[gimp-help-2] Updated italian translation.



commit af5189be2f40c7978996905a7c41ba1e18dc2812
Author: Marco Ciampa <ciampix libero it>
Date:   Sat Apr 28 14:45:41 2012 +0200

    Updated italian translation.

 po/it/concepts.po      |  477 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 po/it/gimp.po          |    5 +-
 po/it/toolbox.po       |  126 ++++++++++---
 po/it/toolbox/color.po |   11 +-
 4 files changed, 469 insertions(+), 150 deletions(-)
---
diff --git a/po/it/concepts.po b/po/it/concepts.po
index 03d7134..b8561a1 100644
--- a/po/it/concepts.po
+++ b/po/it/concepts.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-18 23:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 21:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-27 17:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-28 14:45+0200\n"
 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <it li org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -336,7 +336,10 @@ msgstr "Introduzione"
 msgid ""
 "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You "
 "can save these settings and get them back when you want."
-msgstr "Se si usano spesso gli strumenti con impostazioni particolari, le preimpostazioni possono essere molto utili. Con esse si possono salvare queste impostazioni e riottenerle in ogni momento."
+msgstr ""
+"Se si usano spesso gli strumenti con impostazioni particolari, le "
+"preimpostazioni possono essere molto utili. Con esse si possono salvare "
+"queste impostazioni e riottenerle in ogni momento."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -344,23 +347,35 @@ msgid ""
 "been much improved with <acronym>GIMP</acronym>-2.8. Color tools (except "
 "Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have there own "
 "preset system."
-msgstr "Gli strumenti di disegno, presenti solitamente nel pannello strumenti, posseggono un sistema di preimpostazioni che à stato migliorato con <acronym>GIMP</acronym>-2.8. Gli strumenti di colore (eccetto Posterizza e Desatura), che non sono normalmente presenti nel pannello strumenti, posseggono il proprio sistema di preimpostazioni."
+msgstr ""
+"Gli strumenti di disegno, presenti solitamente nel pannello strumenti, "
+"posseggono un sistema di preimpostazioni che à stato migliorato con "
+"<acronym>GIMP</acronym>-2.8. Gli strumenti di colore (eccetto Posterizza e "
+"Desatura), che non sono normalmente presenti nel pannello strumenti, "
+"posseggono il proprio sistema di preimpostazioni."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:28(para)
 msgid ""
 "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, "
 "restore, delete or reset presets. <placeholder-1/>"
-msgstr "Quattro pulsanti in fondo alla finestra di dialogo delle opzioni di tutti gli strumenti permettono di salvare, recuperare o cancellare le preimpostazioni. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Quattro pulsanti in fondo alla finestra di dialogo delle opzioni di tutti "
+"gli strumenti permettono di salvare, recuperare o cancellare le "
+"preimpostazioni. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:38(para)
 msgid ""
 "Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
-msgstr "Le preimpostazioni degli strumenti di disegno sono descritte in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Le preimpostazioni degli strumenti di disegno sono descritte in <xref "
+"linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:42(para)
 msgid ""
 "Color tool presets are described in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
-msgstr "Le preimpostazioni degli strumenti di colore sono descritte in <xref linkend=\"color-tool-presets\"/>."
+msgstr ""
+"Le preimpostazioni degli strumenti di colore sono descritte in <xref linkend="
+"\"color-tool-presets\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -622,7 +637,12 @@ msgid ""
 "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing "
 "the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the "
 "text box. Its name is the beginning of the text."
-msgstr "Il testo viene gestito con lo strumento testo. Questo strumento crea un nuovo livello contenente il testo, posizionato sopra il livello corrente, e visibile nella finestra di dialogo dei livelli, con la dimensione del riquadro di testo. Il nome viene derivato dall'inizio della stringa di testo inserito."
+msgstr ""
+"Il testo viene gestito con lo strumento testo. Questo strumento crea un "
+"nuovo livello contenente il testo, posizionato sopra il livello corrente, e "
+"visibile nella finestra di dialogo dei livelli, con la dimensione del "
+"riquadro di testo. Il nome viene derivato dall'inizio della stringa di testo "
+"inserito."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:25(title)
 #: src/concepts/fonts-and-text.xml:25(title)
@@ -641,31 +661,45 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/text-management.xml:42(para)
 msgid ""
 "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
-msgstr "La finestra di dialogo dei livelli, con il livello di testo sopra il livello precedentemente corrente."
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo dei livelli, con il livello di testo sopra il livello "
+"precedentemente corrente."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:50(para)
 msgid ""
 "The Text tool is progressively improved. With <acronym>GIMP</acronym>-2.8, "
 "you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added "
 "which overlays the canvas above the text box."
-msgstr "Lo strumento di testo à stato progressivamente migliorato. Con <acronym>GIMP</acronym>-2.8, ora à possibile modificare il testo direttamente sul disegno. à stato aggiunto un pannello di strumenti di testo che si sovrappone al disegno sopra il riquadro del testo stesso."
+msgstr ""
+"Lo strumento di testo à stato progressivamente migliorato. Con "
+"<acronym>GIMP</acronym>-2.8, ora à possibile modificare il testo "
+"direttamente sul disegno. Ã stato aggiunto un pannello di strumenti di testo "
+"che si sovrappone al disegno sopra il riquadro del testo stesso."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:61(para)
 msgid ""
 "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text "
 "box and a semi-transparent tool box just above."
-msgstr "Non appena si fa clic sul disegno con lo strumento di testo, si ottiene un riquadro vuoto ed un pannello semitrasparente di strumenti posizionato appena sopra di esso."
+msgstr ""
+"Non appena si fa clic sul disegno con lo strumento di testo, si ottiene un "
+"riquadro vuoto ed un pannello semitrasparente di strumenti posizionato "
+"appena sopra di esso."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:68(para)
 msgid "Text tool options are described in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
-msgstr "Le opzioni dello strumento di testo sono descritte in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
+msgstr ""
+"Le opzioni dello strumento di testo sono descritte in <xref linkend=\"gimp-"
+"tool-text\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:72(para)
 msgid ""
 "The default box mode is <quote>Dynamic</quote>, and you can start typing "
 "text at once. The text box will enlarge gradually. Press <keycap>Enter</"
 "keycap> to add a new line."
-msgstr "La modalità predefinita del rettangolo di testo à <quote>Dinamico</quote>. Non appena si comincia a battere il testo, esso si allarga gradualmente per contenerlo. Premere <keycap>Invio</keycap> per aggiungere una nuova riga."
+msgstr ""
+"La modalità predefinita del rettangolo di testo à <quote>Dinamico</quote>. "
+"Non appena si comincia a battere il testo, esso si allarga gradualmente per "
+"contenerlo. Premere <keycap>Invio</keycap> per aggiungere una nuova riga."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -673,54 +707,68 @@ msgid ""
 "click-and-dragging, as you do with selections, before starting typing text. "
 "Note that box mode turns to \"Fixed\". You also have to press <keycap>Enter</"
 "keycap> to add a new line."
-msgstr "Si puà anche <emphasis role=\"bold\">allargare il rettangolo di testo</emphasis> facendo clic e trascinando, come si fa con le selezioni, prima di battere il testo. Si noti che la modalità del rettangolo passa istantaneamente a \"Fisso\". Sarà necessario premere il tasto <keycap>Invio</keycap> per aggiungere nuove righe."
+msgstr ""
+"Si puà anche <emphasis role=\"bold\">allargare il rettangolo di testo</"
+"emphasis> facendo clic e trascinando, come si fa con le selezioni, prima di "
+"battere il testo. Si noti che la modalità del rettangolo passa "
+"istantaneamente a \"Fisso\". Sarà necessario premere il tasto <keycap>Invio</"
+"keycap> per aggiungere nuove righe."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To <emphasis role=\"bold\">edit text</emphasis>, you must, first, select the "
 "part you want to edit by click-and-drag, or <keycombo><keycap>Shift</"
 "keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the options of the "
 "<xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
-msgstr "To <emphasis role=\"bold\">edit text</emphasis>, you must, first, select the part you want to edit by click-and-drag, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>arrow key</keycap></keycombo> and then use the options of the <xref linkend=\"gimp-text-tool-box\"/>."
+msgstr ""
+"Per <emphasis role=\"bold\">modificare il testo</emphasis>, si deve, prima "
+"di tutto, selezionare la parte che si vuole modificare facendo clic e "
+"trascinando, o <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>tasto freccia</"
+"keycap></keycombo> e successivamente usare le opzioni del <xref linkend="
+"\"gimp-text-tool-box\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the <xref linkend="
 "\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
-msgstr "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Invece di usare la modifica del testo direttamente sul disegno, si puà anche "
+"usare l'<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using "
 "the Move tool: you must click on a character, not on the background."
-msgstr "You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using the Move tool: you must click on a character, not on the background."
+msgstr ""
+"Si puà <emphasis role=\"bold\">spostare il testo</emphasis> sull'immagine "
+"usando lo strumento di spostamento: bisogna fare clic su un carattere, non "
+"sullo sfondo."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can get <emphasis role=\"bold\">Unicode characters</emphasis> with "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></"
 "keycombo> plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see "
 "<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
-msgstr "You can get <emphasis role=\"bold\">Unicode characters</emphasis> with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> plus hexadecimal Unicode code of the desired char. Please see <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
+msgstr ""
+"Si possono inserire <emphasis role=\"bold\">caratteri Unicode</emphasis> con "
+"la combinazione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo> pià il valore esadecimale del codice "
+"Unicode del carattere desiderato. Per ulteriori informazioni consultare "
+"<xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:109(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can <emphasis role=\"bold\">edit the text later</emphasis>, if the text "
 "layer still exists and has not been modified by another tool (see below): "
 "make the text layer active in the<link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer "
 "dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image "
 "window."
-msgstr "You can <emphasis role=\"bold\">edit the text later</emphasis>, if the text layer still exists and has not been modified by another tool (see below): make the text layer active in the<link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image window."
+msgstr "Si puà <emphasis role=\"bold\">modificare il testo successivamente</emphasis>, se il livello di testo esiste ancora e non à stato modificato da nessun altro strumento (vedere pià avanti): rendere il livello di testo attivo nella <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">finestra di dialogo dei livelli</link>, selezionare lo strumento di testo e fare clic sul testo nella finestra immagine."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:119(term)
-#, fuzzy
 msgid "Managing Text Layer"
-msgstr "Managing Text Layer"
+msgstr "Gestione del livello di testo"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -813,43 +861,41 @@ msgid "Text Editing Context Menu"
 msgstr "Menu contestuale della modifica del testo"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from "
 "that of the Text Editor dialog."
-msgstr "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from that of the Text Editor dialog."
+msgstr ""
+"Si ottiene questo menu facendo clic con il pulsante destro del mouse sul "
+"testo. Ã leggermente diverso da quello che si ottiene dalla finestra di "
+"dialogo dell'editor del testo."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:194(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a "
 "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
-"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is not empty."
-msgstr "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. <quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is not empty."
+"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
+msgstr "<guilabel>Taglia, Copia, Incolla, Elimina</guilabel>: queste opzioni riguardano il testo selezionato. Esse rimangono disabilitate se non à stato selezionato nessun testo. Solo <quote>Incolla</quote> si attiva se e solo se gli appunti contengono del testo."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
 "you can find the wanted text file."
-msgstr "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where you can find the wanted text file."
+msgstr "<guilabel>Apri il file di testo</guilabel>: questo comando apre la finestra di selezione file tramite la quale à possibile cercare e selezionare il testo desiderato."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
 "not."
-msgstr "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or not."
+msgstr "<guilabel>Pulisci</guilabel>: questo comando elimina tutto il testo, selezionato o no."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the "
 "outlines of the current text. The result is not evident. You have to open "
 "the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click "
 "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
 "can modify the shape of letters by moving path control points."
-msgstr "<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the outlines of the current text. The result is not evident. You have to open the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you can modify the shape of letters by moving path control points."
+msgstr "<guilabel>Tracciato dal testo</guilabel>: questo comando crea un tracciato dal profilo del testo corrente. Il risultato non à palese. à necessario aprire la finestra di dialogo dei tracciati e rendere il tracciato visibile. Poi selezionare lo strumento tracciati e fare clic sul testo. Ogni lettera ora à circondata da un componente di un tracciato. In questo modo sarà possibile modificare la forma delle lettere spostanto i punti di controllo dei tracciati."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -860,64 +906,55 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Testo a tracciato</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
 "primary></indexterm>"
-msgstr "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</primary></indexterm>"
+msgstr "<guilabel>Testo lungo il tracciato</guilabel>: <indexterm><primary>Testo lungo il tracciato</primary></indexterm>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:237(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</"
 "link> exists. When your text is created, then create or import a path and "
 "make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
 "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
-msgstr "This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</link> exists. When your text is created, then create or import a path and make it active. If you create your path before the text, the path becomes invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
+msgstr "Quest'opzione à abilitata solo se esiste un <link linkend=\"gimp-using-paths\">tracciato</link>. Quando il testo viene creato, creare o importare un tracciato e renderlo attivo. Se si crea un tracciato prima del testo, il tracciato diventa invisibile e quindi bisogna renderlo visibile agendo nella finestra di dialogo dei tracciati."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:244(para)
-#, fuzzy
 msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
-msgstr "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
+msgstr "Questo comando à disponibile anche dal menu <quote>Livello</quote>:"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:248(title)
-#, fuzzy
 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
-msgstr "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
+msgstr "Il comando testo lungo il tracciato assieme agli altri comandi di testo nel menu livello"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:258(para)
-#, fuzzy
 msgid "This group of options appears only if a text layer exists."
-msgstr "This group of options appears only if a text layer exists."
+msgstr "Questo gruppo di opzioni appare solo se esiste un livello di testo."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent "
 "along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is "
 "a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
 "dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
-msgstr "Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
+msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Testo lungo il tracciato</guibutton>. Il testo viene disposto lungo il tracciato. Le lettere sono rappresentate con i loro profili. Ognuna di esse à un componente del nuovo tracciato che appare nella <link linkend=\"gimp-path-dialog\">finestra di dialogo dei tracciati</link>. Tutte le opzioni dei tracciati si possono applicare anche a questo nuovo tracciato."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:273(title)
-#, fuzzy
 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
-msgstr "<quote>Text along Path</quote> example"
+msgstr "Esempio di <quote>Testo lungo il tracciato</quote>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:289(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
 "writing direction of your language."
-msgstr "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the writing direction of your language."
+msgstr "<guilabel>Da sinistra a destra / Da destra a sinistra</guilabel>: aggiusta la direzione di scrittura della propria lingua."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Input Methods</guilabel>: methods are available for some "
 "languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your "
 "keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
-msgstr "<guilabel>Input Methods</guilabel>: methods are available for some languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
+msgstr "<guilabel>Metodi di ingresso</guilabel>: per alcune lingue sono disponibili diversi metodi di inserimento del testo. Per esempio, selezionando <quote>Inuktitut</quote> si trasforma temporaneamente la propria tastiera in una di tipo Inuktitut."
 
 #: src/concepts/setup.xml:14(title)
 msgid "Starting GIMP the first time"
@@ -5299,23 +5336,21 @@ msgid "This possibility appeared with <acronym>GIMP-2.8</acronym>."
 msgstr "Questa funzione à apparsa a partire da <acronym>GIMP-2.8</acronym>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the "
 "layer list becomes easier to manage. You can merge layer modes to the group "
 "and make new creative effect possible."
-msgstr "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the layer list becomes easier to manage. You can merge layer modes to the group and make new creative effect possible."
+msgstr "Si possono raggruppare livelli che hanno delle similitudini in una specie di albero. In questo modo, l'elenco dei livelli diventa molto pià facile da gestire. Si possono fondere modalità di livello al gruppo e rendere cosà possibili nuovi effetti creativi."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:31(term)
 msgid "Create a Layer Group"
 msgstr "Creazione di un gruppo di livelli"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new "
 "layer group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
-msgstr "You can create a layer group by clicking on the <guibutton>Create a new layer group</guibutton><guiicon/> button at the bottom of the layer dialog,"
+msgstr "Si puà creare un gruppo di livelli facendo clic sul pulsante <guibutton>Crea un nuovo gruppo di livelli</guibutton><guiicon/> presente in fondo alla finestra di dialogo dei livelli,"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -5351,80 +5386,70 @@ msgid "Adding Layers to a Layer Group"
 msgstr "Aggiungere un livello ad un gruppo di livelli"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing "
 "the mouse button."
-msgstr "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing the mouse button."
+msgstr "La mano che rappresenta il puntatore del mouse deve diventare pià piccola prima di rilasciare il pulsante del mouse."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
-msgstr "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
+msgstr "Una sottile linea orizzontale indica dove il livello verrà depositato."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-"
 "and-dragging them. <placeholder-1/>"
-msgstr "You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-and-dragging them. <placeholder-1/>"
+msgstr "Si possono aggiungere <emphasis>livelli preesistenti</emphasis> ad un gruppo di livelli facendo clic e trascinandoli con il mouse. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add a <emphasis>new layer</emphasis> to the current layer group, click on "
 "the <guibutton>Create a new layer</guibutton> at the bottom of the layer "
 "dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command in the image "
 "menu."
-msgstr "To add a <emphasis>new layer</emphasis> to the current layer group, click on the <guibutton>Create a new layer</guibutton> at the bottom of the layer dialog, or use the <guimenuitem>New Layer</guimenuitem> command in the image menu."
+msgstr "Per aggiungere un <emphasis>nuovo livello</emphasis> al gruppo di livelli corrente, fare clic sul pulsante <guibutton>Crea un nuovo livello</guibutton> presente in fondo alla finestra di dialogo dei livelli, o usare il comando <guimenuitem>Nuovo livello</guimenuitem> dal menu immagine."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. "
 "By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
-msgstr "When a layer group is not empty, a small <quote>&gt;</quote> icon appears. By clicking on it, you can fold/unfold the layer list. <placeholder-1/>"
+msgstr "Quando un gruppo di livelli non à vuoto, appare una piccola icona <quote>&gt;</quote>. Facendo clic su di essa, si puà aprire o nascondere l'elenco dei livelli. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can put layers to be added together to a layer group by making them, "
 "them only, visible, and using the <quote>New From Visible </quote> command. "
 "All visible layers, outside and inside layer groups, will be added to the "
 "active layer group."
-msgstr "You can put layers to be added together to a layer group by making them, them only, visible, and using the <quote>New From Visible </quote> command. All visible layers, outside and inside layer groups, will be added to the active layer group."
+msgstr "Si possono mettere assieme i livelli da aggiungere ad un gruppo di livelli rendendoli, ma solo loro, visibili, e poi usando il comando <quote>Nuovo dal visibile</quote>. Tutti i livelli visibili, fuori e dentro i gruppi di livelli, verranno aggiunti (N.d.T. fusi assieme) al gruppo livelli attivo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, "
 "allowing you know easily which layers are part of the group."
-msgstr "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, allowing you know easily which layers are part of the group."
+msgstr "I livelli che appartengono ad un gruppo livelli vengono leggermente indentati a destra, in modo tale da poterli distinguere agevolmente."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:108(term)
-#, fuzzy
 msgid "Raise and Lower Layer Groups"
-msgstr "Raise and Lower Layer Groups"
+msgstr "Alzare e abbassare i gruppi di livelli"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:110(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with "
 "normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the "
 "bottom of the layer dialog."
-msgstr "You can raise and lower layer groups in the layer dialog as you do with normal layers: click-and-dragging, using arrow up and down keys at the bottom of the layer dialog."
+msgstr "Si possono alzare e abbassare i gruppi di livelli, nella finestra di dialogo dei livelli, allo stesso modo dei livelli normali: facendo clic e trascinando o usando i tasti freccia presenti in fondo alla finestra di dialogo dei livelli."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:119(term)
 msgid "Duplicate a Layer Group"
 msgstr "Duplica un gruppo di livelli"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can duplicate a layer group: click on the <guibutton>Create a duplicate "
 "of the layer</guibutton> button or right-click and select the "
 "<command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
-msgstr "You can duplicate a layer group: click on the <guibutton>Create a duplicate of the layer</guibutton> button or right-click and select the <command>Duplicate Layer</command> command in the pop up context menu."
+msgstr "Si puà duplicare un gruppo di livelli: fare clic sul pulsante <guibutton>Crea una copia del livello</guibutton> o fare clic destro e selezionare il comando <command>Duplica livello</command> presente nel menu contestuale."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:131(term)
 msgid "Move Layer Groups"
@@ -5437,6 +5462,11 @@ msgid ""
 "Ctrl-V: then, you get a floating selection that you must anchor (anchor "
 "button at the bottom of the layer dialog)."
 msgstr ""
+"Si puà <emphasis role=\"bold\">spostare un gruppo di livelli in un'altra "
+"immagine</emphasis> facendo clic e trascinando. Si puà anche copiarlo e "
+"incollarlo usando le combinazioni di tasti Ctrl-C e Ctrl-V: in questo modo "
+"si ottiene una selezione flottante che bisogna ancorare (pulsante Ãncora in "
+"fondo alla finestra di dialogo dei livelli)."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -5445,6 +5475,11 @@ msgid ""
 "Move tool, click-and-drag an element of the layer group in the image. That's "
 "a way to multiply objects in an image."
 msgstr ""
+"Si puà anche <emphasis role=\"bold\">spostare e duplicare un gruppo di "
+"livelli dentro il disegno</emphasis>: bloccare tutti i livelli nel gruppo di "
+"livelli, attivare lo strumento sposta, clic e trascinare un elemento del "
+"gruppo di livelli nell'immagine. Ecco un modo per moltiplicare gli oggetti "
+"presenti in un'immagine."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:150(term)
 msgid "Delete a Layer Group"
@@ -5455,6 +5490,9 @@ msgid ""
 "To delete a layer group, click on the red cross button at the bottom of the "
 "layer dialog or right-click and select <command> Delete layer</command>."
 msgstr ""
+"Per eliminare un gruppo di livelli, fare clic sul pulsante a forma di croce "
+"rossa presente sul fondo della finestra di dialogo dei livelli oppure fare "
+"clic destro e selezionare il comando <command>Elimina livello</command>."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:161(term)
 msgid "Embedd Layer Groups"
@@ -5466,6 +5504,10 @@ msgid ""
 "the <quote>Add New Layer Group</quote> command. There seems to be no limit, "
 "excepted memory, to the number of embedded layer groups."
 msgstr ""
+"Quando un gruppo di livelli viene attivato, si puà aggiungere un altro "
+"gruppo dentro di esso con il comando <quote>Aggiungi nuovo gruppo di "
+"livelli</quote>. Non sembra ci siano dei limiti, ad eccezione della memoria, "
+"al numero di nidificazione dei gruppi di livelli."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:173(term)
 msgid "Layer Modes and Groups"
@@ -5477,6 +5519,9 @@ msgid ""
 "layer above a layer group acts on all layers underneath, outside and inside "
 "the layer groups."
 msgstr ""
+"Un livello dentro un gruppo di livelli agisce solo sui livelli presenti in "
+"questo gruppo. Un livello sopra un gruppo di livelli agisce su tutti i "
+"livelli sottostanti, fuori e dentro i gruppi di livelli."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:186(para)
 msgid "Original image"
@@ -5491,18 +5536,26 @@ msgid ""
 "We added a white layer <emphasis>in</emphasis> the layer group with "
 "saturation mode: only square and triangle are grayed out."
 msgstr ""
+"Abbiamo aggiunto un livello bianco <emphasis>dentro</emphasis> il gruppo di "
+"livelli in modalità saturazione: solo il quadrato e il triangolo sono resi "
+"in grigetto."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:211(para)
 msgid ""
 "We added a white layer <emphasis>out</emphasis> of the layer group with "
 "saturation mode: all layers underneath are grayed out, background layer also."
 msgstr ""
+"Abbiamo aggiunto un livello bianco <emphasis>fuori</emphasis> dal gruppo di "
+"liveii in modalità saturazione: tutti i livelli sottostanti sono resi in "
+"grigetto, anche il livello di sfondo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:225(para)
 msgid ""
 "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the "
 "layers of the group."
 msgstr ""
+"Quando un gruppo di livelli viene attivato, i cambiamenti di opacità vengono "
+"applicati a tutti i livelli del gruppo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:233(term)
 msgid "Layer Mask"
@@ -5513,11 +5566,14 @@ msgid ""
 "As with normal layers, you can add a layer mask to a layer in the group to "
 "mask a part of the image."
 msgstr ""
+"Come con i livelli normali, si puà aggiungere una maschera di livello ad un "
+"livello nel gruppo per mascherare parte dell'immagine."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
-msgstr "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
+msgstr ""
+"Abbiamo aggiunto una maschera di livello bianca (completa opacitÃ) al "
+"livello del triangolo."
 
 #: src/concepts/intro.xml:14(title) src/concepts/intro.xml:16(primary)
 msgid "Running GIMP"
@@ -6081,22 +6137,25 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
 "guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, "
 "GIMP will open in single mode next time)."
-msgstr "GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode (default), and single-window mode (optional, through <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, GIMP will open in single mode next time)."
+msgstr ""
+"GIMP user interface is now available in two modes: multi-window mode "
+"(default), and single-window mode (optional, through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>. But, if you quit GIMP with this option enabled, "
+"GIMP will open in single mode next time)."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added "
 "in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
-msgstr "In single-window mode, no new window is added: images and dialogs are added in tabs. Please see <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
+msgstr "In modalità finestra singola, non viene aggiunta nessuna nuova finestra: le immagini e le finestre di dialogo vengono aggiunte sottoforma di schede. Vedere <xref linkend=\"single-window-mode\"/>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you start <acronym>GIMP</acronym> without any image open, the image "
 "window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window "
 "mode, an image window exists, even if no image is open."
-msgstr "When you start <acronym>GIMP</acronym> without any image open, the image window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window mode, an image window exists, even if no image is open."
+msgstr "Quando si lancia l'esecuzione di <acronym>GIMP</acronym> in modalità finestra singola, senza aprire nessuna immagine, la finestra immagine sembra non essere presente, invece, in modalità finestre multiple, la finestra immagine à sempre presente, anche se non à stata caricata nessuna immagine."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:46(para)
 #, fuzzy
@@ -6104,7 +6163,10 @@ msgid ""
 "We will begin with a brief description of the components that are present by "
 "default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
 "by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
-msgstr "We will begin with a brief description of the components that are present by default in an ordinary image window. Some of the components can be removed by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
+msgstr ""
+"We will begin with a brief description of the components that are present by "
+"default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
+"by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:53(title)
 msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
@@ -6118,7 +6180,9 @@ msgstr "L'area immagine in modalità finestra singola"
 msgid ""
 "Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will we will use "
 "<quote>image window</quote> for <quote>image area</quote>."
-msgstr "Malgrado la modalità finestra-<emphasis>singola</emphasis>, useremo il termine <quote>finestra immagine</quote> per l'<quote>area immagine</quote>."
+msgstr ""
+"Malgrado la modalità finestra-<emphasis>singola</emphasis>, useremo il "
+"termine <quote>finestra immagine</quote> per l'<quote>area immagine</quote>."
 
 #. 1
 #: src/concepts/imagewindow.xml:82(para)
@@ -6132,18 +6196,34 @@ msgid ""
 "with the operating system, window manager, and/or theme &mdash; in Linux "
 "systems, this title bar has a button to display the image window on all your "
 "desktops. You also have this button in toolbox window and layer window."
-msgstr "<emphasis>La barra del titolo:</emphasis> in una finestra immagine vuota essa mostra la scritta <quote>GNU Image Manipulating Program</quote>. Quando si apre un'immagine, essa visualizza il nome del file e le sue caratteristiche, secondo le impostazioni che si sono effettuate nella <link linkend=\"gimp-prefs-dialog\">finestra delle preferenze</link>. La barra del titolo viene fornita dal sistema operativo, non da <acronym>GIMP</acronym>, percià il suo aspetto cambierà a seconda del sistema operativo, del gestore delle finestre o del tema. Nei sistemi <acronym>GNU</acronym>/Linux, solitamente la barra del titolo à fornita di un pulsante per mostrare l'immagine a pieno schermo. Questo pulsante à presente anche nel pannello degli strumenti e nella finestra dei livelli."
+msgstr ""
+"<emphasis>La barra del titolo:</emphasis> in una finestra immagine vuota "
+"essa mostra la scritta <quote>GNU Image Manipulating Program</quote>. Quando "
+"si apre un'immagine, essa visualizza il nome del file e le sue "
+"caratteristiche, secondo le impostazioni che si sono effettuate nella <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-dialog\">finestra delle preferenze</link>. La barra del "
+"titolo viene fornita dal sistema operativo, non da <acronym>GIMP</acronym>, "
+"percià il suo aspetto cambierà a seconda del sistema operativo, del gestore "
+"delle finestre o del tema. Nei sistemi <acronym>GNU</acronym>/Linux, "
+"solitamente la barra del titolo à fornita di un pulsante per mostrare "
+"l'immagine a pieno schermo. Questo pulsante à presente anche nel pannello "
+"degli strumenti e nella finestra dei livelli."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:96(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have opened a non-xcf image, it is <quote>(imported)</quote> as a ."
 "xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of "
 "the image window."
 msgstr ""
+"If you have opened a non-xcf image, it is <quote>(imported)</quote> as a ."
+"xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of "
+"the image window."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:101(para)
 msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title."
-msgstr "Quando un'immagine viene modificata, appare un asterisco davanti al titolo."
+msgstr ""
+"Quando un'immagine viene modificata, appare un asterisco davanti al titolo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -6168,7 +6248,21 @@ msgid ""
 "emphasis> as shown in the menu. You can define your own custom shortcuts for "
 "menu actions, if you enable <link linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use "
 "Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
-msgstr "<emphasis>Menu immagine:</emphasis> direttamente sotto la barra del titolo appare il menu immagine (a meno che non sia stata disabilitata la sua visualizzazione). Da questo menu si puà accedere a quasi tutte le operazioni effettuabili su un'immagine. à possibile raggiungere il menu immagine anche tramite il tasto destro del mouse facendo clic all'interno dell'immagine <placeholder-1/>, oppure, se lo trovate pià comodo, facendo clic sul piccolo simbolo a forma di <quote>freccia</quote>, chiamato <emphasis>pulsante menu</emphasis>, presente nell'angolo in alto a sinistra e descritto pià avanti. Inoltre, molte operazioni di menu possono essere attivate da tastiera, usando un tasto <quote>scorciatoia</quote> che viene visualizzato sottolineato nelle voci di menu. E ancora: à possibile definire delle scorciatoie personalizzate per le azioni di menu abilitando <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Usa tasti scorciatoia dinamici</link> nella finestra delle preferenze.
 "
+msgstr ""
+"<emphasis>Menu immagine:</emphasis> direttamente sotto la barra del titolo "
+"appare il menu immagine (a meno che non sia stata disabilitata la sua "
+"visualizzazione). Da questo menu si puà accedere a quasi tutte le operazioni "
+"effettuabili su un'immagine. Ã possibile raggiungere il menu immagine anche "
+"tramite il tasto destro del mouse facendo clic all'interno dell'immagine "
+"<placeholder-1/>, oppure, se lo trovate pià comodo, facendo clic sul piccolo "
+"simbolo a forma di <quote>freccia</quote>, chiamato <emphasis>pulsante menu</"
+"emphasis>, presente nell'angolo in alto a sinistra e descritto pià avanti. "
+"Inoltre, molte operazioni di menu possono essere attivate da tastiera, "
+"usando un tasto <quote>scorciatoia</quote> che viene visualizzato "
+"sottolineato nelle voci di menu. E ancora: Ã possibile definire delle "
+"scorciatoie personalizzate per le azioni di menu abilitando <link linkend="
+"\"gimp-prefs-interface\">Usa tasti scorciatoia dinamici</link> nella "
+"finestra delle preferenze."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -6176,7 +6270,11 @@ msgid ""
 "Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to use "
 "keyboard shortcuts, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
 "keycap></keycombo> to open the menu."
-msgstr "<emphasis>Pulsante menu:</emphasis> facendo clic su questo piccolo pulsante si ottiene il menu immagine in forma di colonna (essenziale a schermo pieno). Ci si puà accedere anche premendo la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Pulsante menu:</emphasis> facendo clic su questo piccolo pulsante "
+"si ottiene il menu immagine in forma di colonna (essenziale a schermo "
+"pieno). Ci si puà accedere anche premendo la combinazione di tasti "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -6213,7 +6311,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-"
 "heads pointing vertically and horizontally."
-msgstr "Nell'area righelli, la posizione del puntatore del mouse viene segnalata con due piccole punte di freccia disposte verticalmente o orizzontalmente."
+msgstr ""
+"Nell'area righelli, la posizione del puntatore del mouse viene segnalata con "
+"due piccole punte di freccia disposte verticalmente o orizzontalmente."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -6264,7 +6364,12 @@ msgid ""
 "<emphasis>Zoom Button:</emphasis> There are a number of ways to zoom the "
 "image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can "
 "directly enter a zoom level in the text box for precise control."
-msgstr "<emphasis>Pulsante di zoom:</emphasis> ci sono diversi metodi per ingrandire o rimpicciolire la visualizzazione di un'immagine e tramite questo pulsante à forse il metodo pià semplice e diretto. Per un controllo pià accurato à possibile inserire il livello di zoom desiderato direttamente in una casella di immissione testo."
+msgstr ""
+"<emphasis>Pulsante di zoom:</emphasis> ci sono diversi metodi per ingrandire "
+"o rimpicciolire la visualizzazione di un'immagine e tramite questo pulsante "
+"à forse il metodo pià semplice e diretto. Per un controllo pià accurato à "
+"possibile inserire il livello di zoom desiderato direttamente in una casella "
+"di immissione testo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -6276,7 +6381,16 @@ msgid ""
 "Status</guimenuitem></menuchoice> to customize the information displayed in "
 "the Status Area. During time-consuming operations, the status area "
 "temporarily shows the running operation and how complete the operation is."
-msgstr "<emphasis>Area di stato:</emphasis> l'area di stato si situa in fondo alla finestra immagine. Come impostazione predefinita, l'area di stato mostra il nome originale del file immagine.xcf e la quantità di memoria di sistema usata dall'immagine. Usare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Finestre immagine</guimenuitem><guimenuitem>Titolo & Stato</guimenuitem></menuchoice> per personalizzare le informazioni mostrate nell'area di stato. Durante le operazioni prolungate nel tempo, l'area di stato mostra temporaneamente lo stato dell'operazione in corso e quanto manca al suo completamento."
+msgstr ""
+"<emphasis>Area di stato:</emphasis> l'area di stato si situa in fondo alla "
+"finestra immagine. Come impostazione predefinita, l'area di stato mostra il "
+"nome originale del file immagine.xcf e la quantità di memoria di sistema "
+"usata dall'immagine. Usare <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Finestre immagine</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Titolo & Stato</guimenuitem></menuchoice> per "
+"personalizzare le informazioni mostrate nell'area di stato. Durante le "
+"operazioni prolungate nel tempo, l'area di stato mostra temporaneamente lo "
+"stato dell'operazione in corso e quanto manca al suo completamento."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -6286,7 +6400,15 @@ msgid ""
 "First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in "
 "RAM in uncompressed form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, "
 "and copies of the image, for use by the Undo command."
-msgstr "L'ammontare della memoria usata dall'immagine à un concetto diverso dalla dimensionde del file immagine. Per esempio un file immagine di .png di 70Kb puà occupare 246Kb in memoria quando essa viene mostrata. Due sono le ragioni di questo comportamento. La prima à che il .PNG à un formato compresso e l'immagine, per essere mostrata, deve prima essere decompressa in RAM; la seconda à che <acronym>GIMP</acronym> usa della memoria extra, per copiare parte dell'immagine, che serve a far funzionare il comando di annullamento delle operazioni."
+msgstr ""
+"L'ammontare della memoria usata dall'immagine à un concetto diverso dalla "
+"dimensionde del file immagine. Per esempio un file immagine di .png di 70Kb "
+"puà occupare 246Kb in memoria quando essa viene mostrata. Due sono le "
+"ragioni di questo comportamento. La prima à che il .PNG à un formato "
+"compresso e l'immagine, per essere mostrata, deve prima essere decompressa "
+"in RAM; la seconda à che <acronym>GIMP</acronym> usa della memoria extra, "
+"per copiare parte dell'immagine, che serve a far funzionare il comando di "
+"annullamento delle operazioni."
 
 #. 10
 #: src/concepts/imagewindow.xml:246(para)
@@ -6330,7 +6452,22 @@ msgid ""
 "(See <link linkend=\"gimp-navigation-dialog\">Navigation Dialog</link> for "
 "other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-"
 "button, click-drag with it to pan across the image)."
-msgstr "<emphasis>Controllo di navigazione:</emphasis> à un piccolo pulsante crociato presente nell'angolo in basso a destra della finestra immagine. Facendo clic su di esso, e tenendo premuto il tasto del mouse, viene portata in primo piano l'<emphasis>anteprima di navigazione</emphasis>, una finestra che mostra una vista in miniatura dell'immagine, con l'area visualizzata incorniciata. Con essa à possibile fare il pan (cioà spostare il riquadro di visualizzazione) in un'altra parte dell'immagine muovendo il mouse mentre si tiene premuto il tasto. Lavorando con immagini estese, normalmente si visualizza solo una piccola parte dell'immagine alla volta; la finestra di navigazione diventa quindi il modo pià conveniente per spostarsi velocemente sulle parti interessanti dell'immagine (vedere la voce <link linkend=\"gimp-navigation-dialog\">Finestra di navigazione</link> per cercare altri modi per accedere a questa finestra). Se il mouse ha un tasto centrale o lo puà emular
 e con la pressione simultanea dei due tasti, facendo clic e trascinando con esso ci si puà muovere velocemente sull'immagine."
+msgstr ""
+"<emphasis>Controllo di navigazione:</emphasis> Ã un piccolo pulsante "
+"crociato presente nell'angolo in basso a destra della finestra immagine. "
+"Facendo clic su di esso, e tenendo premuto il tasto del mouse, viene portata "
+"in primo piano l'<emphasis>anteprima di navigazione</emphasis>, una finestra "
+"che mostra una vista in miniatura dell'immagine, con l'area visualizzata "
+"incorniciata. Con essa à possibile fare il pan (cioà spostare il riquadro di "
+"visualizzazione) in un'altra parte dell'immagine muovendo il mouse mentre si "
+"tiene premuto il tasto. Lavorando con immagini estese, normalmente si "
+"visualizza solo una piccola parte dell'immagine alla volta; la finestra di "
+"navigazione diventa quindi il modo pià conveniente per spostarsi velocemente "
+"sulle parti interessanti dell'immagine (vedere la voce <link linkend=\"gimp-"
+"navigation-dialog\">Finestra di navigazione</link> per cercare altri modi "
+"per accedere a questa finestra). Se il mouse ha un tasto centrale o lo puà "
+"emulare con la pressione simultanea dei due tasti, facendo clic e "
+"trascinando con esso ci si puà muovere velocemente sull'immagine."
 
 #. 12
 #: src/concepts/imagewindow.xml:285(para)
@@ -6340,7 +6477,12 @@ msgid ""
 "display and the inactive padding area, so you're able to distinguish between "
 "them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive "
 "area."
-msgstr "<emphasis>Area inattiva di riempimento:</emphasis> quando le dimensioni dell'immagine sono inferiori alla finestra immagine, quest'area inattiva separa l'immagine  dall'area di riempimento, in maniera da poterle distinguere. Non à possibile applicare filtri o in generale altre operazioni di trasformazione all'area inattiva."
+msgstr ""
+"<emphasis>Area inattiva di riempimento:</emphasis> quando le dimensioni "
+"dell'immagine sono inferiori alla finestra immagine, quest'area inattiva "
+"separa l'immagine  dall'area di riempimento, in maniera da poterle "
+"distinguere. Non à possibile applicare filtri o in generale altre operazioni "
+"di trasformazione all'area inattiva."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -6368,9 +6510,18 @@ msgid ""
 "button is pressed, however, the image resizes when the window resizes so "
 "that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after "
 "the window is resized."
-msgstr "<emphasis>Zooma l'immagine quando cambia la dimensione della finestra:</emphasis> se non si abilita questa opzione, cambiando la dimensione della finestra immagine, facendo clic e trascinandone i bordi, la dimensione dell'immagine e lo zoom non cambieranno. Se si allarga la finestra, per esempio, si vedranno pià particolari dell'immagine. Se questo pulsante à premuto invece, la ridimensione dell'immagine modificherà anche la dimensione della finestra in modo tale che (spesso) verrà mostrata la stessa porzione dell'immagine che si vedeva prima del ridimensionamento."
+msgstr ""
+"<emphasis>Zooma l'immagine quando cambia la dimensione della finestra:</"
+"emphasis> se non si abilita questa opzione, cambiando la dimensione della "
+"finestra immagine, facendo clic e trascinandone i bordi, la dimensione "
+"dell'immagine e lo zoom non cambieranno. Se si allarga la finestra, per "
+"esempio, si vedranno pià particolari dell'immagine. Se questo pulsante à "
+"premuto invece, la ridimensione dell'immagine modificherà anche la "
+"dimensione della finestra in modo tale che (spesso) verrà mostrata la stessa "
+"porzione dell'immagine che si vedeva prima del ridimensionamento."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:322(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<anchor id=\"dotted-lines\"/><indexterm><primary>Dotted lines</primary></"
 "indexterm><emphasis>Dotted lines</emphasis>: <placeholder-1/> This is a "
@@ -6380,20 +6531,35 @@ msgid ""
 "over this line, it turns to a double-arrow. Then, click-and-drag to move the "
 "limit between image area and panels."
 msgstr ""
+"<anchor id=\"dotted-lines\"/><indexterm><primary>Dotted lines</primary></"
+"indexterm><emphasis>Dotted lines</emphasis>: <placeholder-1/> This is a "
+"feature specific to the single-window mode. These small dotted vertical "
+"lines, on the left and the right of the image, mark the limit between the "
+"image area and the panels, from top to bottom. When the mouse pointer passes "
+"over this line, it turns to a double-arrow. Then, click-and-drag to move the "
+"limit between image area and panels."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:345(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open "
 "the image in its own Image window or tab."
 msgstr ""
+"Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open "
+"the image in its own Image window or tab."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:349(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In multi-window mode, dragging an image into an existing Image window, adds "
 "it to the currently open image in a new layer. This feature is not available "
 "in single-window mode but you can, of course, drop the image in the Layers "
 "dialog."
 msgstr ""
+"In multi-window mode, dragging an image into an existing Image window, adds "
+"it to the currently open image in a new layer. This feature is not available "
+"in single-window mode but you can, of course, drop the image in the Layers "
+"dialog."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -9688,17 +9854,20 @@ msgstr "Impostazioni di base"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:21(para)
 msgid "multi-window mode,"
-msgstr ""
+msgstr "modalità multifinestra,"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:26(para)
 msgid "single window mode."
-msgstr ""
+msgstr "modalità finestra singola."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
 msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"L'interfaccia utente di GIMP ora à disponibile in due modalitÃ: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by "
 "default. You can enable single-window mode through "
@@ -9706,6 +9875,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with "
 "this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
 msgstr ""
+"When you open GIMP for the first time, it opens in multi-window mode by "
+"default. You can enable single-window mode through "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>) in the image menu bar. After quitting GIMP with "
+"this option enabled, GIMP will start in single-window mode next time."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
 msgid "Multi-Window Mode"
@@ -9724,6 +9898,7 @@ msgstr ""
 "normale uso di <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A "
 "second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool "
@@ -9732,6 +9907,12 @@ msgid ""
 "gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels "
 "on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
+"You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A "
+"second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool "
+"Options dialog together. The right panel collects layers, channels, paths, "
+"undo history dialogs together in a multi-tab dock, brushes, patterns and "
+"gradients dialogs together in another dock below. You can move these panels "
+"on screen. You can also mask them using the <keycap>Tab</keycap> key."
 
 #. 1
 #: src/concepts/basic-setup.xml:74(para)
@@ -9742,7 +9923,14 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or "
 "disable the extra items."
-msgstr "<emphasis>Il pannello degli strumenti:</emphasis> contiene un insieme di pulsanti icona usati per selezionare gli strumenti. Come impostazione predefinita, contiene anche i colori di primo piano e di sfondo. Ad essi si possono aggiungere anche le icone del pennello, motivo, gradiente e immagine attivi. Usare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Pannello strumenti</guisubmenu></menuchoice> per abilitare o disabilitare gli elementi extra."
+msgstr ""
+"<emphasis>Il pannello degli strumenti:</emphasis> contiene un insieme di "
+"pulsanti icona usati per selezionare gli strumenti. Come impostazione "
+"predefinita, contiene anche i colori di primo piano e di sfondo. Ad essi si "
+"possono aggiungere anche le icone del pennello, motivo, gradiente e immagine "
+"attivi. Usare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Pannello strumenti</guisubmenu></menuchoice> per "
+"abilitare o disabilitare gli elementi extra."
 
 #. 2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
@@ -9750,7 +9938,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>Tool options:</emphasis> Docked below the main Toolbox is a Tool "
 "Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this "
 "case, the Move tool)."
-msgstr "<emphasis>Opzioni strumenti:</emphasis> agganciato sotto al pannello strumenti c'Ã la finestra delle opzioni dello strumento correntemente selezionato (nell'esempio, lo strumento sposta)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Opzioni strumenti:</emphasis> agganciato sotto al pannello "
+"strumenti c'Ã la finestra delle opzioni dello strumento correntemente "
+"selezionato (nell'esempio, lo strumento sposta)."
 
 #. 3
 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
@@ -9762,15 +9953,29 @@ msgid ""
 "window open. The image window holds the Menu of the main commands of "
 "<acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by "
 "right-clicking on the window."
-msgstr "<emphasis>Le finestre immagine:</emphasis> ogni immagine aperta in <acronym>GIMP</acronym> viene mostrata in una finestra separata. à possibile aprire molte immagini contemporaneamente: il limite à dato solo dalla disponibilità delle risorse di sistema. Per poter fare qualcosa di utile con <acronym>GIMP</acronym> à necessario avere aperta almeno una finestra immagine. La finestra immagine contiene il Menu dei comandi principali di <acronym>GIMP</acronym> (File, Modifica, Seleziona, ...) i quali sono disponibili anche facendo clic con il tasto destro del mouse dentro la finestra immagine."
+msgstr ""
+"<emphasis>Le finestre immagine:</emphasis> ogni immagine aperta in "
+"<acronym>GIMP</acronym> viene mostrata in una finestra separata. Ã possibile "
+"aprire molte immagini contemporaneamente: il limite à dato solo dalla "
+"disponibilità delle risorse di sistema. Per poter fare qualcosa di utile con "
+"<acronym>GIMP</acronym> Ã necessario avere aperta almeno una finestra "
+"immagine. La finestra immagine contiene il Menu dei comandi principali di "
+"<acronym>GIMP</acronym> (File, Modifica, Seleziona, ...) i quali sono "
+"disponibili anche facendo clic con il tasto destro del mouse dentro la "
+"finestra immagine."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays "
 "the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the "
 "image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
 "allowing you to pan across the image."
 msgstr ""
+"An image can be bigger than the image window. In that case, GIMP displays "
+"the image in a reduced zoom level which allows to see the full image in the "
+"image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
+"allowing you to pan across the image."
 
 #. 4
 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
@@ -9782,7 +9987,14 @@ msgid ""
 "things without using the Layers dialog, but even moderately sophisticated "
 "<acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers "
 "dialog available at all times."
-msgstr "Il pannello <emphasis>Livelli, Canali, Tracciati</emphasis>; si noti che le finestre di dialogo nel pannello sono sottoforma di schede. La scheda Livelli à aperta e mostra la struttura dei livelli dell'immagine attiva, permettendo di modificarli in diversi modi. Senza la finestra dei livelli à possibile effettuare solo operazioni piuttosto semplici, perciÃ, anche gli utenti non particolarmente esperti di <acronym>GIMP</acronym> trovano indispensabile avere la finestra di dialogo dei livelli sempre disponibile."
+msgstr ""
+"Il pannello <emphasis>Livelli, Canali, Tracciati</emphasis>; si noti che le "
+"finestre di dialogo nel pannello sono sottoforma di schede. La scheda "
+"Livelli à aperta e mostra la struttura dei livelli dell'immagine attiva, "
+"permettendo di modificarli in diversi modi. Senza la finestra dei livelli à "
+"possibile effettuare solo operazioni piuttosto semplici, perciÃ, anche gli "
+"utenti non particolarmente esperti di <acronym>GIMP</acronym> trovano "
+"indispensabile avere la finestra di dialogo dei livelli sempre disponibile."
 
 #. 5
 #: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
@@ -9799,7 +10011,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks"
 "\"/>."
-msgstr "La gestione delle finestre di dialogo agganciabili à descritta in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
+msgstr ""
+"La gestione delle finestre di dialogo agganciabili à descritta in <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-docks\"/>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
 msgid "Single Window Mode"
@@ -9807,7 +10021,9 @@ msgstr "Modalità a finestra singola"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:151(title)
 msgid "A screenshot illustrating the single-window mode."
-msgstr "Una schermata che illustra il funzionamento della modalità a finestra singola."
+msgstr ""
+"Una schermata che illustra il funzionamento della modalità a finestra "
+"singola."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -9815,13 +10031,20 @@ msgid ""
 "or increase their width. If you reduce the width of a multi-tab dock, there "
 "may be not enough place for all tabs; then arrow-heads appear allowing you "
 "to scroll through tabs. <placeholder-1/>"
-msgstr "I pannelli a sinistra e a destra sono fissi; non à possibile spostarli. Invece à possibile aumentarne o diminuirne la larghezza. Se si riduce la larghezza di un pannello multischeda, potrebbe non esserci spazio sufficiente per tutte le schede; in questo caso appariranno delle frecce che permettono di scorrere le schede. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"I pannelli a sinistra e a destra sono fissi; non à possibile spostarli. "
+"Invece à possibile aumentarne o diminuirne la larghezza. Se si riduce la "
+"larghezza di un pannello multischeda, potrebbe non esserci spazio "
+"sufficiente per tutte le schede; in questo caso appariranno delle frecce che "
+"permettono di scorrere le schede. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:178(para)
 msgid ""
 "As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</"
 "keycap> key."
-msgstr "Come in modalità multifinestra, si possono mascherare questi pannelli usando il tasto <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Come in modalità multifinestra, si possono mascherare questi pannelli usando "
+"il tasto <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:184(para)
 msgid "The image window occupies all space between both panels."
@@ -9836,13 +10059,23 @@ msgid ""
 "<quote>0-1</quote> represent tab number; you must use the number keys of the "
 "upper line of your keyboard, not that of keypad (Alt-shift necessary for "
 "some national keyboards)."
-msgstr "Quando diverse immagini sono aperte assieme, appare una nuova barra sopra la finestra immagine, con una scheda per ogni immagine. Si puà scorrere le immagini sia usando i tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu o PagGiÃ</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>0-1</keycap></keycombo>. <quote>0-1</quote> rappresentano il numero di scheda; à necessario usare i tasti numerici presenti nella riga superiore della tastiera, non quelli del tastierino numerico (potrebbe essere necessaria la combinazione Alt-Maiusc per alcune tastiere nazionalizzate)."
+msgstr ""
+"Quando diverse immagini sono aperte assieme, appare una nuova barra sopra la "
+"finestra immagine, con una scheda per ogni immagine. Si puà scorrere le "
+"immagini sia usando i tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PagSu o "
+"PagGiÃ</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>0-1</"
+"keycap></keycombo>. <quote>0-1</quote> rappresentano il numero di scheda; Ã "
+"necessario usare i tasti numerici presenti nella riga superiore della "
+"tastiera, non quelli del tastierino numerico (potrebbe essere necessaria la "
+"combinazione Alt-Maiusc per alcune tastiere nazionalizzate)."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
 msgid ""
 "You find the same elements, with differences in their management: "
 "<placeholder-1/>"
-msgstr "Si trovano gli stessi elementi, con differenze nella loro gestione: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Si trovano gli stessi elementi, con differenze nella loro gestione: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -9861,7 +10094,23 @@ msgid ""
 "helps to display the images you're editing on the screen; if you close the "
 "image window before saving your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you "
 "whether you want to close the file."
-msgstr "Questa à l'impostazione minima. Ci sono dozzine di altri tipi di finestre usate da <acronym>GIMP</acronym> per vari scopi, ma gli utenti tipicamente le aprono quando ne hanno bisogno e le chiudono subito dopo. Molti generalmente mantengono la finestra degli strumenti (con le opzioni degli stessi) e dei livelli sempre in vista. La finestra degli strumenti à essenziale per molte operazioni di <acronym>GIMP</acronym>. Le opzioni degli strumenti sono, a tutti gli effetti, su una finestra separata, mostrata nella schermata, agganciata alla finestra principale degli strumenti. Gli utenti esperti quasi sempre la tengono in questo modo: à molto difficile usare gli strumenti efficacemente senza vedere contemporaneamente come ne sono impostate le opzioni. La finestra di dialogo dei livelli entra in campo quando si lavora con un'immagine con pià livelli, in pratica significa <emphasis>quasi sempre</emphasis>. E per ultimo, naturalmente, la necessità di avere la visualizzaz
 ione di un'immagine mentre si lavora su di essa à forse ovvia. Se si chiude la finestra immagine prima di salvare il proprio lavoro, <acronym>GIMP</acronym> chiede conferma della chiusura del file."
+msgstr ""
+"Questa à l'impostazione minima. Ci sono dozzine di altri tipi di finestre "
+"usate da <acronym>GIMP</acronym> per vari scopi, ma gli utenti tipicamente "
+"le aprono quando ne hanno bisogno e le chiudono subito dopo. Molti "
+"generalmente mantengono la finestra degli strumenti (con le opzioni degli "
+"stessi) e dei livelli sempre in vista. La finestra degli strumenti à "
+"essenziale per molte operazioni di <acronym>GIMP</acronym>. Le opzioni degli "
+"strumenti sono, a tutti gli effetti, su una finestra separata, mostrata "
+"nella schermata, agganciata alla finestra principale degli strumenti. Gli "
+"utenti esperti quasi sempre la tengono in questo modo: Ã molto difficile "
+"usare gli strumenti efficacemente senza vedere contemporaneamente come ne "
+"sono impostate le opzioni. La finestra di dialogo dei livelli entra in campo "
+"quando si lavora con un'immagine con pià livelli, in pratica significa "
+"<emphasis>quasi sempre</emphasis>. E per ultimo, naturalmente, la necessità "
+"di avere la visualizzazione di un'immagine mentre si lavora su di essa à "
+"forse ovvia. Se si chiude la finestra immagine prima di salvare il proprio "
+"lavoro, <acronym>GIMP</acronym> chiede conferma della chiusura del file."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -9908,4 +10157,6 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Marco Ciampa <ciampix libero it> 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012."
+msgstr ""
+"Marco Ciampa <ciampix libero it> 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
+"2012."
diff --git a/po/it/gimp.po b/po/it/gimp.po
index 5f11198..69b342e 100644
--- a/po/it/gimp.po
+++ b/po/it/gimp.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP manual 2.4.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-19 00:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:13+0200\n"
 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <it li org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -1502,5 +1502,4 @@ msgstr "Menu"
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/gimp.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Marco Ciampa <ciampix libero it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011."
+msgstr "Marco Ciampa <ciampix libero it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012."
diff --git a/po/it/toolbox.po b/po/it/toolbox.po
index e457e15..7e4d6cd 100644
--- a/po/it/toolbox.po
+++ b/po/it/toolbox.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 14:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-27 17:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 17:47+0200\n"
 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <it li org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -553,7 +553,18 @@ msgid ""
 "change the font, color and size of your text, and justify it, interactively. "
 "Right clicking on the frame opens a context menu that allows you to copy, "
 "cut, paste, load a text..."
-msgstr "Lo strumento di testo mette del testo sull'immagine. Con <acronym>GIMP-2.8</acronym>, à possibile scrivere il testo direttamente sul disegno. Non à pià necessario nessun editor di testo (malgradi si possa ancora usarlo, se proprio lo si desidera, spuntando l'opzione <guilabel>Usa l'editor</guilabel> nella finestra di dialogo delle opzioni dello strumento. à stata aggiunta una barra di strumenti di teso che permette di modificare il testo in diversi modi ma si puà ancora usare la <emphasis>Finestra delle opzioni del testo</emphasis>, per cambiare il carattere, colore e dimensione del testo, o giustificarlo, interattivamente. Facendo clic destro sul rettangolo si apre un menu contestuale che permette di copiare, tagliare, incollare, caricare un testo, ecc."
+msgstr ""
+"Lo strumento di testo mette del testo sull'immagine. Con <acronym>GIMP-2.8</"
+"acronym>, à possibile scrivere il testo direttamente sul disegno. Non à pià "
+"necessario nessun editor di testo (malgradi si possa ancora usarlo, se "
+"proprio lo si desidera, spuntando l'opzione <guilabel>Usa l'editor</"
+"guilabel> nella finestra di dialogo delle opzioni dello strumento. Ã stata "
+"aggiunta una barra di strumenti di teso che permette di modificare il testo "
+"in diversi modi ma si puà ancora usare la <emphasis>Finestra delle opzioni "
+"del testo</emphasis>, per cambiare il carattere, colore e dimensione del "
+"testo, o giustificarlo, interattivamente. Facendo clic destro sul rettangolo "
+"si apre un menu contestuale che permette di copiare, tagliare, incollare, "
+"caricare un testo, ecc."
 
 #: src/toolbox/text.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -561,13 +572,20 @@ msgid ""
 "frame. If you draw the rectangular frame first, the text is automatically "
 "adapted to the frame size. You can enlarge this frame as you do with "
 "rectangular selections."
-msgstr "Appena si batte del testo, esso appare sul disegno in una struttura rettangolare. Se si modifica prima detta struttura, il testo viene adattato automaticamente alla dimensione di questa. Essa puà essere allargata come per le selezioni rettangolari."
+msgstr ""
+"Appena si batte del testo, esso appare sul disegno in una struttura "
+"rettangolare. Se si modifica prima detta struttura, il testo viene adattato "
+"automaticamente alla dimensione di questa. Essa puà essere allargata come "
+"per le selezioni rettangolari."
 
 #: src/toolbox/text.xml:59(para)
 msgid ""
 "To move the text on canvas, you have to select the Move tool and click on a "
 "character to drag the frame and its text."
-msgstr "Per spostare il testo sul disegno, Ã necessario selezionare lo strumento sposta e fare clic su un carattere per trascinare il rettangolo ed il testo contenuto in esso."
+msgstr ""
+"Per spostare il testo sul disegno, Ã necessario selezionare lo strumento "
+"sposta e fare clic su un carattere per trascinare il rettangolo ed il testo "
+"contenuto in esso."
 
 #: src/toolbox/text.xml:67(para)
 msgid "You can access this tool in several ways:"
@@ -631,7 +649,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the bottom of the font selector you find some icons which act as buttons "
 "for:"
-msgstr "In fondo al selettore caratteri si trovano alcune icone che agiscono come pulsanti per:"
+msgstr ""
+"In fondo al selettore caratteri si trovano alcune icone che agiscono come "
+"pulsanti per:"
 
 #: src/toolbox/text.xml:134(para)
 msgid "resizing the font previews,"
@@ -690,7 +710,9 @@ msgstr "Usa l'editor"
 msgid ""
 "Use an external editor window for text editing instead of direct-on-canvas "
 "editing."
-msgstr "Usa una finestra di editor esterna invece della modalità di scrittura diretta sul disegno."
+msgstr ""
+"Usa una finestra di editor esterna invece della modalità di scrittura "
+"diretta sul disegno."
 
 #: src/toolbox/text.xml:186(term)
 msgid "Antialiasing"
@@ -717,7 +739,9 @@ msgstr "Hinting"
 msgid ""
 "Uses the index of adjustment of the font to modify characters in order to "
 "produce clear letters in small font sizes."
-msgstr "Usa gli indici di correzione dei caratteri per modificarli in modo da produrre lettere leggibili anche con caratteri di piccole dimensioni."
+msgstr ""
+"Usa gli indici di correzione dei caratteri per modificarli in modo da "
+"produrre lettere leggibili anche con caratteri di piccole dimensioni."
 
 #: src/toolbox/text.xml:209(term) src/toolbox/color-picker.xml:30(primary)
 msgid "Color"
@@ -759,7 +783,8 @@ msgstr "Indenta"
 
 #: src/toolbox/text.xml:244(para)
 msgid "Controls the indent spacing from the left margin, for the first line."
-msgstr "Controlla lo spazio di indentazione dal margine sinistro per la prima riga."
+msgstr ""
+"Controlla lo spazio di indentazione dal margine sinistro per la prima riga."
 
 #: src/toolbox/text.xml:252(term)
 msgid "Line Spacing"
@@ -790,7 +815,10 @@ msgid ""
 "Controls the spacing between letters. Also in this case the number is not "
 "the space itself between letters, but how many pixels must be added to or "
 "subtracted from this space (the value can be negative)."
-msgstr "Controlla la spaziatura tra le lettere. Anche in questo caso il valore non à lo spazio effettivo inserito ma la quantità di pixel aggiunta o sottratta a quest'ultimo (il valore puà essere negativo)."
+msgstr ""
+"Controlla la spaziatura tra le lettere. Anche in questo caso il valore non à "
+"lo spazio effettivo inserito ma la quantità di pixel aggiunta o sottratta a "
+"quest'ultimo (il valore puà essere negativo)."
 
 #: src/toolbox/text.xml:280(term)
 msgid "Box"
@@ -799,7 +827,9 @@ msgstr "Rettangolo"
 #: src/toolbox/text.xml:282(para)
 msgid ""
 "Concerns the text box. The associated drop down list offers two options:"
-msgstr "Concernente il rettangolo di testo. L'elenco a discesa associato offre due opzioni:"
+msgstr ""
+"Concernente il rettangolo di testo. L'elenco a discesa associato offre due "
+"opzioni:"
 
 #: src/toolbox/text.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -808,7 +838,13 @@ msgid ""
 "press the <keycap>Enter</keycap> key to add a new line. The indent option "
 "indents all lines. If you increase the box size, the option turns to \"Fixed"
 "\"."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dinamico</emphasis>: opzione predefinita. La dimensione del rettangolo del testo aumenta durante la digitazione. Il testo puà finire fuori dall'immagine. à necessario premere il tasto <keycap>Invio</keycap> per aggiungere una nuova riga. L'opzione indenta rientra tutte le righe. Se si modificano le dimensioni del rettangolo, l'opzione cambia in \"Fisso\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Dinamico</emphasis>: opzione predefinita. La "
+"dimensione del rettangolo del testo aumenta durante la digitazione. Il testo "
+"puà finire fuori dall'immagine. à necessario premere il tasto <keycap>Invio</"
+"keycap> per aggiungere una nuova riga. L'opzione indenta rientra tutte le "
+"righe. Se si modificano le dimensioni del rettangolo, l'opzione cambia in "
+"\"Fisso\"."
 
 #: src/toolbox/text.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -818,7 +854,14 @@ msgid ""
 "must press the <keycap>Enter</keycap> key to add a real new line. The text "
 "may go out the lower border of the image. The indent option works on the "
 "first line only."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Fisso</emphasis>: à necessario prima allargare il rettangolo di testo, altrimenti le normali scorciatoie saranno attive! Il testo à limitato sul lato destro dal rettangolo e continua sulla riga successiva. Non à un vero ritorno a capo: bisogna sempre premere il tasto di <keycap>Invio</keycap> per aggiungere un ritorno a capo autentico. Il testo potrebbe uscire dal bordo sottostante l'immagine. L'opzione indenta lavorerà solo sulla prima riga."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Fisso</emphasis>: Ã necessario prima allargare il "
+"rettangolo di testo, altrimenti le normali scorciatoie saranno attive! Il "
+"testo à limitato sul lato destro dal rettangolo e continua sulla riga "
+"successiva. Non à un vero ritorno a capo: bisogna sempre premere il tasto di "
+"<keycap>Invio</keycap> per aggiungere un ritorno a capo autentico. Il testo "
+"potrebbe uscire dal bordo sottostante l'immagine. L'opzione indenta lavorerà "
+"solo sulla prima riga."
 
 #: src/toolbox/text.xml:307(title)
 msgid "The Text tool context menu"
@@ -826,26 +869,32 @@ msgstr "Il menu contestuale dello strumento di testo"
 
 #: src/toolbox/text.xml:308(para)
 msgid "You get this menu by right clicking in a text frame with handles."
-msgstr "Si ottiene questo menu facendo clic con il tasto destro dentro un rettangolo di testo con appigli."
+msgstr ""
+"Si ottiene questo menu facendo clic con il tasto destro dentro un rettangolo "
+"di testo con appigli."
 
 #: src/toolbox/text.xml:313(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a "
 "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
-"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is not empty."
-msgstr "<guilabel>Taglia, Copia, Incolla, Elimina</guilabel>: queste opzioni riguardano il testo selezionato. Quasi tutti rimangono disabilitate se non c'Ã del testo selezionato, solo <quote>Incolla</quote> si attiva se e solo se gli appunti contengono qualcosa."
+"<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
+msgstr "<guilabel>Taglia, Copia, Incolla, Elimina</guilabel>: queste opzioni riguardano il testo selezionato. Quasi tutti rimangono disabilitate se non c'Ã del testo selezionato, solo <quote>Incolla</quote> si attiva se e solo se gli appunti contengono del testo."
 
 #: src/toolbox/text.xml:321(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
 "you can find the wanted text file."
-msgstr "<guilabel>Apri file di testo</guilabel>: questo comando apre una finestra di selezione file dove à possibile specificare il file di testo da caricare."
+msgstr ""
+"<guilabel>Apri file di testo</guilabel>: questo comando apre una finestra di "
+"selezione file dove à possibile specificare il file di testo da caricare."
 
 #: src/toolbox/text.xml:327(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
 "not."
-msgstr "<guilabel>Pulisci</guilabel>: questo comando cancella tutto il testo, selezionato o no."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pulisci</guilabel>: questo comando cancella tutto il testo, "
+"selezionato o no."
 
 #: src/toolbox/text.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -854,19 +903,23 @@ msgid ""
 "the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click "
 "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
 "can modify the shape of letters by moving path control points."
-msgstr "<guilabel>Tracciato dal testo</guilabel>: questo strumento crea un tracciato dai contorni del testo corrente. Il risultato non à evidente. Per vederlo à necessario aprire la finestra di dialogo dei tracciati e rendere il tracciato visibile, poi selezionare lo strumento tracciati e fare clic sul testo. Ogni lettera à ricalcata con una componente di un tracciato. Ora à possibile modificare la forma delle lettere spostando i punti di controllo del tracciato."
+msgstr "<guilabel>Tracciato dal testo</guilabel>: questo strumento crea un tracciato dai contorni del testo corrente. Il risultato non à palese. Per vederlo à necessario aprire la finestra di dialogo dei tracciati e rendere il tracciato visibile, poi selezionare lo strumento tracciati e fare clic sul testo. Ogni lettera à ricalcata con una componente di un tracciato. Ora à possibile modificare la forma delle lettere spostando i punti di controllo del tracciato."
 
 #: src/toolbox/text.xml:341(para)
 msgid ""
 "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
 "guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Questo comando à simile a <menuchoice><guimenu>Livello</guimenu><guisubmenu>Testo a tracciato</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Questo comando à simile a <menuchoice><guimenu>Livello</"
+"guimenu><guisubmenu>Testo a tracciato</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/toolbox/text.xml:350(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
 "primary></indexterm>"
-msgstr "<guilabel>Testo lungo il tracciato</guilabel>: <indexterm><primary>Testo lungo il tracciato</primary></indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Testo lungo il tracciato</guilabel>: <indexterm><primary>Testo "
+"lungo il tracciato</primary></indexterm>"
 
 #: src/toolbox/text.xml:356(para)
 msgid ""
@@ -887,7 +940,9 @@ msgstr "Questo comando à anche disponibile nel menu <quote>Livello</quote>:"
 
 #: src/toolbox/text.xml:367(title)
 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
-msgstr "Il comando Testo lungo il tracciato assieme ai comandi relativi al testo del menu Livello"
+msgstr ""
+"Il comando Testo lungo il tracciato assieme ai comandi relativi al testo del "
+"menu Livello"
 
 #: src/toolbox/text.xml:376(para)
 msgid "This group of options appears only if a layer text exists."
@@ -898,7 +953,10 @@ msgid ""
 "If you want to use a text that already exists, make it active in the <link "
 "linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and "
 "click on the text in the image window."
-msgstr "Se si vuole usare un testo esistente lo si renda attivo nella <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">finestra dei livelli</link> poi si selezioni lo strumento Testo e si faccia clic sul testo nella finestra immagine."
+msgstr ""
+"Se si vuole usare un testo esistente lo si renda attivo nella <link linkend="
+"\"gimp-layer-dialog\">finestra dei livelli</link> poi si selezioni lo "
+"strumento Testo e si faccia clic sul testo nella finestra immagine."
 
 #: src/toolbox/text.xml:387(para)
 msgid ""
@@ -906,7 +964,12 @@ msgid ""
 "along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is "
 "a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
 "dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
-msgstr "Si faccia clic su <guibutton>Testo lungo il tracciato</guibutton>. Il testo viene distribuito sul tracciato, le lettere sono rappresentate tramite il loro contorno. Ognuna di esse à un componente del nuovo tracciato che compare nella <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Finestra dei tracciati</link>. Tutte le opzioni del tracciato sono applicabili al nuovo tracciato."
+msgstr ""
+"Si faccia clic su <guibutton>Testo lungo il tracciato</guibutton>. Il testo "
+"viene distribuito sul tracciato, le lettere sono rappresentate tramite il "
+"loro contorno. Ognuna di esse à un componente del nuovo tracciato che "
+"compare nella <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Finestra dei tracciati</"
+"link>. Tutte le opzioni del tracciato sono applicabili al nuovo tracciato."
 
 #: src/toolbox/text.xml:395(title)
 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
@@ -916,7 +979,9 @@ msgstr "Esempio di <quote>testo lungo il tracciato</quote>"
 msgid ""
 "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
 "writing direction of your language."
-msgstr "<guilabel>Da sinistra a destra / Da destra a sinistra</guilabel>: aggiusta la direzione di scrittura della propria lingua."
+msgstr ""
+"<guilabel>Da sinistra a destra / Da destra a sinistra</guilabel>: aggiusta "
+"la direzione di scrittura della propria lingua."
 
 #: src/toolbox/text.xml:420(title)
 msgid "Text Editor"
@@ -936,7 +1001,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Use editor</guilabel> option is checked. It persists probably "
 "because all its functions are not transferred to the direct-on-canvas mode, "
 "for instance the Unicode characters."
-msgstr "Con <acronym>GIMP-2.8</acronym>, questo editor di testo à disponibile solo se l'opzione <guilabel>Usa l'editor</guilabel> à selezionata. Essa persiste probabilmente perchà non à stato possibile trasferire tutte le sue funzioni alla modalità di modifica diretta su disegno, come ad esempio la gestione dei caratteri Unicode."
+msgstr ""
+"Con <acronym>GIMP-2.8</acronym>, questo editor di testo à disponibile solo "
+"se l'opzione <guilabel>Usa l'editor</guilabel> Ã selezionata. Essa persiste "
+"probabilmente perchà non à stato possibile trasferire tutte le sue funzioni "
+"alla modalità di modifica diretta su disegno, come ad esempio la gestione "
+"dei caratteri Unicode."
 
 #: src/toolbox/text.xml:443(para)
 msgid ""
@@ -2662,4 +2732,6 @@ msgstr "Finestra informazioni dello strumento <quote>prelievo colore</quote>"
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/toolbox/about-common-options-display.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Marco Ciampa <ciampix libero it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012."
+msgstr ""
+"Marco Ciampa <ciampix libero it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
+"2012."
diff --git a/po/it/toolbox/color.po b/po/it/toolbox/color.po
index 12e1e86..43cda56 100644
--- a/po/it/toolbox/color.po
+++ b/po/it/toolbox/color.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-Manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-26 21:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 16:18+0200\n"
 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix libero it>\n"
 "Language-Team: Italian <it li org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -798,27 +798,24 @@ msgid ""
 msgstr "Eccetto per desatura e posterizza, gli strumenti di colore possono utilizzare le <emphasis>preimpostazioni</emphasis>: le impostazioni dello strumento, possono essere salvate e recuperate in seguito."
 
 #: src/toolbox/color/overview.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Presets</emphasis>: this drop-down list shows you "
 "the existing presets. <emphasis>Every time you change tool settings, a new "
 "preset is automatically saved, with date and hour</emphasis>; you must be "
 "aware of that, to preserve your computer memory. <placeholder-1/>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Presets</emphasis>: this drop-down list shows you the existing presets. <emphasis>Every time you change tool settings, a new preset is automatically saved, with date and hour</emphasis>; you must be aware of that, to preserve your computer memory. <placeholder-1/>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Preimpostazioni</emphasis>: questo menu a cascata mostra le preimpostazioni esistenti. <emphasis>Ogni volta che si cambia impostazioni ad uno strumento, viene salvato automaticamente una nuova preimpostazione, con data e ora correnti</emphasis>; bisogna tenerne conto, se si vuole limitare l'uso della memoria. <placeholder-1/>"
 
 #: src/toolbox/color/overview.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">The green cross</emphasis>: clicking on this cross "
 "opens a window where you can save current settings under the name you want."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">The green cross</emphasis>: clicking on this cross opens a window where you can save current settings under the name you want."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">La croce verde</emphasis>: facendo cli su questa croce si apre una finestra nella quale à possibile salvare le attuali impostazioni con un nome di propria scelta."
 
 #: src/toolbox/color/overview.xml:149(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">The small triangle</emphasis>: clicking on this "
 "triangle opens a small menu: <placeholder-1/> Three options: <placeholder-2/>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">The small triangle</emphasis>: clicking on this triangle opens a small menu: <placeholder-1/> Three options: <placeholder-2/>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Il piccolo triangolo</emphasis>: facendo clic su questo triangolo si apre un piccolo menu: <placeholder-1/> Tre opzioni: <placeholder-2/>"
 
 #: src/toolbox/color/overview.xml:123(para)
 msgid "Three elements: <placeholder-1/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]