil"
-
-#~ msgid "Create New profile"
-#~ msgstr "Opret ny profil"
-
-#~ msgid "Invalid group ID"
-#~ msgstr "Ugyldig gruppe-id"
-
-#~ msgid "Group ID must be a positive number"
-#~ msgstr "Gruppe-id skal vÃre et positivt tal"
-
-#~ msgid "This would leave the system unusable"
-#~ msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt"
-
-#~ msgid "Group ID %s already exists"
-#~ msgstr "Gruppe-id \"%s\" findes allerede"
-
-#~ msgid "The group name is too long"
-#~ msgstr "Gruppenavnet er for langt"
-
-#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Brugernavnet skal vÃre pà mindre end %d tegn for at vÃre gyldigt."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Brugernavnet skal vÃre pà mindre end %d tegn for at vÃre gyldigt."
-
-#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
-#~ msgstr "Angiv venligst et gyldigt gruppenavn med kun smà bogstaver"
-
-#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
-#~ msgstr "Gruppen \"root\" bÃr ikke slettes"
-
-#~ msgid "Settings for Group %s"
-#~ msgstr "Indstillinger for gruppen %s"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "GID"
-#~ msgstr "Gruppe-id"
-
-#~ msgid "User name contains"
-#~ msgstr "Brugernavn indeholder"
-
-#~ msgid "User ID is"
-#~ msgstr "Bruger-id er"
-
-#~ msgid "Group name contains"
-#~ msgstr "Gruppenavn indeholder"
-
-#~ msgid "User GID is"
-#~ msgstr "Brugers gruppe-id er"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]